Как исправить лингвистику

По большей части мы выбираем слова и конструкции предложений неосознанно, не замечая этого. Мы многое научились делать автоматически: идти по лестнице, улыбаться при встрече с другом, мыть руки — и выбирать грамматические средства. Выбирая из огромного множества языковых возможностей ту единственную, которую мы используем здесь и сейчас, мы действуем хотя и не осознанно, но вполне системно. И иногда оказываемся в ловушке, расставленной для нас лингвистическими демонами. Рассмотрим одну из таких ловушек, которая мешает, кроме прочего, начать контролировать своей вес.

Неагенсные конструкции

В школьных учебниках русского языка есть раздел, посвященный безличным предложениям. «Морозит», «Вечереет», «Было холодно», «Было темно». Их отличает то, что в них нет слова, указывающего на того, кто все это совершает. Это слово называется «агенс». Агенс всегда обозначает одушевленное существо, совершающее действие по своей воле. Не группа людей («наше поколение», «женщины»), не абстрактное понятие («будущее»), а конкретный человек («Василий»). В конструкциях, о которых мы говорим, нет агенса. Нельзя представить какого-нибудь Василия, который делает так, что вечереет.

Что значит выбор неагенсных предложений?

Автоматически выбирая конструкции без агенса, мы неосознанно утверждаем: то, о чем мы говорим, произошло само, не по воле человека, в том числе и не по моей, говорящего, воле, а по воле неведомых нечеловеческих сущностей.

Какие это может создавать проблемы?

Есть люди, которые годами страдают из-за лишнего веса. Они изучили всю литературу, посвященную проблеме, читали новейшие исследования на языке оригинала, могут с воодушевлением рассказывать, как надо поступать в том или ином случае, борясь с лишними килограммами. Но свои глубокие знания они не применяют на практике.

Фото: Getty Images

Практика

Вот как рассказывают о своей проблеме те, кто оказался в ловушке неагенсных конструкций**.
«Лишний вес связан с избыточным потреблением пищи и с гиподинамией как дополнительным фактором вредности». Вроде бы совершенно нормальная фраза, открывающая многие разумные статьи о лишнем весе. Что в ней не так? Слушаем дальше.

«Необходимо исключить из рациона такие продукты, как X, Y и Z, питаться регулярно и соблюдать режим двигательной активности».

На вопрос: «Вы это пробовали сделать?» — следует ответ: «В настоящее время это не представляется возможным, так как положение на работе требует постоянного присутствия и регулярное питание пока наладить нереально. Времени на спорт тоже пока не хватает».

Подобным способом выражается обаятельная женщина с умным лицом и живой улыбкой. Такова ее манера говорить. В ее речи полностью отсутствуют агенсные конструкции. Потом в разговоре она собьется со своего книжного стиля, но агенсных конструкций ей это не добавит.

«…Была у меня попытка питаться правильно. Но тут случился семейный праздник, а там салат с майонезом, потом торт, отказаться было неудобно». Во всех своих высказываниях на тему еды эта женщина оказывается во власти лингвистических демонов, которые любое ее действие представляют как вынужденное.​

Решение

Она начала худеть в тот момент, когда впервые с усилием произнесла: «Я обдумала, что хочу сегодня на ужин, вспомнила, что вечером я люблю горячее и такое, чтобы я могла сразу разогреть и съесть, приготовила так, как я люблю, и оставила дожидаться в холодильнике».

После этого на избавление от 10 лишних килограммов у нее ушло всего 4 месяца, а выговаривание страшных фраз, в которых слово «Я» стояло в позиции агенса, потребовало больше полугода тренировок.

Как это работает

Почему так сложно пойти на конфронтацию с проблемой и сказать «Я»? Дело в умолчаниях. Чем приятнее для нас событие, тем детальнее мы рассказываем о нем. Чем неприятнее, тем мы более лаконичны. Непереносимое мы не проговариваем вообще.

Для нашей условной героини непереносимо было почувствовать себя свободной. В детстве она, как и многие из нас, пережила ряд маленьких катастроф, связанных с попыткой свободы. Она помнит, как на уроке заявила: «Я думаю, что…» Ее злобно оборвала учительница: «Я — последняя буква алфавита!» Захотела быть красивой, как мама, и накрасилась ее косметикой. «Ты зачем это сделала?» — «Я хотела…» — «А ты не хоти, а спрашивай!»

Такие травмы есть в опыте многих, хотя заветные желания у каждого свои. Можно проследить за собой, не теряются ли у нас наши «Я».

И свободное действие, собственноручное исполнение желания связалось у нашей героини с непереносимым стыдом и растерянностью. Повзрослев, она легко говорила «Я», когда речь не шла о сильном желании. Но быть стройной она очень хотела, и страх неудачи заставлял ее выбирать неагенсные конструкции, чтобы обезопасить себя от неприятных переживаний. Свобода в ее картине мира была неотделима от наказания.

Такие травмы есть в опыте многих, хотя заветные желания у каждого свои. Можно проследить за собой, не теряются ли у нас наши «Я», когда мы мечтаем заговорить на хорошем английском, или дописать диплом, или заняться ремонтом. Когда мы меняем неагенсные конструкции на агенсные, разрешаем себе сказать «Я», мы становимся свободнее, начинаем контролировать ситуацию и нам становится легче добиться своего.

Говорить часто страшнее, чем действовать.


*Психолингвистика — это междисциплинарная область на пересечении лингвистики и психологии. Подходы к этой области со стороны лингвистики и со стороны психологии существенно различаются. Здесь представлен «психологический подход к психолингвистике», в котором психологические цели обслуживаются с помощью лингвистических инструментов.

**Из соображений психотерапевтической этики автор не приводит здесь реальные высказывания обратившихся за помощью людей, сохраняя неизменной только лингвистическую составляющую. 

Речевые ошибки: виды, причины, примеры

Речь – это канал развития интеллекта,
чем раньше будет усвоен язык,
тем легче и полнее будут усваиваться знания.

Николай Иванович Жинкин,
советский лингвист и психолог

Речь мыслится нами как абстрактная категория, недоступная для непосредственного восприятия. А между тем это – важнейший показатель культуры человека, его интеллекта и мышления, способ познания сложных связей природы, вещей, общества и передачи этой информации путём коммуникации.

Очевидно, что и обучаясь, и уже пользуясь чем-либо, мы в силу неумения или незнания совершаем ошибки. И речь, как и другие виды деятельности человека (в которых язык – важная составляющая часть), в данном отношении не является исключением. Ошибки делают все люди, как в письменной, так и в устной речи. Более того, понятие культуры речи, как представление о «речевом идеале», неразрывно связано с понятием речевой ошибки. По сути это – части одного процесса, а, значит, стремясь к совершенству, мы должны уметь распознавать речевые ошибки и искоренять их.

Что такое ошибки в языке? Зачем говорить грамотно?

Сто лет назад человек считался грамотным, если он умел писать и читать на родном языке. Сейчас грамотным называют того, кто не только читает и говорит, но и пишет в соответствии с правилами языка, которые нам дают филологи и система образования. В устаревшем смысле мы все грамотные. Но далеко не все из нас всегда правильно ставят знаки препинания или пишут трудные слова.

Виды речевых ошибок

Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.

Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.

Виды речевых ошибок:

типы ошибок

Примеры и причины возникновения речевых ошибок

С. Н. Цейтлин пишет: «В качестве фактора, способствующего возникновению речевых ошибок, выступает сложность механизма порождения речи». Давайте рассмотрим частные случаи, опираясь на предложенную выше классификацию видов речевых ошибок.

Произносительные ошибки

Произносительные или орфоэпические ошибки возникают в результате нарушения правил орфоэпии. Другими словами, причина кроется в неправильном произношении звуков, звукосочетаний, отдельных грамматических конструкций и заимствованных слов. К ним также относятся акцентологические ошибки – нарушение норм ударения. Примеры:

Произношение: «конечно» (а не «конешно»), «пошти» («почти»), «плотит» («платит»), «прецендент» («прецедент»), «иликтрический» («электрический»), «колидор» («коридор»), «лаболатория» («лаборатория»), «тыща» («тысяча»), «щас» («сейчас»). 

Неправильное ударение: «зво́нит», «диа́лог», «до́говор», «ката́лог», «путепро́вод», «а́лкоголь», «свекла́», «феноме́н», «шо́фер», «э́ксперт».

Лексические ошибки

Лексические ошибки – нарушение правил лексики, прежде всего – употребление слов в несвойственных им значениях, искажение морфемной формы слов и правил смыслового согласования. Они бывают нескольких видов.

Употребление слова в несвойственном ему значении. Это самая распространённая лексическая речевая ошибка. В рамках этого типа выделяют три подтипа:

  • Смешение слов, близких по значению: «Он обратно прочитал книжку».
  • Смешение слов, близких по звучанию: экскаватор – эскалатор, колос – колосс, индианка – индейка, одинарный – ординарный.
  • Смешение слов, близких по значению и звучанию: абонент – абонемент, адресат – адресант, дипломат – дипломант, сытый – сытный, невежа – невежда. «Касса для командировочных» (нужно – командированных).

Словосочинительство. Примеры ошибок: грузинец, героичество, подпольцы, мотовщик.

Нарушение правил смыслового согласования слов. Смысловое согласование – это взаимное приспособление слов по линии их вещественных значений. Например, нельзя сказать: «Я поднимаю этот тост», поскольку «поднимать» значит «перемещать», что не согласовывается с пожеланием. «Через приоткрытую настежь дверь», – речевая ошибка, потому что дверь не может быть и приоткрыта (открыта немного), и настежь (широко распахнута) одновременно.

Сюда же относятся плеоназмы и тавтологии. Плеоназм – словосочетание, в котором значение одного компонента целиком входит в значение другого. Примеры: «май месяц», «маршрут движения», «адрес местожительства», «огромный мегаполис», «успеть вовремя». Тавтология – словосочетание, члены которого имеют один корень: «Задали задание», «Организатором выступила одна общественная организация», «Желаю долгого творческого долголетия».  

Фразеологические ошибки   

Фразеологические ошибки возникают, когда искажается форма фразеологизмов или они употребляются в несвойственном им значении. Ю. В. Фоменко выделяет 7 разновидностей:

  • Изменение лексического состава фразеологизма: «Пока суть да дело» вместо «Пока суд да дело»;
  • Усечение фразеологизма: «Ему было впору биться об стенку» (фразеологизм: «биться головой об стенку»);
  • Расширение лексического состава фразеологизма: «Вы обратились не по правильному адресу» (фразеологизм: обратиться по адресу);
  • Искажение грамматической формы фразеологизма: «Терпеть не могу сидеть сложив руки». Правильно: «сложа»;
  • Контаминация (объединение) фразеологизмов: «Нельзя же все делать сложа рукава» (объединение фразеологизмов «спустя рукава» и «сложа руки»);
  • Сочетание плеоназма и фразеологизма: «Случайная шальная пуля»;
  • Употребление фразеологизма в несвойственном значении: «Сегодня мы будем говорить о фильме от корки до корки».

Морфологические ошибки

Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова. Примеры таких речевых ошибок: «плацкарт», «туфель», «полотенцев», «дешевше», «в полуторастах километрах».

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки связаны с нарушением правил синтаксиса – конструирования предложений, правил сочетания слов. Их разновидностей очень много, поэтому приведём лишь некоторые примеры.

  • Неправильное согласование: «В шкафу стоят много книг»;
  • Неправильное управление: «Оплачивайте за проезд»;
  • Синтаксическая двузначность: «Чтение Маяковского произвело сильное впечатление» (читал Маяковский или читали произведения Маяковского?);
  • Смещение конструкции: «Первое, о чём я вас прошу, – это о внимании». Правильно: «Первое, о чём я вас прошу, – это внимание»;
  • Лишнее соотносительное слово в главном предложении: «Мы смотрели на те звёзды, которые усеяли всё небо».

Орфографические ошибки

Этот вид ошибок возникает из-за незнания правил написания, переноса, сокращения слов. Характерен для письменной речи.  Например: «сабака лаяла», «сидеть на стули», «приехать на вогзал», «русск. язык», «грамм. ошибка».

Пунктуационные ошибки

Пунктуационные ошибки – неправильное употребление знаков препинания при письме.

Стилистические ошибки

Этой теме мы посвятили отдельный материал.

Пути исправления и предупреждения речевых ошибок

Как предупредить речевые ошибки? Работа над своей речью должна включать:

  1. Чтение художественной литературы.
  2. Посещение театров, музеев, выставок.
  3. Общение с образованными людьми.
  4. Постоянная работа над совершенствованием культуры речи.

Онлайн-курс «Русский язык»

Речевые ошибки – одна из самых проблемных тем, которой уделяется мало внимания в школе. Тем русского языка, в которых люди чаще всего допускают ошибки, не так уж много — примерно 20. Именно данным темам мы решили посвятить курс «Русский язык». На занятиях вы получите возможность отработать навык грамотного письма по специальной системе многократных распределенных повторений материала через простые упражнения и специальные техники запоминания.

Подробнее Купить сейчас

Источники

  • Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. – Санкт-Петербург, 1997.
  • Савко И. Э. Основные речевые и грамматические ошибки
  • Сергеева Н. М. Ошибки речевые, грамматические, этические, фактологические…
  • Фоменко Ю. В. Типы речевых ошибок. – Новосибирск: НГПУ, 1994.
  • Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Просвещение, 1982.

Отзывы и комментарии

А теперь вы можете потренироваться и найти речевые ошибки в данной статье или поделиться другими известными вам примерами. Кроме того, обратите внимание на наш курс по развитию грамотности.

Современные
подходы к исправлению ошибок в устной речи при
изучении иностранного языка

Статья опубликована при поддержке интернет — агентства «Медиасфера». Ни одно современное предприятье, фирма или форум не может быть представлено без своего портала во всемирной паутине. Но что если нет возможности нанять профессиональных веб — программистов на постоянной основе? Агентство «Медиасфера» как раз занимаеться такими вопросами. Хотите заказать сайт Спб или его продвижение? Просто посетите официальный сайт агентства www.media-sfera.com и знакомьтесь с предлагаемыми услугами.

Считается, что ошибки это неотъемлемая
часть процесса учения, а их исправление – часть
процесса обучения. Когда преподаватель говорит:
“В этом упражнении полно ошибок” или “Пишут они
хорошо, но вот разговорная речь изобилует
ошибками”, мы без труда понимаем, что он имеет в
виду. Но если мы внимательнее рассмотрим эту
проблему, то придём к выводу, что общее значение
слова “ошибка” намного шире и отображает
различные явления в использовании языка. Поэтому
возникают сомнения, всегда ли и все ли ошибки
следует исправлять?

I. Причины ошибок:

1. Влияние родного языка.

Родной язык влияет на правильность
фонетического оформления изучаемого языка.
Специалисты по акценту могут определить, откуда
родом говорящий. Так, например, немцам трудно
произносить “с” в начале слова перед гласной,
поэтому вместо “солнца” получается “золнце”, а
для русскоговорящих характерно оглушение
согласных на конце слова.

Эта причина также влияет на словарный
запас и грамматику. Когда ученик не знает, как
выразить ту или иную мысль на языке, он прибегает
к помощи слов или конструкций родного языка. Так,
например, он может спросить “Have you fire? (lighter)”,
“Would you like to be the queen of beauty?”

2. Нечёткое знание правил.

Так ученик, знающий, что прошедшее
время глагола образуется при помощи ed, может
сказать: “I growed up in Russia”. Или же ученик может
неверно применять правила. Так некоторые при
изучении сравнительных степеней прилагательных
делают ошибки типа: “Your dog is more bigger than mine.”

3. Учащиеся допускают ошибки, не
задумываясь о правильности конструкций, а из
принципа: хоть что-нибудь да сказать.

4. От невнимательности.

II. Классификация ошибок

(с точки зрения преподавателя)

1. Ошибки – оговорки (slips).

К этому типу относятся ошибки,
которые учащийся может исправить сам, если на них
указать.

Пример: She left college two years ago and now work as
a secretary.

2. Ошибки, сделанные в пройденном
материале (errors).

К этому типу относятся ошибки,
которые ученик не может исправить
самостоятельно, даже если на них указать, но
класс знаком с правильной формой.

Пример: That was the first English film which I have
understood it.

3. Ошибки, допущенные в неизученном
материале (attempts).

К этому типу относятся ошибки,
сделанные в незнакомых структурах, или же, когда
не ясно, что учащийся хочет сказать, и какую форму
он пытается использовать в предложении для
выражения своей мысли.

Пример: This no really for always my time…

Данная классификация основана на
знании учителем своих учеников, т.к. для одного
ошибка в подобного рода предложениях может быть slip,
для другого – error, а для третьего – attempt. А
также это может быть продвижением учащегося в
изучении языка от attempt до slip.

Говоря об исправлениях, нужно прежде
всего ответить на вопрос, всегда ли это уместно
во время устной речи. Задача учителя – помочь
учащимся овладеть навыком общения на языке, и
иногда это лучше делать, не прибегая к постоянным
исправлениям. Когда же учитель может не
исправлять ошибки? Тогда, когда он уделяет
внимание смыслу высказывания, т.к. чем больше мы
сосредотачиваемся на том, что говорит учащийся,
тем меньше следим за правильностью
грамматических форм.

Пример:
Учитель: Why are you so late, Peter?
Ученик: I’m sorry, my grandmother is take to hospital.

Конечно же, ошибки в устной речи
учащихся необходимо замечать (запоминать,
записывать), но в момент ответа не следует
акцентировать на них внимание, тем самым
развивая беглость речи, не нарушая
коммуникативной направленности высказывания.
Учащиеся должны привыкнуть к тому, что они
являются источником информации. Изучаемый язык
– инструмент, с помощью которого они получают и
передают информацию в искусственно созданной
ситуации общения в классе. Исправления должны
выступать здесь как форма напоминания учащимся о
конструкциях нормативного английского языка, но
ни в коем случае не как критика ответа.

III. Методы исправления ошибок.

Хотелось бы сразу оговориться, что
каждый метод имеет как положительные, так и
отрицательные стороны. Это важно учитывать при
выборе того или иного способа работы с
материалом.
Рассмотрим один из методов на примере упражнения
“ответы на вопросы”. После того, как учащийся
дал ответ, учитель делает паузу, чтобы другие
учащиеся решили, правильно или нет выполнено
задание. Если правильно, то нужно продолжить
выполнение упражнения. Если же допущена ошибка,
то первое к чему нужно прибегнуть – это
исправление ошибки тем, кто её допустил (self-correction).
Очень важно использовать эту форму
исправления, если Вы считаете, что ошибка —slip.
Поэтому не спешите исправлять ошибку сами, а
укажите на неё выражением лица, жестом, затем
дайте время учащемуся подумать и дать правильный
ответ.
Если же учащийся не может исправить ошибку
самостоятельно, необходимо прибегнуть к другому
методу – это помощь класса (peer correction).

Пример:
Тренировка постановки вопроса в Present Indefenite.
Peter: What time you usually come back home?
Teacher: (выражение удивления)
Teacher: Can anyone help us? Yes, Kate.
Kate: What time do you usually come back home?

Учитель должен попросить допустившего
ошибку повторить правильное предложение.

Положительные стороны метода:
  • сосредоточенность всего класса на
    виде деятельности;

  • учитель может проверить, слышат ли
    ученики ошибки;

  • воспитательные моменты (развитие
    взаимопомощи и сотрудничества);

  • хорошая тренировка для дальнейшей
    работы в парах, т.к. при этой форме организации
    деятельности учитель не может проконтролировать
    все ошибки во время подготовки учащимися ответа.

Отрицательные стороны метода:
  • несколько желающих ответить (следует
    спросить того, кто не поднял руки, т.к. нет никакой
    пользы, если исправляют одни и те же);

  • привыкнут к такому виду деятельности.

Если Вы видите, что ни сам учащийся, ни
класс не могут исправить ошибку, то это должны
сделать Вы. Итак, третий метод – teacher correction.

Пример: The radio was invent by Popov.

  • можно показать на пальцах, где каждый
    палец – это определённая часть слова (слог), и
    сделать паузу в месте ошибки;

  • повторить предложение целиком,
    интонационно выделив место ошибки;

  • Вы даёте правильную форму и просите
    класс повторить предложение.

Все три метода можно использовать во
взаимосвязи.

Рассмотрим пример:

Kate: I need a pen.
Peter: What colour?
Kate: A blue ONE, please.
Peter: Here you are.
Kate: Thank you
Teacher: Fine. Kate, what did you say when he asked about the colour?
Kate: A blue ONE, please.
Teacher: I don’t think that sounds right. Anyone?
Sasha: Maybe she should say “a BLUE one”?
Teacher: Yes, you are choosing the colour, so stress it.

Здесь используется peer correction, чтобы Kate
услышала правильный вариант; teacher correction при
объяснении; нужно попросить Kate повторить
предложение – self-correction.

IV. Дополнительные методы исправления.

1. Отсроченное исправление (delayed correction)

После того, как класс выполнил
упражнение, учитель может предложить
самостоятельное задание на отработку материала
– работа в парах. Что, если кто-то во время
подготовки допускает ошибки? Задача учителя
состоит в мониторинге группы с целью убедиться,
что все работают. Учитель может остановить
учеников, если слышит, что задание выполняется
неправильно. В остальных случаях его роль
сводится к записи ошибок. Если часто повторяется
одна и та же ошибка, то после выполнения всеми
задания, учитель должен акцентировать на ней
внимание при помощи peer correction. Это сложный вид
работы для учителя, но его положительные стороны
в том, что учитель даёт учащимся свободу и
возможность проявить себя.

Эффективна также будет игровая
деятельность. Можно подготовить карточки с
типичными ошибками и карточки с правильным
вариантом. Каждому ученику раздать, например, по
три карточки той и другой категории. Задача
учеников – понять, на какой из карточек есть
ошибка, обойти группу и найти парную карточку с
правильным предложением.

Пример: Ученику досталась карточка I
have pen. Он ищет карточку I have a pen.

Иногда необходимо прибегнуть к
объяснению, но лучше будет, если учащиеся сами
попробуют объяснить, т.к.:

  • им нужно будет использовать
    терминологию, следовательно лучше запомнят;

  • учитель проверит, что усвоено и как
    ученики могут объяснить правило своими словами.

2. Group work. Observer

Учащиеся работают в группах. Например,
трое обсуждают данное им задание, четвёртый
слушает и отмечает ошибки (observer). Задача
учителя сделать так, чтобы каждый оказался в роли
“наблюдателя”, объяснив, в чём именно
заключаются его функции:

  • должен следить за ошибками в группе;

  • должен записывать ошибки как
    грамматические, так и ошибки, связанные с
    нарушением этикета общения;

  • не должен исправлять их сразу;

  • не должен мешать группе, прерывая
    замечаниями.

Положительные стороны метода:

  • учащиеся сами следят за
    правильностью речи;

  • более сильные ученики могут помочь
    слабым;

  • эффективен вариант, когда observer
    записывает предложения, в которых были сделаны
    ошибки, на родном языке, потом зачитывает их а
    группа переводит.

Задача преподавателя заключается не
столько в акцентировании внимания на разнице
“ученического английского” и “нормативного
английского”, сколько в создании мотивации
путём поощрения “learning steps”. Но иногда всё
получается наоборот: если каждый раз указывать
на ошибки, учащийся, боясь допустить их,
произносит заведомо правильные простые
конструкции или просто молчит. Это не даёт ему
возможность экспериментировать с языком в
поисках лучших, более ярких способов выражения
мысли. Учитель должен решить:

  • исправлять ошибки или нет;

  • когда исправлять;

  • что исправлять;

  • как исправлять.

Мы надеемся, что данный анализ поможет
Вам выбрать верный путь, чтобы обучение стало ещё
более эффективным и увлекательным занятием.

Библиография:

1. Julian Edge, Mistakes and Corrections, Longman, 1989
2. ELT News & Views issue No. 2(5), ДИНТЕРНАЛ, International Book
Distribution, 1998

С.Г. Меркулова,
преподаватель кафедры английской филологии
и методики преподавания ГНИ, Москва

Психология языкового барьера, или Какого черта нельзя просто взять и заговорить на английском

Время на прочтение
6 мин

Количество просмотров 38K

63% россиян учили английский в школе или университете, но при этом только около 5% граждан могут похвастаться свободным владением языка. Это один из самых низких показателей в Европе по рейтингу EF English Proficiency Index.

По нашему личному опыту, больше половины студентов приходят к нам с проблемой языкового барьера. Они знают язык на уровне Pre-Intermediate или Intermediate, но испытывают огромные сложности в общении на английском. При этом словарный запас может быть широким, знания грамматики — вполне достаточными, но просто взять и заговорить — никак.

Сегодня мы говорим о языковом барьере. Что это, от чего зависит и как его преодолеть.

Барьеры — в голове

Изначально фраза «языковой барьер» означала невозможность двум людям общаться из-за незнания языков друг друга. В таком случае можно косплеить игру «Крокодил» и общаться «на пальцах», но за эффективность такой коммуникации мы не ручаемся.

Сейчас же значение фразы изменилось. Языковой барьер — это в первую очередь набор психологических установок человека, который мешает ему полноценно общаться на изучаемом языке.

Но далеко не все особенности изучения становятся причиной языковых барьеров. К примеру, нюансы артикуляции звуков в родном языке могут дать кривоватый акцент на иностранном, но это слабо влияет на коммуникацию в общем. Английский акцент китайцев или индусов сложно понять не привыкшему человеку, но их это ничуть не смущает.

Психология языкового барьера разнообразна, но в основе большинства причин лежит страх. Разберем основные из них.

Страх новой ситуации. Часто случается, что в рамках занятий студент нормально отвечает на вопросы, обладает хорошим словарным запасом. А если вдруг в родном городе его остановит иностранец и на английском спросит дорогу, то мозг просто зависнет. 

И вместо нормального объяснения, куда идти, максимум можно выдавить куцое «There».

Одна из самых безобидных причин, которая решается большим количеством практики языка с нейтивами. Чем больше ситуаций вы обсудите с преподавателем, тем более подготовленными вы будете к реальной жизни. Нейронные пути решают!

Страх ошибки. Если ничего не говорить, то и ошибиться нельзя. В английском очень много языковых нюансов: фразовые глаголы, сленговые слова и фразы, региональные диалекты. Все знать невозможно — даже нейтивы не знают всех нюансов своего языка, и это нормально.

Но у студентов часто появляется страх: «А что, если я что-то скажу, а это будет означать совсем не то, что я имел в виду?»

Вот вам веселый пример. Теннисистка в интервью после матча сказала «I’m good from behind».

Она очевидно имела в виду, что играет лучше, когда ей приходится догонять противника. А на самом деле сказала, что у нее красивая задница. Более того, фраза имеет еще более пошлый контекст, который намекает на определенную позу в сексе. 

Этот страх родом из детства. Вся система образования построена таким образом, что ребенок чувствует вину и стыд, если ошибается. Детей учат, что ошибки — это плохо, и нужно их избегать. А самый эффективный способ этого — ничего не делать.

Также здесь имеет огромное значение неуверенность человека в себе. Крайне трудно преодолеть страх быть осмеянным из-за ошибки — с этим приходится очень долго работать. 

Поэтому преподавателям приходится методично и очень долго изменять отношение студента к ошибкам. Ведь без этого даже со словарным запасом в 10 000 слов человек все равно не сможет разговаривать на английском. 

Страх не понять собеседника. Очень часто он идет в паре с предыдущим. Реальный темп речи иностранцев отличается от упражнений на аудирование. А слитная речь и акцент еще больше усложняет понимание. 

Не привыкший к такому мозг просто перегружается информацией и перестает что-либо воспринимать. Как будто тумблер переключили. 

Подобное часто случается, если студент еще не умеет думать на английском и ему приходится все фразы переводить на родной язык в голове. 

На самом деле решается эта проблема одной фразой — «I don’t understand. Could you repeat that slower?» — «Я не понимаю. Могли бы вы повторить это медленнее?». 

Со временем, когда общение на английском станет естественным и студент научится на нем думать, восприятие даже сложных конструкций будет идти намного проще — их не нужно будет переводить в уме. 

Боязнь акцента. Почему-то большинство русскоязычных студентов стремятся сразу говорить с грамотно поставленным британским или американским акцентом. Вот только изучение языка и работа над акцентом — это совершенно разные вещи. Акцент — это на 100% работа артикуляционного аппарата, способность извлекать правильные звуки. Его прокачка очень похожа на работу с логопедом и к изучению языка не имеет никакого отношения. 

Если серьезно, то идеальный акцент не нужен в 98% случаях. Ведь язык — это средство коммуникации: если вас понимают — цель уже выполнена. Идеальное произношение нужно только для дикторов и актеров, да и то не для всех. 

Как убрать языковой барьер: 4 практических совета

Языковой барьер — это на 100% психологическая проблема. Поэтому решать ее нужно именно с этой стороны — дополнительное изучение грамматики или новых слов не поможет.

Мы собрали здесь несколько советов, которые помогут преодолеть языковой барьер.

Разрешите себе ошибаться. Серьезно. Важно именно проработать тот момент, что ошибаться — это нормально, и ничего страшного не случится, если вы вдруг скажете не то слово или ошибетесь в грамматике.

Даже кривую и корявую фразу, скорее всего, поймут. И большинство англоязычных вполне лояльно относятся к людям, которые не говорят на английском. Никто не будет тыкать пальцами и ржать. 

Но тут еще момент, что свои ошибки нужно знать и исправлять. Работу над ошибками можно провести с преподавателем или самостоятельно, у нас есть советы на эту тему. Это долго, сложно, но абсолютно необходимо.

Осознанное исправление косяков добавляет человеку уверенности. И помогает избавиться от страха ошибок — их ведь всегда можно исправить. 

Говорите проще. Большинство носителей языка предпочитает говорить простыми и понятными конструкциями. Никто в обычной жизни не использует Future Perfect Continuous и другую сложную грамматику. 

Чем проще конструкция, тем сложнее в ней ошибиться. При необходимости можно всю свою речь построить с помощью односложных предложений. Да, она будет литературно бедновата — но зато полностью понятная и без ошибок. 

А литературность можно нарабатывать, когда полностью избавитесь от языкового барьера.

Практикуйтесь с носителями языка. Это могут быть разговоры на специальных порталах по языковому обмену или просто общение со знакомыми-иностранцами в мессенджере.

Самый эффективный способ, но самый сложный. Не все могут преодолеть стеснение и начать общение — мешает тот самый языковой барьер.

Ситуацию могут исправить преподаватели-нейтивы. Это ведь преподаватель — его нечего стесняться и бояться. Но при этом студенту приходится общаться исключительно на английском в течение всего занятия — других языков учитель просто не понимает. 

Так и английский изучаешь, и привыкаешь постоянно на нем общаться в бытовых ситуациях. Это очень помогает психологически, ведь если один носитель языка вас понимает, то и другие тоже поймут. 

Общайтесь в разговорных клубах. Диалоги с другими студентами, у которых уровень языка примерно соответствует вашему, — это отличный способ понять, что сложности в общении на английском не уникальны. 

Зачем стесняться и бояться, если собеседники вокруг говорят так же: с ошибками, неточностями, забыванием слов и кривым акцентом? Это сплочает и помогает общими усилиями преодолеть языковой барьер.

***

Понятно, что не стоит останавливаться в изучении лексики и грамматики. С уровнем Pre-Intermediate можно общаться с носителями языка, но с Upper-Intermediate это будет гораздо проще. 

Занимайтесь английским с преподавателем и прокачивайте свои скиллы. Хабровчанам мы даем пробный бесплатный урок, чтобы вы смогли и сами оценить возможности такого обучения. Попробуйте и вы.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom 

В
самом общем виде стилистическую норму
можно определить как «соответствие
текста (относящегося к тому или иному
жанру, функциональной разновидности,
подсистеме литературного языка)
сложившемуся в дан­ной культуре и
общественно принятому в данный момент
стандарту» [Виноградов 1996:126].
«Функционализация» речи приводит к
расширению стилистических границ текста
СМИ и проникновению в него элементов
других стилей. Стилис­тические нормы
определяют выбор средств и их организа­цию
в тексте, поэтому сферой действия
стилистической нормы является текст.
Связь стилистических норм с тек­стом
проявляется в том, что внутреннее
членение стилис­тических норм может
опираться на функционально-сти­листическую
классификацию текстов, на их жанровые
различия [Едличка 1987:146]. Следует заметить,
что стилистиче­ские нормы «не
ограничиваются проблемой выбора и
ис­пользования языковых средств в
тексте: они охватывают не только
вербальные, но и тематические и собственно
тексто­логические компоненты»
[Виноградов 1996: 125].

Стилистические
нормы «имеют характер обществен­ных
обычаев и тенденций, связанных с
отдельными сфе­рами общения, но не
бывают настолько всеобщими как нормы
языка. Так же как и языковые нормы, с
развитием они меняются» [Цветаева
1989:105].

Отступление
от стилистических норм в современном
медиа-тексте выглядит как столкновение
разных стиле­вых потоков. В то время
как в текстах советского перио­да
наблюдалась однонаправленность выбора
стилисти­ческого регистра [об этом
см.: Костомаров 1999:37].

Нарушение
стилистических норм приводит к
возник­новению
стилистических ошибок,

которые проявляют­ся в неоправданном
целями высказывания размывании границ
того функционального стиля, в котором
происхо­дит общение. Результатом их
появления становится не­соответствие
способа выражения предмету речи и
ситу­ации общения, заданной стилевой
прикрепленностью текста. Стилистические
дефекты возникают и из-за сла­бого
владения ресурсами литературного языка,
и из-за не­достаточно развитых навыков
коммуникантов непри­нужденно, полно,
лаконично выражать свои мысли.

В
материалах прессы стилистические
ошибки, как по­казывают привлеченные
к анализу тексты, появляются из-за
неумения приспособить, адаптировать
иностилевой элемент к требованиям
публицистического стиля, из-за
механического перенесения его в
журналистский текст из другой сферы
общения. Это обнаруживается и в неуме­нии
грамматически обработать «чужое» слово,
и в исполь­зовании его в неверном
значении, не соответствующем новым
текстовым условиям, и в копировании
определен­ного способа изложения,
который в своем функциональ­ном стиле
не рассматривается как ненормативный,
но в газетном тексте нарушает целостность
высказывания (например, имитация
необработанной для письменного
воспроизведения устной речи). Безусловно,
причиной возникновения стилистических
ошибок является и низ­кая речевая
культура пишущего, не дающая ему
возмож­ность почувствовать инаковость
данной лексической еди­ницы и
необходимость «обработать» её в тексте
СМИ. Так, если сравнить употребление
жаргонного слова
ха­лява
в двух разных газетных материалах, то
легко обна­ружить стилистическую
ошибку в первом случае при попадании
жаргонизма в обычный для СМИ контекст
и вполне приемлемое использование во
втором, когда сло­во стало источником
новых смыслов.

1)
(материал о нечеткости некоторых статей
закона о на­логах)
«Халява
не впрок… Ведь такие налоги вынуж­денно
загоняют предпринимателей в тень, делают
их в глазах общества полукриминальными
субъекта­ми. Этот произвол кормит
взятками и консервиру­ет власть
чиновников».

2)
«Халява
XXI
века»
(заголовок материала о новых приемах
списывания на экзамене) (ЧП, 2000, № 32).

В
первом примере слово халява
использовано изоли­рованно, без
установки на организацию приема. Кроме
того, для номинации описываемой ситуации
(наспех
принятый закон)

оно неточно (халява
то, что
полу­чено даром, без вложений, затрат
или за чужой счет
[Толковый
словарь конца ХХ в. 1998: 657]). Во втором
примере частотное в молодеж­ной среде
слово употреблено для оценки смекалки
и на­ходчивости студентов при
«отработке» приемов списы­вания на
экзаменах и зачетах и возможности
получения положительных оценок без
особого интеллектуального напряжения
даром, без
вложений, затрат или за чу­жой счет.

Наиболее
типичными стилистическими ошибками
можно считать те, которые связаны с
традицией вклю­чать в газетный текст
«клише» официально-деловой речи:

«Он
делал
на
правительстве

доклад».

Неоправданное
использование в речи журналиста
профессионального канцелярского
жаргона, В офици­альной речи он нужен
для компрессии текста. Резуль­татом
такой компрессии становится «соединение
слов, которые в полном высказывании не
могли бы иметь не­посредственной
синтаксической связи друг с другом»
[Русский язык конца ХХ столетии 1996: 246].
Но для текстов СМИ такие конструкции
не рекомендуются.

Надо:
Он делал на
заседании правительства доклад.

«В
ближайшие две недели подпорожские
ребята будут
работать
на благоустройстве и озеленении города,
заниматься
спортом, съездят на экскурсию на остров
Валаам».

Предлог
на
со значением объекта возможен в
специ­альных тинах речи: характеристика
Иванова/на Ивано­ва

(офиц.) толкование
Евангелия/на Евангелие

(церк.) [там же, с. 241].

Надо:
…подпорожские
ребята помогут благоустраи­вать и
озеленять город…

«В
нем
(письме)
Людендорф
поздравляет
его за от­личную работу по Ленину».

Кроме
нарушения норм языка (неверная
грамматичес­кая связь в словосочетании
поздравлять
за работу),

на­рушены и стилистические нормы
(работа по
Ленину).

Надо:…
поздравляет его с отличной работой о
Ленине.

Подобные
модели с предлогом по
свойственны для деловой речи. В
публицистическом тексте их употреб­ление
рассматривается как стилистическая
ошибка. Однако активизация предлога
по,
вытесняющего дру­гие предлоги и при
существительных, и при глаголах, яркая
примета речевой практики конца века
(дебаты по
закону, высказывались по кандидатуре,
долги России по газу, погашение
задолженности по зарплате).

Экс­пансия предлога по
заставила исследователей языка это­го
периода разделить случаи, когда
конструкции с по
считаются
нормативными и когда употребление
предло­га приводит к ошибке. Использование
его приемлемо только в рамках семантического
пространства, связан­ного с идеей
целенаправленной деятельности (меры
по поддержке = меры для поддержки).

«По-настоящему бессодержательным
предлог предстает в тех случаях, когда
он употребляется при компрессии текста
для свя­зи оставшихся элементов…
Предлог в этой ситуации употребляется
для связи оставшихся слов, которые в
принципе не могут быть связаны между
собой. Имен­но в таких случаях
употребление предлога по
воспри­нимается как ненормативное»
[там же, с. 252]. Этот вывод можно
проиллюстрировать примерами из тек­стов
СМИ:

«У
США и Китая имеются значительные
расхожде­ния
по правам
человека»

вместо
нормативной связи расхождения
в вопросе (о правах человека)

пишущий нео­боснованно связал слова
расхождения
по правам; «Опубликовано сенсационное

заявление
по боснийс­ким сербам
»
— вместо нормативной сочетаемости о
бос­нийских
сербах, касающееся боснийских сербов.

Активизация
клише канцелярского стиля — следствие
возросшей политизированности населения
и приобще­ния к публичной речи
социальных слоев, не владеющих нормами
литературного языка. Фразы, в запале
выска­занные с экрана, быстро
тиражируются в спонтанной ре­чевой
практике и попадают на страницы газет.

«Как
вы думаете,

Степашина

все-таки

проголосуют
в
Государственной Думе?»

Проникновение
в текст канцелярита — речевой моде­ли
официально-делового стиля.

Надо:
за
кандидатуру Степашина все-таки
проголо­суют в Государственной Думе?

«Таким
образом, Сысуев

озвучивал

скорее личную точ­ку зрения, чем
администрации».

Надо:
передавал
(приводил) скорее личную точку зре­ния…

Немотивированное
расширительное употребление сло­ва,
характерного для канцелярско-бюрократической
речи. «Глагол «озвучить» в русской
литературной речи имеет значение
«записать звуковое сопровождение
(фильма) отдельно от съемки»; остальные
его варианты — за преде­лами литературной
нормы» [Горбаневский, Караулов, Шаклеин
1999:131].

Особое
внимание на соблюдение стилистических
норм следует обращать при подготовке
к печати пресс-ре­лизов, насыщенных
конструкциями официально-дело­вой
речи и терминологией. Часто редакции и
издатель­ства публикуют полученный
пресс-релиз —
деловой
текст
или документ
— почти без соответствующей нор­мам
газетно-публицистического стиля
обработки. Срав­нение двух типов таких
текстов помогает обнаружить стилистические
ошибки.

1.
Пресс-релиз

«…идет
обработка и анализ первичной информации,
по­лученной в ходе работы экс­пертов
на месте убийства. Сформирована
объединенная оперативно-следственная
группа в составе сотрудни­ков ФСБ,
МВД, ГУОП и прокуратуры».

2.
Газетная информация. «…идет
обработка и анализ первичной информации,
полу­ченной в ходе работы экс­пертов
на месте преступле­ния, также
сформирована объединенная
оперативно-следственная группа в
со­ставе сотрудников ФСБ, МВД, ГУОП
и прокуратуры».

В
газетном тексте ещё больше усложнен
синтаксис (одно союзное сложное
предложения, части которого со­держат
однородные и обособленные конструкции).
Кро­ме того, сохранена модель
канцелярской речи (группа
в составе сотрудников),

в которой очевидно нарушение норм
сочетаемости слов.

Надо
(с опорой на публицистический стиль):
сейчас
обрабатывают и анализируют первую
информацию. Ее получили эксперты на
месте преступления. Из сотрудни­ков
ФСБ, МВД, ГУОП и прокуратуры уже
сформировали оперативно-следственную
группу.

«Нас
заинтересовала и

дислокация

киосков с хлебом. Оказалось, что в новых
микрорайонам только в трех мес­тах
торгуют им».

Слово
дислокация
военный
термин. Употребление его в нейтральной
речи нарушает стилистическую одно­родность
текста. Ироническое «перенесение» из
одного стиля в другой возможно, но в
данном случае нарушает­ся логическая
последовательность изложения: дислока­ция
это
размещение
войсковых частей на территории страны
[Словарь русского языка в 4-х т. 1981:402].
Во втором же предложении речь идет не
о размещении, а о количестве мест, где
можно купить хлеб. Пишущий не очень
точно представляет зна­чение термина.

Надо:
Нас
заинтересовало и количество киосков с
хлебом.

«Не
секрет, что у нас в стране нормативные
акты ме­няются с такой быстротой, что
за ними трудно усле­дить, поэтому
необходимо постоянно заниматься

дивер­сификацией

предприятий».

Узкоспециальный
экономический термин диверсифика­ция
не знаком обычному читателю. Его
содержание лучше раскрыть, увеличивая
информативную сторону изложения.

Надо:
…поэтому необходимо постоянно заниматься
диверсификацией предприятий, т. е.
расширением ассор­тимента производимых
изделий или видов предоставляе­мых
у слуг.

Употребление
термина снижает ясность высказыва­ния.
Хотя объективно ошибка из-за его
использования не возникает, но в изданиях,
предназначенных для широкого читателя,
следует комментировать значение
узкоспеци­ального слова. Например:

«Трансплантация
гемопоэтических клеток (от «гемопоэз»
— кроветворение) является одним из
методов (а иногда и единственным шансом)
в лечении больных он­кологическими,
гематологическими и некоторыми
на­следственными заболеваниями» (ДП,
04.04.00); «Самая ответственная и трудная
стадия — приготовление посев­ного
мицелия (то есть грибницы). Потом мицелий
при­вивают на влажное стерилизованное
зерно пшеницы, ржи или проса, и в итоге
получаются «грибные семена»» (ДП.
15.05.00).

Снижает
ясность высказывания и нарушает
эффек­тивность процесса коммуникации
и употребление не­адаптированного
языком, плохо освоенного речевой
прак­тикой иноязычного слова:

(рецензия
на фильм «Пляж»)
«Еще прочитывается очень оригинальная
мысль о том, что человек сам хуже акулы
и склонен загадить все, к чему прикасается.
Мысль иллюстрирует Тильда Суинтон в
роли руководительницы островной коммуны
— эта лопоухая дама с авторитар­ными
замашками начинает с тривиального

харассмента,

укладывая в койку героя Ди Каприо,
продолжая выки­дыванием в лес
покусанного акулой соплеменника, а
конча­ет просто страшно сказать чем.
Ждите экспансии креативных людей».

Использование
слова с иноязычной основой при на­личии
у него русского синонима, более понятного
чита­телю, рассматривается как
стилистическая погрешность, снижающая
ясность высказывания.

Надо:...
экспансии

творческих людей.

«К
этому времени за плечами певицы были
не только «Валенки», обрядовые,
свадебные и плакательные песни (
pendant
к отцензурированным — для синены — и
нецензур­ным в жизни частушкам)».

Иноязычное
вкрапление, не освоенное системой
язы­ка, нарушает последовательность
изложения и приводит к потере смысла,
так как не несет для обычного читателя
никакой информации. Кроме того, построенная
журнали­стом классификация (обрядовые,
свадебные и плакателъ­ные песни)

тоже вызывает вопросы. Свадебные
и плака­тельные
песни связаны с обрядами. Нет основания
пода­вать их как другие по отношению
к обрядовым.

Речь,
содержащая заимствованное слово, часто
рас­сматривается как социально
престижная [Русский язык конца ХХ
столетия 1996:147]. Од­нако функция
медиа-текста — нести информацию. Если
иноязычное слово не связано в речевой
практике прочно с конкретным содержанием,
то от употребления его лишь как знака
«престижности» следует отказаться.

«Чужое»
для языка слово может быть освоено в
тек­сте и участвовать в создании
выразительных эффектов. Так, материал
о буме дамских романов на книжном рын­ке
журналист называет «Форевер
навсегда»

(Матадор, 1996, № 5). В тексте это осложненное
заимствованием (и тавтологией) заглавие
проясняется и английское форевер
грамматически осва­ивается как русское
(изменяется по падежам и числам):

«Джоан
Лидсней печется о читателе по-другому:
до пос­леднего времени упорно запрещала
издавать свои книги в твердом переплете…
Но согласилась-таки облечь в пе­реплет
книгу «Люби меня вечно» («Love
Me
Forever»)-об
этом сообщили все агентства. Первый
тираж — триста тысяч. Полтора миллиона
— первый мягкообложечной новинки
Лидсней «До скончания веков» («Until
Forever»).
<…> Чирикнулись они там на этих
фореверах. Беспокой­ная страна, все
волнуется — а вдруг получится не
форе­вер?» Все изложение построено
на смысловой и игровой мотивации
обращения к заимствованию.

Аналогично
должно осмысляться и использование
жаргонизмов.

«Экс-рижанин
играть с Каспаровым на равных явно не
может. Это

просекли

и спонсоры… Помимо этою участ­никам
причитается 50 тысяч

«зеленых» на

организаци­онные расходы».

Употребление
молодежного сленга и разговорного
названия валюты не связано с организацией
приема. Сти­листически окрашенные
слова в таком тексте выглядят как
небрежность. Можно сравнить употребление
этого слова в другом тексте, где
разговорное вплетается в кон­текст,
менее ориентированный на стандартное
информа­ционное сообщение:

(заголовок)
«Вчера доллар чуть-чуть подрос»; «
Четвер­тый день как одной уздой,
позволявшей государству сдерживать
«зеленый», стало меньше. Центробанк
отменил специ­альную сессию на
Московской межбанковской валютной
бир­же, где под его присмотром
формировался официальный курс доллара…
Так что, получив отпускные, не мешкайте:
прикупите «зеленых» на черный день»

(КП, 1999, № 120). Разго­ворное «зеленый»
употребляется
как вторичная повторная номинация и
«осваивается» в контексте, имеющем
знаки выразительной речи (переносное
использование слова узда,
антитеза
«зеленые» —
на черный день,

контактная форма об­щения с читателем:
не мешкайте,
прикупите).

Номинация
«зеленые»
по отношению доллару часто используется
в медиа-тексте. Но чуждость этого слова
газетно-публицистическому стилю все-таки
ощущается. Об этом свидетельствует и
тот факт, что оно ещё не получило
достаточно стабильного окружения,
которое нормирова­ло бы его включение
текст. Например, трудно понять смысл
следующего предложения: «Были
времена, когда в Россию ввозили ежегодно
по 200-250 тонн наличной «зелени».

Разговорное «зелень»
проявляет у слова «тонна»
раз­говорное значение «тысяча».
Оно легче всплывает в памя­ти, так как
представить, что валюту считают по весу,
слож­но. И каков денежный эквивалент
200-250 тонн?

«Если
бы существовала медаль «За выживание
в экстремальных условиях», многие
российские аптеки могли бы на неё
претендовать. В начале эпохи перемен
их
кинули.
Без оборотных средств, без опыта реальной
самостоятельно­сти,

в неказистых помещениях, с мозгами,

заштампо­ванными инструкциями.
Началась первая аптечная война».

Жаргонное
кинуть
грамматически не «вписалось» в конструкцию
(кинули в
неказистых помещениях, кинули с
мозгами…).

Журналист механически включил в изложение
популярное в речевой практике слово,
но письменный текст не принимает его
без специальной корректировки.

«Муж
ушел, его не вернешь, в доме — трагедия,
а у Та­мары Павловны в жизни словно
бы
зависла
своя

искажен­ная «виртуальная»
реальность,

в которой Рохлина по-прежнему чувствует
себя всесильной генеральской женой со
связями и с

кучей нереализованных амбиций».

Текст
насыщен не освоенной журналистом
лексикой. Термин информатики зависнуть
(перестать выдавать ин­формацию)

неточно употреблен по отношению к
субъек­ту действия. Эту неточность
усиливают тавтологичные определения
к существительному реальность
и нечеткая пунктуация – искаженная
«виртуальная».

Кавычки тоже дезориентируют в прояснении
смысла. Разговорное сло­во куча
рядом с устойчивым книжным словосочетанием
(нереализованные
амбиции)

вносит во фразу стилистичес­кую
небрежность.

Надо:
…реальность словно бы зависла и выгладит
иска­женной, виртуальной. Рохлина
по-прежнему чувствует себя всесильной
генеральской женой со связями и с массой
нереализованных амбиций.

«Дружественный
сторонникам Георгия Анцева акци­онер
«Радара» — фирма «Строительные
материалы — Аир»,

как водится

в подобных ситуациях, оспаривает это
собрание в суде».

Употребление
в одном предложении слов, противопо­ложной
окраски приводит к возникновению
стилисти­ческого контраста в нейтральном
изложении, насыщен­ном стандартной
лексикой. Слово дружественный
име­ет книжную окраску. Оборот как
водится

используется в разговорной речи и
содержит сниженную стилистичес­кую
окраску. Кроме того, прилагательное
дружественный
обычно
используется, когда речи идёт о народах,
государ­ствах, отношениях между ними,
и для данного контекста не совсем
подходит.

Надо:
Симпатизирующий сторонникам Георгия
Анце­ва акционер «Радара»… как часто
бывает в подобных си­туациях.

«Кишечная
инфекция

запросто

может расстроить работу организма на
несколько дней. Ведь необходимо вре­мя,
чтобы восстановить микрофлору
пищеварительного

тракта.
Нарушение природного баланса в микрофлоре
кишечника именуется дисбактериозом».

Разговорное
слово в насыщенном медицинскими
терми­нами тексте, употребленное,
очевидно, чтобы хоть как-то популяризировать
информацию и «привязать» её к стилю
газеты, показывает, что журналист просто
не включился в текстовую деятельность,
не нашел прием, ход, позволяю­щий
переработать
чужой код. В данном случае нужно искать
нейтральные синонимические замены
специальным терми­нам, эвфемистические
эквиваленты, а уже потом за счет
разговорной лексики тонировать изложение.

«Он
/Ленин/ мог
послать на фиг

самого лучшего друга…»
Использование
в публичном выступлении (а это фраг­мент
из телепередачи) грубого просторечного
слова рас­сматривается как стилистическая
ошибка.

Надо:
(один из вариантов)… мог
обругать…

Единичные
вкрапления просторечной лексики в текст
СМИ — свидетельство низкой культуры
журналиста. Любой отход от нормы должен
быть обработан как при­ем, организующий
все изложение. Обращение журнали­стов
к упрощенному, просторечному способу
номинации ситуаций — примета текстов
СМИ последних десятиле­тий. Приведенные
ниже фрагменты из материалов прес­сы
иллюстрируют эту закрепившуюся тенденцию:
Наде­емся,
области больше не будут

оттяпывать

друг у дру­га уезды и угодья; К концу
прошлого века, когда Россия, занимавшаяся
после Крымской войны исключительно
мир­ными проблемами, собралась с
силами и,

наплевав

на па­рижский договор, развернула
строительство броненосного флота,
плавающего на угле и нефти, акватория
Севасто­польской бухты опять
превратилась в мертвую водную пустыню;
Четыре с половиной часа запертые
журналис­ты мрачно бродили по БКЗ,

накачивались

в буфете пи­вом и

трепались

с передовым отрядом пути некой охра
ны,
которая
вполголоса сетовала на постоянные
опоздания шефа.

Привлечение
прецедентного текста, содержащего
гру­бые просторечные слова, тоже
должно быть мотивирова­но. Как
указывалось выше, прецедентный феномен
сам по себе нарушает линейные связи,
если же при этом он и стилистически
выбивается из осваивающего его текста,
то творческое напряжение при переработке
«чужого» слова должно возрастать:

(заголовок)
«Это не наш сукин сын»;
(подзаголовок)
«Переворот в Эквадоре в пользу США и не
в пользу Рос­сии»; «Фраза «это сукин
сын, но это наш сукин сын», ска­занная
одним из президентов США в адрес одного
из Цен­тральноамериканских диктаторов
почти полвека назад, сохраняет удивительную
свежесть. Государственный пе­реворот
в Эквадоре вызвал интерес в мире и в
России исклю­чительно с экономической
точки зрения — у нас с этой дале­кой
страной много общего в экономике».

Заголовок
материала выполняет рекламную функцию,
выделяя текст из-за его стилистической
окрашенности и использования прецедентного
текста. Однако его связь с оперативной
информацией текста не прослеживается.
Факт подается так, как он представлен
в действительно­сти, а окрашенный
фрагмент существует сам по себе. Их
нестыковка дает основание квалифицировать
подобное изложение как дефектное.

Эти
ошибки не приводят к информационным
потерям, но последствия их чрезвычайно
опасны. Переходя из тек­ста в текст,
они вводят в речевую практику лишние
для общения слова, приучают к такому
способу выражения мысли. В.Г.Костомаров
точно комментирует причину ориентации
современного текста на перемещение с
пери­ферии в центр просторечных слов:
«тут уместно напом­нить, что и все
плохое, что есть в индивидуальной речи,
объясняется не только низким уровнем
культуры гово­рящих, незнанием
литературного языка, его норм и зако­нов,
но и тем, что слишком велики сегодня
допуски в его составе и строе, слишком
быстротечны перегруппировки и обновления
его средств, а, следовательно, относительны
самые свойства устойчивости,
преемственности, всеобязательности.
И, как неоднократно нами замечалось,
двигате­лями этого выступают как раз
весьма грамотные люди и в духе времени
именно такое состояние языка приветству­ют,
охотно им руководствуются в своей
речевой практи­ке влиятельные
общественные слои, задающие тон всей
коммуникации нашего общества» [Костомаров
1999: 297].

Стилистические
ошибки, как отмечалось выше, могут
искажать смысл высказывания или
затруднять его пони­мание:

«Почему
в России политические мемуары издают
чаще, чем в любой другой стране? Вопрос
не
шибко
сложный… Вот и повод садиться за
воспоминания, от которых яв­ственно

припахивает горячей политической
кухней…
Филатов
— один из тех, кто был

вызван

на властный Олимп,

приближен, а затем задвинут (хорошо,
хоть не отброшен)

Ельциным».

Это
фрагмент из текста, в котором журналист
пытает­ся «передать» авторство
повествователю. Его речевая маска
разрабатывается с помощью приема
остранения Производитель речи банализирует
тему и рассказывает о ней по-своему,
неофициально, по-простому. Обращение к
иностилевой лексике понятно, но журналист
не владе­ет таким способом изложения.
Разговорное припахивает
имеет значение
«слегка
пахнуть».

Рядом со словосочета­нием горячая
политическая кухня

оно создает алогизм, так как прилагательное
горячая
в переносном употребле­нии передает
значение интенсивности, напряженности.
Кроме того, в ряду однородных сказуемых
последние два должны, по мысли автора,
формировать антонимичные отношения.
Но это не получилось. У глагола задвинуть
нет сем,
которые позволяли бы его противопоставить
гла­голу приблизить.
Вероятно, на построение фразы повли­яло
знание журналистом того значения глагола
задви­нуть,
которое закреплено лишь в молодежном
жаргоне (покинуть,
оставить, бросить)

[Никитина 1998:138]. Употреби он нейтральное
слово, текст получил бы завершенный
смысл, а его стиль – выразительность:
…затем брошен
(хорошо хоть не отброшен).

Сфера
действия стилистических ошибок касается
и смещения информационного фокуса
сообщения. Часто это связано с таким
построением текста, когда насыщен­ность
высказывания «чужими» речевыми моделями
пе­рекрывает документальную организацию:

«Вместо
того чтобы сказать правду, что в
политичес­кой системе, где назначают
официальных приемников, выборы президента
по большому счету не имеют смысла, Немцов

вешает нам лапшу на уши,

предлагая растянуть эту бессмысленную
игру на два тура, а ещё лучше — до
бесконечности… Хотя

ежу понятно,

что лидеры СПС, разве что кроме Чубайса,
не понадобятся Путину ни при каких
обстоятельствах… Тогда действительно
выборы превратятся в сплошную пытку и

маразм…

После его (Зюганова) неудачи в первом
туре они

(зюгановский элек­торат) будут оплеваны.

Наш самодержавный полити­ческий режим
за три недели мы не исправим. А

вляпать­ся в

очередную

волну конфронтации

вполне сможем… С другой стороны, будет
выгодно, если Зюганов сохранит свой

имидж системного оппозиционера

и у его окруже­ния не проснется

бешеное

желание взять реванш за преж­ние
поражения… В результате может начаться
движе­ние маятника общественных
настроений из нынешней позиции
умиротворенности и спокойствия в сторону

раздрая,

когда для русского человека становится

«море по колено «и ему на все
наплевать и все нипочем…

Мы ни­чего не выиграем, если

покажем

ему (Путину)

дулю в кабине для голосования

26 марта».

Стилистически
окрашенная лексика (вешать
лапшу на уши, ежу понятно, оплевать,
маразм
и
т.п.) не связана с кон­кретными фактами.
Это универсальные номинации для множества
ситуаций. Пишущий просто разными
способа­ми передает одну эмоцию —
раздражение. С точки зрения логики, в
таком изложении — порочный круг, так
как в нем не обнаруживается движение
мысли. Повтор одного и того же смысла в
предпоследнем предложении ещё одно
свиде­тельство этого: море
по колено (все нипочем)

[Фразеологический словарь русского
языка 1986:254] — на
все наплевать — все нипочем.

Этот пример показывает, что обращение
к разговорным и просторечным словам не
ос­вобождает журналиста от необходимости
коррекции выс­казывания. Так, во фразе
вляпаться в
волну —

нарушение норм сочетаемости слов; а в
финальном фрагменте текста показать
ему (Путину) дулю в кабине для голосования

не­предусмотренный автором каламбур,
возникающий из-за расширения границ
устойчивого словосочетания (надо:
показать ему
дулю на выборах

или показать
ему дулю, запол­няя бюллетень для
голосования).

Стилистические
ошибки возникают и из-за речевой
избыточности. К ней относятся плеоназм
и тавтология.

Плеоназм
связан с употреблением лишних слов,
плео­настических оборотов (оказать
помощь
вместо
помочь),
«пу­стых» слов и слов-«паразитов»
(значит, так
сказать, где-то
и
т. п.). Обычно это слова и словосочетания
из официально-делового стиля, которые
перегружают неделовую речь.

В
последнее время довольно часто как
«пустые», как слова-скрепки стали
использоваться слова как
бы
и на
самом деле.

Говорящие не учитывают их оригинального
значения, «производя» избыточные
высказывания:

«На
самом деле и в правду

большая часть экипажа находилась в той
части лодки, на которую пришелся ос­новной
у дар»;

«На
самом деле всерьез

подобный силовой вариант вряд ли
рассматривается, хотя бы потому, что он
может обернуться отставкой самого
правительства»;

«Я
хочу тоже здесь прояснить, чтобы это не
вызвало
как
бы

сомнений».

Некорректное
использование этих слов — свидетель­ство
невысокой культуры говорящего. Наши
новые «па­разиты» как
бы
и на
самом деле

снижают не только куль­туру общения,
но серьезно искажают смысл материала.
Дело в том, что эти слова имеют в языке
определенную функцию. Употребляя слова
как бы
и на самом
деле
толь­ко
как пустые, как скрепы, говорящий/пишущий
дезорга­низует процесс восприятия
сообщения. В некоторых слу­чаях их
неумелое использование не связано с
искажением информации: «Нам
не нужно ни перед кем, то есть, значит,
как бы расшаркиваться».

Чаще же неумелое употребление этих слов
приводит к неточной или даже комичной
пере­даче смысла. Так, избыточность
как бы
в теле- и радиоин­тервью Б. Березовского
лишает логики его реплики: « Ко­нечно,
это как бы в большей степени шутка; И
поэтому как бы я не хочу сегодня
лицемерить».

Шутка или предупреж­дение? Лицемерие
или нет? Рассказывая об открытии в
Эрмитаже после реставрации парковой
скамейки импера­тора России, журналист
пишет: «Эта
скамейка, она рассчи­тана на посадку
как бы двоих: императора и императри­цы».

За неловко построенной фразой —
некорректное от­ношение к
высокопоставленной фамилии.

Типичные
плеонастические ошибки можно увидеть
в следующих предложениях:

«Применение
этой санкции будет способствовать

бо­лее

скорейшему разрешению конфликтной
ситуации».

Плеонастическое
смешение двух способов образова­ния
степени сравнения прилагательного:
сравнительной и превосходной.

Надо:
более быстрому или скорейшему.

«И
это
где-то
примерно уже половина всех заказов на
текущий год».

Неочищенность
фразы от «пустого» слова.

Надо:
И это примерно уже половина…

«В
деле своевременного завершения проекта
очень важ­но соблюдать сроки поставок».

Использование
отыменного предлога официально-де­лового
стиля.

Надо:
Для
своевременного завершения проекта…

Причины
возникновения тавтологии и способы ее
ис­правления могут быть чрезвычайно
разнообразными. Чаще всего в текстах
СМИ тавтология появляется при контактном
использовании однокоренных слов:

«…руководство
«ЮКОСа» рассматривает в настоящее
время предложения о

возможной

переориентации своих нефтепродуктов.

Возможно,

«ЮКОС» откажется от поставок
топлива…»

В
одном небольшом фрагменте — однокоренные
при­лагательное и вводное слово.

Надо:
…о возможной
переориентации своих нефтепро­дуктов.
Вероятно, «ЮКОС»…

«ООО
«Инком ДСК-3» также

выпускает

небольшой выпуск облигаций — всего на
1 тысячу квадратных метров».

Близко
оказались однокоренные глагол и
отглаголь­ное существительное.

Надо:
…выпускает небольшую партию облигаций…

Это
типичная для современного состояния
языка прессы ошибка. Аналогичный случай:

«Но
для продолжения финансирования инвестору
нуж­ны гарантии, которые

он может получить в результа­те
получения

доли в зарегистрированной компании».

Вероятно,
природа подобных дефектов изложения в
ориентации пишущих на конструкции
официально-дело­вого стиля с отыменными
предлогами, активными в этом стиле
(вследствие,
впоследствии, в продолжении, в силу).
Эти предлоги
предполагают употребление после них
от­глагольных существительных. При
исправлении подоб­ных ошибок следует
«уходить» от оборотов с такими пред­логами.

Надо:
инвестору
нужны гарантии, которые он будет иметь
после получения доли в зарегистрированной
компании.

Более
сложная форма тавтологии — повторение
уже выраженного смысла. В таких случаях
сближаются сино­нимы и синонимические
обозначения:

«После
трудностей, сложностей,

нищеты, с которой начиналась работа,
компания «нашла в себе силы» взять
еще одного аспиранта».

В
роли однородных членов использованы
полные си­нонимы без установки на
выразительный эффект.

Надо:
После трудностей, нищеты…

«В
послании утверждается, что газета всё
перепута­ла, Степашин, дескать, ничего
не одобрял и соответ­ственно с Кириенко
не расходился. А

местная

милиция, мол, действовала неправильно,
и посланная

на место

ко­миссия наведёт шорох на

месте».

Небрежность
выражения мысли: однокоренные слова
трижды повторяются в одном предложении.

Надо:
А местная милиция, мол, действовала
непра­вильно, и отправленная в регион
комиссия наведет там шорох.

«…
в Сербии, где правящий режим годами
успешно по­давлял инакомыслие и

манипулировал

оппозиционными силами,

как ему заблагорассудится, —

нынешнее посту­пательное движение
молодой демократии к власти выгля­дит
неожиданно легкой прогулкой».

Значение
глагола
манипулировать

включает компо­нент произвольного
действия, подчиненного собствен­ным
интересам. Сравнительный оборот следует
сокра­тить.
Он не выполняет
выразительной нагрузки.

«Этой
деятельностью занимаются

многие бывшие военные и инженеры».

В
основе словосочетания слова, одно из
которых со­держит значение другого:
деятельность
работа,
заня­тие

в какой-л. области [Словарь русского
языка в 4-х т. 1981:395].

Надо:
Этим занимаются многие бывшие военные
и ин­женеры.

«И
этим временам нужен новый претендент.
Чего от него ждут? В первую очередь он
должен удовлетворять представлениям
народа об идеальном мужчине, отце и
даже, если хотите, самце.

Энергичный,

мужественный, сексуальный,

полный

сил,

энергии

и опыта, знающий, чего он хочет и как это
сделать».

Тавтология
возникла из-за перифрастического
наиме­нования отмеченного уже выше
качества. Кроме того, в ряду однородных
членов предложения — полный
сил, энергии и опыта —

последний компонент явно не сочета­ется
с главным словом (полный
опыта).

Надо:
сильный,
опытный, знающий

«Однако
тушение пожара

сильно

затруднено из-за
сильного
ветра».

Фрагмент
устной речи (телерепортаж). Разговорное
слово сильно
(в значении «очень,
весьма»
) в
спонтанной речи прочно связано с этим
производным значением. Го­ворящий
уже не ощущает его звуковое (и корневое)
тож­дество с прилагательным сильный
(в значении «произво­димый
с большой силой»).

Надо:
…очень затруднено из-за сильного ветра.

«В
среде оценщиков известие о предстоящем
конкурсе вызвало

интерес.

Один из них сказал нашему корреспон­денту:
«Нам этот конкурс чрезвычайно

интересен»».

Своеобразная
содержательная тавтология: журналист
перефразирует реплику интервьюируемого,
вместо того чтобы прокомментировать
или оценить её.

Надо:
В среде оценщиков известие о предстоящем
кон­курсе было встречено с энтузиазмом.
Один из них сказал нашему корреспонденту:
«Нам этот конкурс чрезвычай­но

интересен».

«По
словам А. Починка, работа в этом направлении
уже проводится. В связи с этим,

по мнению министра,
должен
быть пересмотрен подход к финансовой
и банков­ской тайне. Необходимо,

по его мнению,

раскрывать на­правление и источник
перевода крупных сумм

свыше ус­тановленного определенного

минимума».

Тавтологичными
оказались слова, называющие источ­ник
информации, хотя лексических способов
указания на чужую речь в языке достаточно:
как указал,
как отметил, заметил, особо подчеркнул,
остановился

и т.п.

Кроме
того, тавтология обнаруживается и в
словосоче­тании установленный
определенный.

Одно из слов вклю­чает в себя значение
другого: установленный
— утверж­денный, узаконенный, введенный
в действие; определен­ный — установленный,
назначенный.

Отметим
также и грамматическую ошибку: слово
тай­на
должно быть употреблено в форме
множественного числа, так как речь идет
о разных видах тайн.

В
предложении отсутствует запятая после
слова сумм.
Вероятно,
пишущий хотел следующую за этим словом
фразу оформить как определение,
уточняющее, что же понимать под словами
«крупные
суммы»,
но
не сумел «рассмотреть» его из-за
небрежности выражения мысли.

Надо:
По словам А.
Починка, работа в этом направле­нии
уже проводится. В связи с этим, как
считает ми­нистр, должен быть пересмотрен
подход к финансовой и банковской тайнам.
Необходимо, по его мнению, раскрывать
направление и источник перевода крупных
сумм, пре­вышающих установленный
минимум.

Речевая
недостаточность

— еще один тип стилисти­ческих ошибок
— связана с немотивированным пропус­ком
слов. Она может привести и к нарушению
граммати­ческой сочетаемости слов,
и к неясности высказывания. Обычно
речевая недостаточность возникает на
этапе пе­ревода «внутренней» речи,
речи для себя, во «внешнюю». «Внутренняя»
речь характеризуется подчеркнутой
эл­липтичностью. Для себя, в уме, мы
«проговариваем» фра­зу, интонируя
акценты, опуская то, что нам хорошо
изве­стно, или то, что само собой
разумеется, используем свер­нутые
номинации понятий, короткие предложения,
редко прибегаем к союзам. Во «внешней»
речи — речи для дру­гих — все пропущенные
фрагменты следует восстановить.

«По
опросу трех

независимых

пенсионеров,

страда­ющих бессонницей, ночная
встреча губернатора СПб и Пре­зидента
РФ
не
касалась темы ухода с политической
сцены

накануне выборов в дипломатическое
небытие».

Типичный
случай «неперевода» «внутренней» речи
во «внешнюю», когда пропуск слова в
клишированном сло­восочетании (по
данным опроса),

отсутствие зависимого слова, указывающего
на лицо-носителя признака (уход
с политической сцены нынешнего губернатора
Санкт-Пе­тербурга)

привели к нарушению грамматической
соче­таемости и к смысловой неполноте
высказывания. Даже иронический колорит
фразы не восполняет эти потери.

Надо:
По данным опроса трех независимых
пенсионе­ров, страдающих бессонницей,
ночная встреча губернато­ра СПб и
Президента РФ не касалась темы ухода
первого с политической сцены…

«Мы
часто своей фирмой, с сотрудниками,
снимаем где-нибудь базу отдыха на
несколько дней. И вообще, у нас коллектив
очень дружный, любим

праздновать и отды­хать

вместе».

В
ряду однородных сказуемых первый глагол
требует зависимого слова.

Надо:
..любим вместе встречать праздники и
отды­хать
.

«Я
заявляю
протест
и
неуважение…»

Речевая
недостаточность из-за употребления
одного глагола к таким однородным
дополнениям, которые в смысловом и
грамматическом отношении различаются,
привела к нарушению языковых норм.
Глагол заявлять
не следует
использовать в данном случае рядом со
сло­вом протест,
так как протест
это
заявление о
несогла­сии с чем-либо

(там же, т. 3, с. 532). В «связке» заявлять
неуважение

глагол управляет не винительным падежом,
а предложным падежом.

Надо:
…выражаю протест и заявляю о неуважении…

«ЖСК
не всегда своевременно получают
положенные им дотации от города и
нуждаются

в помощи

администра­ции

в проблемах

предоставления коммунальных услуг и
установки приборов учета в домах».

Пропуск
зависимого слова привел к нарушению
грам­матической сочетаемости.

Надо:
…нуждаются в помощи администрации в
разре­шении проблем, связанных с
предоставлением коммуналь­ных услуг
и с установкой приборов учета в домах.

В
перечисленных примерах из аналитических
текстов СМИ отклонения от стилистической
нормы, форсиро­ванный язык снижают
порог ответственности за передан­ную
информацию и одновременно размывают
жанрово-стилевые границы текста.
Примечательно, что серьезные средства
массовой информации стараются избегать
по­добных ошибок. Так, одна из независимых
телекомпаний, восстанавливая хронику
трагических событий по спасе­нию
жизни моряков затонувшей атомной
подводной лод­ки и действия официальных
лиц, в первом информационном выпуске
использовала разговорное слово с
нега­тивной оценкой: «Вашингтон
предлагает помощь. Моск­ва отмахивается».

В следующем вечернем выпуске эта же
фраза отредактирована в соответствующей
для данно­го события и жанра передачи
форме: «Вашингтон
предла­гает помощь. Москва молчит».

стилистические ошибки

Многие начинающие писатели, копирайтеры, журналисты, пиарщики сталкиваются с проблемой стилистических ошибок. Бывает так: написал текст, прочитал, проверил, и все кажется логичным, более того – читается легко и интересно. Но стоит дать оценить написанное другим людям, и возникают некоторые сложности. В одном месте тематический разрыв и не совсем понятно, что автор хотел сказать; в другом – произошло сильное увлечение деталями и отход от основной темы; в третьем – при попытках придать тексту художественную красоту употребляются сложные обороты, в связи с чем теряется логичность и последовательность. Часто эти и другие стилистические ошибки возникают по невнимательности и незнанию отдельных правил.

В тренинге по писательскому мастерству мы предложили характеристику типичных стилистических ошибок: речевых, связанных с лексической сочетаемостью и избыточностью. В этой статье мы более детально изучим природу этих ошибок, приведем конкретные примеры и на основе этого постараемся научиться выявлять и вовремя исправлять недочеты при письме.

Стилистика

Стилистика – это раздел языкознания, филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему. Другими словами, стилистика имеет дело с подбором лексики для максимально эффективной реализации задач текста. Существуют различные стили изложения: разговорный, публицистический, деловой, научный, художественный. Каждому из них соответствуют свои лексические приемы и средства воздействия на целевую аудиторию.

Стилистические ошибки – это примеры нарушения законов употребления лексических единиц в речи или недочеты в построении синтаксических конструкций. Чаще всего это неправильное употребление слова или неверное построение предложения. Нередко ошибки обусловлены использованием лексики одного стиля в другом, например, разговорного в научном или официально-деловом.  Смешение разных стилей в одном тексте допустимо только для достижения специального художественного эффекта.

Умение писать стилистически грамотно является показателем не только профессиональной компетенции людей определенной сферы занятости, но и общей грамотности и образованности человека. Поэтому старайтесь не допускать ошибок, в том числе и стилистических.

Плеоназм

Плеоназм – это смысловая избыточность, проявляющаяся в дублировании смыслов слов в пределах высказывания. Данную ошибку часто совершают начинающие копирайтеры, стремящиеся разнообразить и обогатить свою речь. Плеонастический текст, как правило, имеет целью детальное описание предмета или явления, но множественные подробности и уточнения затрудняют понимание смысла высказывания или лишают его вовсе.

Примеры:

Он любил играть в футбол футбольным мячом. В футбол, исходя из правил этой игры, можно играть только футбольным мячом и никак иначе.

На счету была каждая минута времени. Минута и так является единицей времени.

Часто стилистическая ошибка плеоназм возникает в результате объединения синонимов:

Он оглянулся, посмотрел назад и пошел дальше. Оглянуться уже значит посмотреть назад.

Как избежать? Перечитывая свой текст, особое внимание уделяйте фрагментам с детальным описанием чего-либо, остерегайтесь избыточности в суждениях, проверяйте синонимы. Помните также, что плеоназм может использоваться как художественный эффект для придания эмоциональной окраски или комичности.

Клише

Клише – это стандартные формы словоупотребления, типичные схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях. Клише являются стилистической ошибкой в случае, если они употребляются в несоответствующем стиле речи (к примеру, клише, характерные для делового стиля, в разговорном тексте), а также при их избыточном использовании в речи.

Примеры: золотая осень, проходит красной нитью, подавляющее большинство, принятые меры, играть роль, привлекать внимание, представлять интерес, одержать победу, довести до сведения и многие другие.

Как избежать? Очевидно, что совсем отказаться от клише не удастся, к тому же официально-деловой стиль полностью основан на использовании клишированных конструкций, и ни один документ не может быть оформлен без них. Такие устоявшиеся выражения могут разнообразить ваш текст, но их избыток легко испортит впечатление от всего написанного. Следует помнить, что большинство клише «застираны до дыр» (также клише!), поэтому старайтесь реже их употреблять и расширяйте свой словарный запас.

Тавтология (тождесловие)

Тавтология – смысловая избыточность, проявляющаяся в дублировании в пределах высказывания одних и тех же или родственных слов. Это случаи употребления лишних слов и целых предложений, которые не сообщают ничего нового о предмете текста, а лишь повторяют уже сказанное.

Примеры:

В своих рассказах Н. Носов рассказывал о школьной жизни.

Он шел навстречу и улыбался широкой улыбкой.

В отделе антикварной мебели продавался отличный деревянный стол из красного дерева.

Как избежать? Прочитайте написанный текст вслух, дайте послушать другим людям, поскольку одинаково звучащие слова легче выявить именно на слух. Проверяйте себя внимательно, стараясь исключать повторы или заменять их синонимами.

Нарушение лексической сочетаемости

При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова «подходят» друг другу. Границы лексической сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами.

Примеры:

На воскресной распродаже были дешевые цены. Цена определяется прилагательными «высокий», «низкий», тогда как только товар может быть охарактеризован как «дорогой» или «дешевый».

Он уделял ей заботу. Уделять можно внимание, а заботу проявляют.

Саша читал материалы сайта 4brain.ru и повышал свой кругозор. Кругозор можно расширить, но не повысить.

Неправильное употребление многозначных слов

Еще один вид ошибок лексической сочетаемости – неправильное употребление многозначных слов. Несмотря на то, что, благодаря контексту, они в основном понимаются верно, в отдельных случаях могут образовать неправильные конструкции.

Примеры:

Глубоко за полночь – правильно. Но нельзя сказать глубоко за полдень.

Глухая стена – правильно. Глухая дверь – нет.

Как избежать? Чтобы не совершать ошибок лексической сочетаемости нужно пользоваться «Словарем сочетаемости слов русского языка».

Бедность и однообразность в построении предложений и выборе конструкций

Так часто бывает, когда начинающий автор, стремящийся не наделать ошибок в сложных предложениях, пишет текст максимально простыми предложениями. Полноценной ошибкой такой случай не назовешь, но, сколько людей захочет прочитать это бедное изложение?

Пример:

Обычная квартира. Слева от входа окно. Справа – шкаф. В центре стол и пара стульев. В дальнем углу тумбочка, на ней – телевизор.

Как избежать?  В случае если это не авторский прием, «украсить» текст можно путем употребления различных художественных средств – эпитетов, аллегорий, сравнений, метафор, гипербол и др.

Нелогичный порядок слов

Порядок слов в русском языке зависит от положения подлежащего и сказуемого в предложении и бывает прямым или обратным. Второстепенные члены и служебные слова согласовываются с теми словами, от которых они зависят по смыслу. Если этому правилу не следовать, нарушится порядок слов и предложение станет либо труднее для понимания, либо изменит смысл.

Примеры:

Я прогулялся по центральной улице и по еще парочке маленьких переулков. Создается неверный смысл фразой «по еще парочке», нужно «еще по парочке», ведь речь идет о продолжении действия.

Нелегкая судьба и жизненные перипетии здесь описываются. Возможный, но не лучший вариант построения текста. Лучше: Здесь описываются нелегкая судьба и жизненные перипетии.

Как избежать? Следовать правилам построения предложений. Для интонационного выделения лучше использовать другие художественные средства, так как неправильный порядок слов не всегда гарантирует верное понимание написанного.

Будьте внимательны и пишите грамотно!

Отзывы и комментарии

Нам очень важно ваше мнение. Помогите сделать сайт лучше – оставьте комментарий с оценкой материала. А если вам интересно развиваться дальше, то обратите внимание на наш курс по повышению грамотности.

Стилистические ошибки: виды и примеры

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Стилистическая ошибка – это употребление слов, словосочетаний, конструкций, неуместных в данном стиле, нарушение требований точности, ясности, краткости, выразительности высказывания. В данной статье мы на примерах разберем распространенные виды стилистических ошибок и рассмотрим, как их исправить.

27 распространенных видов стилистических ошибок

Вид ошибки Пример стилистической ошибки Исправление ошибки
1 Нарушение сочетаемости Улучшить уровень Повысить уровень
2 Неправильный выбор паронима Одеть шапку Надеть шапку
3 Тавтология В книге записей записано. В книге записей отмечено.
4 Смешение прямой и косвенной речи Мальчик сказал, что я пойду играть в футбол Мальчик сказал, что пойдет играть в футбол
5 Нарушение устойчивого словосочетания У палки есть два конца Палка о двух концах
6 Лексическая избыточность (плеоназм) Управленческий менеджмент Использовать либо «управление», либо «менеджмент»
7 Лексическая недостаточность Поставьте прививки минимум за 10 дней до участия в выставке Поставьте животному прививки минимум за 10 дней до участия в выставке
8 Повторы слов Кот – это домашнее животное. Коты любят мясо и молоко. В деревнях коты ловят мышей. Домашние коты преданны своим хозяевам Кот – это домашнее животное. Эти маленькие хищники любят мясо и молоко. В деревнях зверьки ловят мышей. Домашние Барсики и Муськи преданны своим хозяевам
9 Неоправданное употребление синонимов Прославленный памятник Чижику-Пыжику снова украли Известный памятник Чижику-Пыжику снова украли
10 Неоправданное употребление омонимов Рядом с домом была лавка. (Скамейка или магазинчкик?) Рядом с домом была лавка старьевщика.
11 Речевые штампы Более 20 лет наша компания занимается добычей черного золота Более 20 лет наша компания занимается добычей нефти
12 Канцеляризмы Жильцами дома были приняты самостоятельные меры по уборке снега во дворе Жильцы дома сами почистили снег во дворе
13 Смешение стилей Читатель оставил к статье свинский комментарий Читатель оставил к статье оскорбительный комментарий
14 Употребление устаревших слов Нужно бдеть о безопасности работы Нужно заботиться о безопасности работы
15 Нарушение согласования в падеже между однородными членами и обобщающим словом Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляника, клубника, малина, вишня Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляники, клубники, малины, вишни
16 Ошибки в грамматической координации главных членов предложения Более 10 000 автомобилей сданы по программе утилизации Более 10 000 автомобилей сдано по программе утилизации
17 Ошибки в согласовании определений и приложений В углу стоял диван-кровать, застеленная покрывалом В углу стоял диван-кровать, застеленный покрывалом
18 Неправильный выбор формы управления Помимо музыкальных композиций, вы увидите танцевальные номера Вы увидите музыкальные и танцевальные номера
19 Использование в качестве однородных различных синтаксических элементов Он шел мимо парохода, сияющего огнями и который отчаливал от берега Он шел мимо парохода, сияющего огнями и отчаливающего от берега
20 Смешение времен в причастиях Он основал компанию, занимающуюся торговлей Он основал компанию, занимавшуюся торговлей
21 Неверное использование деепричастного оборота Вытянув экзаменационный билет, мне стало плохо Вытянув экзаменационный билет, я почувствовал себя плохо
22 Нарушение порядка слов в предложении Важный гость в мероприятии обязательно примет участие Важный гость обязательно примет участие в мероприятии
23 Нанизывание падежей Для решения задачи повышения уровня квалификации сотрудников. Чтобы повысить квалификацию сотрудников.
24 Пропуск предлога Я мечтаю съездить в Париж, Рим, Кубу Я мечтаю съездить в Париж, Рим, на Кубу
25 Разрыв предложно-падежных сочетаний Украшение не шло к и так роскошному наряду Украшение не шло к наряду, и так роскошному
26 Соединение в одном ряду родовых и видовых понятий В саду росли деревья, цветы, розы, пионы В саду росли цветы и деревья

Или: в саду росли розы, пионы, липы27Избыток придаточных предложенийОн пришел в дом, где часто бывал в юности, когда там собирались начинающие поэты, где впервые побывал на балу.Он пришел в дом, где часто бывал в юности. Тогда там собирались начинающие поэты. В этом доме он впервые побывал на балу.

Мы рассмотрели примеры стилистических ошибок. Как видите, видов ошибок много – запомнить их все довольно сложно. Но есть работающий способ избегать ошибок. Секрет банален – пишите проще:

  • Используйте только те слова, в значении которых вы уверены.
  • Не применяйте фразеологизмы, пословицы и т.д. Они редко уместны. Умелое использование крылатых выражений требует мастерства.

Используйте простые предложения. Избегайте сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов.

Какие бывают ошибки в русском языке: виды и примеры

Проверяя письменные работы по русскому языку, учитель не только исправляет ошибки, но и указывает на полях их тип. Именно о характере ошибок говорят эти странные черточки, галочки и другие закорючки. Такая система позволяет преподавателю легко определить, какую отметку поставить ученику, а самому обучающему понять, за что ему снизили оценку, над какими правилами следует поработать. Сегодня мы поговорим о том, какие ошибки бывают в русском языке. Я приведу классификацию их с примерами в удобной табличной форме и помогу расшифровать загадочные знаки, которые оставляют учителя-словесники на полях тетрадей с письменными работами по русскому языку.

Классификация ошибок по русскому языку: таблица с примерами

Оценка за письменную работу по русскому языку может быть снижена, даже если в словах ошибок нет, да и знаки препинания расставлены правильно. Дело в том, что ошибки бывают и другие: грамматические, стилистические, речевые и так далее. В приведенной ниже таблице собраны основные типы ошибок, встречающихся в русском языке, с примерами и условными обозначениями.

Типы ошибок в русском языке

Условное обозначение Тип ошибки Пояснение Примеры
I Орфографическая Ошибки в написании слов (в корнях, приставках, окончаниях), в том числе в расстановке дефисов, в слитном и раздельном написании. Как нибудь (правильно: как-нибудь), икзамены (правильно: экзамены), вшубе (правильно: в шубе), расбежался (правильно: разбежался).
V Пунктуационная Ошибки в постановке знаков препинания (неправильный выбор знака препинания, его отсутствие в нужном месте или наличие там, где он не нужен). Мальчик пригнувшись пролез под ветвями дерева, и побежал домой – где его ждал приехавший из командировки отец. (Мальчик, пригнувшись, пролез под ветвями дерева и побежал домой, где его ждал приехавший из командировки отец.)
Г Грамматическая Ошибки в образовании слов и их форм, а также в их выборе (неправильное согласование по числам, падежам). Самый красивейший (самый красивый или красивейший), богатее (богаче), согласно с постановлением (согласно постановлению), оплата за проезд (оплата проезда или плата за проезд).
Р Речевая Ошибки в использовании лексики (в том числе паронимов, омонимов, синонимов), в том числе тавтология. Дипломат конкурса (дипломант конкурса), прейскурант цен (прейскурант или цены).
С Стилистическая Использование лексики, имеющей неподходящий стилевой окрас (чаще разговорной, жаргонной). Можно рассматривать как разновидность речевой ошибки. И тут главный герой рассказа лопухнулся (правильно: совершил ошибку). Этот эпизод классный (интересный, запоминающийся).
Z Нарушение абзацного членения текста Текст неправильно поделен на микротемы или абзацы не выделены вообще.
Ф Фактическая Искажено содержание текста (при написании изложения, сочинения) Дубровский познакомился с Машей, когда грабил Троекурова (как было на самом деле, я рассказывала ранее).
Л Логическая Ошибки в логическом построении текста (обычно они связаны с нарушением причинно-следственной связи). Сюда же относятся и синтаксические ошибки, приводящие к искажению смысла или двоякому его толкованию. Дубровский был благородным разбойником, поэтому он решил не грабить Троекурова. (Дубровский был благородным разбойником, поэтому он, полюбив Машу Троекурову, решил не грабить ее отца.)
Есть много произведений о любви в русской литературе. (В русской литературе есть много произведений о любви.)

Относительно того, какая пунктуационная или орфографическая ошибка допущена в письменной работе по русскому языку, у школьников и их родителей редко возникают сомнения. Все видно из поправок учителя. А вот в случае обнаружения в работе речевых, грамматических, логических и фактических ошибок возникают вопросы.

Федеральным институтом педагогических измерений (ФИПИ) были разработаны рекомендации для учителей-словесников, проверяющих контрольные работы школьников, по классификации ошибок, которые в этих работах встречаются. Таблицу-классификатор с примерами вы можете скачать по ссылке.

Ниже вы найдете краткую характеристику типичных ошибок, составленную на основе «Методических материалов для председателей и членов предметных комиссий субъектов Российской Федерации по проверке выполнения заданий с развернутым ответом экзаменационных работ ЕГЭ» и «Методических рекомендаций по подготовке к итоговому сочинению». Последний документ касается творческих работ (сочинений, изложений), которые учащиеся выполняют зимой для допуска к ЕГЭ.

Виды грамматических ошибок

Грамматические ошибки связаны с нарушением языковых норм. Они могут быть морфологическими (в образовании форм слова), словообразовательными, синтаксическими (в построении словосочетаний, предложений).

Виды грамматических ошибок

Номер ошибки Характер грамматической ошибки Примеры грамматических ошибок
1 Неправильное образование слова Низкопоклонность, надсмехаться
2 Неправильное образование формы существительного Мне нравятся многие торта.
3 Неправильное образование формы прилагательного Красивше
4 Неправильное образование формы числительного Он пошел за покупками всего с пятистами рублями.
5 Неправильное образование формы местоимения Ихние таланты
6 Неправильное образование формы глагола (в том числе причастия, деепричастия) Хочут, стекаемые вниз
7 Неверное согласование Установили группу лиц, причастные к ограблению.
8 Неверное управление Бабушка может сделать торт более вкусный.
9 Нарушение связи между главными членами предложения Большинство стояли на своем.
10 Неправильный способ выражения сказуемого Юноша был красивый и стройный.
11 Неверное построение предложения с однородными членами Средство против тревоги и хорошего настроения
12 Неверное построение предложения с деепричастным оборотом Думая о хорошем, тревога все равно не проходила.
13 Неверное построение предложения с причастным оборотом Небо было усыпано сияющими звездами над головой.
14 Неправильное построение сложного предложения Фильм заставил меня задуматься о смысле жизни, который я посмотрел вчера.
15 Смешение косвенной и прямой речи Критик заметил, что я не вижу в этой картине ничего нового.
16 Неправильное членение предложения После того как свет погас. Ничего страшного не произошло.
17 Смешение видовременных форм глаголов Соловей замолкнет на мгновение, а потом запел вновь (или поет вновь).
18 Пропуск слова Упростить процесс (чего?) нельзя.
19 Неправильное употребление частиц Хорошо бы было, если бы мы слышали бы это произведение не в записи.

Существует несколько классификаций грамматических ошибок, из-за чего их номера могут различаться.

Виды речевых ошибок

Речевые ошибки характеризуются нарушением лексических норм, стилистики. К ним относятся: неуместное использование просторечной и диалектной лексики, жаргонизмов; не устраненная контекстом многозначность; путаница паронимов; неудачно подобранные синонимы, антонимы и омонимы; речевые штампы; тавтология; неправильное употребление идиоматических выражений.

Виды речевых ошибок

№ п/п Характер речевой ошибки Примеры речевых ошибок
1 Употребление слова в значении, которое ему не свойственно Благодаря пожару семья осталась без жилья.
2 Неспособность различить оттенки смысла, которые вносят в слово приставки и суффиксы В этом платье она эффективно выглядела. После объяснения отношение девушки к ее поклоннику не поменялось.
3 Неправильное использование синонимичных слов В конечной главе автор раскрывает свое отношение к проблеме.
4 Неоправданное использование стилистически окрашенной лексики (жаргонизмов, канцеляризмов и т.п.) По существу дела герой высказался во время встречи с возлюбленной в беседке.
5 Неоправданное употребление эмоционально-окрашенных слов и фразеологизмов. Гоголь умел поднять людей на смех.
6 Неоправданное употребление просторечных выражений Герой профукал все свое состояние.
7 Ошибки в лексической сочетаемости Произведение имеет следующие художественные средства.
8 Речевая недостаточность (пропуск слова), речевая избыточность (лишние слова) Привлечь читателей к поднятой проблеме. Очень прекрасные пейзажи.
9 Тавтология (употребление однокоренных слов в одном предложении или соседних) В повести повествуется о жизни простого человека.
10 Неоправданное повторение слова Книга мне понравилась. В книге рассказывается о любви. Книга написана живым языком.
11 Однообразие синтаксических конструкций Когда юноша увидел девушку, то полюбил ее с первого взгляда. Когда герой встретил медведя, то не испугался.
12 Неудачное использование местоимений Этот роман написал Пушкин. Он признан шедевром русской литературы.

Речевые ошибки (в отличие от грамматических) связаны не с построением языковых единиц, а с их использованием.

Виды логических ошибок

Логические ошибки связаны с неправильным построением монологического высказывания (текста сочинения, изложения). Они могут быть разными, начиная от нарушения причинно-следственных связей и заканчивая пропусками важных частей, отвлечением на другие темы.

Вот наиболее частые логические ошибки:

  • нарушена последовательность высказываний;
  • отсутствует связь между частями высказывания;
  • неоднократно повторяется уже изложенное суждение;
  • в микротему включена другая микротема;
  • части высказывания несоразмерны;
  • отсутствует необходимая часть высказывания (логический скачок);
  • нарушены причинно-следственные связи;
  • нарушена логико-композиционная структура текста;
  • имеется сопоставление несопоставимого.

Можно привести примеры логических ошибок в разных частях текста.

Неудачный зачин может характеризоваться тем, что первое предложение содержит отсылку на контекст, который перед вступлением, разумеется, отсутствует. Например, когда текст начинается словами: «В данном произведении…».

В основной части текста могут оказаться сближены в одном предложении разнородные понятия, например: Простакова издевалась над крепостными и вынуждена была заботиться о том, чтобы дать сыну достойное образование.

К логическим ошибкам в центральной части высказывания относится и неправильная последовательность предложений, когда, например, высказывается одна мысль, потом другая, потом осуществляется возврат к первой.

Нарушение причинно-следственных связей тоже наблюдается, чаще всего, в основной части текста.

Неудачной концовкой экзаменаторы сочтут вывод, продублированный в двух предложениях.

Виды фактических ошибок

Фактические ошибки связаны с искажением информации. Обычно эти ошибки встречаются при ссылке на произведения, которые школьник анализирует в своей творческой работе.

К фактическим ошибкам относятся:

  • искажение содержания произведения, в корне неверное его толкование, неудачно выбранный пример;
  • перефразирование цитаты, неточность в ней, приписывание высказывания другому автору;
  • приведение фактов, не соответствующих действительности (в том числе исторических);
  • искажение фамилий и имен писателей, героев, названий литературных произведений.

Фактические ошибки могут заключаться также в явном преувеличении или преуменьшении события или явления, на которое ссылается автор творческой работы.

Фактические ошибки не относятся к языковым ошибкам.

Этические ошибки

К неязыковым ошибкам относятся также этические. Они связаны с проявлением речевой агрессии. Она может быть не только прямой, характеризующейся использованием оскорбительной лексики, но и скрытой. В последнем случае она выражается некорректной критикой, безапелляционными выводами.

Важное замечание

В рамках школьной программы изучаются основные правила русского языка, но не все. Если ошибка допущена по правилу, которое учащиеся не проходили, она исправляется, но при оценивании работы не учитывается. Аналогичным образом учитель должен поступить с графическими ошибками (явными опечатками, описками). Подробнее о том, как оцениваются письменные работы по русскому языку, за какие ошибки снижается отметка и на сколько баллов, а какие оплошности не учитываются, мы поговорим подробнее чуть позже. Цель данной статьи заключалась в том, чтобы помочь вам разобраться, какие ошибки бывают в русском языке, к какому типу относятся те из них, которые учитель обнаружил в конкретной работе. Надеюсь, с поставленной перед собой задачей я справилась.

Типы и виды речевых ошибок в русском языке: примеры и исправления

Речевые ошибки случаются у каждого, если не во взрослом, то в детском возрасте. Возникают они, когда не соблюдаются лексические, либо стилистические языковые нормы.

Это отдельная категория наряду с грамматическими, этическими, орфографическими, логическими, фактическими, пунктуационными ошибками русского языка.

О том, какие бывают речевые ошибки, как их не допускать в своей речи, мы и поговорим.

Что такое речевая ошибка

Речевая ошибка — это неправильное употребление слов. В отличие, например, от грамматической, ее можно увидеть только в контексте.

Ошибки делают нашу речь неточной, некрасивой и даже непонятной.

Это может быть неправильное применение синонимов, антонимов, омонимов, неудачное употребление выразительных средств, неуместное использование диалектизмов, жаргонизмов, а также плеоназм (наличие в высказывании слов, имеющих одно и то же значение) и тавтология (повторение одинаковых или однокоренных слов).

Для наглядности классификация речевых ошибок по видам, с примерами и исправлениями, представлена в таблице:

Вот еще показательные примеры предложений с речевыми ошибками:

  • Ему захотелось заглянуть на небо (неразличение оттенков значения слова, вносимых приставкой или суффиксом, правильно-взглянуть).
  • Мы назначили встречу после дождичка в четверг (искажение образного значения фразеологизма в неудачно сформулированном контексте).
  • Прозвучал не грустный, но и не минорный мотив (неверное построение антитезы и выбор антонимов).
  • В этом пространстве располагался офис (ошибочный выбор синонима, правильно-помещение).
  • Этот писатель написал много замечательных рассказов (тавтология — повторение близких по смыслу слов).
  • Дождь шел всю ночь. Дождь даже не собирался заканчиваться (неоправданные повторения слова).
  • Когда я вышел на улицу, то встретил своих друзей. Когда мы поболтали, я пошел в школу (однообразие в составлении предложений).

Если умные взрослые способны контролировать свою речь, то у детей это процесс иного рода. Богатый русский язык дает широкий простор для неуемной детской фантазии и творчества.

Детское словотворчество, результат которого хоть и не соответствует языковым нормам, но в полной мере раскрывает, по словам К. И. Чуковского, творческую силу ребенка, его поразительную чуткость к языку.

Особенно часто речевые ошибки можно встретить у младших школьников. Окунаясь с головой в процесс познания, они допускают их, не задумываясь, на ходу исправляют, совершают новые и так постигают все премудрости родного языка.

Самые распространенные у них ошибки в речи — это:

  • неправильное склонение по падежам (исполнение мечт);
  • неверное употребление слов во множественном или единственном числе (одна качель);
  • произвольное словообразование (дватый вместо второй);
  • неточное использование предлогов (ходили в концерт).

В целом, допускаемые учащимися речевые ошибки можно подразделить на типы: лексико — стилистические, морфолого — стилистические, синтаксисо — стилистические.

Лексико-стилистические ошибки

К ним относятся повторения слов, употребление их в неточном значении, использование просторечий. Например:

  • Ежик смешно пыхтел. Витя налил ежику молока. В комнату забежала собака, и ежик свернулся клубком.
  • Мама одела плащ и пошла на работу.
  • Полкан плелся взади.

Морфолого-стилистические ошибки

В этой группе — неправильно образованные слова. Например:

  • он хотит;
  • это ихний;
  • работают малярщики;
  • идут трудящие;
  • крыша текет;
  • много делов.

Синтаксисо-стилистические ошибки

Эти ошибки встречаются в словосочетаниях и предложениях из-за перестановки слов, несогласованности между словами, неправильных границ, неверного употребления местоимения. Например:

  • Только под ногами шелестела листва.
  • Вся компания дружно встретили Новый Год.
  • Когда ребята пришли к реке. Там было много народу.
  • Папа, когда пришел домой, он был очень уставшим.

Причины речевых ошибок

Почему мы совершаем ошибки в своей речи?

Причинами речевых ошибок принято считать:

  • влияние среды;
  • низкий уровень речевых навыков;
  • индивидуальные особенности речи.

Речь окружающих оказывает влияние и на нашу речь. Это может быть диалектная, просторечная лексика (одежа, скипятить, послабже), а также не всегда соответствующая нормам литературного языка речь средств массовой информации.

Неправильное употребление лексических средств выразительности, непонимание значения употребляемых слов, склонение несклоняемых существительных и неверное согласование с ними прилагательных, ошибки типа “масло масляное”, несочетаемые слова — все это говорит о невысоком уровне речевых навыков.

Индивидуальные особенности речи, связанные с отклонением от норм литературного словоупотребления, могут выражаться в неуместном повторении какого-либо слова или выражения, склонности к использованию иностранных слов в разговоре, постоянном проглатывании слов в предложениях.

Как избежать ошибок в речи

Чтобы ваша речь не резала слух окружающим, попробуйте следующее:

  1. Изучите разные виды речевых ошибок и постарайтесь от них избавиться.
  2. Если у вас есть сомнение в правильности того или иного высказывания, лучше переформулируйте его.
  3. Если вам предстоит речь перед аудиторией, уточните все сомнительные моменты с помощью словарей, толкового, орфоэпического, сочетаемости слов русского языка, антонимов, синонимов, омонимов, иностранных слов и др.
  4. Больше читайте художественную литературу.
  5. Общайтесь с образованными людьми, культуре речи которых можно поучиться.

А самое главное — не оставайтесь равнодушными к качеству своей речи, меняйтесь, стремитесь к лучшему.

Так ли важно соблюдать культуру речи

Небрежная речь, изобилующая ошибками, как и неряшливость в одежде, производит неблагоприятное впечатление. Согласитесь, что человеку с такими качествами, трудно избегать помех в общении, выстраивать гармоничные отношения с окружающими.

И, напротив, овладение культурой речи позволяет повысить уровень любой сферы жизни, будь то карьера, семья или саморазвитие. Через речь проявляются культивируемые человеком ценности: нравственные, научные, философские.

Услышав, как человек говорит, можно сразу понять, с кем имеешь дело. Уважение к себе и к окружающим — это тоже о культуре речи.

Как говорит! Хотите слышать такое в свой адрес? Работайте над ошибками. 🙂

источники:

http://literaturus5.ru/oshibki-v-russkom-yazyke-vidy/

http://kakgovorit.ru/rechevye-oshibki

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти прическу в симс 4
  • Как составить родословную книгу семьи образец
  • Как найти костяной коготь в скайриме
  • Как найти сюжет для стихов
  • Могила горшка на богословском кладбище как найти