Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка. |
Академик Л. В. Щерба |
Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся. |
«Пуськи бятые», Людмила Петрушевская. |
Некоторые авторы любят придумывать слова. Некоторым автором приходится придумывать слова, если это фантастическое произведение (см. Экзотический лексикон), чтобы придать ему достоверности и автор вынужден заняться словотворчеством. Некоторые авторские неологизмы (они же окказионализмы) становятся известными и заживают самостоятельной жизнью, но большая часть редко выходит со страниц произведений. Пересекается с тропом Заумь. Надтроп — сочиняет слова.
Где встречается[править]
Литература[править]
Русскоязычная[править]
- Карамзин: «благотворительность», «будущность», «влияние», «влюблённость», «вольнодумство», «впечатление», «достопримечательность», «занимательный», «ответственность», «первоклассный», «подозрительность», «промышленность», «трогательный», «утонченность», «человечный».
- Ломоносов — множество современных научных и бытовых терминов: «квадрат», «диаметр», «атмосфера», «вещество», «равновесие», «удельный вес»…
- Гоголь гордился ушедшим в народ «не вытанцовывается». А фамилии Держиморда и Плюшкин стала именами нарицательными, как и «маниловщина».
- Его же «Записки сумасшедшего» — несуществующий месяц «мартобрь».
- Подобными изобилует лесковский «Левша». Правда, тут пополам с эффектом Телепорно, так как новые слова обозначают почти то же, что и старые, но понятны простым читателям (например, «мелкоскоп»)
- Достоевский ввёл в литературную речь слово «стушеваться». Основано на жаргоне чертёжников, где есть «растушевать» (от слова «тушь»). «Стушеваться» — это что-то вроде самодельного антонима к «растушевать», и означает этот антоним — «стать незаметным, слабо видным».
- Когда автор правки учился в средних классах школы, кто-то из учеников «притащил» в обиход класса это словцо — и все восприняли его в духе «народной этимологии»: будто «стушеваться» — это съёжить собственную тушку так, что она станет занимать минимум места и сделается минимально заметна. Автор, т. е. Фёдор Михайлович, не подразумевал именно такую этимологию — но заложенному автором смыслу слова она не противится.
- Ему же принадлежит уже успевший устареть до грани понятности глагол «лимонничать».
- А ещё — «белые ночи». До этого их как только не называли — и «светлыми» (Радищев), и «ясными» (Карамзин), и «прозрачными» (Куприн; правда, само собой, уже после Достоевского, как рождённый в 1870 году), и даже «задумчивыми» (это Пушкин отметился), а тут раз — и прижилось.
- И еще внезапно — «спутник» в астрономическом смысле.
- Тургенев впервые использовал слово «перспективы» не в значении «прямые, широкие улицы».
- Салтыков-Щедрин был горазд на окказионализмы, и многие из них оказались настолько удачными, что вошли в язык: «благоглупости», «головотяп», «злопыхательство», «мягкотелость», «пенкосниматель», «халатность».
- Чехов изобрёл слово «недотёпа».
- Фёдор Сологуб придумал «недотыкомку». (Возможно, слово народное, но если и так, то очень малоизвестное — у Даля его нет.)
- Поэты-футуристы:
- «Лётчик» и «изнемождённый» Велимира Хлебникова. Последнее склеено из «изнеможение» и «измождённый».
- Маяковский сыпал неологизмами и окказионализмами, что твоя электроперцемельница. «Сердцелюдый», «задолицая полиция», «свинцовоночие», «планов громадьё» и прочие, и прочие. «Громадьё» таки ушло в народ. Как и «прозаседавшиеся».
- Кардинально отличающийся от Маяковского эгофутурист Игорь Северянин также порождал «ветропросвист», «крылолёт» и прочий грезофарс. Впрочем, «бездарь» людям понравился.
- Корней Чуковский придумал слово «канцелярит», похожее по звучанию на «санскрит» и «иврит». Однако, как он замечал, «это не язык такой, это болезнь языка». Так что тут поучаствовали ещё и «гайморит», «плеврит» и т. п.
- Е. Замятин, «Мы» — частенько встречаются слова вроде «тумбоного» и «каменнодомовые».
- Андрей Некрасов — слово «вмордувинд» устами капитана Врунгеля, весёлый аналог правильного «ветер при положении левентик». Хотя в жизни не применяется, но именно этот случай часто вспоминают читавшие книгу люди как пример тропа. Но в мультфильме не упоминается.
- А. И. Солженицын — целая масса неологизмов (или, может, редких областных слов), из которых в широкое употребление, впрочем, не пошло практически ничего. Пожалуй, единственное исключение — «зэк». Происходит от официальной аббревиатуры «з/к» и на самом деле произносилось «зэка́» (помните Высоцкого — «зэка Васильев и Петров зэка»?). Вкупе с «авторской орфографией» («мятель», «девченка», «в платьи» и т. д.) они способны разорвать мозг граммар-наци.
- Аркадий Райкин озвучил со сцены придуманное (возможно, удачно подслушанное) Владимиром Поляковым слово «авоська» в значении «сумка из верёвок».
- Ефремов изобрел чудо-препарат «спорамин», надолго отключающий потребность во сне, после чего он занял прочное место в космической фармакопее в советской фантастике ближнего прицела. Прототип, разумеется, метамфетамин, широко применявшийся всеми сторонами Второй мировой, но жестко зацензуренный после войны в СССР. Еще одно словоизобретение Ефремова — анамезон, рабочее тело для околосветовых скоростей.
- Григорий Климов, хотя и считал подобную склонность к словотворчеству и придумываю неологизмов чертой психически нездоровых людей и над тем же Солженицыным по этому поводу в своих «Протоколах советских мудрецов» изрядно поиздевался, сам на практике оказался не чужд этой мелкой человеческой слабости. Чего стоят только его фирменные словечки типа «гениоты» (словесный микс из слов «гений» и «идиот» соответственно, означающий что-то вроде специфического типажа сумасшедшего учёного либо «Человека Дождя», обладающего экстраординарными способностями своего мозга и в то же время умудряющегося попадать впросак в совершенно банальных повседневных ситуациях), «дурнаследы» (люди с дурной наследственностью), «евмиграция» (еврейская эмиграция), «еврриканцы» (маскирующиеся под американцев криптоевреи), «психвойна» aka «война психов» (образовано от распространённого в эпоху Холодной войны термина «психологическая война», тогдашнего синонима войны информационной или пропагандистской) и «легионеры»[1] в значении одного из синонимов понятия «дегенераты».
- Юрий Никитин: Жвачник — телевизор, байма — компьютерная видеоигра (Никитин просто изуродовал варваризм «гейм» — game, а вместо «геймер» предложил говорить «баймер»), «эйнастия» — 1) некое зло, катаклизм (?); 2) очищение через ещё больший грех или через мучение/страх. Среди поклонников автора эти «особые слова» популярны. Среди всего остального народа — нет.
- Сергей Павлов, «Лунная радуга» — просто невероятное количество неологизмов (большей частью технических), которые, несмотря ни на что, в тексте очень органичны. А вот в продолжении («Волшебный локон Ампары») получился явный перебор.
- Евгения Некрасова, «Калечина-Малечина» — способ передачи необычного детского мышления героини. Иногда работает, иногда только сбивает с толку.
Язык переводчиков[править]
Нередко иноязычный авторский неологизм стараниями переводчика оказывается вовсе не похож на то слово, которое им перевели, но в таком виде приживается том языке, на который текст был переведён. Бонусные очки, если слово из оригинала такой славы не приобрело.
- Дина Орловская, конечно. Варкалось. Хливкие шорьки пыряли по маве. А также зелюки, бармаглот с брандашмыгом и далее по тексту.
- Лилианна Лунгина, переводя книгу про Карлсона, породила (а соответствующий мультик дополнительно популяризировал) прекрасное слово «домомучительница». С бонусом, потому как в оригинале слово было более метким и хлёстким (по-шведски одно из значений фамилии bock — козёл; соответственно, Husbocken — как «домашний козёл», так и «кОзлы», в т. ч. «скамья для порки»), и широкого распространения не получило.
- В ту же копилочку глаголы «курощать» (в оригинале в форме «курощение») и «низводить».
На других языках[править]
- «Утопия» Томаса Мора — пожалуй, первопример, весьма интернациональна и давно уже не ассоциируется с оригинальным значением — «место нигде».
- А самый интернациональный пример — «лилипут» Свифта. Звучание слова так хорошо подошло к образу маленьких человечков, что сейчас оно не воспринимается как придуманное.
- Помимо этого ещё есть «еху» и «гуигнгнм». И много ещё чего…
- В русском эти слова только с книгой и ассоциируются, а в английском слово yahoo получили второе рождение как имя одной из самых популярных поисковых систем.
- Помимо этого ещё есть «еху» и «гуигнгнм». И много ещё чего…
- В. Гюго, «Человек, который смеётся» — «компрачикос» (тропнеймер). Автор так назвал отвратительных типов, которые в Европе XII—XVIII вв. покупали или крали детей, уродовали их и продавали как шутов, акробатов, придворных карликов, певцов-кастратов и т. д. Такие «профессионалы» существовали и в реальной жизни.
- Г. Уэллс, «Машина времени» — морлоки и элои. Первые этакие грубые орки, несут для вторых смерть, и недаром это слово созвучно с «Мордор», «Моргот» и русским «мор». Вторые изнеженны, и их название звучит нежно, напоминая не то об окончаниях имён ангелов в древнееврейском языке, не то о женских именах. Некоторые исследователи вовсе выводят эти названия от «Элохим» и «Молох», но имел ли это в виду автор, неизвестно.
- «Новояз» Оруэлла и соответствующие ему речекряки — в первую очередь, наверное, «двоемыслие».
- Джон Рональд Руэл Толкин, будучи выдающимся лингвистом, тоже не чужд был словотворчеству. Даже если не брать в расчет вошедшие в широкий обиход слова из изобретенных им языков (например, «квэнта»), можно вспомнить, например, «полурослик» («halfling»), популяризированное Толкином написание «Dwarves» вместо «Dwarfs», «Эвкатастрофа», «Мифопоэйя» и доставившее столько проблем переводчикам «Eleventy-one» (числительное, означающее число 111).
- Из Гарри Поттера к нам пришло слово «маггл». Раньше это было английское жаргонное слово, означающее человека без высокой квалификации, но, начиная с «Гарри Поттера», закрепилось за не-волшебниками.
- Джеймс Джойс целую книгу написал, состоящую практически полностью из авторских неологизмов — «Поминки по Финнегану». В научный обиход оттуда вошли термины «кварк» (в оригинале всего лишь вокализация крика чайки) и «мономиф».
- Урсула Ле Гуин придумала «ансибль» (и прибор, и слово для него). После этого ансибль вошел в космическую фантастику.
- «Лолита» Набокова — «нимфетка». Правда, распространения оно не получило, вместо этого нарицательным стало имя заглавной героини.
Театр[править]
- Карел Чапек придумал слово «робот» (от чешск. robota — рабство, подневольный труд). Вернее придумал его брат, художник Йозеф, а сам Карел вставил его в пьесу и изначально оно обозначало искусственных людей.
Кино[править]
- Конечно же, «Кин-дза-дза!» с её «ку», «гравицаппой» и «КЦ». А слово «пепелац» так и вовсе стало нарицательным для всяческих «антилоп-гну».
Веб-комиксы[править]
- Homestuck — на каждом шагу.
Видеоигры[править]
- «Вангеры» — настолько непохожая на что-либо человеческое вселенная требует собственных слов. В игре можно давить бибов, расстреливать вонючки из махотина, возить нимбос из Подиша в Инкубатор и флегму по обратному маршруту, участвовать в Элирекции, выполнять табутаски, ездить на Глоркс за нюхой… где мы и попадаемся в руки гадким бибуратам, которые устраивают нам РаБикацию, запихивают в раффу и цепляют на нас раббокс. А когда тебе предлагают возить кусты и героин, ты наивно думаешь, что хоть что-то понял, но это только начало безумия!
Настольные игры[править]
- Warhammer 40,000 — в народ ушло слово «экстерминатус».
Примечания[править]
- ↑ От библейского выражения «имя мне легион» — в этом контексте слово «легионер» можно также понимать как «одержимый» или «бесноватый».
[изменить] Язык |
|
---|---|
Языки | Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий … Старославянский язык • Японский язык |
Стили речи | Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Модаз дёрепан • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик |
Явления | Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Красавица Икуку • Косноязычный лидер • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ошибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход? Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
Фразы | Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что» Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза • НИКОГДА! |
Голос и тембр | Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех |
Имена и прозвища | Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Имя наоборот • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
Названия | Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Издевательское название • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! … |
Мат | Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
См. также | Языковые клише |
← | Штамп • Основы |
Федеральное агентство по образованию
БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт филологии и массовых коммуникаций
Кафедра русского языка
Индивидуально-авторские неологизмы в современной публицистике (на материале статей Александра Минкина): словообразовательный аспект
(дипломная работа)
Научный руководитель:
Д. Ш. Харанутова, д. ф. н., доц. кафедры РЯОЯ
Выполнил:
Н.В. Дубинин, группа 03100з
Улан-Удэ
2014
Оглавление
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Индивидуально-авторские неологизмы как объект исследования лингвистики
-
О соотношении понятий неологизм, окказионализм, индивидуально-авторский неологизм…………………………………………………6
-
О причинах появления ИАН в языке современной публицистики………………………………………………………….15
Глава 2. Особенности образования ИАН в языке современной публицистики
2.1. Способы образования окказиональных слов (ИАН и собственно окказионализмов) ……………………………………………………………21
2.2. Словообразовательная характеристика ИАН в текстах Александра Минкина………………………………………………………………………30
Заключение……………………………………………………………….…..42
Список литературы…………………………………………………………..44
Приложение……………………………………………………………….….47
Введение
Публицистика, как чрезвычайно экспрессивный и эмоциональный жанр литературной и языковой деятельности, наглядным образом отражает изменения и новшества языка. Стремление привлечь читателя, вызвать в нем эмоциональный отклик заставляет публицистов постоянно заниматься словотворчеством – создавать и вводить в языковой оборот авторские неологизмы (далее ИАН).
Словообразовательная типология индивидуально-авторских неологизмов представляет бесспорный интерес для исследователей языка, так как авторские неологизмы ориентированы не на общие для всех правила, а на способности человека использовать возможности, которые существуют в системе языка. Этим определяется актуальность выбранной темы исследования.
Индивидуально-авторским неологизмам посвящен ряд научных работ (исследования А.Г. Лыкова, В.В. Лопатина, Р.Ю. Намитоковой, Н.И. Фельдман и др.), но, несмотря на это, единой, общепризнанной теории по вопросу ИАН до сих пор не создано. Во всех трех академических грамматиках русского языка, изданных во второй половине ХХ в. (1954, 1970, 1980), ИАН отдельно не рассматриваются, как и окказионализмы в целом, в двух последних изданиях они в ограниченном количестве приводятся в качестве иллюстративного материала к способам словообразования неологизмов в русском языке. К вопросам изучения ИАН в публицистике обращались такие авторы как Т.Г. Добросклонская, В. И. Максимов, Н. З. Котелова, Е. А. Левашов, Г. Н. Скляревская, Гаджимурадова Б.Н. и др.
Объектом исследуемой работы являются ИАН в публицистическом тексте, так как одним из продуктивных источников пополнения лексического состава языка является публицистический текст. Газетный язык оказывает мощное воздействие на общество и тем самым на современный литературный язык.
Предметом анализа послужили основные способы образования ИАН (на материале текстов журналиста А. Минкина). Выбор именно этого автора мотивируется тем, что в его текстах встречаются наиболее интересные в разноаспектном плане ИАН.
Материалом для исследования послужили статьи А. Минкина из газеты «Московский комсомолец». Нами были отобраны статьи в «МК» данного автора за период 2006-2014 гг., из которых для анализа выбраны 29 единиц слов, представляющих на наш взгляд наибольший интерес для исследования.
Целью исследования является выявление словообразовательных особенностей ИАН как разновидности окказионализмов (на материале статей А. Минкина).
В соответствии с целью дипломной работы были поставлены следующие задачи:
-
изучить лингвистическую литературу, посвященную авторским неологизмам;
-
дать характеристику основным способам словообразования окказионализмов;
-
выявление наиболее частотных способов образования ИАН как разновидности окказионализмов в языке современной публицистики (на материале статей А. Минкина).
-
произвести выборку ИАН в статьях Александра Минкина и охарактеризовать с точки зрения особенностей их словообразования.
-
на материале авторских неологизмов А. Минкина выявить общее и различие между ИАН и собственно окказионализмами.
Научная новизна работы состоит в том, что изучение способов словообразования ИАН как разновидности окказионализмов по материалам публицистических текстов ранее не являлось предметом исследования.
В нашей дипломной работе были использованы описательный, сопоставительный, а также статистический методы. Применение описательного метода исследования объясняется привлечением для анализа иллюстративного материала авторских неологизмов А. Минкина. Метод сопоставления использовался при словообразовательном анализе ИАН, созданных по узуальным способам словообразования. В процессе исследования сопоставлялись способы образования ИАН и собственно окказионализмов. Статистический метод использовался при выявлении наиболее частотных способов образования на материале ИАН А. Минкина.
Теоретическая и практическая значимость дипломной работы состоит в том, что результаты исследования дают возможность пополнить описание наиболее продуктивных способов словообразования неологизмов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе «Индивидуально-авторские неологизмы как объект исследования» представлен обзор лингвистической литературы, который освещает основные проблемы, связанные с теорией неологизмов, излагается история изучения индивидуально-авторских неологизмов, а также специфика употребления ИАН в языке современной публицистики. Поставлен вопрос о разграничении ИАН и окказионализмов.
Во второй главе «Особенности образования ИАН в языке современной публицистики» рассматриваются узуальные и неузуальные способы образования неологизмов. На основе классификаций И.С. Улуханова и Е.В. Клобукова рассмотрены основные способы словообразования ИАН. Описываются особенности ИАН в публицистическом стиле, выявлены словообразовательные особенности ИАН (по материалам статей Александра Минкина).
Глава 1. Индивидуально-авторские неологизмы как объект исследования лингвистики
1.1. О соотношении понятий неологизм, окказионализм, индивидуально-авторские неологизмы.
Понятие окказиональные слова (от лат. occasio «случайность», фр. оccasionel «случайный») впервые обосновал немецкий филолог Г. Пауль в 1880 году, но еще очень долго все лексические новообразования определялись как неологизмы, и только в 1957 г. Н.И. Фельдман в своей статье «Окказиональные слова и лексикография» употребила термин «окказионализм».
В Словаре лингвистических терминов дается такое определение: «Окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) — «не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления» [ Ахманова, 2007, с.284 ]. Под окказионализмом подразумевается «…слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, а также по окказиональной (речевой) модели и созданное на определенный случай либо с целью обычного сообщения, либо с целью художественной. Подобно потенциальному слову, окказиональное слово есть факт речи, а не языка» [ Фельдман, 1957, с.64-73 ]. Это положение уточняется в определении Т.В. Поповой: «Окказиональное слово — это «одноразовая» лексическая единица, лишенная воспроизводимости, а значит, и исторической протяженности своего существования, это слово не способно устаревать, в то время как понятие неологизма противопоставлено понятию архаизма. Именно благодаря вхождению в язык, а значит, и благодаря своему включению в историческую жизнь возникшее слово становится неологизмом» [ Попова, 2005, с.18 ].
Но не все неологизмы являются окказионализмами, а только «одноразовый» неологизм. На наш взгляд, очень важным представляется мнение Л.П. Крысина о том, что окказионализмы являются разновидностью неологизмов, это новые слова, образованные применительно к данному случаю, к данному контексту [ Крысин, 2008, с. 41 ]. В пользу данной точки зрения работает и аргумент Е.А. Земской – «в отличие от неологизмов, окказионализмы сохраняют свою новизну, свежесть независимо от реального времени их создания» [ Земская, 2008, с.228 ].
Следует отметить, что существует противоречивая сущность окказиональных слов, которая заключается в том, что, с одной стороны, они, наряду с диалектизмами, жаргонизмами, вульгаризмами и т. п., представляют собой некодифицируемые лексические элементы общенародного языка и не входят в собственно литературную лексику. С другой стороны, они выполняют важные функции в составе текстов, т.е. являются функционально оправданными, что подтверждается фактом их существования в нормированной (кодифицированной) литературной речи.
Соотношение между терминами «неологизм» и «окказионализм» все еще не установлено до конца, единогласия в их трактовке не достигнуты.
С другой стороны, если проанализировать термины, которые употребляются вместо слова окказионализм, то выявляется ряд отличительных признаков.
Во всех этих определениях подчеркивается та или иная отличительная черта окказионализма от неологизма (новой лексемы): в терминах эгологизм (эго обозначает «я»), индивидуально-авторские новообразования, произведения индивидуального речетворчества подчеркивается индивидуально-авторское начало, субъективный характер окказиональных новообразований, в таких словах как слова-метеоры, слова-однодневки — кратковременность их существования. Во многих терминах используется слово «неологизм», но с характерными определениями: художественные неологизмы, творческие неологизмы, стилистические неологизмы, индивидуальные неологизмы, слова-самоделки, эфемерные инновации. Тем не менее, окказионализм – это наиболее краткое и содержательное определение, широко распространенное в научной литературе.
Существует точка зрения А.Г. Лыкова, что специфику окказионального слова следует искать именно на путях многопризнаковости, «специфика окказионального слова, его различные свойства и особенности, создающие сам «эффект окказиональности»…, носят также многопризнаковый характер» [ Лыков, 1976, с.11-35 ].
По его мнению, окказионализмы обладают следующими признаками: 1) принадлежность к речи; 2) творимость (невоспроизводимость); 3) словообразовательная производность; 4) функциональная одноразовость;5) зависимость от контекста;6) экспрессивность; 7) номинативная новизна; индивидуальная принадлежность и др.
Принадлежность к речи — наиболее важный признак окказионального слова. В окказиональном слове содержится противоречие между фактом речи и нормой языка, поскольку окказиональные слова представляют собой нарушение лексической нормы. Окказиональные слова выражают в особых языковых формах предельную конкретность соответствующих ситуаций. Факт создания (и употребления) окказионального слова — это факт речи.
Творимость окказионализма, то есть создание нового слова в процессе самого речевого акта, противопоставлена воспроизводимости узуального слова, то есть функциональной повторяемости языковой единицы в ее готовом виде. Окказиональное слово, в отличие от узуального, не воспроизводится, а творится, заново создается всякий раз для каждого конкретного случая его употребления. Воспроизводимость стала широко пониматься как непременный признак единицы языка в противоположность творимости, создаваемости и т. д. единицы речи.
Словообразовательная производность. Окказиональное слово по самой своей сути обязательно должно быть производным словом, поскольку окказиональное слово представляет собой результат относительно свободной комбинации, по крайней мере, двух морфем, что неизбежно ведет к производности окказионального слова. Факты речи — всегда творческие, а творчество окказиональных слов — это свободная комбинация единиц на морфемном уровне.
Функциональная одноразовость — свойство, выражающееся в том, что окказиональное слово создается говорящим для того, чтобы оно употреблялось в речи всего лишь один раз. Одноразовость окказионального слова передает уникальность ситуации, для которой оно создано, ее предельную конкретность. При этом функциональную одноразовость не отрицают имеющиеся факты употребления разными авторами одного и того же новообразования.
Зависимость от контекста. В речи каждое многозначное слово актуализирует лишь одно из своих значений. В этом проявляется свойство контекста как речевого отрезка и обнаруживается зависимость слова от контекста. Зависимость окказионального слова от контекста значительно больше, чем зависимость узуального слова. Зависимость от контекста у узуальных слов относительна, что допускает возможность его употребления в речи и вне контекста в виде отдельного слова-предложения, однословной реплики и т.п. Зависимость же окказионального слова от контекста в подавляющем большинстве абсолютна. Восстановить лексическое значение окказионализма вне контекста часто бывает невозможно. Окказионализмы – это слова более востребованные в определенном контексте, более насыщенные по смыслу и эмоциональной нагрузке, чем обычные, общеупотребительные слова. Но их специфика заключается в том, что, будучи неотъемлемой частью конкретного определенного контекста, они, как правило, не могут закрепиться в языке в качестве слова для общего употребления. Отсюда и следует следующее важное свойство окказионализмов:
Номинативная новизна. В непосредственной речевой реализации окказиональное слово очень специфично, в своем роде неожиданно, уникально с лексической или структурно-словообразовательной стороны. Окказиональные слова сохраняют новизну, ощущаются как новые независимо от времени своего создания.
Экспрессивность окказионального слова — это наличие экспрессии. Все эстетически значимые окказионализмы характеризуются экспрессивностью, тогда как экспрессивность узуальных образований факультативна (необязательна). Экспрессия — это выразительно-изобразительные свойства, особенности речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность. Обязательная экспрессивность – наиболее характерная черта окказиональных слов в отличие от узуальных слов. Окказиональное слово привязано к контексту лишь по смыслу, по своему лексическому значению, экспрессивность же этого слова носит независимый характер. Окказионализм как средство экспрессии усиливает впечатляющее воздействие речи и передает ее неповторимое своеобразие.
Мы отдаем приоритет другой особенности окказионализмов, подчеркиваемую всеми исследователями, но не входящую в данный перечень признаков, это, конечно, необычность. «Думается, что постоянная новизна слова временная, логически немыслима и лингвистически несостоятельна. Не новизна, а необычность, диковинность – вот, что является главным и постоянным его признаком» [ Лыков, 1976, с.74 ].
Итак, окказионализмы являются разновидностью неологизмов.
В свою очередь, этот пласт лексических новообразований неоднороден. На это указывают и термины, обозначающие понятие окказионализм, некоторые акцентируют внимание на индивидуальном характере окказионализмов [ Бабенко, 1997, с.5 ]. Если вернуться к определениям окказионализмов, то можно выделить определения, которые характеризуют именно индивидуально-авторские новообразования. Например, О.О. Селиванова дает такую трактовку понятию окказионализм: «Языковые единицы, которые относятся к составу стилистических неологизмов, составлены в идиостиле определенных авторов текстов и не приобрели распространения. Окказионализмы подчеркивают индивидуально-авторский язык, придают экспрессивность, эмотивную окраску, … нередко создаются по нетрадиционным моделям словообразования и с нарушением языковых норм» [ Селиванова, 2010, с.424].
Многие выделяют в качестве разновидностей окказионального слова потенциальные слова и собственно окказионализмы. Тропина И.А. указывает, что в исследованиях последних лет наблюдаются изменения отношений в терминосистеме: среди окказиональных слов выделяются два разряда: потенциальные слова (термин Г.О. Винокура) и собственно окказиональные слова [ Тропина, 2007, с.13 ].
Более точной, на наш взгляд, является точка зрения А.Г. Оганесяна, который выделяет две разновидности окказионализмов: собственно окказионализмы и индивидуально-авторские образования (ИАН), так как не считает признак индивидуальной принадлежности релевантным по отношению к окказиональным словам. По его мнению, данный признак соотносителен лишь с ИАН [ Оганесян, 1989, с.7].
Однако вопрос о разграничении ИАН и окказионализмов относится к дискуссионным, и в большинстве работ, посвященных лексическим новообразованиям, понятие «индивидуально-авторские неологизмы» трактуется как дублирующее по отношению к понятию окказионализм. Мы же вслед за А.Г. Оганесяном, считаем, что окказионализмы необходимо подразделять на собственно окказионализмы и индивидуально-авторские неологизмы.
В определении индивидуально-авторских неологизмов также не существует единого общепризнанного определения и наименования. Данные уникальные слова, употребляемые лишь в определенном контексте, в лингвистической литературе называют по-разному: индивидуальные слова, авторские слова, или индивидуально-авторские неологизмы (ИАН), стилистические, или индивидуально-стилистические неологизмы, литературные неологизмы. Наиболее распространенное название таких слов – ИАН.
Изучая ИАН, лингвисты, придерживаясь теории признаковости окказионализмов А.Г.Лыкова (выше, на с. 8-9 подробно рассмотрены эти признаки), определяют ряд параметров их оценки – как с точки зрения их структуры, так и семантики и функционального назначения. К наиболее значительным параметрам можно отнести: принадлежность к речи, словообразовательная производность, «разовость» употребления, ненормативность, экспрессивность, индивидуальная принадлежность. Эти признаки присущи ИАН как окказиональным образованиям. Из данных признаков рассмотрим наиболее типичные свойства для ИАН, которые позволяют выделить данную разновидность в составе окказиональных слов.
Признак индивидуальной принадлежности по отношению к собственно окказионализмам и ИАН имеет неоднородный характер. Для ИАН данный признак, в отличие от собственно окказионализмов, является постоянным, так как определяет индивидуальность стиля конкретного автора. Признак непостоянный в данной ситуации невозможен по той причине, что новообразование в таком случае будет трактоваться как ранее созданное и используемое в момент употребления в виде цитаты. Например, в качестве окказионализма в исследованных материалах А. Минкина встречается слово пензец, как слово, образованное по аналогии со словом конец. Оно часто употребляется в разговорной речи многих носителей языка, и речь об индивидуальной принадлежности в этом случае просто неуместна. Наряду с окказионализмами у Минкина используются ИАН, которые подчеркивают индивидуальный характер творчества журналиста, например: радиодама, депутатор.
Из этого выделяется признак фундаментального характера — признак авторства.
Важность авторского начала в ИАН указывает на то, что авторские (индивидуально-авторские) слова введены в употребление конкретными людьми, что они создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту [ Брагина, 1973, с.31 ], а в нашем случае — для придания остроты, полемичности публицистического текста. То есть окказиональные неологизмы данного вида имеют вполне конкретного, персонального автора. В качестве примеров, во многих работах приводятся такие ИАН как «клоповодство» (Салтыков-Щедрин М. Е.), «полумудрец», «полуневежда» (А.С. Пушкин), «прозаседавшиеся» (В. Маяковский), «громкокипящий кубок» (Ф.И. Тютчев). Функционируют в русском языке как обычные лексемы такие ИАН, как созвездие, полнолуние, притяжение, введенные М.В. Ломоносовым, промышленность, будущность, создателем которых является Н.М. Карамзин. Эти слова, появившись в индивидуально-авторском употреблении, вошли в словарный состав языка.
Для окказионализмов признак авторства следует воспринимать как необязательный, потому что окказионализмы, создаваемые в разговорной речи, не преследуют таких целей. В письменной речи у собственно окказионализмов существуют как возможность установления авторства, так и невозможность ввиду предполагаемой общеупотребительности. Такая ситуация возникла в ходе нашего исследования, когда слово информашки следовало исключить из общего списка собранного материала по авторским неологизмам Минкина. Причиной этого стал подтверждающий факт общеупотребительности данного слова, обнаруженный нами позже в работах других авторов. Поэтому слово информашки отнесено нами к собственно окказионализмам.
Здесь следует отметить и следующее отличие ИАН от собственно окказионализмов: некоторые из них, как правило, могут закрепиться в языке в качестве слова для общего употребления, сохраняя свое авторство — в этом заключается их специфика. Например, лексема прозаседавшиеся, часто употребляемая для характеристики чиновников и любителей «поговорить», функционирует в языке только под авторством В. Маяковского.
Что касается такого важного свойства окказиональных слов как зависимость от контекста, то следует отметить, что степень зависимости ИАН от контекста значительно больше, чем зависимость собственно окказионального слова. Зависимость же ИАН от контекста, как правило, абсолютна, для собственно окказионализмов эта зависимость, с нашей точки зрения, как и для узуальных слов, относительна.
Допустим, то же слово информашки можно употреблять как в тексте, так и в речи, так как значение слова (сообщения, информация) не требует контекста для понимания. Восстановить лексическое значение ИАН, понять его значение, вне контекста часто бывает невозможно. В непосредственной реализации новое слово очень специфично. Примером этого является авторский неологизм Минкина радиодама. Значение этого слова вне текста может так или иначе варьировать, поэтому требует при себе контекст:
То есть сперва потребляют «г» по ТВ, а потом пережёвывают по радио. Радиодамы называют это «перемалывать кости» (хотя если говорим по-русски, то правильная идиома для сплетен — «перемывать кости»), но никаких костей в «г» вообще нету, оно просто размазывается по любому количеству эфира. «Московский комсомолец» / Не играй в напёрстки / 23 сентября 2011. Этот пример демонстрирует абсолютную зависимость ИАН от контекста, из которого мы понимаем, что слово радиодама синонимично слову сплетница.
Новизна. Одним из наиболее важных параметров, характеризующих сущность новых слов, в том числе и ИАН, многие из лингвистов считают временной фактор (временной период, на протяжении которого слово считается новым в языке) и связанный с ним фактор «новизны» слова, которое ощущается всеми носителями языка. Так, А.А. Калинин пишет: «…в лингвистической литературе этим термином называют обычно не простое новое, а очень новое, совсем недавно появившееся слово, новизна и свежесть которого ощущается говорящими…» [ Калинин, 1978, с.114 ]. С другой стороны, данный параметр относителен, так как пребывание слова в «неологизмах» обычно непродолжительно. Если слово образовано удачно, а явление, которое им обозначается, прочно вошло в язык, название этого явления перестает быть неологизмом, становясь обычным словом языка. Совершено неясно, когда неологизм перестает таковым быть, т.е. невозможно достоверно и объективно обозначить границы периода пребывания слова в языке в качестве нового. Как справедливо отмечает В. В. Лопатин, «на эти вопросы нельзя дать точный ответ. Можно лишь сказать, что пока обозначаемые этими словами предметы, явления действительности сохраняют черты ощутимой новизны, до тех пор и сами эти слова воспринимаются как новые» [ Лопатин, 1973, с.58]. С другой стороны, на наш взгляд, критерий новизны у ИАН не пропадает, даже если он закрепляется в языке (пример с теми же прозаседавшимися).
1.2. О причинах появления ИАН в языке современной публицистики
Язык периодической публицистики является одной из наиболее изменчивых, подвижных подсистем литературного языка, в которой находят немедленное отображение все новые явления общественно-политической и экономической жизни социума. Газетная лексика и ее изменения могут служить индикатором языковых явлений – по ним можно отследить появление и распространение неологизмов [ Брагина, 1973, с.119 ].
В современной лингвистике существуют различные подходы к анализу и описанию языка публицистики, прежде всего газетной. Одни исследователи придерживаются точки зрения Костомарова, который утверждает, что важна экстралингвистическая специфика газетного текста, важны обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также факты окружающей действительности, знание которых помогает рецептору (читателю) правильно интерпретировать значения употребляемых автором лексем, в том числе (а иногда и в первую очередь) неологизмов. Вследствие этого для печатной публицистики характерно соединение экспрессивности языковых оборотов и стандартного построения текстов и заголовков [ Костомаров, 1971, с.266 ]. Другие исследователи разделяют точку зрения Г. Я. Солганика, считая определяющим фактор социальной оценочности языка газеты [ Солганик, 1976, с.86].
Современные лингвисты в своих исследованиях исходят из того, что язык следует познавать в тесной связи с бытием человека и общества (антропоцентрический принцип). Исходя из этого принципа, анализ современного языка российской газетной публицистики ориентирован на взаимодействие текстов и читателя, поэтому отмечается важность проблемы эмоциональности, оценочности, экспрессивности текстов. Придается большое значение воплощению и восприятию (актуализации) речевых смыслов слова. Оценочный компонент более, чем другие, связан с предметно-логическим значением слова, уточняет и дополняет его. Арутюнова, например, заявляет, что оценка – «самый яркий представитель прагматического значения» [ Арутюнова, 1988, с.5 ]. По В.И. Шаховскому «механизм эмоционализации» коммуникативных единиц языка работает на обоих уровнях – языковом и речевом…», что «…дает возможность сделать вывод о коммуникативной важности эмотивной семантики слова как аргумент воздействия на получателя информации» [ Шаховский, 1987, с.12 ].
В нашей работе мы придерживаемся взглядов Костомарова, по мысли которого предполагается выдвинуть на первый план категорию автора, акцентировать внимание на тенденции современного газетно-журнального языка, использующие разнообразные средства, обладающие выразительностью, эмоциональностью и субъективной оценочностью.
Следует отметить, что среди различных приемов выражения категории оценки, которые встречаются в публицистических текстах, индивидуально-авторские неологизмы относятся к наиболее частотным. Они переносят оценочные категории от автора к читателю, причем зачастую последний может не осознавать до конца, что оценки, которые он воспринимает через текст, исходят не от него самого, а навязаны ему автором. То есть ИАН вызывают эмоциональный отклик, эмоциональную реакцию у читателя. Зачастую объектом оценки в публицистической коммуникации является человек (герой/антигерой статьи).
ИАН, обладая категорией допустимой эмоциональности, могут функционировать в качестве ироничных авторских оценок. «Ирония (от греч. еironeia, букв. притворство) – употребление лексемы в смысле, прямо противоположном буквальному; перенос по контрасту, по полярности семантики» [ Кузнецов, 1998, с.159 ]. Ирония – явление субъективное, имеющее много форм, легко воспринимаемое, но трудно определяемое. Поскольку ИАН по своей природе оценочен, он легко может употребляться иронически и продуцировать неограниченное количество самых различных коннотаций и ассоциаций.
Полноценное восприятие иронических ИАН зависит от наличия определенных фоновых знаний у читателя в области истории и филологии, понимания им контекста, в котором авторский неологизм носит значение иронического характера. Восприятие читателем авторской иронии может иметь место:
а) как результат наличия в реальности противоречий между действительными свойствами предмета иронии и его авторской характеристикой;
б) если предмету иронии приписываются несвойственные ему качества.
Определяющим атрибутом авторских неологизмов является их образность и своеобразная «семантическая компрессия» (то, что принято называть multa paucis – многое в немногих словах), обусловленная большой степенью эмоциональной окрашенности, ироничности, в какой-то степени комичности, необычности и неожиданности. ИАН всегда вызывают разнообразные и яркие ассоциации, в связи с чем, контекст его восприятия становится обширнее, скрытая в нем информация актуализируется.
Для публицистического текста так же, как и для текста художественного, очень важна категория автора – человека, творящего текст и вкладывающего в него свою личность. М. М. Бахтин полагает, что «… автор – единственно активная формообразующая энергия». И его активность «становится активностью выраженной оценки…» [ Бахтин, 1975, с.69]. Одним из атрибутов писателя-журналиста является активная позиция и ее максимально яркое выражение как явными, так и скрытыми способами и средствами языка (эксплицитными и имплицитными конструкциями), в том числе выражение с помощью создания авторских неологизмов.
Особенностью авторских неологизмов, формируемых и употребляемых газетной публицистикой, является их временной контекст (актуальность в определенный момент), усиливаемый частотностью употребления в отдельных случаях.
Стремление современных авторов-публицистов выделиться путем создания своего оригинального новаторского речевого стиля стимулирует употребление ими окказионализмов, в частности ИАН (как разновидности окказионализмов). Применение индивидуально-авторских неологизмов дает автору возможность обратить внимание читателя на особенности обсуждаемого предмета, ярко обозначить авторский взгляд на рассматриваемый вопрос, привлечь внимание к статье и личности автора. Н. Д. Арутюнова отмечает, что «новое часто неожиданно, оно мобилизирует внимание» [ Арутюнова, 1988, с.312 ].
Смысловой посыл ИАН предполагает взаимодействие автора с читателем, последний должен в своем сознании извлечь скрытую в тексте и лексемах информацию, интерпретировать ее в заданном автором направлении. «В изменении общей стилистической картины современных публицистических текстов отчетливо проявляется, с одной стороны, тенденция к высказыванию авторской точки зрения и самовыражению (ярко выраженная оценочность речи, разнообразные приемы подчеркивания собственного мнения и т. д.), а с другой стороны, тенденция к максимальному вуалированию своей субъективности как реализация претензии на объективность изложения, для чего широко используются стилистический прием «полифонии» текста и прием игры с прецедентными феноменами в расчете на появление у адресата нужных ассоциаций» [ Кудрявцева, 2010, с. 7-15 ].
Также одной из причин использования авторских неологизмов в публицистике (и в языке вообще) обусловлено необходимостью назвать понятие, которое официального наименования не имеет, по причине своей новизны, или малоизвестности, или исключенности из официального, публичного дискурса. В таких случаях авторами публикаций в СМИ для обозначения таких явлений могут быть использованы ИАН, значение которых понимается осведомленными читателями без труда.
Таким образом, применение авторских неологизмов в языке современных СМИ сегодня – самый обычный авторский прием, который напрямую связан с экономическими и общественно-политическими изменениями, происходящими в России.
Выводы по данной главе:
По мнению А.Г. Лыкова, окказионализмы обладают следующими признаками: 1) принадлежность к речи; 2) творимость (невоспроизводимость); 3) словообразовательная производность; 4) функциональная одноразовость;5) зависимость от контекста;6) экспрессивность; 7) номинативная новизна; индивидуальная принадлежность. В дополнение к этому, на наш взгляд, следует добавить такую особенность окказионализмов как необычность, выделяемую многими лингвистами.
Опровергая теории, которые определяют понятие индивидуально-авторские неологизмы как дублирующее по отношению к понятию окказионализм, мы в нашей работе, вслед за А.Г. Оганесяном, считаем, что окказионализмы необходимо подразделять на собственно окказионализмы и индивидуально-авторские неологизмы.
В речевой реализации индивидуально-авторские неологизмы и собственно окказионализмы, являясь разновидностями окказионализмов, неожиданны и уникальны. Их различает то внутреннее содержание, которое мы определяем по наиболее существенным признакам индивидуальной принадлежности, зависимости от контекста, параметрам новизны и отсутствия/присутствия такого признака, как авторства. Перечисленные признаки являются основополагающими, но основное отличие между ИАН и собственно окказионализмами, на наш взгляд, кроется в их словообразовательной структуре, в способах словообразования и дериваторах (средствах образования). Обе разновидности окказионализмов являются производными словами и представляют собой результат относительно свободной комбинации, по крайней мере, двух морфем. Остальные отличительные признаки являются только следствием.
Также в нашей работе немаловажное значение представляет категория автора, потому что без данной категории невозможно обозначить средства, обладающие категорией выразительности, эмоциональности и субъективной оценочности.
Основная причина появления ИАН в языке современной публицистики заключается в том, что применение индивидуально-авторских неологизмов дает автору возможность обратить внимание читателя на особенности обсуждаемого предмета, ярко обозначить авторский взгляд на рассматриваемый вопрос, привлечь внимание к статье и личности автора в целом. Вторая глава посвящена способам словообразования ИАН и собственно окказионализмов, так как основное отличие между ними, как мы уже говорили ранее, скрыто в их словообразовательной структуре.
Глава 2. Особенности образования ИАН в языке современной публицистики
Название индивидуально-авторские неологизмы говорит о том, что подобные слова созданы для употребления в определенном контексте и в определенное время, они обслуживают конкретную ситуацию, какой-либо уникальный ситуационный или речевой контекст. В отличие от собственно окказионализмов, примеры включения ИАН в словарный состав языка не единичны, т.е. они в состоянии стать частью общеупотребительного словарного запаса языка. В чем причина? На наш взгляд, причина заключается в словообразовательных особенностях ИАН.
2.1. Способы образования окказиональных слов (ИАН и собственно окказионализмов)
Способы словообразования являются инструментами создания производных слов разных видов и представляют собой одну из разновидностей единиц словообразования.
В.В. Виноградов, предложивший в начале 50-х гг. XX в. первую в отечественном словообразовании научную классификацию способов словообразования, разграничивал:
1) морфологический (точнее было бы сказать — морфемный, т. е. аффиксальный) способ словообразования со следующими разновидностями: суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный, бессуффиксный;
2) лексико-семантический способ словообразования — «расщепление» многозначного слова на омонимы;
3) лексико-синтаксический способ словообразования — сращение двух или нескольких лексических единиц;
4) морфолого-синтаксический способ словообразования — переход слова из одной части речи в другую.
Классификация В.В. Виноградова была пересмотрена: многие случаи лексико-семантического, лексико-синтаксического и морфолого-синтаксического словообразования были признаны фактами истории языка, а не его современного состояния. Поэтому были найдены новые основания классификации способов словообразования. Например, авторами академических грамматик русского языка, изданных в 1970 и 1980 гг., В.В. Лопатиным и И.С. Улухановым описано 15 способов словообразования, отвечающих общим требованиям грамматики русского языка (узуальных), а также 2 окказиональных способа (т.е. требованиям не отвечающих).
Вопрос о способах словообразования относится к дискуссионным. Количество выделяемых разными учеными способов словообразования различно и зависит от дифференциального признака, положенного в основу классификации. Это может быть лингвистический метод (например, фонетический, морфологический, синтаксический способ словообразования), словообразовательное средство (например, аффиксальный способ словообразования или операция (например, сложение, сокращение основ, лексикализация словосочетаний и т.д.), а также их комбинация.
В сущности, способы словообразования – способы выражения деривационных отношений при помощи дериваторов определенных типов. Основным классификационным признаком является использование аффиксальных словообразовательных средств (или их отсутствие) и привлечение других средств. Данный признак отражен в типологии способов словообразования в синхронном аспекте, однако он наполняется другим содержанием: для построения типологии способов значим не сам факт наличия или отсутствия словообразовательного аффикса, участвующего в образовании производного слова, а тип словообразовательного средства – дериватора (форманта): (аффиксальный / безаффиксный / смешанный), выражающего деривационное значение в современном языке.
В данной работе принята классификация Е.В. Клобукова, в соответствии с которой, способы словообразования необходимо выделять в зависимости от характера словообразовательного средства – дериватора [ Лекант, 2009, с.365 ]. С учетом характеристики средства, используемого для образования новых слов, различаются аффиксальные, безаффиксные и смешанные способы словообразования.
Однако даже такое зафиксированное лингвистами количество способов деривации слов не обеспечивает исчерпывающего описания лексики современного русского языка, например – окказионализмов. В отношении зафиксированных традиционных способов образования новых слов заметим, что они достаточно полно описывают случаи узуальной лексики. Однако образование окказионализмов в академические схемы русской грамматики не укладывается. Поэтому можно считать большим вкладом в развитие русской дериватологии работу И.С. Улуханова, разработавшего подробную классификацию способов словообразования, включающую 79 способов словообразования, из них 17 — узуальных, 62 — окказиональных [ Улуханов, 1996, c. 107 ].
Классификация И.С. Улуханова охватывает большое количество разнообразных способов словообразования, в его работе описаны всевозможные способы создания новых слов. Классификация И.С. Улуханова фиксирует значение каждой присоединенной или отделенной морфемы или формы, каждый элемент, который отличает производное слово от первоначального.
Чистые и смешанные способы словообразования можно разделить на способы узуальной лексики, и способы образования, применимые исключительно для окказионализмов.
К чисто узуальным способам словообразования обычно причисляют следующие: 1) суффиксация, 2) префиксация, 3) постфиксация, 4) субстантивация, 5) сложение, 6) сращение, 7) неморфемное усечение (аббревиация).
Вышеперечисленные типы словообразования часто называют «аффиксальными» – образование слова происходит с помощью добавления вспомогательных частей слова (аффиксов). В образовании окказионализмов этим способам словообразования соответствуют «дезаффиксальные» способы:
1) префиксация – депрефиксация: неразбериха – разбериха;
2) постфиксация – депостфиксация: содрогаться – содрогать;
3) суффиксация – десуффиксация: радиовещание – радиовещать.
К чистым окказиональным способам относится и редеривация. Согласно Словарю-справочнику лингвистических терминов Розенталя Д. Э., редеривация – это «образование слова не в виде производного, а в виде производящего. Дояр (парное образование к слову доярка)» [ Розенталь, 2010, с.76 ]. Редеривация, как один из диахронических способов словообразования, понимается как отделение «от основы производящего слова аффиксальной морфемы, так называемого отрицательного суффикса» [ Немченко, 1994, с.241]. «Следует заметить,- пишет В.Н. Немченко,- что способ обратного словообразования – явление чисто диахроническое, это один из способов изменения структуры существующего в языке слова, в результате которого создается новая лексическая единица. Возникшие таким путем слова (зонт, дрейф, фляга) с синхронической точки зрения являются непроизводными; они выступают в качестве производящих, а в качестве производных выступают исторически производящие (зонтик, дрейфовать, фляжка), в составе которых в современном языке выделяются аффиксальные (суффиксальные) морфемы, которые должны рассматриваться как основное словообразовательное средство, выражающее словообразовательное значение данных синхронически производных, суффиксальных слов» [ Немченко, 1994, с.258 ].
Редеривация, представляя собой системное явление, может быть обратной стороной любого «прямого» способа исключительно по обратному направлению действия деривационной операции на тот же формант. Но выяснить это можно зачастую только на примере неологизмов.
Окказиональная десубстантивация – это образование существительных адъективного склонения, употребляемых в качестве прилагательных, например: «Это ключевая фраза романа и типично достоевский риторический выверт» (В. Набоков).
Способом окказионального словобразования, противоположным сращению и сложению, является декомпозиция (разбиение), например: животрепещущий вопрос – вопрос, трепещущий весьма живо.
К прямым чистым окказиональным способам образования относят:
-
Междусловное наложение (термин, предложенный Н.А. Янко-Триницкой) – объединение двух лексем, в котором сохраняются оба сливающихся слова, но определенная фонема нового слова является частью одновременно двух объединенных слов, например: «Берегись, дружок Эразм, угодишь в мемуаразм (мемуары + маразм)».
-
Изменение фонемного состава мотивирующего слова. Используются фонетические изменения: добавление фонем, изменение порядка фонем (букв) на обратный, а также произвольная перестановка фонем (анаграмма):
-
добавление фонем (инфиксация) – используется достаточно редко в экспрессивных целях: купол – кумпол;
-
изменение порядка фонем на обратный: телефон – нофелет;
-
анаграмма: Антиох Кантемир – Харитон Макентин.
-
Использование аффиксов в качестве самостоятельных слов:Я – ни многоженец, ни словист, ни ницшеанец, менее всего «ист» и «анец» (А. Белый).
-
Смешанные способы словообразования – одновременное использование нескольких способов.
Возможны также сочетания прямых окказиональных парных типов словообразования:
-
неморфемное усечение + междусловное совмещение – соединение двух лексем с частично совпадающими фонемами, с одновременным отбрасыванием части основы одного из объединяемых слов: стекловица
2) неморфемное усечение + добавление фонем – то есть замена фонем или их сочетаний: космос мосмос;
3) междусловное совмещение + суффиксация: почемудрия (почему и мудрый);
4) сращение + междусловное совмещение: ележивчик
Сочетание прямого и обратного способов:
1) десуффиксация + суффиксация: здравоохранитель;
2) десуффиксация + префиксация: повоспомиать;
3) десуффиксация + постфиксация: коленоприклониться;
4) десуффиксация + сращение: нуиладный;
5) депрефиксация + постфиксация: пялиться в значении «с трудом одеваться»;
6) депрефиксация + сложение: малоприятности
7) депостфиксация + суффиксация: назюзюкивать
десубстантивация + префиксация: отсуществительный;
9) десубстантивация + сложение: правонабережный «расположенный в районе набережной правого брега реки»;
10) декомпозиция + префиксация: мультимиллионер – супермульти.
Исключительным явлением окказиональной лексики являются словообразовательные комбинации из трех способов, причем как окказиональных, так и узуальных.
Во-первых, сочетание прямых способов.
1) неморфемное усечение + добавление фонем + субстантивация: одбрямс
2) неморфемное усечение префиксация + междусловное совмещение: одеколония, одеколон + колония;
3) сращение + добавление фонем + междусловное совмещение: леонардоввинчиваться
Во-вторых, сочетание прямых и обратных способов.
1) десуффиксация + суффиксация + постфиксация: самообразовываться;
2) десуффиксация + префиксация + постфиксация: начаепиться, отдолготерпеться;
3) десубстантивация + суффиксация + префиксация: «по-маяковски»;
4) декомпозиция + суффиксация + префиксация: по-разнобытовски;
5) депрефиксация + усечение + междусловное совмещение: возбогла снежимочка
В-третьих, четверной способ. Этот способ встречается очень редко, хотя и возможен, например: Спонтанный сюрреализм – спонтансюрчик.
В-четвертых, пятерной способ. Сочетание пяти способов (четырех прямых и одного обратного) также встречается редко, например: Посамоугрызаться самоугрызаться угрызаться угрызать угрызение.
На наш взгляд, окказиональными способами словообразования образуются собственно окказионализмы, а индивидуально-авторские неологизмы (ИАН) образованы в большинстве своем узуальными способами.
В области образования ИАН представлены практически все традиционные в русском языке узуальные смешанные способы.
Парные способы – сочетания 2 узуальных чистых способов:
-
префиксально-суффиксальный,
-
префиксально-постфиксальный,
-
суффиксально-постфиксальный,
-
суффиксально-сложный способ.
Это наиболее часто встречаемые смешанные способы словообразования. Кроме них, в узуальной лексике существуют и другие смешанные способы:
-
усечение + сложение: «Неужели эти проблемы менее важны, чем вопрос отоваривания водкой стариков с целью дальнейшего развития «алковалюты». (АиФ, 1990, №23).
-
Сложение + суффиксация: взяткобратель – взятка + брать + тель (А. Минкин).
-
усечение + суффиксация (субъект – субик)
-
префиксация + сложение (умиротворить)
-
сращение + суффиксация (отсебятина, христарадничать)
-
сращение + субстантивация (впередведущий)
-
сращение + постфикация (заблагорассуетиться).
К парным способам также относят:
а) субстантивация + префиксация: Старшина продолжал рассказывать …о случае, который произошел с летчиком, когда он, хлебнув «послеполетные» за всю эскадрилью, отправился на аэродром. (В. Богомолов);
б) сложение + сращение: Перед полетом собраться всем вместе на огромной площади и играть одним мячом в игру под названием «всевместебол». (КП, 1 июня 1975 г.)
в) неморфемное усечение + сращение: Михалваныч, Ванваныч
В образовании ИАН в русском языке зафиксированы нижеперечисленные 8 смешанных способов, которые являются различными комбинациями трех узуальных чистых способов:
а) префиксация + сложение + претфиксация: Все уже надомостроились, хватит;
б) сложение + суффиксация + постфиксация: …пока не уйду от вас «сколько-то-летней». (Б. Ахмадулина);
в) сращение + суффиксация + префиксация: (по-томойеровски, невсамделишнисть);
г) сращение + суффиксация + постфиксация: Идем спокойночиться с папой и мамой. (К. Чуковский);
д) сращение +сложение + суффиксация: (двухсполовиногодовалый);
е) сращение + сложение + усечение: (самсебеиздат, нигденеиздат);
ж) усечение + суффиксация + постфиксация: (шизануться
з) усечение + сложение + суффиксация: Галвасик
Существуют также способы образования ИАН, которые представляют собой комбинацию сразу четырех узуальных способов словообразования:
1) префиксация, сложение, суффиксация и постфиксация: «Остограммились» за 400 рублей. (Правда, 26 ноября 1990 г.)
2) префиксация, сокращение, суффиксация и постфиксация: разнувоткались (устная речь).
В словообразовании ИАН могут также использоваться комбинации чистых узуальных и чистых окказиональных способов словообразования:
1) депрефиксация + префиксация: зарядить – разрадить;
2) префиксация – депостфиксация: смеяться – высмеять, засмеять.
Итак, собственно окказионализмы образуются окказиональными способами, описанными И.С. Улухановым, а ИАН – узуальными способами. ИАН, особенно в публицистике, в отличие от собственно окказионализмов создаются по продуктивному способу словообразования, что закономерно, т.к. новое слово должно быть хорошо понятно читателям без дополнительных пояснений, быть частью существующего общественного контекста. Слишком новаторское с морфологической точки зрения, представляющее собой неслыханное ранее слово, может быть просто не понято читателями.
Следующий параграф посвящен способам образования ИАН, которые анализируются на материале статей А.Минкина.
2.2. Словообразовательная характеристика ИАН в текстах Александра Минкина
Одной из ярких черт публицистического творчества А. Минкина являются индивидуально-авторские неологизмы, которые играют немаловажную роль в создании авторского стиля журналиста.
А. Минкин при образовании ИАН использует различные узуальные способы словообразования. Приведенный языковой материал свидетельствует, что наиболее частотным способом образования ИАН для А. Минкина является сложение и смешанный способ словообразования.
Сложение слов представляет собой особую категорию слов, которая стоит на границе словотворчества и комбинации уже имеющихся слов. Однако при образовании ИАН происходит комбинирование составных частей, не регламентируемое словообразовательной системой языка, т.е. соединяются несочетаемые ранее слова. Вследствие этого образуются яркие образы из уже имеющихся слов.
Рассмотрим примеры, где дериватором выступает операция (сложение), смешанный вид дериватора (сложение + интерфиксация), таким образом, работают смешанный способ словообразования и сложение.
А если телепища из тухлятины? А если телепосуда грязная? А если у телеповарихи сифилис? «Московский комсомолец» / Цензура или смерть / 8 июня 2010 г.
Лицом к теленароду. «Московский комсомолец» / Лицом к теленароду / 24 декабря 2010 г.
Приведенные индивидуально-авторские неологизмы образованы узуальным способом, дериватором является сложение. Первая производящая основа иноязычного происхождения — теле- , в качестве второй основы выступают пищ(а), посуд(а), народ, повариха. В случае со словом телеповариха в качестве второй основы работает повариха (разговорн., ранее образованное от повар при помощи аффикса —их).
Автор операционным способом сложение при помощи дериватора сложения объединяет два смысла в одно новое слово, выделяя тем самым новые реалии телепища, телепосуда, которые связаны с появлением множества кулинарных передач на телевидении. Слово теленарод имеет иную семантику. Различные обращения депутатов, министров по телевидению наталкивают журналиста на мысль, что население России для представителей власти напоминает собой виртуальных людей, для которых разного рода обещания ничего не означают.
То есть сперва потребляют «г» по ТВ, а потом пережёвывают по радио. Радиодамы называют это «перемалывать кости» (хотя если говорим по-русски, то правильная идиома для сплетен — «перемывать кости»), но никаких костей в «г» вообще нету, оно просто размазывается по любому количеству эфира. «Московский комсомолец» / Не играй в напёрстки / 23 сентября 2011.
Радио + дама – радиодама – сложение.
Из контекста мы видим, что радиодама синонимично слову сплетница.
У него может быть всё: вилла, яхта, дочь—телепузик и зять-олигарх, но высокого боевого духа — нет, не было и не будет. «Московский Комсомолец» / Письма президенту / Им лучше молчать, чем говорить / 8 ноября 2012 г.
Дочь + телепузик → дочь-телепузик— сложносоставной способ словообразования существительного, где мы наблюдаем объединение производящих слов целиком. При возможном изменении слова обе части склоняются: у дочери-телепузика, с дочерью-телепузиком. Образование слова телепузик мы не рассматриваем, так как учитываем только то новообразование, которое принадлежит авторству Минкина.
Для сложных слов характерна особая экспрессия. Степень окказиональности и экспрессивности сложных слов неодинакова: чем больше формальных и семантических противоречий выражается в новообразовании, тем больше окказиональности, а соответственно и экспрессивности, передаваемое таким словом.
Продуктивно также сложение основ с интерфиксом (смешанный способ словообразования):
Книгочеловечество на наших глазах заменяется телечеловечеством. «Московский комсомолец» / Конец цивилизации/ 5 октября 2013 г.
Книг(а)+ интерфикс о + человечество → книг(о)человечество ( сложение + интерфиксация); теле + человечество → телечеловечество ( сложение).
Но если бы воры залезли к главе вашей администрации в карман или, скажем, в шубохранилище, осмелимся предположить: он орал бы до хрипоты. «МК»/Письма президенту /Про придурков/5 октября 2013 г.
Шуба+ интерфикс /о/ + хранилище (сложение + интерфиксация)
Шубохранилище — означает место хранения материальных ценностей, нажитых нечестным путем. По некоторым данным авторство этого неологизма приписывается блоггеру Алексею Навальному, но источник, подтверждающий это, нами не найден. Поэтому мы можем вправе считать шубохранилище индивидуально-авторским неологизмом Александра Минкина.
Интересно противопоставление окказиональных сочетаний книг(о)человечество и телечеловечество, обозначающее зависимость человечества в настоящее время от телевидения. Как не грустно это сознавать, но, по мнению А. Минкина, книги некоторым образом уходят на второй план, теряется потребность в них в сравнении с советским временем. В составе сложных существительных каждый из компонентов в определенной степени противопоставляется другому, благодаря чему создается необычный, экспрессивный эффект.
Следующие примеры связаны с созданием ИАН, обозначающих своеобразные единицы измерения: человеколет и человекогод : Умножаем 42 502 900 на 10, получается 425 029 000 человеколет. «Московский комсомолец» / 40 миллионов абортов / 14 сентября 2011 г.
Возможен вариант: человекогод (по аналогии один год — пять лет)- человек(о)год (сложение+ интерфиксация). Благодаря сложению новообразованиям человеколет и человекогод придается большая значимость, А. Минкин при помощи созданных ИАН обращает внимание читателей на большое число абортов в стране.
Смешанный способ словообразования (сложение + интерфиксация с суффиксацией) или (сложение + суффиксация):
Но после телемихалковской рекламы наша публикация вряд ли окажет заметное влияние на продажу. «Московский комсомолец» / Чехов для пошлых/ 18 января 2013 г.
Теле + михалковская → телемихалковская (сложение + суффикс –ск). Семантика простая и легко интерпретируемая: реклама Михалкова, осуществленная по телевидению.
Бездельники, воры, алкоголики, наркоманы, взяткобратели и взяткодатели, насильники просто и насильники, избивающие и мучающие сотни тысяч собственных детей, стрелки из травматики и бросатели бананов, проститутки, бомжи, бандиты — и вот им доверять выборы президента России?! «Московский комсомолец» / Обязанные хотеть / 30 июня 2011 г.
Взятк(а) +интерфикс /о/ + бра-ть + суффикс -тель- → взяткобратель- смешанный способ словообразования.
Создается наименование лица, которое синонимично слову коррупционер. В его основе лежит переосмысленный антоним взяткодатели (взяткодатель — м. Лицо, дающее взятку [взятка I 1.]. Толковый словарь Ефремовой Т.Ф./ Т.Ф Ефремова. 2000 г.). Автор избегает употребления слова иноязычного происхождения, заменяя его русскоязычным с целью констатации существующего явления в нашей стране.
А зачем внедрять Библию в узбекско—мигрантскую среду? «Московский Комсомолец» / Молись, узбек! / Что думать? / 19 июня 2014 г.
Узбекск(ий)+ интерфикс /о/ + мигрант + суффикс -ск → узбекск(о)- мигрантский – способом образования прилагательного является сложение + интерфиксация с суффиксацией.
Автор обращает свое внимание на многочисленность эмигрантов из Узбекистана, на которых оказывает огромное влияние русская культура, в том числе и вероисповедание.
Она так и называется «народно-демократическая республика» – то есть народная, народовластная, властонародная страна. «Московский комсомолец» / Пятерка по демократии / 1 октября 2010 г.
Власть + интерфикс /о/ + народная → власт(о)народная (сложение + интерфиксация с суффиксацией).
Образовав ИАН данным способом, А. Минкин усиливает смысловой оттенок слов: власть и народ. Читатель не затрудняется интерпретировать авторский неологизм, понимая первоочередность самой власти для лиц, представляющих ее. Интересы народа и все, что с ним связано, уходит на второй план.
Использование такого способа как сложение объясняется большей информативностью, семантической нагруженностью сложных слов, а следовательно и разнообразием прагматических характеристик (эмотивность, оценочность, интенсивность и др.). Информативная насыщенность сложного слова объясняется тем, что в основе его смысловой структуры лежат два понятия, семантика сложного слова определяется семантикой составляющих и типами отношений между ними. В конечном счете, чтобы определить значение сложного слова, необходимо знать, какие отношения связывают реальные объекты, обозначенные в этом слове.
В одних случаях значение сложного слова формируется на основе логико-смыслового взаимодействия буквальных значений составляющих его компонентов, поэтому следует отметить, что при образовании ИАН у А. Минкина срабатывает такой прием. Выше мы указывали, что при образовании ИАН объединяются узуальным способом несоединимые слова, но А. Минкин может образовать ИАН, соединив соединяемые слова (взяткобратель, шубохранилище и т.д.). Например, ИАН властонародная объединяет слова власть и народ, которые всегда соединялись только в другом порядке народ + власть. Изменение порядка следования компонентов породило слово с совершенно другим смыслом – страна, любящая власть над народом.
Другой пример с ИАН шубохранилище, оно структурно мотивировано, прямые смысловые связи между компонентами свидетельствуют о связи между реальными объектами, обозначенными компонентами сложного слова. Но контекст дал возможность переосмыслить сочетание данных слов и появиться новому слову с неожиданным смыслом шубохранилище `место хранения материальных ценностей, нажитых нечестным путем`.
Однако не всегда значение сложного слова выводится из предметно-вещественных значений его компонентов и типа отношений между ними, например, ИАН теленарод. В данном контексте реализуется не прямое значение производного (народ, сидящий перед телевизором), а метафорическое, возникшее в результате переосмысления (виртуальные люди, слушащие ложные обещания чиновников). Благодаря процессу метафоризации слово приобрело эмотивно-оценочную окраску.
А. Минкиным используется также и аббревиация.
Например, в заглавии своей статьи он использует ИАН ЦИКнула: «Россия ЦИКнула на Обаму». «Московский комсомолец» / Письма президенту / Россия ЦИКнула на Обаму / 2 марта 2009 г.
Авторский неологизм совмещает в себе глагол и существительное. Глагол цыкнуть имеет значение «прикрикивать, угрожать». Начальные буквы образуют аббревиатуру ЦИК (Центральная Избирательная Комиссия). Объяснение этого заглавия, Александр Минкин дает далее: «В ведомстве Чурова не признают законность избрания президента США», т.е. слово, соединяющее в себе два смысла, означает: «Центрально-избирательная комиссия угрожает». Итак, этот ИАН явился результатом некоторой игры слов – от слова цикнуть (на основе омонимии, поскольку эти два слова – авторское и литературное – омонимично звучащие).
Комиссия называется СЭКС (вслух произносить не обязательно), а полностью: Специальная экзаменационная комиссия по приему квалификационного экзамена на должность судьи ВС РФ. «Московский Комсомолец» / Да здравствует свобода печати! Письма президенту / 5 июня 2014 г.
Существительное женского рода образовано на базе сочетания четырех слов, основы которых входят в состав производной основы в усеченном виде.
В отставку никого не отправили. Министры ушли сами. И не только какой-нибудь соцбытстройкультздравторгразвития, а всё правительство целиком (с силовиками). «МК»/Злоба дня/Власть без совести/29 ноября 2013 г.
Авторский неологизм, представляющий собой аббревиатуру, образованную путем сокращения основ, из которых исходными являются: социальный, бытовой, строительный, культурный, здоровье, торговый. Таким образом, автор избегает конкретизации, подчеркивая существование различных должностей в госучреждениях. Возможно их разделение на соцразвития, бытразвития, стройразвития, культразвития, здравразвития, торгразвития.
Жириновский (далее Ж) давно стал своим на ТВ. Казалось, Следственный комитет должен возбудить уголовное дело, обратиться в Думу за снятием неприкосновенности с Ж. Но государство не решилось сделать даже лёгкий шлепок по Ж. «Московский Комсомолец» / Письма президенту / «Культ неприличности / 2 июля 2014 г.
В данном случае дериватором является сокращение производящей основы. Производящее — Жириновский. ИАН носит уничижительно- негативный характер.
Кроме того, в статьях А. Минкина есть примеры использования авторских неологизмов, дериватором которых является аффиксация. Приведем примеры слов с участием простых аффиксальных дериваторов:
На телеэкране очередной айфончик рассказывает про интеллектуальные высоты, которые скоро будут покорены в Сколково. «Московский комсомолец» / Людоеды повзрослели / ноября 2012 г.
Айфон-чик: формант —чик с уменьшительным значением. Процесс нового осмысления существующих в языке слов, обогащение их новыми значениями. В данном примере – использование слова, производного от названия марки популярных мобильных телефонов, как завуалированного указания на премьера Медведева, известного своими пристрастиями к продукции компании Apple.
Чеченизация прессы. «Московский комсомолец» / Чеченизация прессы / 1 ноября 2011 г.
Чечн(я) + изациi(я): суффиксальный способ образования слова «чеченизация». Авторский неологизм с отсылкой к нарушению прав человека в Чечне. Благодаря аффиксу –изациi— образуется слово с отвлеченным значением и производное получает негативную окраску
Достаточно Одессы. Что там недавно творили братья (они обошлись без кадыровцев). Сожгли одесситов заживо некоторые приезжие из другого украинского города, простые люди. Кто не сгорел — добивали. «Московский Комсомолец» / Ненависть работает. Что думать? / 10 июля 2014 г.
Кадыровец (Кадыров + суффикс –ец- ). Образование имени нарицательного (кадыровец) от имени собственного (Кадыров). Значение форманта –ец – название лиц, которые следуют идеям, взглядам по отношению к тому, что обозначено производящим словом. В тексте неологизм выполняет обобщающую функцию как наименование сторонников Кадырова.
Случается, кое-что ослепительное получает в дар и неМоцарт. (Так и назовем беднягу.) Увидел этот неМоцарт пейзаж потрясающей красоты, рассказывает:
– Вот, значит, слева деревья, ну, такие, короче, березы, что ли, или в этом роде, и всё вдаль… Пейзаж изумительный! — это ясно по возбужденному виду рассказчика, по его горящим глазам. Но его зовут неМ (сокращение от «неМоцарт»), и при всем своем многословии он нем. Он мычит, поминутно вставляя «короче», и никакой картины из этого мычания не возникает. «Московский Комсомолец» / Кого обжигает искра божья / 16 декабря 2013 г.
НеМоцарт – семантика слова – «антипод Моцарта», антипод гения, человек, который не способен стать творцом. В данном случае формантом является префикс не-. НеМ – автор также использует дополнительный дериватор- сокращение производящей основы неМоцарт.
Жлобы из «Федерации» об этом не думали. Они думали только, как стырить, скоммуниздить, сфедерачить. – «Московский комсомолец» / Путина обокрали / 9 марта 2011 г.
С- федер- ац//ач-и-ть- используются комплексные дериваторы: префикс с- + суффикс –и(ть). Авторский неологизм образован по сходной модели разговорных слов стырить, скоммуниздить. В тексте выполняет оценочно-экспрессивную функцию с отрицательной коннотацией.
А сенаторы-депутаторы-губернаторы-прокураторы — собственники Лондона, Лазурного берега, Майами, владельцы заводов, газет, пароходов (в смысле яхт и самолётов)? И никто из депутаторов не знает: он туда уже включён или пока ещё нет. «Московский Комсомолец» / Письма президенту / Первая пятёрка / 19 июля 2013 г
Депутат + суффикс —ор— — в качестве дериватора выступает единичный аффикс —ор-. Авторский неологизм создается обычным способом по аналогии с такими словами, как: губернатор, сенатор, диктатор и т.д.
Пусть бы депутат вообразил свою несчастную судьбу. Вот выгнали его из партии, обезмандатили, лишили привилегий, жена бросила, дети ненавидят, — лежит, умирает. «Московский комсомолец» / Усыновлю квартиру / 25 декабря 2012 г.
обез-мандат-и-ть –обез-мандат-и-л-(и)- комплексный дериватор: префиксация + суффиксация. Прежде не было наименования процесса лишения должностных прав и полномочий депутатов, поэтому А. Минкин, используя узуальный способ словообразования, первым дал название такому малораспространенному процессу.
В качестве примеров контаминационного способа образования приводим следующие слова:
Проговор суда. «Московский комсомолец» / Проговор суда / 15 февраля 2011 г.
ИАН проговор представляет собой соединение двух узуальных слов про(говориться)+(при)говор, производным которого и является новое слово. Часть основы одного из совмещаемых слов теряется, не входя в новообразованное, но сохраняя свою семантику, которая становится частью сложносоставной, двойной семантики нового слова. Автор использует слово проговор в значении «наличие нестыковок в тексте приговора».
Мы видели уже несколько попыток институцианализации по 31-м числам. «Московский комсомолец» / Пятерка по демократии / 1 октября 2010 г.
Институци(онализация) + (к)анализация- На наш взгляд, Минкин использует именно эти два существительных для образования авторского неологизма, где основа второго слова теряется с сохранением семантики. Институонализация— процесс, в котором политическое(социальное) явление становится упорядоченным; институцианализация принимает значение процесса «очистки от загрязнений» подобных явлений. Автор некоторым образом переформулировал наряду с изменением слова его значение.
У Минкина мы находим авторский неологизм, образованный чистым окказиональным способом при помощи инфиксации:
Никакого выдохновения нету. Точнее, выдохновений полно, но в них ничего божественного. «МК»/Что думать?/Человек цитирующий/6 апреля 2012 г.
В(ы)дохновение- значение этого слова мыслится автором как публикация творческих работ, не представляющих достаточного интереса для потребителя. Переосмысление слова вдохновение и выдох дает возможность образовать слово с негативной оценкой. Таким способом он вносит в текст экспрессию.
Таким образом, при образовании ИАН у Александра Минкина наиболее частотными наряду с аффиксальными способами словообразования являются словосложение и смешанный способы словообразования.
Итак, использование ИАН позволяет Минкину создать свой собственный, неповторимый, легко узнаваемый авторский стиль, придает его публицистике образность и экспрессию. Его ИАН – не чужеродные слова, образованные неожиданным и неизведанным способом. Его ИАН образованы узуальным способом, что позволяет журналисту Минкину общаться с читателем на равных, тон его статей доверительный, узнаваемый. Неожиданные ИАН, построенные по всем законам словопроизводства, запоминаются, остаются в памяти, цитируются, «идут в народ». Общение А. Минкина со своим читателем неформальное, он – свой, так как лепит слова из «известного» пластилина. Напомним, что подобная «деформализация» характерна для языка современной российской публицистики в целом.
Вполне возможно, что ИАН, которые нами исследованы, смогут пополнить словарный состав языка, т.к. их основополагающая черта — узнаваемая модель, которая может способствовать их дальнейшей реализации в речи. Примером этого являются ИАН, принадлежащие перу известных нам авторов, как: полумудрец, полуневежда (А.С. Пушкин), стушеваться (Ф. М. Достоевский), прозаседавшиеся (В. Маяковский). Данные неологизмы вошли в речь благодаря тому, что созданы по узуальным способам словообразования, по известным моделям знакомых слов, которые не усложняют восприятие лексического значения.
Например, неологизм Минкина взяткобратели имеет право на данную реализацию по двум основным причинам. Во-первых, способ словосложения достаточно продуктивен и имеет широкое распространение и применение в языке. Во-вторых, читатель может стать реализатором данного неологизма неосознанно, потому что такое явление, как коррупция в сферах государственных учреждений, ему вполне знакомо. И, рассуждая об этом явлении в кругу своих слушателей, упомянутый читатель может употребить в своей речи неологизм, оставшийся в его памяти, который способен получить дальнейшее своё распространение в речевом потоке с последующим вхождением в общий состав языка.
ИАН в статьях Александра Минкина выполняют экспрессивную, оценочную функцию, играют социально-значимую роль и выявляют недостатки нашего общества, которое, может быть охарактеризовано с помощью неологизмов. Новые явления требуют совершенно новых наименований – только, по большей части отрицательного характера. Кроме этого, ИАН вносят иронический и сатирический оттенок в описываемые автором явления российской действительности.
Ко всему прочему следует добавить, что авторство Минкина заключается в том, что он, используя в своей практике известные продуктивные способы словообразования, выбирая их как основные, как наиболее приемлемые для него модели образования новых слов, заметным образом создаёт свой почерк, определяющий стиль его творчества в целом.
Выводы:
В отличие от собственно окказионализмов, ИАН благодаря своим словообразовательным особенностям в состоянии стать частью общеупотребительного запаса языка.
Важнейшим критерием принципа выделения индивидуально-авторских неологизмов как разновидности окказиональных слов, по-нашему мнению, является образование с соблюдением установленных норм, без каких-либо отклонений от продуктивных способов русского словообразования. Проанализированный нами материал является подтверждением этого, как и того, что признак индивидуальной принадлежности является неотъемлемым для ИАН. Автор, как реальное лицо, даёт наименование новым реалиям путём создания логически и семантически соответствующего нового слова по продуктивным и нормативным способам русского словообразования.
При образовании ИАН у Александра Минкина наиболее частотными наряду с аффиксальными способами словообразования являются словосложение и смешанный способы словообразования. Для сложных слов характерна особая экспрессия. Степень окказиональности и экспрессивности сложных слов неодинакова: чем больше формальных и семантических противоречий выражается в новообразовании, тем больше окказиональности, а соответственно и экспрессивности, передаваемой таким словом.
Заключение
В ходе исследования проведено сопоставительное изучение неологизмов и окказионализмов, разделяя последние, в свою очередь, на индивидуально-авторские неологизмы и собственно окказионализмы. В речевой реализации индивидуально-авторские неологизмы, также как и собственно окказионализмы, неожиданны и уникальны, но основное различие между ними, как разновидностями окказионализмов, лежит в способах словообразования и дериваторах (средствах образования). Обе разновидности окказионализмов являются производными словами и представляют собой результат относительно свободной комбинации, по крайней мере, двух морфем. Остальные отличительные признаки являются следствием.
Для словообразовательного анализа нами рассмотрена классификации способов русского словообразования Е.В.Клобукова и И.С. Улуханова, включающая как традиционные, так и окказиональные способы.
Образование ИАН по узуальным продуктивным способам русского словообразования является следствием их выделения как разновидности окказиональных слов. Анализ приведенного материала из статей Минкина является иллюстрацией того, что большая часть авторских неологизмов образована именно по узуальным способам. Анализ ИАН проведен в соответствии с классификацией, предложенной Е.В. Клобуковым. По окказиональным способам словообразования, выделяемым И.С. Улухановым, количество образуемых ИАН немногочисленное. Проанализированный нами материал также подтверждает в отношении ИАН существование такого обязательного признака как индивидуальная принадлежность.
В отличие от собственно окказионализмов, примеры включения ИАН в словарный состав языка не единичны, т.е. они в состоянии стать частью общеупотребительного словарного запаса языка, что является следствием словообразовательных особенностей ИАН.
Мы выявили, что при образовании ИАН у Александра Минкина наиболее частотными наряду с аффиксальными способами словообразования являются словосложение и смешанный способы словообразования. Использование такого способа как сложение объясняется большей информативностью, семантической нагруженностью сложных слов, а следовательно, и разнообразием прагматических характеристик (эмотивность, оценочность, интенсивность и др.) наряду с особой экспрессией. Таким образом, ИАН объединяют узуальным способом несоединямые слова, но А. Минкин может образовать ИАН, соединив соединяемые слова (взяткобратель, шубохранилище и т.д.).
ИАН, особенно в публицистике, в отличие от собственно окказионализмов, создаются по узуальным способам словообразования, что закономерно, т.к. новое слово должно быть хорошо понятно читателям без дополнительных пояснений, быть частью существующего общественного контекста. Слишком новаторское, с морфологической точки зрения, представляющее собой неслыханное ранее слово, может быть просто не понято читателями.
В творчестве А. Минкина ИАН являются не просто возможностью высказаться на ту или иную злободневную тему, но и возможностью осмыслить те процессы, которые происходят в настоящее время в России. Авторские неологизмы наделены экспрессивным, эмоциональным элементом, посредством чего автор выражает свои эмоции и дает оценку происходящим событиям. Автор, как реальное лицо, даёт наименование новым реалиям путём создания логически и семантически соответствующего нового слова по продуктивным и нормативным способам русского словообразования.
Список литературы
-
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 1988. – 341 с.
-
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007
-
Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Калинингр. ун-т. — Калининград, 1997.- 84 с.
-
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М.: Художественная литература, 1975. –504 с.
-
Белова Н.А. (МГУ) О критериях разграничения понятий «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово», доклад// XVI Международня конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», секция «Филология», 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/russian/lexis/belova.pdf
-
Большой толковый словарь русского языка ; под ред. С. А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 1998. – 1536 с.
-
Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. – Пособие для студ. и учителей. – М.: Просвещение, 1973.- 224 с.
-
Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика. Системный подход к изучению языка СМИ. – М.: Наука, 2008. – 264 с.
-
Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца 20 столетия. – М.: Наука, 1996. – 220 с.
-
Земская Е.А. Активные процессы языка русского зарубежья // Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX–XXI веков. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 615–667.
-
Калинин А.В. Лексика русского языка. – 3- изд., М. – 1978. – 114 с.
-
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 266 с.
-
Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., СЭ,1990. – 331 с.
-
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008 [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.yandex.ru.
-
Кудрявцева Л. А. Особенности массмедийного политического дискурса Украины «послемайданного» периода // Русский язык, литература, культура в школе и вузе. 2010. № 4 (34). – С. 7–15.
-
Лейчик В.М. Как рождаются слова // Наука и жизнь. – 1983. – № 11. – с. 10.
-
Лекант П.А., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П. Современный русский литературный язык. Издательство: Высшая школа,2009.-768 с.
-
Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М., 1973. – 152 с.
-
Лыков А.Г. Современная русская лексикология // Русское окказиональное слово : учеб. пособие для филолог. фак-ов. ун-тов. – М., 1976. –234 с.
-
Минкин А. / Московский комсомолец / Режим доступа: http://www.mk.ru/authors/aleksandr-minkin/.
-
Немченко В.Н. Современный русский язык. Морфемика и словообразование: учебник – Нижний Новгород, 1994. – 256 с.
-
Петриченко М.А. Из наблюдений над окказиональными образованиями в творчестве Е.А. Евтушенко // Актуальные проблемы русского словообразования. – Ташкент, 1980. – Ч. 2. – С. 154–157.
-
Попова Т.В. Русская неология и неография, 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://window.edu.ru/resource/514/28514
-
Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова//Язык как творчество. К 70-летию В. П. Григорьева. — М.: Институт русского языка РАН, 1996.-307 с.
-
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2010. – 448 с.
-
Селиванова О. О. Лингвистическая энциклопедия Полтава: Довкілля. − К. : 2010. − 844 с.
-
Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. – 1985. – 399 с.
-
Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования. Автореф. докт. дисс. – М., 1976. – 86 с.
-
Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. – М.: АСТ, 2008. – 752 с.
-
Страмной А.В. Модели образования формальных окказионализмов : (на материале рос. прессы) // Х региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. г. Волгоград, 8-11 нояб. 2005 г.: тез. докл. – Волгоград, 2006. – 238 с.
-
Тропина И. А. Наречия-инновации: лингвопрагматический аспект.- Ростов- на- Дону.- 2007.-148 с.
-
Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. – М., 1996. – 224 с.
-
Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография//Вопросы языкознания. 1957. № 4. С. 64-73
-
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж. – 1987. –190 с.
-
Оганесян А.Г. Окказиональные слова в поэзии С.Кирсанова (Словообразовательно-стилистический аспект). Автореф. Дисс…канд. фил. наук. — М., 1989.
-
Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект.- Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1986.-156 с.
Приложение
Словарь индивидуально- авторских неологизмов А.Минкина
Айфончик- айфон-чик
взяткобратель- взятк(а) +интерфиксация + брать + суффикс –тель-
властонародная- власть+интерфиксация+народная
выдохновение- в(ы)дохновение
депутатор- депутат+-ор-
дочь-телепузик- дочь+телепузик
Ж- Ж(ириновский)
институцианализация- институци(онализация)+(к)анализация
книгочеловечество- книг(а)+ интерфиксация + человечество
неМоцарт- не+Моцарт
неМ- неМ(оцарт)
обезмандатили- обез+мандат+и(ть)+л(и)
проговор- про(говориться)+(при)говор
радиодама- радио+дама
соцбытстройкультздравторгразвития (министр, например) –соц(иального)+быт(ового)+строи(тельного)+культ(урного)+здоров(полногласие переходит в неполногласие)(ого)+торг(ового)+развития
СЭКС- Специальная экзаменационная комиссия по приему квалификационного экзамена на должность судьи ВС РФ
сфедерачить- с+федер+ ац//ач+и(ть)
телемихалковский(ая) (реклама)— теле +михалковский
теленарод- теле + народ
телепища- теле +пища
телеповариха- теле + повариха
телепосуда- теле + посуда
телечеловечество- теле + человечество
узбекско-мигрантская (среда)- узбекск(ий)+ интерфиксация + мигрантский
ЦИКнула- ЦИК+ну(ть)+л(а)
(425 029 000) человеколет- человек+интерфиксация+лет
чеченизация- чечн(я) + -ен- + изаци(я)
шубохранилище- шуба+интерфиксация+хранилище
Алена Пайтылова
Эксперт по предмету «Языки (переводы)»
Задать вопрос автору статьи
Авторские неологизмы в современной художественной литературе и сложности их перевода
В процессе создания художественных произведений нередко авторы создают свои новые слова для употребления в рамках определенного произведения. Такие слова называются авторские неологизмы. В основе создания авторских неологизмов лежат уже существующие способы словообразования.
В процессе создания художественного произведения автору необходимо производить более тщательный отбор средств языка, а также продумывать кодирование своего сообщения так, чтобы читатель правильно понимал смысл текста, заложенный изначально.
Наличие окказионализмов в тексте в значительной степени усложняет процесс перевода, поскольку переводчику приходится искать эквивалент той или иной фразы, либо объяснять значение нового слова. Также переводчику необходимо правильно определить модель создания неологизма, которой воспользовался автор текста. правильно подобранная модель может значительно облегчить процесс перевода текста.
Сдай на права пока
учишься в ВУЗе
Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!
Получить скидку 3 000 ₽
Факторы, влияющие на перевод авторских неологизмов
В процессе перевода окказионализмов можно выделить ряд факторов, оказывающих значительное влияние на их перевод. К таким факторам относятся:
- контекст;
- ситуация;
- наличие слов с общими семантическими элементами.
Также в процессе перевода специалистам-переводчикам необходимо обращать внимание на форму авторского неологизма, а также его словообразовательную модель. Данные знания позволяют правильно разделить слово на его грамматические составляющие, что в последствие поможет верно перевести и интерпретировать слово.
Авторские неологизмы, встречающиеся в тексте, могут быть уже известны читателям, но также могут оказаться и совершенно новыми словами, существующими только в данном произведении. Как правило, слова, существующие только в данном произведении, могут иметь большое количество вариантов перевода. Соответственно, обязательным условием их перевода является владение специалистом-переводчиком довольно широкими фоновыми знаниями. Общие же знания, характерные для обычных читателей, значительно облегчают процесс восприятия и понимания ими текста.
«Авторские неологизмы в современной художественной литературе и способы их перевода на русский язык» 👇
Способы перевода авторских неологизмов
В практике переводчиков существует несколько различных способов перевода окказионализмов. К таким способам относятся:
-
Буквальный перевод. Один из самых распространенных способов перевода, включающий, в свою очередь, еще ряд подвидов:
- транскрипция и транслитерация. Данные способы подразумевают передачу звуковой (транскрипция) или графической (транслитерация) формы оригинального слова. Оба способа также обеспечивают сохранение внешней формы авторского неологизма. Однако данное сохранение влечет за собой затруднение восприятия для читателя перевода, а в некоторых случаях представляет собой бессмысленный набор букв и звуков;
- калькирование. В результате применения калькирования переводчик может получить довольно удачный эквивалент того или иного окказионализма, поскольку перевод получается кратким, простым и лаконичным.
- функциональная замена. Данный способ перевода применяется в случаях, когда в тексте встречаются безэквивалентные неологизмы;
- семантический неологизм. Данный способ подразумевает создание нового слова или словосочетания, позволяющее передать смысл используемой языковой единицы. В отличие от калькирования применение данного способа подразумевает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.
-
Функциональный перевод. Функциональный перевод также включает в себя несколько различных подвидов, применяемых для перевода авторских неологизмов:
- подбор эквивалента – слова или словосочетания, которое имеет полное соответствие в языке перевода. Эквивалент может полностью передавать значение иностранного окказионализма (полный эквивалент), или соотносится только с одним из его значений (частичный окказионализм);
- описательный перевод. В процессе применения описательного перевода информация и значение передается при помощи описания значения окказионализма;
- приближенный перевод. В случаях, когда в тексте встречаются безэквивалентные окказионализмы, может применяться приближенный перевод. Он может не полностью совпадать по значению с оригинальным авторским неологизмом, однако иметь близкое с ним сходство.
-
Трансформация. Процесс трансформации включает в себя следующие способы перевода:
- опущение. Применение опущения подразумевает «удаление» окказионализма из текста, поскольку данное слово может быть считаться семантически избыточным. Иными словами, текст не потеряет своего смыслового значения, если из него «удалить» авторский неологизм;
- дифференциация значения. Под дифференциацией значения подразумевают передачу значения широкого абстрактного понятия языка оригинала без его полного уточнения;
- конкретизация значения. Под данным способом подразумевается замена широкого значения единицы языка оригинала более конкретным значением языка перевода;
- генерализация. В процессе генерализации происходит замена видового понятия на родовое, или частного понятия – на общее;
- контекстуальный перевод. В процессе контекстуального перевода происходит замена словарного соответствия на контекстуальное значение, логически связанного с ним;
- анатомический перевод. Данный способ перевода подразумевает замену определенного понятия, которое представлено в оригинале текста, на прямо противоположное понятие, учитывая соответствующую перестройку контекста в переводе;
- целостное преобразование. При целостном преобразовании внутренняя форма отрезка цепи преобразуется полностью, а не по элементам;
- компенсация. Способ перевода, в процессе которого первоначальное допущение некоторых опущений, восполняется переводчиком при помощи создания другого образа с сохранением стилистической направленности.
В процессе перевода авторских неологизмов переводчикам важно не только их правильно перевести, но и передать изначально заложенный в них смысл.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме
Лингвистическим термином «неологизмы» называют новые слова, которые обладают оттенком новизны по сравнению с другими словами языка.
Слова в языке служат для обозначения конкретных предметов, признаков предметов, действий, признаков действий, количества. Многие предметы и действия имеют свои собственные названия, появившиеся очень давно.
Неологизм — новое слово
С развитием общества, культуры, созданием новой техники, орудий труда, формированием новых представлений о мире появляются новые предметы и понятия, которые требуют обозначения словами. Вот в таком случае рождаются слова, имеющие явный оттенок новизны по сравнению с привычными, часто употребляющимися словами или совсем старыми словами, которые называют старинные предметы или явления. Такие новые слова называются неологизмами.
Слово «неологизм» имеет греческие корни: неос- буквально значит «новый», логос — «слово».
Определение
Неологизм — это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия.
Неологизмы не являются частоупотребительными и относятся к пассивной лексике наряду с архаизмами и историзмами.
В прошлом веке с развитием космонавтики появились слова-неологизмы:
ракета, ракетоноситель, космодром, космический корабль, космолёт, космопутешествие, луноход, прилуниться, звездолёт, звездолётчик.
Некоторые слова быстро теряют оттенок свежести и новизны и становятся общеупотребительными.
Еще в середине XX века слово «космонавт» было явным неологизмом. Сейчас оно является общеупотребительным и знакомым всем, даже маленьким детям.
Слово «светофор», обозначающее световое сигнальное устройство для регулировки движения транспорта и пешеходов на улицах городов, тоже когда-то было неологизмом, а потом постепенно оно потеряло свою новизну из-за того, что этот предмет прочно вписался в повседневную жизнь городов. Слово стало привычным и общеупотребительным.
Сохраняют оттенок свежести и новизны современные слова:
- клонирование — тиражирование, искусственное создание живых организмов-копий;
- иммобилайзер — противоугонное устройство;
- киднепинг — похищение детей с целью вымогательства выкупа.
Авторские неологизмы
Неологизмы являются источником обогащения языка писателя, которым он пользуются для усиления точности и выразительности речи. В своем произведении писатель употребляет новое слово, созданное им самим путем сочетания уже существующих слов или каких-либо их частей. Такие слова называются авторскими неологизмами. Они существуют в определенном контексте, например: у А.С. Пушкина найдем непривычное слово «огончарован» или у А.П. Чехова — глагол «окошкодохлилась».
Неологизмы в творчестве В.В. Маяковского
Рассмотрим новые слова в творчестве Владимира Владимировича Маяковского, который создал множество слов-неологизмов, например:
многопудье, громадьё, прозаседавшиеся.
Писатель усиливал значение слова, создавая новые увеличительные и уменьшительные слова:
адище, шумище, слезища, божик, свинёнок.
Некоторые новые слова, созданные им, так и не стали общеупотребительными, несмотря на то что появились давно, например:
Сливеют губы с холода (В. Маяковский).
Писателем созданы новые глаголы, значение которых он усиливал с помощью приставок из-, раз-, вы-:
изиздеваюсь, развеериться, выкипячивают.
Приведем ряд авторских неологизмов — сложных прилагательных, принадлежащих перу В.В. Маяковского:
миллионносильный, тысячесабельный, многолапый, быкомордая, крикогубый.
Дополнительный материал
Смотрите больше примеров в словаре неологизмов.
Видеоурок
Тест
Средняя оценка: 4.5.
Проголосовало: 68
31
ВВЕДЕНИЕ
В
лингвистике вопросам окказиональности
как особой теме стали уделять внимание
сравнительно недавно, очевидно в силу
аномальности, противоречивости этого
явления, хотя различные авторские
новообразования всегда привлекали
внимание исследователей. В настоящее
время индивидуальное авторское
словотворчество все больше привлекает
исследователей.
Окказиональное
слово исследуется как разноплановое
явление, которое, во-первых, связано с
взаимодействием языка и речи. С одной
стороны, окказиональное слово является
продуктом речевой деятельности, с
другой, именно языковая система позволяет
создавать окказионализмы по определенным
моделям и является тем контрастирующим
фоном, на котором выделяется
окказиональность. Во-вторых, окказиональное
слово представляет собой важное
стилеобразующее средство в системе
языка.
Для
теории перевода окказионализмы
представляют особый интерес, т.к.
относятся к области непереводимого или
труднопереводимого.
В
настоящей работе окказионализм
рассматривается как объект изучения в
лингвистике, как объект смыслового
восприятия и как объект перевода.
Актуальность
настоящей работы связана с самим объектом
исследования — окказиональным словом.
При наличии обширного корпуса работ,
посвященных вопросам изучения
окказионализмов, окказиональное слово
до сих пор недостаточно исследовано
как явление, которое отражает динамику
языка, его формо- и смыслообразующие
потенции и дает возможность увидеть
язык в действии. Кроме того, окказиональное
слово представляет интерес и как феномен,
напрямую связанный с особенностями
восприятия и понимания новой информации.
Окказиональное слово, будучи не языковым,
а речевым явлением, бесспорно, относится
к так называемой области непереводимого,
которая в последнее время все чаще
оказывается в центре внимания переводческих
исследований.
Объектом
данного исследования являются
окказионализмы в художественных текстах
на английском языке.
Предметом
исследования является влияние способов
интерпретации
окказионализмов
на их перевод.
Цель
настоящей работы – выявить зависимость
переводческих решений от характера
интерпретации переводимых окказионализмов.
В
главе №1 рассматривается понятие
авторского неологизма, то, как этот
термин трактуется различными лингвистами
и языковедами. Кроме того, здесь достаточно
подробно описаны способы образования
авторских неологизмов и их классификация,
для наглядности каждый из этих вопросов
содержит ряд примеров.
Вторая
глава подробно останавливается на
интерпретации авторских неологизмов,
говорится о том, на какие группы делятся
окказионализмы в зависимости от их
толкования. Также приводится ряд средств,
выступающих в роли помощников при
интерпретации (среди них можно отметить
такие, как латинский язык, знание исходной
формы слова и правил словообразования
в английском языке). Отмечается также
важная роль контекста, так как
окказионализмы
относятся к конкретному контексту и
являются зависимыми от него, то именно
контекст определяет ступень лексической
объективации новых слов такого характера.
Обнаружить
окказионализм в тексте еще не значит
понять его значение, поэтому третья
глава посвящена проблеме перевода
авторских неологизмов, здесь приводится
ряд способов перевода окказионализмов,
проиллюстрированных на примерах.
Раскрытие
и освещение всех вышеуказанных вопросов
поможет достигнуть и реализовать
поставленную цель данной курсовой
работы.
-
Характеристика авторских неологизмов
1.1 Определение понятия «авторский неологизм»
Прежде
чем дать определение термина «неологизм»,
следует отметить, что среди ученых нет
единого мнения в вопросе: считать ли
неологизм и окказионализм синонимами
или рассматривать их как совершенно
разные понятия.
Например,
Розен (Розен
Е.В., 1991), а
также другие исследователи (www.gramma.ru)
считают термины «неологизм» и
«окказионализм» синонимами: «Авторские,
индивидуально-стилистические,
окказиональные неологизмы преследуют
определенные художественные цели. Они
редко выходят за пределы контекста и
не получают широкого распространения…Термином
«окказиональный» называют факты, не
соответствующие общепринятым языковым
нормам (от лат. occasio
– случайность). Окказиональные слова
отличаются тем, что при их образовании
нарушаются (обычно сознательно, в целях
экспрессивности) законы построения
соответствующих языковых единиц, нормы
языка»; «Индивидуально-авторские
неологизмы (окказионализмы) — это слова,
которые образуются художниками слова,
публицистами, поэтами с целью усиления
экспрессивности текста»
(www.rusmanual.ru/lexic/17V.html).
Еще
одним широко распространенным определением
данного явления является следующее:
авторский (индивидуально-авторский)
неологизм – это слово или значение
слова, созданное писателем, поэтом,
публицистом для обозначения новых или
выдуманных явлений действительности,
новых или выдуманных предметов или
понятий. Вновь изобретенные автором
слова отличаются от обычных, широко
употребляемых обозначений новизной
внутренней формы или своеобразием
сочетания элементов. Авторские неологизмы
часто не становятся единицами словаря,
хотя наиболее удачные и коммуникативно
значимые или необходимые слова
перенимаются языковым коллективом и
попадают в словарный состав языка.
Причины,
побуждающие художников слова к созданию
индивидуально-авторских образований,
таковы: а) необходимость точно
выразить мысль
(узуальных слов для этого может быть
недостаточно); б) стремление автора
кратко
выразить мысль
(новообразование может заменить
словосочетание и даже предложение); в)
потребность подчеркнуть
свое отношение
к предмету
речи,
дать ему свою характеристику, оценку;
г) стремление своеобразным обликом
слова обратить внимание на его семантику,
деавтоматизировать
восприятие;
д)потребность избежать
тавтологии;
е) необходимость сохранить
ритм
стиха,
обеспечить рифму, добиться нужной
инструментовки.
Первые три причины являются основными.
Очень часто возникновение новообразования
бывает вызвано не одной, а сразу
несколькими причинами.
В
научной литературе по данной проблематике
как дублирующие термина «авторский
неологизм» встречаются следующие:
»писательские новообразования»,
«художественные неологизмы»,
«творческие неологизмы»,
«стилистические неологизмы»,
«индивидуальные неологизмы»,
«слова-самоделки», «слова-метеоры»,
«слова-однодневки», «эгологизмы»,
«индивидуально-авторские новообразования»,
«произведения индивидуального
речетворчества», «эфемерные
инновации».
Как
видно из приведенного терминологического
ряда, который и сегодня остается открытым
для новых специальных наименований
описываемого явления, при создании
термина одни ученые стремятся подчеркнуть
то, что окказионализмы – авторские
слова («эгологизмы», «слова-самоделки»
и др.), другие указывают посредством
термина на кратковременность их
существования в речи («слова-метеоры»,
«слова-однодневки»). Третьи считают
возможным использовать термин «неологизм»,
но с характерными определениями
(художественные, творческие, индивидуальные,
стилистические), которые все-таки не
вполне отграничивают окказионализмы
от неологизмов. Что касается термина
окказионализм,
то он представляется наиболее кратким,
содержательно определенным, самым
распространенным в научной литературе
соответствующего направления.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #