Как найти эквивалент в предложении

Лексические эквиваленты в предложениях

ЛЕКСИЧЕСКИЕ (СЛОВАРНЫЕ) СООТВЕТСТВИЯ

Типы лексических (словарных) соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Разновидности эквивалентов. Передача собственных имен и географических названий. Выбор слова при переводе. Перевод многозначных слов. Зависимость перевода слова от контекста. Разновидности контекста. Описательный перевод. Использование словарей в процессе перевода.

§ 28. Типы лексических (словарных) соответствий.

В любом двуязычном словаре мы находим соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) мы понимаем такие соответствия между словами двух языков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило, не зависящими от контекста. Поскольку эквивалентное соответствие всегда одно, у переводчика нет выбора: он должен использовать этот эквивалент. Всякий иной перевод будет ошибочным.

Эквивалентами в другом языке представлены большей частью термины, собственные имена, географические названия. Проанализировав несколько десятков страниц англо-русского словаря, мы приходим к выводу, что эквивалентные соответствия в нем составляют около 30 % всех слов. Вот характерные примеры эквивалентов из словаря проф. В. К. Мюллера: abolitionism аболиционизм; A-bomb атомная бомба; above-class надклассовый; absent-minded рассеянный; absent-mindedness рассеянность; absolutism абсолютный; acropolis акрополь; Alaska Аляска.

Впрочем, как будет видно из дальнейшего, правило о незыблемости эквивалентов, как и всякое другое правило, имеет исключения. В ряде случаев контекст и обстановка могут вносить свои коррективы и требовать от переводчика отказа от использования эквивалента.

Кроме того, необходимо учитывать и известное несовершенство двуязычного словаря, который может не охватывать полностью всех эквивалентных соответствий и в некоторых случаях давать мнимые эквиваленты там, где на деле существует несколько параллельных соответствий между словами разных языков.

Конечно, многозначные слова не имеют эквивалентов. Их могут иметь лишь отдельные значения этих слов. Например, слово age имеет в одном своем значении эквивалентом «возраст», а в другом — «век». Приведенные же выше слова однозначны и потому имеют свой эквивалент в русском языке. Исключение составляет первое слово, которое, как это будет показано в разделе «Зависимость перевода от обстановки» (§ 36), не является однозначным.

§ 29. Если английскому слову в словаре В. К. Мюллера соответствует несколько русских, то налицо вариантные соответствия. Таково, например, слово counterpart.

Counterpart n 1) копия; дубликат; 2) двойник; 3) что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим.

Как видно из приведенной словарной статьи, слово counterpart только во втором значении представлено эквивалентом, тогда как первое имеет в русском языке два вариантных соответствия. Что касается третьего значения, то здесь вместо перевода словарь дает развёрнутое толкование, оставляя переводчику свободу выбора подходящего слова в каждом конкретном случае. Такое истолкование значения слова в двуязычном словаре принято называть описательным переводом (§ 37).

В процессе практической работы переводчик должен тщательно проверять показания двуязычного словаря во всех сомнительных случаях, пользуясь для этого лучшими английскими и американскими толковыми словарями.

§ 30. Разновидности эквивалентов. Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом мы понимаем такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное); светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика: здесь легко впасть в ошибку из-за смешения разных значений английских слов.

Если русское слово соответствует английскому не только в смысловом отношении, то оно будет абсолютным эквивалентом. В большинстве случаев абсолютными эквивалентами представлены слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. Так, например, все указанные в начале этого параграфа эквиваленты можно считать абсолютными.

Иное дело слова периферийных слоев языка, т.е. находящиеся выше или ниже нейтрального уровня. Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными bob шиллинг, cop полисмен, то мы пользуемся относительными эквивалентами. Ясно, что, даже передавая точно смысл высказывания, мы при этом не передаем его стиля. И все же это лучше, чем в погоне за мнимой адекватностью перевода использовать для передачи сленга или коллоквиализмов чисто русские жаргонные словечки, как, например, фараон для перевода английского cop.

Когда слово имеет несколько значений в сфере обиходной речи, то обычно лишь основное значение представлено полным эквивалентом, а прочие значения — частичными. Например, watch часы — полный эквивалент, так как только это значение относится к конкретному предмету. Прочие, наиболее распространенные абстрактные значения слова представлены частичными эквивалентами: бодрствование; бдительность; дозор; стража.

В данном случае все четыре значения тесно связаны друг с другом и каждое из них реализуется в зависимости от контекста. Но далеко не все многозначные слова имеют основное, центральное значение. Многие из них распадаются на несколько сравнительно равноценных по смысловой емкости и распространенности значений. Например, существительное board, все пять общеупотребительных значений которого имеют частичные эквиваленты: доска; картон; борт (судна); галс; широкая выработка.

Рассмотренные два типа лексических соответствии распространяются и на сложные слова, и на словосочетания, свободные и связанные (фразеологические). При этом важно не смешивать словарные соответствия со способами перевода.

§ 31. Передача собственных имен и географических названий.

Для передачи собственных имен в переводе существуют две противоборствующие тенденции: транскрипция и транслитерация. Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами английских звуков. Транслитерация заключается в передаче графического образа английского имени, т.е. в передаче букв. Конечно, способ транскрипции гораздо правильней передает звучание английских имен. Поэтому он постепенно вытесняет транслитерацию, имевшую широкое распространение в прошлом, и в особенности в XVIII веке. Вспомним хотя бы Невтона вместо Ньютона у Ломоносова.

В написании имен великих людей и деятелей прошлого большое значение имеет традиция. Сохраняется даже ошибочная передача имени, например, Вальтер Скотт вместо Уолтер Скотт, Айседора Дункан вместо правильной формы Изадора. Всё же в отношении известных деятелей настоящего времени и недавнего прошлого наблюдается некоторая ломка традиции: переход от транслитерации к транскрипции. Писателя Митчела Уилсона мы не называем Вильсоном, как покойного президента США Вудро Вильсона или ныне здравствующего Гарольда Вильсона, хотя у всех у них одна и та же фамилия.

В передаче географических названии наблюдается такая же тенденция, что нашло своё отражение в географических картах и атласах. Так, изменились названия некоторых городов на наших картах: вместо Гринвича — Гринич, вместо Вульвича — Вулич, вместо Норвича — Норидж. Гулль (Hall) на новых картах обозначен «Халл» со старым названием «Гулль» в скобках. По-видимому, было бы рискованно отбросить совсем старое наименование Гулль, что сделало бы непонятным принятое в исторической литературе и международном праве обозначение одного из эпизодов русско-японской войны 1904–1905 гг.: Гулльский инцидент (Dogger Bank Incident).

Некоторые географические названия калькируются, т.е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия, Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, New South Wales — Новый Южный Уэльс. Большинство таких названий — кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего века — Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картах — Стратфорд он Эйвон.

Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Nuremberg — Нюрнберг, Venice — Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города. Только большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран.

§ 32. Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются: «Таймс» (The Times), «Гардиан» (The Guardian). Некоторым отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука «р» в названиях газет и журналов: «Лейбор Манcли» (Labour Monthly), «Политикал Афферс» (Political Affairs).

Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом. Например, Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.

Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся. В тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие. Например, Chancellor of the Exchequer канцлер казначейства (министр финансов), First Lord of Admiralty первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр).

Нередко перевод английских названий принято дополнять поясняющими словами: Peace Council «Совет защиты мира», House Un-American Activities Committee «Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности при палате представителей». Иногда русский перевод носит пояснительный характер, раскрывающий существенный признак организации. Например, Congress of Industrial Organizations «Конгресс производственных профсоюзов» в отличие от старейшего объединения американских профсоюзов, организованных по цеховому принципу, Американской Федерации труда (American Federation of Labor).

В передаче названий фирм наблюдается двойственность: чаще всего они транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк» и наряду с этим «Банк Фёрст Нэшнел».

§ 33. Выбор слов при переводе. В сущности, не совсем правильно говорить о выборе отдельного слова. В процессе перевода очень редко приходится думать над передачей отдельно взятого слова и подыскивать ему русское соответствие в отрыве от контекста. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной «единицей перевода» не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли. Это очень хорошо понимают устные переводчики. И все же в подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден для полноценной передачи подлинника со всеми его стилистическими и экспрессивными особенностями учитывать каждое слово, избранное автором для выражения мысли, чтобы соизмерить с ним выбор слов в переводе.

При этом большое значение имеет и тот факт, что главным помощником переводчика в его работе является словарь — толковый и двуязычный, а словарь, как известно, даёт объяснение и перевод отдельных слов. Сказанное, конечно, не исключает необходимости в любом случае при выборе слова считаться с зависимостью от контекста и обстановки.

Как уже было сказано, существуют две категории словарных соответствий: эквиваленты и вариантные соответствия. Поскольку эквивалент — это единственное постоянное и равнозначное соответствие, то при наличии эквивалента переводчик, по существу, лишен права выбора. Но использование эквивалента, как уже указывалось выше, нельзя возводить в абсолют. Бывают случаи, когда во избежание нудного повторения одного и того же слова или по другим причинам стилистического порядка следует отказаться от существующего эквивалента и найти ему синонимическую замену в переводе.

Правильный выбор слова в переводе в первую очередь зависит от его смысловой и стилистической адекватности подлиннику. Под адекватностью следует понимать соответствие не только данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Мало того, избранное переводчиком слово должно соответствовать и всей обстановке высказывания.

Например, если сочетание слов friendly relations относится к взаимоотношениям между государствами, то это уже не дружеские, а дружественные отношения. Здесь русский язык требует более дифференцированного подхода к выбору слова, чем английский. Правда, и в английском есть синоним amicable, но сочетание amicable relations редко встречается в английской и американской прессе. The forbidden fruit по-русски запретный плод, тогда как a forbidden performance — запрещённый спектакль.

No smoking обычно переводится Курить воспрещается, но едва ли кто-либо скажет: «Я воспретил своему сыну курить» вместо «Я запретил». Различных глаголов, соответствующих русским глаголам «воспретить» и «запретить», в английском языке не существует.

§ 34. Перевод многозначных слов. Слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке: 1) народ, нация; народность; 2) нация, государство, страна. Фигурирующая и в первом и во втором ряду значений «нация» показывает, что в английском языке это слово употребляется и в конкретном и в абстрактном смысле и что значение его гораздо шире, чем русского слова «нация».

Сопоставление ряда примеров с их переводом поможет выяснить зависимость реализации определенного значения слова nation от контекста.

There is no other period in the nation’s history when politics seems so completely dwarfed by economic changes. (R. Hofstadter)

В истории нашей страны не было другого периода, когда политика была бы до такой степени оттеснена на задний план экономическими изменениями.

Поскольку речь идет о бурном промышленном развитии в XIX столетии, конечно, nation здесь означает страна.

Иное дело, когда под словом nation подразумевается население страны, народ, то даже по отношению к многонациональной Америке приемлем перевод нация.

Confusing evolution with progress, as was natural to optimistic spokesmen of a rising class and a rising nation, they concluded that the bitter strife of competitive industry which seemed to mirror so perfectly Darwin’s natural world, was producing a slow but inevitable upward movement of civilization. (R. Hofstadter)

He видя различия между эволюцией и прогрессом, что было типично для оптимистического мировоззрения растущего класса и поднимающейся нации, они пришли к выводу, что ожесточенная конкуренция в промышленности, которая, как в зеркале, отражала естественную эволюцию по Дарвину, порождала медленно, но верно поступательное движение цивилизации.

Нередко слово nation употребляется в собирательном значении «англичане», «американцы», как в следующем примере:

The masses do not care deeply about the honesty of public servants unless it promises to lead to some human fruition, some measurable easing of the difficulties of life. If a choice is necessary, the populace of an American city will choose kindness over honesty, as the nation’s enduring Tammanys attest. (R. Hofstadter)

Народные массы не очень волнует честность политических деятелей, если она не сулит им особых благ или ощутимого улучшения их жизненных условий. Городские низы, если им предоставить возможность выбора, скорей отдадут предпочтение доброте перед честностью, о чем свидетельствуют долгие годы терпимого отношения американцев к махинациям Таммани-холла[7].

Значение прилагательного national раскрывается в словаре Мюллера неполно: 1) национальный, народный; 2) государственный. Выходит, что First National Chase Bank — это Первый национальный (или народный) банк Чейза. В действительности это, конечно, частный банк, имеющий отделения во многих штатах, а определение national обозначает общеамериканский или общеанглийский.

Даже один из наиболее полных словарей — словарь Мюллера — не дает всех необходимых значений слова labor в его употреблении в США, приводя лишь следующие значения: 1) труд; работа; усилие; 2) рабочий класс-труд (в противоположность капиталу)… 5) атриб. лейбористский.

Как будет видно из приводимых далее примеров, в атрибутивном употреблении это слово может обозначать и профсоюзный.

His attitude toward other labor legislation won him a bad reputation in labor circles. (R. Hofsladter)

Его (Теодора Рузвельта) позиция по отношению к другим законам о труде снискала ему плохую репутацию в профсоюзных кругах.

Among those who set to work to devise a plan of organization for steel labor union was William Foster. (H. B. Davis)

Среди тех, кто приступил к разработке плана организации профсоюза работников сталелитейной промышленности, был и Уильям Фостер.

Значительные трудности может представлять перевод слова race. И в этом случае также словарь Мюллера оказывается недостаточно полным, так как он не раскрывает довольно распространенного употребления этого слова в значении «нация», «народ». Вот пример из выступления по радио фельдмаршала Монтгомери против присоединения Англии к Общему рынку:

If the time should ever come when a third World War is fought between East and West, which God forbid, there is only one race under Heaven which could stand between the Western world and utter destruction in such a crisis.

Если когда-нибудь в будущем, упаси боже, вспыхнет третья мировая война между Востоком и Западом, то на земле есть только один народ, который может спасти западный мир от полного уничтожения.

Под словом «народ» фельдмаршал имеет в виду англосаксов.

§ 35. Зависимость перевода слова от контекста. Разновидности контекста. Из анализа примеров перевода многозначных слов можно видеть, что и эквивалентные соответствия имеют лишь относительную зависимость и что они тоже подчиняются влиянию контекста. Правда, слова, имеющие единственное соответствие в другом языке, т.е. эквиваленты, часто служат своего рода катализатором понимания, ускоряя восприятие смысла всей фразы в целом. Таким образом, эти слова сами воздействуют на контекст больше, чем контекст влияет на них. Например, в приведенном выше примере из речи Монтгомери слова «третья мировая война», «Восток», «Запад», «западный мир» — все это русские эквиваленты, да и, пожалуй, utter destruction в данном окружении не переведешь иначе как полное уничтожение. Другое дело выражение God forbid. Здесь можно было бы выбрать иное вариантное соответствие: не дай бог (самое простое) или с оттенком религиозности: не приведи господи.

Что же в сущности с лингвистической точки зрения представляет собой контекст?

«Практически контекст есть минимальное синтаксическое построение, элементом которого является данное семантически реализуемое слово»[8]. Проще говоря, слово, значение которого нужно определить. Но чем измеряется «минимальное синтаксическое построение»? По Н. Н. Амосовой, наличием в нем «указательного минимума», т.е. слова или слов, помогающих определить значение искомого слова. Практика перевода показывает, что этот указательный минимум может отсутствовать не только в рассматриваемом предложении или на данной странице, но и во всем переводимом тексте. В таких случаях говорят, что значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой.

Под узким контекстом мы понимаем словосочетание, смысловую группу, часть предложения (clause) и все предложение, куда входит определяемое слово. Под широким контекстом — все, что лежит за рамками одного предложения.

Существительное attrition имеет два основных значения: трение и истощение. В сочетании war of attrition слово war служит указательным минимумом, помогающим раскрыть значение attrition: война на истощение.

В смысловой группе The jury having been hanged (for six hours) значение глагола hanged раскрывается как расколоть присяжных заседателей, помешать им вынести единогласное решение.

Значение сочетания hanging committee становится ясным из группы подлежащего следующего предложения:

The paintings rejected by the hanging committee have been shown at a separate exposition. (Daily Worker)

Картины, отвергнутые выставочным комитетом, были показаны на особой выставке.

Нередко только контекст всего предложения позволяет безошибочно раскрыть значение многозначного слова:

Не has already raised practically all he could upon the expectations from his father.

Здесь значение глагола raised выясняется только из содержания всей фразы:

Он уже занял столько, сколько смог, под наследство, которое рассчитывает получить после смерти отца.

§ 36. Зависимость перевода от нелингвистического контекста или обстановки. Под «обстановкой» имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано. В одной из корреспонденций газеты Daily Worker упоминался член парламента левый лейборист Сидней Силверман как the oldest abolitionist in the House of Commons. В словаре Мюллера есть лишь отвлеченное понятие abolitionism аболиционизм (движение в пользу освобождения негров в США). Совершенно ясно, что член английской палаты общин Силверман не может быть в наши дни «старейшим сторонником освобождения негров». Знание реальной обстановки в Англии 1963 года подсказывает нам, что Силверман был старейшим сторонником отмены смертной казни в Англии. С другой стороны, если бы это же слово относилось к какому-нибудь американскому политическому деятелю 20–30-х годов, то оно означало бы сторонника отмены сухого закона.

§ 37. Описательный перевод. Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, часто приходится прибегать к описательному (или объяснительному) переводу. Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение. Например, journeyman — квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по найму (в отличие от ученика и мастера); eye-opener — что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей. (Все примеры приводятся из Англо-русского словаря В. К. Мюллера, 1969).

Объяснение, содержащееся в описательном переводе, может быть очень пространным. Конечно, возможность сокращения этих объяснений при переводе зависит от реального контекста. Когда из предыдущего или последующего изложения ясно, о каком рабочем или ремесленнике идет речь, отпадает необходимость в подробном объяснении значения слова journeyman. Это относится и к другим примерам описательного перевода.

В большинстве случаев отсутствие словарных соответствий типа эквивалентов или вариантных соответствий наблюдается при переводе слов, обозначающих понятия и явления, чуждые нашей советской (или дореволюционной русской) действительности. Вот несколько характерных примеров описательного перевода английских и американских реалий.

Tutor — руководитель группы студентов в английском университете; амер. младший преподаватель высшего учебного заведения. Whip — полит. парламентский организатор партии; повестка партийного организатора о необходимости присутствовать на заседании парламента. Parole — обязательство пленных не участвовать в военных действиях. Parole system — амер. система, по которой заключенные освобождаются на известных условиях досрочно. Caucus — 1) амер. закрытое собрание партийных лидеров для предварительного обсуждения политических и организационных вопросов; 2) (в Англии презр.) политика подтасовки выборов, давления на избирателей и т.п.

Принятые в США термины closed shops и open shops, иногда встречающиеся в нашей прессе, в буквальном переводе закрытые цеха и открытые цеха, мало что говорящем непосвященному читателю, в словаре Мюллера приведены с правильным описательным переводом: предприятие, где работают только члены профсоюза и предприятие, принимающее на работу не членов профсоюза наряду с членами. Shop в США употребляется и в значении предприятие.

Из приведенных выше примеров можно заключить, что при переводе слов, которые в двуязычных словарях даны описательно, не обязательно пользоваться словарным толкованием. Почти всегда есть возможность варьировать перевод. Исключение составляют термины, требующие точной передачи. Например, affidavit — письменное показание под присягой; bull — спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей; bear — спекулянт, играющий на понижение; antedate — дата, поставленная задним числом.

Нежелание пользоваться развернутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова, такие, например, как геноцид, флибустьерство, рэкет, поп-арт и даже тич-ин. За последние годы в нашей центральной печати мелькают эти слова, правда, обычно с объяснениями.

Иной раз, даже когда в англо-русском словаре нет нужного английского слова, переводчик имеет возможность самостоятельно уяснить и передать его значение описательно, если в словаре есть основа искомого слова. Так, например, слово outdoorsman отсутствует не только в словаре Мюллера, но и в английских и американских толковых словарях. Однако оно встречается в газетах, и в частности в статье о южноафриканских заповедниках в следующем контексте:

The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want. (New York Times)

В словаре Мюллера мы находим слово outdoor с таким объяснением:

Outdoor a 1) находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе;

games игры на открытом воздухе; an

life жизнь вне дома (связанная с нахождением в лесу, поле и т.п.).

Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, склонном к подобному образу жизни, и, следовательно, всю фразу можно перевести так.

Длина береговой линии озера 830 километров. Любитель охоты и жизни на лоне природы найдет здесь все, что его душе угодно.

Конечно, этот перевод сугубо контекстуален и вполне возможны другие варианты перевода.

§ 38. Использование словарей в процессе перевода. Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.

Систематическая классификация различных типов словарей дана в ценной работе академика Л. В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии», Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка, № 3, 1940.

Английская лексикография исключительно богата. Толковые словари английского языка (от карманных до Большого Оксфордского в 13-ти томах и американского полного Вебстера, насчитывающего свыше полумиллиона слов) уже превысили шестьсот названий, и число их непрерывно растет. Однако начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т.е. переводными словарями. Один из наиболее полных и ценных из них — Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше 70000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы. Остановимся на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.

Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.

Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go — goad — goaf — go-ahead — goal — goalee — goalkeeper — go-as-you-please — goat…

Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:

1) заголовочного слова или вокабулы,

2) фонетической транскрипции слова,

3) грамматической пометы (часть речи),

4) пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.),

5) стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.),

6) перевода слова на русский язык.

Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.

Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака ¦ (ромб). Например, в статье глагола pull, имеющего 13 значений: to pull the strings нажимать тайные пружины; to pull one’s weight исполнять свою долю работы; to pull anchor сняться с якоря и т.п.

§ 39. Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

1) словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т.е. словарный эквивалент (см. § 28);

2) словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;

3) словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.

Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, еще не включенное в данный словарь.

В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30 % всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т.е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.

Задание № 7 BRITISH STATISTICS BARE CREEPING POVERTY by William J. Pomeroy

London. April 6 (By airmail). Studies made recently in Britain all point to the same conclusion: poverty is steeply on the increase and the gap between higher and lower income groups is steadily widening.

While the wealthiest 1 percent of the population have had their holdings diminished to some degree since World War II, the concentration of riches in the hands of the following 9 percent has actually increased: today three-quarters of total personal wealth is held by the richest 10 percent, while the poorest 50 percent possess literally no savings.

Prof. Peter Townsend, leading Labour theoretician on social welfare problems, estimates that those with income within the poverty range number around 3,500,000 or nearly 7 percent of the population.

The poverty range includes the long-term unemployed, old-age pensioners, the disabled, and fatherless families, but the most-pertinent statistics are of families in which the father is engaged in full-time work.

The problem of rising child poverty (600,000 children) has drawn much attention in recent years.

Those suffering in officially-defined poverty (3,5 million) are only a portion, however, of the people whose lives hover in deprivation. A study made in 1966 by the Ministry of Social Security showed that in addition to those considered as poverty-striken, there were more than twice as many whose incomes were less than $-5 above the official poverty line. This would bring the total of very poor to over 10 million, or about 20 percent of the population.

Some of the worst off are the old-age pensioner. Such social security pensions in Britain average between $6 to $12 per week which is about one-fifth of the average industrial wage.

Over half of old people live alone in miserable rooms, with incomes that cannot be stretched to cover food, rent and heat. It is estimated that nearly 40,000 old people die each winter from lack of heal.

In the British economy there is a sharply increasing tendency to push people into retirement, which is a policy of helping to finance a higher paid class in 1919 only 47 percent of men retired at 65, but in 1969 the number jumped to 70 percent.

Other studies reveal that price rises of 8 percent a year in Britain hit the poor harder than the rich. Between 1955 and 1966 prices on items bought by the poor increased by 43 percent more than prices on items bought by the rich. The price rises were highest of all, proportionately, for the pensioner.

These trends have been studied for the years of the last Labour government. Under the present Tory government the tendencies are infinitely worse. Unemployment, by deliberate policy, has gone up by around 200,000 since the Tories took office last June, and now stands at nearly 800,000: it is generally forecast to hit one million by the end of the year.

The Tory government also deliberately fosters price rises while at the same time slashing social welfare items (such as eliminating free milk in schools and increasing the price of school meals). (Daily World, 1971)

During Parliament’s next session the Government intends introducing legislation to abolish the cat and the birching of juvenile delinquents. In particular contrast to this will be the continuance of corporal punishment in our schools. The home Secretary would do well to make provision in his Bill for the abolition of this practice.

Although many teachers abhor the use of the cane, regarding it as a medieval relic, others believe it to be the only means of maintaining discipline.

Does the cane secure obedience from schoolchildren? Maybe, but teachers must constantly use it to display authority. In consequence he gains a reputation as a martinet and is unable to get the best from his pupils.

Moreover, its use suggests a convenient method of ensuring order by force, and not by explanation of right and wrong. Exclusive use of the cane lends to encourage anti-social behaviour. The most caned boy in my school was regarded as a hero and many of us sought to emulate him.

Psychologists claim great harm is done to the sensitive child’s mind by corporal punishment. They contend it retards development and fosters emotions of hate and hostility.

* Why, then, must we allow corporal punishment to continue in our schools? The Soviet Union China, Czechoslovakia, Holland, and, oddly enough, Bavaria, have dispensed with it. Why don’t we? (Daily Worker, 1947)

Настоящее задание является необязательным Прежде чем приступить к его выполнению, рекомендуется ознакомиться с вопросом по статье «Доктрина Монро» в Большой Советской Энциклопедии или в любой монографии по истории США.

IS THE MONROE DOCTRINE DEAD?

Is the Monroe Doctrine outdated? Not by a long sight. It can not possibly be regarded as dead. Has it been put in the hands of an Inter-American Committee? Or docs it have the pristine vigor with which President James Monroe challenged the threat of banded European powers to recapture the colonies that had revolted against Spain?

In 1825, President Monroe told the monarchs of the Holy Alliance that “we should consider any attempt on their part to extend their system to any portion of this hemisphere as dangerous to our peace and safety.”

The Doctrine worked. With the blessing of the British fleet. And when Napoleon III set up archduke Maximilian as emperor of Меxicо during our Civil War, it worked again, this tune supported by a fifty thousand army of observation moved to the Mexican border, as soon as the war ended.

President Cleveland vigorously invoked the Monroe Doctrine in 1895 against Britain in a dispute over the boundaries between British Guiana and Venezuela, and the British consented to place all the disputed territory under arbitration. At this tune Cleveland wrote that the Doctrine “cannot become obsolete while our Republic endures”. Perhaps not — but it did change. Still its importance has been as great as that of any principle in America.

Originally the United States did not object, in theory, when European nations resorted to debt-collecting by force against defaulting Latin American slates. But it did not fail to grasp the danger of such expedition. The Caribbean became recognized as a particularly sensitive area and President Theodore Roosevelt in 1901 produced a variant on the doctrine which became known as the Roosevelt (or Caribbean) corollary.

Flagrant cases of chronic wrongdoing or governmental impotence, said Roosevelt, “may ultimately require intervention by some civilized nation,” and in the Western hemisphere the adherence to the Monroe Doctrine “may force the United States, however reluctantly … to the exercise of an international police power.” The power was exercised in a number of Caribbean nations — Cuba (where it was provided for by the treaty of 1903), Santo Domingo, Haiti and Nicaragua among them.

The idea of the United States as international policeman was, of course, not popular in Latin America, and President Franklin D. Roosevelt, dedicating the nation “to the policy of good neighbor,” moved rapidly toward the renunciation of “armed intervention.”

So the Americans moved by degrees toward common measure for defense and mutual assistance. In 1939, when war broke out in Europe, the Act of Panama set up a neutral zone on the seas (sometimes called the Pan-American security zone, but more commonly “chastity belt”).

Measures for defense against the Axis powers were concerted (with some feet dragging) and the destroyers-for-bases deal with Britain was billed as a measure for hemispheric protection. With the war’s end, the hemisphere moved to a treaty of mutual defense and establishment of the Organization of American States. These provide for consultation and joint action. There has been rather more consultation than action.

Feeling against intervention, joint or single is strong in Latin America, as well as fear of the Yankie “Colossus of the North”. Some are afraid lest it should apply the Monroe Doctrine independent of and even opposing the Charter of the United Nations (New York Herald Tribune, 1963)

Примечания:

Таммани-холл — штаб-квартира демократической партии Нью-Йорке.

Н. Н. Амосова. О синтаксическом контексте. // Лексикографический сборник. № 5, стр. 36.

Лексические эквиваленты в предложениях

  • ЖАНРЫ 360
  • АВТОРЫ 278 008
  • КНИГИ 656 424
  • СЕРИИ 25 127
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 613 065

Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обучении, где он является одним из важнейших элементов контроля успеваемости на разных этапах овладения иностранным языком.

Занимаясь практикой перевода с английского языка на русский, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна.

Сознательное отношение к процессу перевода, т.е. сопоставление выразительных средств английского и русского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения.

В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода[1] и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют, наибольшую трудность для понимания и перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в «Пособие» включены тематические упражнения и тренировочные задания по переводу. В конце «Пособия» приведены контрольные переводы текстов и упражнений, с помощью которых обучающиеся могут проверить правильность своих переводов. Однако необходимо иметь в виду, что контрольный перевод не дает готового рецепта — обязательного и единственно возможного варианта перевода, он лишь намечает одно из возможных решений задачи.

Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в пределах одного предложения решения совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и стилистического порядка, делает почти невозможным разделение курса перевода на части, каждая из которых содержала бы тексты с трудностями только данного этапа обучения. Даже при переводе простейшего текста приходится сталкиваться с целой совокупностью проблем, не укладывающихся в рамки какого-нибудь одного из разделов «Пособия». Поэтому лишь некоторые из текстов для перевода, приведенных в «Пособии», имеют узкую тематическую направленность (а именно, тексты, помещенные в разделах о переводе герундиальных и причастных оборотов и абсолютных конструкций), тогда как остальные затрагивают целый комплекс проблем. Чтобы помочь обучающемуся найти в текстах «Пособия» определенные грамматические явления, представляющие интерес с точки зрения перевода, в конце «Пособия» приведен «Указатель синтаксических конструкций». С помощью этого указателя можно сопоставить употребление каждой конструкции в различных контекстах и приемы ее передачи на русский язык.

Само собой разумеется, что перевод тренировочных заданий необходимо выполнять самостоятельно, не заглядывая в контрольный перевод, помещенный в конце «Пособия». Контрольный перевод должен служить лишь для проверки правильности и точности уже выполненного самостоятельно перевода.

Хотя автор ссылается в «Пособии» на Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера, однако при переводе текстов и упражнений можно пользоваться и другими англо-русскими словарями.

Конечно, для успешного развития навыков перевода необходима тренировка на возможно более разнообразном материале. Этой цели служат помещенные в «Пособии» тексты, весьма различные по своему содержанию и характеру изложения. Вместе с тем, чтобы облегчить, по крайней мере на первых порах, работу обучающихся, часть текстов для перевода в контрольных работах совпадает по теме с заданиями «Пособия», в частности статья «Футбол в Англии», статьи о телесных наказаниях в английских школах, об отмене смертной казни. Комплексным характером процесса перевода объясняется «чересполосица» в построении настоящего курса: разделение грамматических проблем перевода между двумя главами — второй и четвертой, между которыми помещена третья, лексическая глава. Такое необычное построение курса вызвано спецификой заочного обучения: необходимостью поэтапной проверки успеваемости, что было бы неосуществимо без сочетания в едином комплексе вопросов перевода, связанных с особенностями грамматического строя и лексического состава английского языка. Основные вопросы грамматического порядка изложены во второй главе; четвертая глава отведена более сложным и менее распространённым грамматическим явлениям (абсолютным и каузативным конструкциям). Подобный же принцип положен в основу разбивки лексико-фразеологических проблем между тремя главами (третьей, пятой и шестой).

Первая контрольная работа по курсу выполняется после усвоения первых трех глав «Пособия» и перевода всех текстов и упражнений в этих главах, вторая присылается после усвоения IV и V глав, третья — после VI и VII глав. Содержание восьмой главы должно быть усвоено перед выполнением экзаменационной работы. Девятая глава посвящена основам реферирования. После нее дается специальная контрольная работа по реферированию.

ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ

Сущность перевода с лингвистической точки зрения. Письменный и устный перевод. Виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный. Замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.

§ 1. Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad tо hear you say so, сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным предложением, мы все же не получим приемлемого перевода. Я очень доволен слышать, что вы так говорите — скверная копия английского оригинала. Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать рад слышать. Но и эта замена не спасет переводчика. Во-вторых, и это самое главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний. По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так думаете. В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать. И наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить, как переводить you — вы или ты. Вот какая длинная цепочка вопросов потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне естественно: ведь перевод — комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной информации или технического текста.

Название книги

Не искажая Слова Божия…

Бикман Джон

Келлоу Джон

ГЛАВА 12. Лексическая эквивалентность: понятия, общие для разных языков

ВИДЫ РАЗЛИЧИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР языков

Как правило, у переводчиков не возникает сомнений в том, что при переводе надлежит трансформировать грамматические структуры исходного языка, приспосабливая их к нормам грамматики целевого языка; однако зачастую при этом упускается из виду, что подобные же трансформации необходимы и в области лексики. Многие думают, что (за вычетом небольшого числа исключений) вся работа над лексикой заключается в том, чтобы правильно поставить в соответствие лексически эквивалентные слова. Однако в действительности различия в структуре лексики между разными языками не менее значительны, чем их различия в области грамматики или фонетики.

Основное заблуждение, лежащее в основе недооценки различий между лексическими структурами, заключается в том, что эквивалентными считаются наборы понятий, выражаемых соответствующей лексикой в разных языках. Однако, хотя и существует определенное понятийное ядро, общее для всех языков, полного соответствия здесь быть не может. Например, у племенных групп существует немало понятий, нам совершенно неизвестных, либо утерянных нами в процессе исторического развития. Племена, живущие вдали от рек и морей, как правило, не имеют слов для обозначения «плавания» или «рыбной ловли» У других племен (в частности, некоторых бразильских и колумбийских) нет никаких терминов для понятий, связанных с судом, законами и т. п. Ацтеки и майя, несомненно, обладали развитой системой терминов для астрономических наблюдений, служивших основой для их замечательно точных календарей, но их ныне живущие потомки сохранили из этого словаря очень немногое. Географическое положение, опыт исторического развития, современные условия жизни — все это варьируется у разных народов в очень широких пределах, что не может не влиять на систему понятий и, соответственно, лексическую структуру языка.

Другое встречающееся заблуждение состоит в том, что общие понятия отражаются в лексике разных языков одинаково. В действительности же все обстоит гораздо сложнее.

Любое понятие может быть отражено в лексике множеством различных способов, с разных «семантических точек зрения» или, иначе, посредством различных «семантических перспектив» Об одном и том же событии можно сказать прямо или фигурально («он работает плохо» или «он работает спустя рукава»), в утвердительной либо отрицательной форме («он ушел» или «он не остался»), с разными участниками события в роли подлежащего («я получил это от него» или «он дал это мне») или даже просто употребив разные синонимы («он очень умен» или «он весьма умен»).

Различные семантические подходы позволяют разнообразно варьировать стиль письменной или устной речи. Но не для всех понятий допустима такая гибкость средств выражения, что особенно сильно чувствуется при попытке выразить это понятие на другом языке. В каком — то языке может быть лишь один способ выразить то, о чем на другом языке можно сказать десятью разными способами. Например, в некоторых языках нельзя сказать «это плохо», так как допустима лишь отрицательная форма — «это не (есть) хорошо»

В области синонимов также зачастую отсутствует какое — либо соответствие. Так, греческий имеет два синонима, μεστός, mestos и πλήρης, pleres которым в русском языке соответствует одно прилагательное «полный». В библейском иврите есть по меньшей мере три термина (עין, ‘ayin в Быт 16:7, 24:29; גלה, gullah в Иис. Нав 15:19; и מבוע, mabbua в Ис 35:7, 49:10), которые в русском Синодальном переводе переданы одним и тем же словосочетанием «источники вод» То же самое можно сказать и об антонимии; например, по — русски «старый» является антонимом и для «новый», и для «молодой», тогда как в других языках два последних понятия (которые при этом вполне могут обозначаться одним словом) будут, вероятно, иметь разные антонимы или даже вовсе их не иметь.

Наконец, неверно было бы полагать, что слова разных языков, даже обладая эквивалентным лексическим значением, охватывают в точности равные наборы понятий. Как правило, любое слово имеет целый «пучок» связанных значений, вводя таким образом сразу несколько понятий. Скажем, глагол «нырять», хотя и может быть во многих контекстах переведен просто как «бросаться в воду вниз головой», на самом деле обладает гораздо более сложным, многокомпонентным значением. Количество и разнообразие понятий, «упакованных» в одно слово, зависят от конкретного языка и лишь случайно могут оказаться одинаковыми для разных языков. Поэтому для адекватной передачи понятия, выраженного в оригинале одним словом, в целевом языке может понадобиться целое предложение. Например, во вьетнамском языке есть слово giong, смысл которого приблизительно таков: «Если кто — то пошел куда — то, а в это время у него дома случилось что — то, из — за чего ему теперь не нужно туда идти, то кто — нибудь из дома догоняет его, чтобы сообщить ему об этом — то есть сделать giong» Очевидно, что без тщательного исследования невозможно выяснить, из каких компонентов складывается значение того или иного слова, как и заранее узнать, какой объем текста (слово, словосочетание или целая фраза) потребуется для передачи того или иного понятия.

Далее мы увидим, что изучение вопросов лексической структуры базируется на двух основных концепциях, приложимых ко всем языкам, но реализующихся в каждом из них по — своему. Эти концепции, которые уже были упомянуты выше как набор семантических компонентов и «семантическая перспектива», можно определить более строго как (1) набор разных компонентов значения одного слова и (2) семантические отношения между различными словами. В разных языках лексика может очень сильно отличаться по этим параметрам; поэтому переводчику непозволительно считать что бы то ни было «само собой разумеющимся» и в особенности применять к целевому языку свойства лексической структуры языка оригинала, так как неизбежные различия лексических структур определяют и различия в способах выражении понятий.

ОДНОЗНАЧНЫЕ И НЕОДНОЗНАЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Когда переводчик склонен пренебрегать различиями лексических структур, он обычно стремится отыскивать для перевода буквальные, однозначные соответствия. Под «однозначными» мы здесь понимаем такие соответствия, которые не влекут за собой изменения лексической структуры переводимого текста: каждое слово переводится одним словом, фразеологизм — фразеологизмом, синоним — синонимом и т. д. Соответственно, «неоднозначные соответствия» подразумевают, что для передачи смысла лексическая структура изменяется — слово, например, переводится фразеологической единицей, вместо утвердительной формы используется отрицательная и т. д. (иначе говоря, «буквальность» лексической формы приносится в жертву «буквальности» значения).

Читатели, знакомые с индоевропейскими языками, вероятно, полагают, что однозначность является нормой перевода и что к неоднозначным соответствиям приходится прибегать лишь изредка. Поэтому свободные варианты перевода зачастую воспринимаются с подозрением, а переводчика могут даже обвинить в искажении смысла текста. Цель настоящей главы — показать, что несовпадение лексических структур языков делает невозможным адекватный перевод Божественных откровений с помощью лишь однозначных соответствий. К примеру, в 1 Петр 1:18 мы читаем: «… Искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов», где четыре выделенных курсивом слова являются переводом одной греческой лексемы πατροπαράδοτου, patroparadotou, для которой в русском языке не имеется однословного эквивалента. Этот вариант перевода, конечно, не является «искажением смысла», и в современных переводах подобное перефразирование ничуть не менее допустимо, чем в цитированном Синодальном переводе. Более того, перевод со структурно близкого языка (каковым является греческий для русского) гораздо реже требует привлечения неоднозначных соответствий, чем перевод на языки, не имеющие с языком оригинала почти ничего общего. Поэтому хороший перевод должен использовать оба вида лексических соответствий в зависимости от структуры лексики ЦЯ, которая имеет как черты сходства, так и различия со структурой лексики языка оригинала.

В таблице 1 представлены некоторые из структурных черт лексики исходного языка и различные способы их отражения с использованием однозначных либо неоднозначных лексических соответствий.

Таблица 1 Однозначные и неоднозначные лексические соответствия

Мы не пытались в этой таблице отразить тот очевидный факт, что один и тот же вариант перевода может быть «буквальным» по отношению к одним чертам лексики и «свободным» по отношению к другим. Однако здесь ясно видно, почему любой переводчик склонен по возможности отдавать предпочтение однозначным лексическим соответствиям, — ведь при этом как — бы сохраняется не только содержание, но и форма оригинала. Использование однозначных соответствий обычно не представляет трудностей, в то время как отыскание правильного неоднозначного соответствия становится для многих серьезной проблемой. Учитывая трудности, связанные с неоднозначностью, далее мы рассмотрим различные типы неоднозначных лексических соответствий, а также приведем некоторые рекомендации по нахождению таких соответствий в случаях, когда дословный перевод невозможен или нежелателен.

источники:

http://www.litmir.me/br/?b=121704&p=12

http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%91/bikman-dzhon/ne-iskazhaya-slova-bozhiya/16

click fraud protection

Эквивалентные и оцененные фразы — это две из типы фраз, Кроме Пример существительной фразы frasa, примеры прилагательных в предложениях. Эквивалентные фразы составные из два слово каждый из них имеет одинаковую позицию и выполняет ту же функцию, что и описана (D). Таким образом, два элемента слов в этой фразе занимают очень важное положение, и один из них нельзя удалить или опустить.

В то время как многоуровневая фраза представляет собой комбинацию двух или более слов, которые не равны и имеют элемент D, который объясняется, и элемент M, который объясняется. В этой фразе элемент M рассматривается как дополнительный элемент и может быть опущен во фразе.

Примеры эквивалентных фраз:

  1. Учитель рассказывает сказку источник Балийский пролив.
  2. Анди и Буди — не пара брат сестра.
  3. Торговец наркотиками был несколько раз и из тюрьма.
  4. Они пара муж и жена кто хочет усыновить ребенка, найденного жителями на обочине дороги.
  5. Каждый день он поездка в оба конца Джакарта-Бандунг на поезде Пожар.
  6. Новости мотоцикл Пропавший предмет оказался Анди.
  7. Ани с детства была сиротой, мама папапогиб в авиакатастрофе.
  8. Учитель попросил нас собрать фотографии черное и белое размер 3х4.
  9. Каждую пятницу все студенты должны вместе заниматься гимнастикой в ​​школе.
  10. Густые противотуманные чехлы лево право эти горы.

Пример многоуровневой фразы:

  1. Дед чтение газета на крыльце. (элемент M: умеренный, элемент D: чтение)
  2. Брат купил семена гуавы из Богора. (элемент M: из, элемент D: Богор)
  3. Он купил роскошная квартира это от пота. (Элемент M: люкс, элемент D: квартира)
  4. Рини уборка книги в школьной библиотеке. (Элемент M: средний, элемент D: аккуратный)
  5. Грабитель, арестованный властями, был старшеклассник. (элемент M: средняя школа, элемент D: ученик)
  6. Мой отец работает как частные сотрудники в угольной компании. (элемент M: частный сектор, элемент D: работник)
  7. Мы занимаем некоторыйкнигасказка из мобильной библиотеки. (Элемент M: несколько, элемент D: книга)
  8. Ноутбук Язык Индонезия Ратна увлекается автор: Мита. (Элемент M: автор, элемент D: Mita)

В этом смысл эквивалентных и оцененных фраз вместе с примерами в приговор язык Индонезия. Статьи о других фразах, которые вам рекомендуют: пример аппозитивного предложения фраза, примеры эндоцентрических фраз в рекламе, примеры директивных эксоцентрических фраз, Пример шаблонной фразы DM, пример фразы с шаблоном MDM, Пример шаблонной фразы MD, пример неоднозначной фразы, Пример объективной эксоцентрической фразы фраза, примеры предложений с именными фразами, пример предложения сказуемого глагола фраза, пример предложения с именной фразой, пример экзоцентрической фразы, примеры сложных слов и фраз, Пример простой фразы фраза, примеры недирективных эксоцентрических фраз, примеры эндоцентрических фраз, разница между фразами, предложениями и предложениями, разница между фразами и словами, разница между фразой и предложением, а также Пример соединительной эксоцентрической фразы. Может быть полезно. Спасибо.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Рассматривая общую схему процесса перевода можно сделать заключение, что мерой точности перевода, адекватности транслята оригиналу является степень тождественности их функций.

Как уже говорилось, функция речевого произведения есть результат комплексного проявления всей структуры речевого произведения, а не отдельных его элементов. Именно поэтому переводчик должен переводить не отдельные слова, а смысл высказывания. Однако, несмотря на то, что переводится смысл высказывания, а не отдельные слова, проблема нахождения эквивалентных соответствий между элементами ИЯ и ПЯ остается в силе, ибо смысл транслята слагается из отдельных элементов. В процессе создания транслята подбираются такие эквиваленты, которые способны передавать смысл, необходимый для обеспечения тождественности функции .речевого произведения. Если же эквиваленты подыскиваются только на основе значения отдельных элементов, то такой перевод неизбежно приведет к буквализму.

Буквализм — это весьма распространенная переводческая ошибка, которую допускают чаще всего именно потому, что рассматривают исходное высказывание не в комплексном виде, а по отдельным его элементам. Чтобы избежать буквализма, поэлементные соответствия нужно подыскивать на основе общего смысла всего высказывания.

Это положение можно проиллюстрировать следующим примером. Допустим, необходимо перевести лозунг «За мир и хлеб!» на язык народа, у которого основным злаком является не хлеб, а рис. В этом случае даже простая замена названий злаков в переводе не обеспечит адекватного перевода, так как «рис» внесет в сам лозунг чуждое русской действительности содержание, т. е. внесет искажение в первоначальный смысл. Очевидно, функциональным эквивалентом для этого лозунга должно быть совсем другое высказывание типа «Долой войну и голод!». В этом примере адекватное соответствие получено на уровне всего высказывания. Но комплексный подход может привести и к поэлементному переводу, когда поэлементные соответствия будут носить функциональный характер, справедливый лишь для данного речевого произведения. Предположим, необходимо перевести следующий текст из военной периодики ФРГ:

Die Luftwaffe verlangt von dem Ergänzungsflugzeug augenscheinlich in erster Linie gute Luftkampfeigenschaften, da es zur Erringung der Luftűberlegenheit, aber auch fűr die Heeresunterstűtzung gedacht ist.

Рассматривая все содержание этого текста в целом, можно на основе функционального тождества предложить следующий функционально адекватный транслят:

ВВС предъявляют в настоящее время к новому типу самолета, призванному заменить существующий, в первую очередь требование обеспечения высоких летно-тактических данных, так как он предназначается для создания превосходства в воздухе, а также для поддержки наземных войск.

Если сопоставить оба текста поэлементно, то легко обнаружить, что ряд эквивалентных соответствий не может быть зафиксирован в словаре, так как носит чисто функциональный характер, справедливый лишь для этого конкретного текста. Действительно, глагол verlangen имеет словарные эквиваленты «требовать», «просить», а в нашем примере мы передаем его словосочетанием «предъявлять требование». Слово das Ergänzungsflugzeug передано сложным словосочетанием «новому типу самолета, призванному заменить существующий». Здесь эквивалентное соответствие получено путем разъяснительного перевода, так как в русском языке соответствующего сложного понятия, выражаемого одним словом’, нет. Сочетание gute Luftkampfeigenschaften тоже передано более сложным словосочетанием «обеспечение высоких летно — тактических данных», так как такое уточнение смысла необходимо для достижения полной ясности. Da es . gedacht ist передано словосочетанием «так как он предназначается». И в этом случае перевод получен путем адекватной замены при сохранении полного функционального тождества оригиналу. При переводе отдельных терминов также нужно следить за сохранением функциональной тождественности. Современный термин das Artilleriebataillon нельзя передать переводом отдельных его компонентов как «артиллерийский батальон». В соответствии с традициями в русском языке соответствующая организационная единица называется дивизионом, следовательно, и весь термин нужно перевести как «артиллерийский дивизион».

Все эти примеры говорят о том, что в переводческой практике существуют два пути нахождения адекватных соответствий между отдельными элементами ИЯ и ПЯ — это закономерные соответствия и чисто функциональные эквиваленты. И те и другие всегда имеют место в переводческой практике, и каждый переводчик должен ясно понимать не только принципиальные различия между ними, но и четко представлять, когда он должен прибегнуть к закономерному соответствию, а когда к функциональному эквиваленту.

Литература:

1.Стрелковский Г.М.Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1979.—272 с.

Эквивалент предложения

Предмет
Русский язык

Разместил

🤓 renata.filippova.87

👍 Проверено Автор24

отдельное слово, выполняющее функцию предложения.

Научные статьи на тему «Эквивалент предложения»

Валютный депозит

В случае необходимости, можно найти предложения вклада денежных средств с начислением процентов и в иных…
Валюта размещения подобных депозитов зависит от предпочтений вкладчиков, а также существующих предложений
Происходит уменьшение основной суммы в эквиваленте национальной валюты;
ставки по валютным депозитам…
Проанализировав рынок предложений вкладов, остановимся на банке, назовем его Х. Период вклада год….
Эквивалент в долларах:
(66 880 + 6 888,64) / 59,249 = 1 245 дол.

Автор24

Статья от экспертов

Русские целевые сложноподчиненные предложения и их английские эквиваленты

Достижение эквивалентности и адекватности при переводе

В силу неполного языкового соответствия выделяют несколько видов эквивалентов текста:

Полные эквиваленты
К полным эквивалентам относят терминологические слова и фразы….
свое значение, поскольку данное предложение подразумевает изменение смысла данного слова….
На уровне предложения, когда слово имеет подобный перевод только в рамках данного предложения….
Но в рамках данного предложения значение меняется на расстроенный.

Автор24

Статья от экспертов

Структурные и семантические эквиваленты орокского простого предложения в русском языке

Статья посвящена анализу предикативных единиц в языках типологически различных систем орокском и русском. Описание орокского простого предложения в терминах синтаксических связей позволило выявить его основные особенности в структурном и синтаксическом аспектах: 1) преимущественное использование в качестве членов предложения не лексических единиц, как в русском языке, а синтаксических конструкций (словосочетаний); 2) отсутствие в составе простого предложения осложняющих распространенных определений и обстоятельств, выраженных в русском языке причастными и деепричастными оборотами; 3) отсутствие полипредикативных конструкций подчинительного типа (структурных эквивалентов русских сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными, присоединяемыми подчинительными союзами); 4) формальные различия распространенных монопредикативных конструкций в орокском языке и полипредикативных конструкций эквивалентной семантики в русском языке основываются на использовании для выражения…

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных
    карточек

Ангеля

26 сентября, 03:11

Ответьте кто знает что такое эквиваленты, и как их найти в тексте, приведите пример?

  1. Азалия

    26 сентября, 04:06


    0

    Эквивалент — равноценное или соответствующее в каком-либо отношении чему-либо, заменяющее его или служащее его выражением.

    пример: электрохимический эквивалент, эквивалент вещества, эквивалент сети, эквивалент антены

    • Комментировать
    • Жалоба
    • Ссылка

Найди верный ответ на вопрос ✅ «Ответьте кто знает что такое эквиваленты, и как их найти в тексте, приведите пример? …» по предмету 📙 Английский язык, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.

Искать другие ответы

Новые вопросы по английскому языку

Главная » Английский язык » Ответьте кто знает что такое эквиваленты, и как их найти в тексте, приведите пример?

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти холостой ход на карбюраторе
  • Как найти учеников для репетиторства по математике
  • Дискриминант абс как найти
  • Горчат грецкие орехи очищенные как исправить в домашних условиях
  • Как можно найти сотрудников на работу бесплатно