Как найти эквиваленты на немецком языке

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано
или поздно захотим знать их и на немецком языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в немецком языке. Во всех
языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет
говорить иностранец.

Русская устойчивая фраза Немецкий эквивалент
Бедность не порок Armut ist keine Schande
Биться как рыба об лед sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen
Быть на седьмом небе
(Парить на седьмом небе)
auf Wolke sieben sein
auf Wolke sieben schweben (разг.)
Вилами на воде писано Das steht noch in den Sternen
Вот где собака зарыта! Da liegt der Hase im Pfeffer! ( разг.)
Голодный как волк Einen Bärenhunger haben
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) Er hat Geld wie Heu
Душа ушла в пятки (фам.) Das Herz fiel [rutschte] ihm in die Hose
Зарубить на носу
(Заруби себе на носу)
sich etw. hinter die Ohren schreiben
Schreib dir das hinter die Ohren!
Какая муха его укусила? Was ist ihm in die Krone gefahren?
(ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen)
Как рукой сняло wie weggeblasen, wie weggewischt
Как об стенку горох wie gegen eine Wand reden
Капля в море Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein
Клин клином выбивать (Пугать чёрта дьяволом) Den Teufel mit Beelzebub austreiben
ein Keil treibt den anderen
Когда рак на горе свистнет wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen
Лить как из ведра Es gießt wie aus Kannen
Мир тесен Die Welt ist ein Dorf
Называть вещи своими именами das Kind beim rechten Namen nennen
Не буди лихо, пока оно тихо.  Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Не валяй дурака Sei kein Frosch!
Нет дыма без огня Wo Rauch ist, ist auch Feuer
Ни к селу, ни к городу das ist völlig fehl am Platze
Он звёзд с неба не хватает Er hat das Pulver nicht erfunden
Они похожи как две капли воды Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen
Переливать из пустого в порожнее leeres Stroh dreschen
После дождичка в четверг wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen
Пьян в стельку voll wie eine Strandhaubitze
(wie ein Schwein besoffen груб.)
С кем-л. лучше не связываться mit j-m ist nicht gut Kirschen essen (разг.)
Стреляный воробей
(об опытном человеке, специалисте и т. п.)
ein alter Hase
Убить двух зайцев zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Ходить вокруг да около wie die Katze um den heißen Brei gehen

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится,
то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение
дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить»
немецкий эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам,
если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все
нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на немецкий язык почти дословно, а, значит, их
запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариант Немецкий вариант
Буря в стакане воды ein Sturm im Wasserglas
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) j-n an der Nase herumführen
Вот где собака зарыта! Da liegt der Hund begraben
Вставать с левой ноги
(Ты сегодня встал с левой ноги.)
Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein
Du bist heute mit dem linken Bein aufgestanden
Дареному коню в зубы (в пасть) не смотрят Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
Делать из мухи слона aus einer Mücke einen Elefanten machen
Дело чести die Ehrensache
Жить как кошка с собакой wie Hund und Katze leben
Играть с огнем mit dem Feuer spielen
Игра (не) стоит свеч das Spiel ist (nicht) die Kerzen wert
Как дважды два четыре Wie zweimal zwei vier ist
Купить кота в мешке die Katze im Sack kaufen
Называть вещи своими именами Die Dinge beim rechten Namen nennen. 
Нем как рыба stumm wie ein Fisch
Оборотная сторона медали die Kehrseite der Medaille
Обещать золотые горы j-m goldene Berge versprechen
Сжигать мосты Brücken hinter sich abbrechen
Сливки общества Creme der Gesellschaft
Трудолюбивый(прилежный) как пчела fleißig wie eine Biene sein
Хлеб насущный das tägliche Brot
Яблоко от яблони недалеко падает Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Как разнообразить свою речь в немецком и звучать более естественно? Что такое гендиадис и какие примеры гендиадисов есть в немецком языке? Учим разговорные немецкие фразы и выражения.

Гендиадисы в немецком языке

Не испугались названия? И правильно! Гендиадисы — это всего лишь фигуры речи, которые выражают одно понятие двумя лексическими единицами. Например: рвать и метать, ни рыба ни мясо, гуси-лебеди, шурум-бурум и так далее. Гендиадисы, как и любые другие устойчивые обороты, делают нашу речь ярче. Кто не любит выражение “страсти-мордасти” или “коза-дереза”! Эти и другие гендиадисы стали настолько родными для нас, что мы уже не можем представить свою разговорную речь без них.

Чем чаще мы употребляем гендиадисы, чем больше мы показываем свою культурную идентичность и принадлежность к определенной языковой группе. И ни один немец не поймет наши “трали-вали”, да и мы сами не всегда можем дать точное определение этому выражению.

Ту же сложность будем испытывать и мы, если взглянем на гендиадисы в немецком языке. Переводить эти словосочетания дословно — совершенно бессмысленное занятие: мы не только не поймем, что они означают, но и будем испытывать трудности с тем, в каком контексте немцы употребляют тот или иной гендиадис.

https://deutschonline.ru/katalog-kursov/gruppovye-kursy/gruppovoy-kurs-uroven-a1-1/?utm_source=de-online&utm_medium=banner&utm_campaign=5-prichin-uchit-nemetskiy-osenyu&utm_content=a1

Для некоторых гендиадисов можно подобрать русский эквивалент, поэтому мы предлагаем заучить эти словосочетания, чтобы блеснуть своими знаниями в каком-нибудь разговоре. Только не забывайте, что использовать гендиадисы с деловом общении или научных работах не стоит.

Само слово “гендиадис” произошло от греческого “hen dia dyoin”, что в переводе на русский означает “одно через два”. Ученые различают гендиадисы двух видов:

  1. к первому виду можно отнести использование двух существительных, которые заменяют словосочетание, состоящее из прилагательного и существительного: ни свет ни  заря.
  2. Ко второму виду гендиадисов относится разделение прилагательных на два существительных или просто преобразование прилагательного в одно существительное: не на жизнь, а на смерть; один-одинешенек.

Кроме того, гендиадис считается основой для большинства тропов, например, литоты или плеоназма. Нередко это происходит из-за использования звукописи: аллитерации или ассонанса. Помимо этого, гендиадис является и отдельным стилистическим приемом, который отличается от других благодаря рифме. Именно из-за рифмы гендиадисы приобретают характерный яркий окрас, становятся стилистически наполненными, выразительными и легко запоминающимися. 

Ночь, парашюты, рисунок

Примеры гендиадисов в немецком языке и их эквиваленты в русском

ab und zu — время от времени
auf Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
hier und jetzt — здесь и сейчас
hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти

ganz und gar — совершенно, совсем
Geld und Gut — имущество, состояние
in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
ehrlich und offen — честно и открыто

bitten und flehen — просить и умолять
blühen und gedeihen — цвести и пахнуть
einsam und verlassen — одинокий и покинутый
für immer und ewig — на веки вечные

Tag und Nacht — день и ночь
toben und rasen — рвать и метать
mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
kreuz und quer — вдоль и поперёк

Сакура в цвету, Фудзияма

über Stock und Stein — сломя голову, напролом
nach und nach — постепенно, мало-помалу
vor Tau und Tag — ни свет ни заря
mit Rat und Tat — делом и словом

einsam und allein — один-одинёшенек
nie und nimmer — ни за что
hegen und pflegen — холить и лелеять
Heim und Herd — домашний очаг

Himmel und Hölle — рай и ад
hoffen und bangen — надеяться и переживать
im Großen und Ganzen — в общем и целом
klipp und klar — коротко и ясно

alt und jung — и стар, и млад
Arm in Arm — рука об руку
auf Biegen und Brechen — во что бы то ни стало, любой ценой
auf Schritt und Tritt — на каждом шагу

Раннее утро, прогулка с собакой

Auge um Auge — глаз за глаз
Zahn um Zahn — зуб за зуб
in Bausch und Bogen — полностью, целиком
mit Leib und Seele — душой и телом

bei Nacht und Nebel — под покровом ночи
bei Leib und Leben — под страхом смерти
bei Wasser und Brot — на хлебе и воде
bei Wind und Wetter — в любую погоду, в ненастье

Hand in Hand — рука oб руку
in Lust und Leid — в горе и в радости
in Wort und Tat — словом и делом
Schritt für Schritt — шаг за шагом

von Fall zu Fall — от случая к случаю
wie Kraut und Rüben — как попало
Zuckerbrot und Peitsche — кнут и пряник
Zug um Zug — постепенно

von nah und fern — отовсюду
kurz und bündig — коротко и ясно
langsam aber sicher — медленно, но верно
nackt und bloß — совершенно голый, в чём мать родила
sich drehen und wenden — изворачиваться

Теперь мы с вами знаем, что такое гендиадисы. Не бойтесь экспериментировать и использовать их в своей повседневной речи. Man lernt ja nie aus!

Вам также могут быть интересны другие материалы на нашем сайте:

  • Немецкий сленг
  • Разговорный немецкий
  • Немецкие фразеологизмы
     

Материал готовила
команда Deutsch Online

Самые популярные

В статье собраны разнообразные онлайн-словари немецкого языка, в которых можно посмотреть перевод, значение, этимологию, синонимы и антонимы. Многие словари есть и на других языках.

Переводные онлайн-словари

https://www.lingvolive.com Для полноценного использования словаря нужно регистрироваться. Если серьезно изучать язык, то лучше это сделать и спокойно пользоваться. Можно подписаться на новости, и на почту будут приходить интересные статьи про устойчивые словосочетания, необычные слова и крылатые выражения.

http://ru.pons.com Если вам нужно срочно что-то перевести, тогда выручит это словарь. Нет примеров, перевод обычно даётся наиболее употребляемый, но на крайний случай пригодится.

http://dict.leo.org/russisch-deutsch Даётся не только перевод, но и склонения и спряжения, произношение и ссылка на немецкий толковый словарь. Сайт немецкий, языковые пары: немецкий в сочетании с португальским, испанским, итальянским, французским, китайским, русским, польским и английским.

http://www.multitran.ru Сайт очень хорош для переводчиков, можно найти разговорные выражения, профессиональный жаргон, переводы сложных конструкций, добавленные самими пользователями.

http://www.babla.ru Онлайн-словарь для 28 языков, как написано у них на главной станице. Есть озвучка, синонимы, похожие слова. Пользователи могут исправлять и добавлять переводы.

http://context.reverso.net На сайте есть словари для перевода, но больше полезно то, что можно найти заданное слово в контексте, а рядом – перевод фразы.

Немецкие онлайн-словари

http://www.duden.de Дуден – самый известный и наиболее точный толковый словарь немецкого языка. Здесь можно найти грамматические формы слова, его произношение и запись в международной фонетической транскрипции, синонимы, этимологию и примеры с ним.

http://www.dict.cc Туда я иду, когда хочу найти фразу на немецком, которую постоянно использую на английском (second language acquisition, например). Там есть и хороший русско-немецкий словарь. Поможет, когда, например, нужно найти немецкий эквивалент разговорной фразы вроде «я зверски устал».

http://dic.academic.ru На этом сайте часто смотрю то, что в других местах не могу найти. Отличные справочники, много специализированных словарей, энциклопедии, различные языки.

https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite Много хорошего не только на немецком. Есть хорошие примеры, эквиваленты на других языках, понятное толкование, однокоренные слова, произношение, международная фонетическая транскрипция.

http://www.canoo.net Словарь и грамматика немецкого языка. Помимо ссылок на толкование, приведены синонимы, антонимы, грамматические формы и однокоренные слова.

https://www.dwds.de Проект Берлино-Бранденбургской академии наук. Тут можно найти не только полное толкование, синонимы, антонимы, происхождение, грамматические формы, примеры и типичные словосочетания с данным словом, но и частотность и статистику его употребления в корпусах немецкого языка.

http://de.thefreedictionary.com Очень хороший толковый словарь с понятными определениями и удачными примерами. Это верно и для других языков, представленных на сайте. Пользуюсь им постоянно, если в Дудене встречаю слишком непонятное толкование.

http://corpora.informatik.uni-leipzig.de Корпусный онлайн-словарь немецкого языка, проект Лейпцигского уни. Очень редко им пользуюсь.

http://www.verbformen.de Прекрасный справочник всех глагольных форм. Раньше на сайте был баг: можно было проспрягать несуществующий глагол. Была, правда, надпись, что такого слова в словаре нет, так что проверьте написание и т.д. Сейчас словарь пишет, что слово не найдено.

https://www.redensarten-index.de Сайт-находка! Можно найти практически все пословицы, фразеологизмы и устойчивые выражения. Есть объяснения и примеры.

https://www.openthesaurus.de Сайт для поиска синонимов и ассоциаций.

http://www.dw.com/de/deutsch-lernen/dialektatlas/s-8150 Не совсем словарь, скорее, сборник статей о немецких диалектах с примерами. Будет полезен тем, кто хочет блеснуть знаниями местного диалекта.

Понравилась статья? Сохраните в Pinterest!


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «эквивалент» на немецкий

Предложения


Лютеинизирующий гормон это мужской эквивалент ЛГ.



ICSH ist das männliche Äquivalent von LH.


Гормон, стимулирующий интерстициальные клетки, — это мужской эквивалент лютеинизирующего гормона.



ICSH ist das männliche Äquivalent von LH.


Нам послали математическое сообщение и требуют языковой эквивалент.



Sie schicken uns eine mathematische Nachricht und verlangen sprachliche Entsprechung.


Это виртуальная авиакомпания «Чешские авиалинии» Виртуальный или виртуальный эквивалент «Чешские авиалинии».



Es ist eine virtuelle Fluggesellschaft Tschechischen Airlines Virtual oder eine virtuelle Entsprechung der Tschechischen Airlines.


А современный эквивалент был бы вот таким.



Das moderne Gegenstück wäre natürlich dieses hier:


Закодированные таким образом в Base64 данные примерно на 33 % больше по размеру, чем их бинарный эквивалент.



Base64-kodierte Daten sind um ein Drittel größer als ihr binäres Äquivalent.


В феврале 2008 года Шведский языковой совет официально внёс шведский эквивалент термина, Bullerbysyndromet, в словарь языка, и термин стал «словом месяца».



Die schwedische Entsprechung des Begriffs, „Bullerbysyndromet», wurde vom schwedischen Sprachrat im Februar 2008 offiziell in seinen Wortschatz aufgenommen.


Она — человеческий эквивалент ногтей на доске.



Sie ist das menschliche Gegenstück zu Nägel auf einer Tafel.


Этот город- эквивалент пощёчины по лицу.



Es ist das städtische Äquivalent zu ins Gesicht geschlagen werden.


У одного из них ожерелье или его денежный эквивалент.


Эта маска, мой операционный эквивалент балаклавы.


Это первый такой эксперимент, своего рода оптический эквивалент эксперимента Гальвани.



Das ist das erste Experiment seiner Art, eine Art optisches Gegenstück zu Galvani.


В нашем красивом, коренном австралийском футболе они выиграли эквивалент Super Bowl.



In unserer wunderschönen, einheimischen Sportart des australischen Footballs hatten sie das Äquivalent des Super Bowls gewonnen.


Это точный рыночный эквивалент ста фунтов золота.



Der exakte aktuelle Gegenwert von 100 Pfund Gold.


Можно сказать, что это физиологический эквивалент совести.


Ей было предложено самой определить финансовый эквивалент её заслуг «за 14 лет лет службы императору».



Ihr wurde mitgeteilt, dass sie die Höhe der Abfindung „für die 14 Jahre im Dienste des Kaisers» selbst bestimmen könne.


Это эмоциональный эквивалент научной степени по английскому.


Примерно 100 миллионов в день, эквивалент примерно 2,5 миллиона книг в год.



Es sind etwa 100 Millionen pro Tag, das entspricht etwa 2.5 Millionen Büchern pro Jahr.


Мне просто интересно, если я получу свой денежный эквивалент.



Ich frage mich nur, ob es mein Geld wert ist.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат эквивалент

Результатов: 158. Точных совпадений: 158. Затраченное время: 64 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Примеры из текстов

ДНК или любой ее внеземной эквивалент, то есть любой способ записи и хранения программы для создания и воспроизведения живых организмов.

Die DNA oder ein extraterrestrisches Äquivalent der DNA; im folgenden jede Art der Speicherung und Weitergabe von Informationen für die Erschaffung einer Lebensform.

Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon

Der Ring von Charon

Allen, Roger

© 1990 by Roger MacBride Allen

© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München

Кольцо Харона

Аллен, Роджер

© 1990 by Roger MacBride Allen

© ООО «Издательство ACT», 1996

© перевод Н. Магнат

Он имеет право заприходовать чек только в качестве пожертвования на определенную цель, например, как прямое вспомоществование господину Шниру от господина Шнира, и потом выдать мне денежный эквивалент чека как пособие из благотворительного фонда.

Er könne den Verrechnungsscheck nur als Spende für einen bestimmten Zweck deklarieren, als unmittelbare Unterstützung von Schnier für Schnier, und mir den Gegenwert bar als Spende der Caritas auszahlen.

Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns

Ansichten eines Clowns

Böll, Heinrich

© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Глазами клоуна

Белль, Генрих

© Издательство «Прогресс», 1965 г.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти одз степени
  • Как исправит сухую отбивную
  • Как исправить репутацию шлюхи
  • Как найти сертификат об окончании автошколы
  • Как найти потенциалы в транспортной задаче