Как найти эквиваленты в диалоге

Руль;
ручной
тормоз;
«ты не должен был тормозить!»; столкнуть
ногу с акселератора; в конце концов;
врезаться в дерево; ты готов на все, лишь
бы сделать
мне наперекор; шлагбаум закрыт; приготовься
ехать.

Discussion

37 Выполните задания:

1) Прочитайте текст.

Problem
of Transport

What
are cities for –
cars or people? Do people without cars not matter at all? In some
cities, such as Los Angeles, it is impossible to live without a car.
A friend of mine used to live opposite a supermarket (на­против
универсама)
in Los Angeles. Unfortunately the road was a six-lane (с
шестирядным
движением)
motorway, and there was no way of crossing it. She had to drive two
miles to a clover-leaf junction (развилка)
where she was able to turn round, drive two miles back and buy her
food. By the time she reached her home again, she’d driven eight
miles to cross the road!

All
large cities have the problem of transport. In some of them people
think that the only answer is to forbid (запретить)
cars from coming into the centre of the city. But then what will all
the people do? There must be better public transport, with more buses
and underground trains. Perhaps we will have monorails like they have
in Tokyo. In London, Oxford Street, one of the most important and
busy roads in the capital is closed to private cars, and a lot of
roads have special lanes for buses. This helps traffic to move more
freely, and stops traffic jams (пробки).

2) Ответьте на вопросы:

1
Are the cities for people? Aren’t they for people? 2 Do people
without cars matter in the city? Don’t people without cars matter in
the city? Is it impossible to live without a car in some cities?
Isn’t it possible to live without a car in the city? 4 Is to forbid
cars from coming into the centre of the city the only answer? Isn’t
there any other answer? 5 Must there be better public transport?
Mustn’t there be better public transport? 6 Do all large cities
have the problem of transport? Don’t all large cities have the
problem of transport? 7 Is it exciting to have a car? Isn’t it
exciting to have a car? 8 Do you want to have a car? Don’t
you
want
to
have
a
car?

3) Обсудите проблемы, поставленные в следующих вопросах:

1
Do you think (that) to forbid cars in the city is a good idea? 2 Why
is public transport more useful than private in big cities? 3 What
do you pre­fer: the bus or the underground? Why? 4 How is the
problem of transport solved in London, Oxford Street? 5 In what part
of Moscow is it possible to do the same? 6 What is a traffic jam? 7
Where does one need a car more, in town or in the country? Why?

4) Выскажите свою точку зрения «за» или «против» использования автомобилей.

For

Cars allow people to travel
faster.

To travel in cars is more
comfor­table.

Good
motorways help the econ­omy.

Cars
are necessary if you live in the country.

You
can stop and see all the beau­tiful
places on your way.

Cars save time.

Against

Cars
destroy (разрушают)
the beauty
of the countryside.

People
walk less and exercise less.

Cars bring air pollution to
our cities.

There
are so many cars that they leave
no place for people.

Cars
don’t save time at all in the cities
because of traffic jams.

You
pass beautiful places without actually
seeing them.

Письмо

Проходя
таможенный контроль в аэропорту, Вы
встретили девушку из Омска, которая
очень нервничала. Она не знала, как
заполнить таможенную декларацию. Задайте
ей вопросы, чтобы помочь заполнить
декларацию. Образец оформления декларации
приведен в приложении А.

Соседние файлы в предмете Английский язык

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #


Материал подготовила О. В. Иванкина.

Метод фразеологического эквивалента

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. — ‘таскать каштаны из огня для кого-либо’;

to play with fire — ‘играть с огнем’;

to read between lines — ‘читать между строк’.

Strike the iron while it is hot — ‘куй железо, пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘Ахиллесова пята’, the sword of Damocles- ‘Дамоклов меч’.

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle — The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘полностью подчинить, командовать’, а русский ‘обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘обманывать’, а ‘пускать пыль в глаза’ — ‘хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- ’Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Метод фразеологического аналога

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock — ‘повернуть вспять колесо истории’.

A bird in the hand is worth in the bush- ‘лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

мove heaven and earth to get smth. — ‘свернуть горы на пути к чему-либо;

cry on smb’s shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines -’куй железо, пока горячо’;

work one’s fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;

catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями ‘черного кобеля не отмоешь добела’ и ‘горбатого могила исправит’) и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ‘ездить в Тулу со своим самоваром’ и ‘что будет говорить княгиня Марья Алексевна?’, однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire — ‘он пороха не выдумает’;

to fight like Kilkenny cats — ’бороться не на жизнь, а на смерть’;

when Queen Anne was alive- ‘вовремя оно’;

Queen Anne is dead! — открыл Америку!

to be from Missouri — быть скептиком.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Например:

put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones -’люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’;

keep a dog and bark oneself — ‘держать, собаку, а лаять самому’;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа ‘как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т. д. ). Например: ’Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог — Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку — Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки — это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- ’не сразу Москва строилась’ — из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’.

Описательный перевод фразеологизмов

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -’человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

give a wide berth -‘избегать, уклоняться’.

Английская идиома dine with Duke Humphrey — ‘остаться без обеда’, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -’лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘лишить наследства’.

Правила перевода фразеологизмов

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Рассматривая общую схему процесса перевода можно сделать заключение, что мерой точности перевода, адекватности транслята оригиналу является степень тождественности их функций.

Как уже говорилось, функция речевого произведения есть результат комплексного проявления всей структуры речевого произведения, а не отдельных его элементов. Именно поэтому переводчик должен переводить не отдельные слова, а смысл высказывания. Однако, несмотря на то, что переводится смысл высказывания, а не отдельные слова, проблема нахождения эквивалентных соответствий между элементами ИЯ и ПЯ остается в силе, ибо смысл транслята слагается из отдельных элементов. В процессе создания транслята подбираются такие эквиваленты, которые способны передавать смысл, необходимый для обеспечения тождественности функции .речевого произведения. Если же эквиваленты подыскиваются только на основе значения отдельных элементов, то такой перевод неизбежно приведет к буквализму.

Буквализм — это весьма распространенная переводческая ошибка, которую допускают чаще всего именно потому, что рассматривают исходное высказывание не в комплексном виде, а по отдельным его элементам. Чтобы избежать буквализма, поэлементные соответствия нужно подыскивать на основе общего смысла всего высказывания.

Это положение можно проиллюстрировать следующим примером. Допустим, необходимо перевести лозунг «За мир и хлеб!» на язык народа, у которого основным злаком является не хлеб, а рис. В этом случае даже простая замена названий злаков в переводе не обеспечит адекватного перевода, так как «рис» внесет в сам лозунг чуждое русской действительности содержание, т. е. внесет искажение в первоначальный смысл. Очевидно, функциональным эквивалентом для этого лозунга должно быть совсем другое высказывание типа «Долой войну и голод!». В этом примере адекватное соответствие получено на уровне всего высказывания. Но комплексный подход может привести и к поэлементному переводу, когда поэлементные соответствия будут носить функциональный характер, справедливый лишь для данного речевого произведения. Предположим, необходимо перевести следующий текст из военной периодики ФРГ:

Die Luftwaffe verlangt von dem Ergänzungsflugzeug augenscheinlich in erster Linie gute Luftkampfeigenschaften, da es zur Erringung der Luftűberlegenheit, aber auch fűr die Heeresunterstűtzung gedacht ist.

Рассматривая все содержание этого текста в целом, можно на основе функционального тождества предложить следующий функционально адекватный транслят:

ВВС предъявляют в настоящее время к новому типу самолета, призванному заменить существующий, в первую очередь требование обеспечения высоких летно-тактических данных, так как он предназначается для создания превосходства в воздухе, а также для поддержки наземных войск.

Если сопоставить оба текста поэлементно, то легко обнаружить, что ряд эквивалентных соответствий не может быть зафиксирован в словаре, так как носит чисто функциональный характер, справедливый лишь для этого конкретного текста. Действительно, глагол verlangen имеет словарные эквиваленты «требовать», «просить», а в нашем примере мы передаем его словосочетанием «предъявлять требование». Слово das Ergänzungsflugzeug передано сложным словосочетанием «новому типу самолета, призванному заменить существующий». Здесь эквивалентное соответствие получено путем разъяснительного перевода, так как в русском языке соответствующего сложного понятия, выражаемого одним словом’, нет. Сочетание gute Luftkampfeigenschaften тоже передано более сложным словосочетанием «обеспечение высоких летно — тактических данных», так как такое уточнение смысла необходимо для достижения полной ясности. Da es . gedacht ist передано словосочетанием «так как он предназначается». И в этом случае перевод получен путем адекватной замены при сохранении полного функционального тождества оригиналу. При переводе отдельных терминов также нужно следить за сохранением функциональной тождественности. Современный термин das Artilleriebataillon нельзя передать переводом отдельных его компонентов как «артиллерийский батальон». В соответствии с традициями в русском языке соответствующая организационная единица называется дивизионом, следовательно, и весь термин нужно перевести как «артиллерийский дивизион».

Все эти примеры говорят о том, что в переводческой практике существуют два пути нахождения адекватных соответствий между отдельными элементами ИЯ и ПЯ — это закономерные соответствия и чисто функциональные эквиваленты. И те и другие всегда имеют место в переводческой практике, и каждый переводчик должен ясно понимать не только принципиальные различия между ними, но и четко представлять, когда он должен прибегнуть к закономерному соответствию, а когда к функциональному эквиваленту.

Литература:

1.Стрелковский Г.М.Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1979.—272 с.

Особенности поиска переводных эквивалентов с помощью онлайн-словарей при работе с текстами на английском и русском языках

Чернышева Алина — Студент, Воронежский государственный университет, Воронеж, Россия

Данная статья посвящена исследованию возможностей поиска переводных эквивалентов с помощью различных онлайн-словарей. В ходе работы были рассмотрены и охарактеризованы некоторые онлайн-словари, оценена степень удобства их использования, а также приведены рекомендации по их использованию, описывающие ситуации, в которых переводчик может использовать конкретный словарь. Актуальность исследования обусловлена большим разнообразием онлайн-словарей, предлагающих множество вариантов перевода и отличающихся по назначению, способу описания единиц и т.   д., что создает определенные трудности при подборе эквивалента в процессе перевода.

Для того чтобы в полной мере оценить возможности использования онлайн-словарей, следует кратко разобрать их типологию и ознакомиться с более масштабным понятием электронного словаря.

Электронным словарем принято считать собрание слов в специальном компьютерном формате, предназначенное для использования человеком или являющееся составной частью более сложных компьютерных программ (таких, как системы машинного перевода).

Таким образом, можно заключить, что большинство онлайн-словарей (таких как Multitran, Reverso Context и т. д.) относится к типу автоматических словарей конечного пользователя, предназначенных для использования человеком.

Кроме того, онлайн-словари можно разбить на две большие категории: классические текстовые словари, переведенные в онлайн-формат (например, Oxford Dictionary of English) и особые лексикографические продукты, создающиеся специально для использования в электронном формате и расширяющие возможности пользователя (Reverso Context).

Классификация онлайн-словарей по способу описания единиц схожа с классификацией традиционных словарей: они подразделяются на лингвистические, энциклопедические и промежуточные. Среди лингвистический словарей, представляющих для нас первостепенный интерес, в свою очередь выделяются толковые, двуязычные, словари языковых норм, тезаурусы и другие.

Говоря о преимуществах онлайн-словарей, стоит отметить, что они имеют отличительные особенности, выгодно отделяющие их от печатных словарей. К таким особенностям относятся:

1)       значительное ускорение процесса поиска;

2)       гипертекстовость или гибкость — возможность использования гиперссылок, корректировка при неправильном написании искомого слова и т. д.;

3)       объемность — расширение возможностей описания словарной единицы, ее более подробное описание;

4)       мультимедийность — возможность размещать в словаре не только текстовую информацию, но также и фото, схемы, видео или аудио, дополняющие материал;

5)       интерактивность — ориентация на запросы конкретного пользователя;

6)       возможность постоянно пополнять словарь новыми единицами и расширять лексикографическое поле.

Таким образом, учитывая перечисленные нами преимущества онлайн-словарей, они могут быть охарактеризованы как максимально удобный и ценный инструмент, значительно облегчающий процесс поиска переводных эквивалентов.

На данный момент переводчикам доступны сотни различных онлайн-словарей, однако некоторые из них пользуются наибольшей популярностью среди представителей этой профессии.

На основе данных, полученных в ходе проведенного опроса, было выявлено пять наиболее часто используемых онлайн-словарей:

1)       Multitran (https://www.multitran.com);

2)       Reverso Context (https://context.reverso.net);

3)       Lexico (https://www.lexico.com);

4)       Collins English Dictionary (https://www.collinsdictionary.com);

5)       Netspeak (https://netspeak.org).

Ознакомимся с особенностями их использования.

Словарь Multitran

На данный момент Multitran является одним из наиболее полных и популярных среди российских пользователей онлайн-словарей. Он представляет собой автоматический двуязычный англо-русский и русско-английский словарь (помимо данной языковой пары, в системе Multitran также представлены и другие).

Преимущества:

·      большое количество синонимичных вариантов перевода практически для каждого запроса;

·      наличие вариантов перевода для различных аббревиатур, сокращений и т. д.;

·      наличие вариантов перевода для различных устойчивых выражений, а также пословиц и поговорок;

·      наличие вариантов перевода для различных названий организаций, документов, компаний и т. д.;

·      наличие вариантов перевода для различных имен собственных (включая имена и фамилии людей, названия объектов номенклатуры и т. д.);

·      наличие функции голосовой озвучки транскрипции;

·      предложение правильных вариантов при допущении пользователем ошибки в искомом слове или выражении;

·      предложение вариантов перевода даже в случае, если пользователь использовал неверную раскладку клавиатуры;

·      возможность добавлять новые слова и значения (для зарегистрированных пользователей);

·      возможность отправлять сообщения об ошибках, которые видны каждому пользователю;

·      разделение вариантов перевода по видам дискурса (общий, военный, косметический, дизайн и т. д.);

·      предлагаются варианты полноценных фраз с искомым словом в различных видах дискурса.

Недостатки:

·      синонимичные варианты перевода часто являются контекстными синонимами, прямые значения которых далеки друг от друга;

·      запутанное разделение вариантов перевода по части речи: например, может несколько раз повторяться раздел глагольных значений;

·      разные значения слова никаким образом не отделяются, все перечисляется через запятую;

·      возможность пополнения словарной базы любым зарегистрированным пользователем в некоторых случаях делает информацию, полученную из Multitran, ненадежной.

Рекомендации по использованию:

·      многообразие вариантов перевода может быть использовано для подбора контекстных синонимов;

·      Multitran может быть использован для поиска значений поговорок, пословиц, названий организаций и других устойчивых выражений;

·      перед использованием Multitran следует обратиться к англоязычному толковому словарю, а затем подобрать среди предложенных сервисом вариантов наиболее соответствующий изученному толкованию;

·      после выбора эквивалента стоит проверить его употребимость в словаре корпусного типа (Netspeak или Reverso Context).

Словарь Reverso Context

Представляет собой контекстный двуязычный англо-русский и русско-английский словарь корпусного типа. В основном использует тексты фильмов, книг и правительственных документов. Зарегистрированные пользователи имеют возможность добавлять свои контексты и их переводы.

Преимущества:

·      возможность увидеть контекст, в котором находится искомое слово, и перевод данного фрагмента;

·      подбор ряда наиболее частотных вариантов перевода;

·      зарегистрированным пользователям доступно больше примеров использования искомого слова;

·      кликнув на конкретный предложенный вариант перевода, пользователь может отдельно просмотреть контексты, в которых искомое слово употребляется только в выбранном значении.

Недостатки:

·      информация, добавленная пользователями, не всегда является надежной;

·      в некоторых случаях большое количество контекстов может ввести переводчика в заблуждение и затруднить поиск переводного эквивалента;

·      перевод искомого слово в контексте часто является очень отдаленным, что может привести к допущению смысловых ошибок в переводе;

·      в случае если пользователь использовал неверную раскладку клавиатуры, варианты перевода не предлагаются.

Рекомендации по использованию:

·      после выбора переводного эквивалента следует проверить его значение в толковом словаре языка перевода;

·      может быть использован для поиска коллокаций;

·      может быть использован для поиска примеров употребления конкретного слова;

·      подходит для поиска устоявшихся вариантов перевода различных клише (публицистических, юридических и т. д.).

Словарь Lexico

Представляет собой толковый англо-английский словарь, разработанный Oxford University Press.

Преимущества:

·      вся информация, представленная в словаре, является достоверной и исходит из надежного источника;

·      даны синонимы искомого слова;

·      даны примеры предложений, в которых употреблено искомое слово;

·      при вводе слова в строку поиска предлагаются подсказки;

·      возможность поиска устойчивых выражений;

·      удобная и понятная структура словарной статьи;

·      в словарной статье содержится грамматическая информация (переходность глагола и т. д.).

Недостатки:

·      фразы и фразовые глаголы не предлагаются в словарной статье и могут быть найдены только через ввод в поисковую строку.

Рекомендации по использованию:

·      может быть использован с целью улучшения понимания переводчиком контекста;

·      может быть использован в паре с двуязычным словарем, чтобы переводчик имел возможность подобрать наиболее точный эквивалент;

·      может быть использован для просмотра примеров употреблений искомого слова в конкретном значении;

·      может быть использован для поиска синонимов при переводе с русского на английский язык;

·      может быть использован для уточнения грамматических характеристик искомого слова.

Словарь Collins English Dictionary

Представляет собой англо-английский толковый словарь, разработанный COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database — Международная база лингвистических данных Бирмингемского университета).

Преимущества:

·      вся информация, представленная в словаре, является достоверной и исходит из надежного источника;

·      даны синонимы искомого слова (однако они предлагаются только для основного значения);

·      даны примеры предложений, в которых употреблено искомое слово;

·      при вводе слова в строку поиска предлагаются подсказки;

·      возможность поиска устойчивых выражений;

·      удобная и понятная структура словарной статьи;

·      в словарной статье содержится грамматическая информация (переходность глагола и т. д.);

·      в словарной статье приводится список фраз и фразовых глаголов (при наличии) с искомым словом;

·      имеется шкала частотности использования искомого слова в языке;

·      помимо функции голосовой озвучки транскрипции существует также обучающий видеофрагмент.

Недостатки:

·      часто значение искомого слова представлено не в виде четкой дефиниции, а в виде описания (например: When you pull something, you hold it firmly and use force in order to move it towards you or away from its previous position), что в некоторых случаях может затруднять восприятие пользователя.

Рекомендации по использованию:

·      может быть использован с целью улучшения понимания переводчиком контекста;

·      может быть использован в паре с двуязычным словарем, чтобы переводчик имел возможность подобрать наиболее точный эквивалент;

·      может быть использован для просмотра примеров употреблений искомого слова в конкретном значении;

·      может быть использован для уточнения грамматических характеристик искомого слова;

·      может быть использован для просмотра фраз и фразовых глаголов (при наличии) с искомым словом;

·      может быть использован для выявления частотности употребления искомого слова.

Словарь Netspeak

Представляет собой частотный английский словарь корпусного типа.

Преимущества:

·      возможность проверить частотность использования определенной комбинации слов;

·      наличие множества функций, тем или иным образом связанных с определением частотности употребления (проверка порядка слов, поиск похожих слов, поиск пропущенного слова или фразы, сравнение двух вариантов и т. д.);

·      возможность просмотреть контексты (с указанием источника) для каждого варианта употребления.

Недостатки:

·      сложный для нового пользователя интерфейс.

Рекомендации по использованию:

·      может быть использован в паре с двуязычным (Multitran) или контекстным (Reverso Context) словарем для проверки употребимости тех или иных коллокаций;

·      может быть использован для поиска контекстных синонимов;

·      может быть использован для проверки порядка слов;

·      может быть использован для проверки правописания.

Проведенный анализ пяти онлайн-словарей позволил нам выявить их преимущества и недостатки, а также сформировать список рекомендаций по их использованию.

Можно сделать вывод, что онлайн-словари заслуженно являются одним из важнейших инструментов современного переводчика.

У всех описанных нами словарей было выявлено больше преимуществ, чем недостатков, что говорит о высокой продуктивности данных средств перевода. Тем не менее, наличие недостатков указывает на тот факт, что перечисленные ресурсы могут быть доработаны и усовершенствованы.

На основе данных, полученных в ходе проведенного исследования, можно также прийти к выводу, что для переводчика недопустимо использование одного определенного онлайн-словаря. Данные ресурсы являются взаимодополняемыми, что подразумевает комплексную работу над переводческими текстами с использованием по крайней мере нескольких из перечисленных словарей совместно.

Переведите текст, найдите эквивалент в диалоге: 1. Кто Вы по профессии? 2. Рад с Вами познакомиться? 3. Век живи — век учись.
— Guten tag! Ich heiße Nikita Potapov. Ich bin Vertreter der Firma «Nord»
— Mein Nahme ist Dieter Kohl. Ich bin Vertreter der Firma «Freunde». Und das ist unsere Managerin Frau Schmidt und mein Kollege-Heinz Scholer. Er kommt aus Osterreich.
— Sind Sie Osterreicher, Herr Scholer?
— Nein, aber ich lebe in Osterreich. Ich wohne in Wien.
— Was sind Sie von Beruf
— Ich bin Betriebswirt. Aber ich arbeite als Produktionsleiter.
— Sehr angenehm. Nehmen Sie bitte Platz! Rauchen Sie?
— Nein, danke,ich rauche nicht.
— Was darf ich Ihnenzum Trinken anbieten
— Eine Tasse Kaffe bitte, Sie sprechen gut Deutsch.
— Danke. Das stimmt nicht ganz. Deutsch Lerne ich gerade.
— Ja. Man lernt im Leben nie aus.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как помочь дочери найти свою половинку
  • Как найти путь к папке майнкрафт
  • Картинки как найти периметр квадрата
  • Как составить жалобу в защиту прав потребителей
  • Как найти сумму векторов калькулятор