Как найти хороший перевод фильма

Если вы под хорошим переводом, как я понял, подразумеваете дубляж, а не закадровый перевод, наложенный на оригинальный саунд, то извиняйте сейчас это можно найти скорее всего только на торрент — трекерах. Там чаще всего имеется несколько вариантов для просмотра или скачивания. Порой до десятка форматов одного фильма доходит. И картинку, и звук, и перевод можно для себя выбрать. Кстати, там порой можно найти и фильмы сами по себе, которых на обычных медиа ресурсах нет, или лишь в непристойном качестве.

К примеру начавшийся вчера сериал «Полуночное солнце» в переводе русскоязычном двухголосом лишь три серии есть в сети пока. А на торрентах можно с субтитрами без труда найти. Я лично скачал и смотрел этот сериал именно с субтитрами. Такой вариант, как я понимаю, вас вполне устраивает. Для наглядности вот один из торрентов. Сайт «Torrentom.com».

После ухода западных студий из России переводы зарубежных фильмов
и сериалов стали неофициальными — в Сети можно найти десятки вариантов
озвучки единственной киноленты. Какая озвучка бывает и как выбрать нужную?

Дублированный

При полном дублировании (Dub, от английского Dublicated) оригинальные
голоса актеров не слышны — только голоса дублеров, которыми обычно выступают
профессиональные актеры. Иногда такой дубляж называется кинотеатральным — в
основном его делают для проката в кинотеатрах и выпуска на лицензионных
носителях.

Каждый персонаж получает свой уникальный голос, который специально подбирается на этапе подготовки дубляжа. Дублеры не просто переводят
речь на русский язык, они стараются максимально точно передать интонацию и смысловые
акценты.

Для соответствия оригиналу учитывается возраст, пол, тембр голоса исполнителя роли,
а сам перевод синхронизируется с мимикой актеров и артикуляцией с помощью так называемого
lips sync. Нередко это приводит к искажениям оригинальной речи — метод требует серьезной
адаптации произносимого текста.

Закадровый

Здесь оригинальная речь слышна, хотя ее приглушают. Это дает
зрителям возможность услышать голоса актеров в оригинале — такими, как было
задумано создателями фильма или сериала. Перевод (закадровая речь) звучит
поверх основной аудиодорожки, при этом смысл диалогов передается более точно,
так как необходимости в синхронизации речи нет.

Закадровые переводы могут быть многоголосыми (MVO, от
английского Multi VoiceOver) — в этом случае каждый актер получает «личную»
озвучку, как в дубляже. Кроме этого, распространены двухголосые закадровые
переводы
(DVO, от английского Dual VoiceOver), в которых обычно мужской голос
озвучивает персонажей-мужчин, а женский — персонажей-женщин.

При закадровом переводе оригинальная дорожка имеет
пониженный уровень громкости, что не позволит полностью раскрыть потенциал мощной
акустики. Именно поэтому кинопрокатчики предпочитают заказывать полный дубляж.

Особую нишу занимают авторские одноголосые закадровые
переводы
(VO, от английского VoiceOver), которые могут быть очень популярны
среди киноманов благодаря личности переводчика. Кроме этого, есть любительские
одноголосые переводы
— такой продукт обычно низкого качества.

Субтитры

Нередко посмотреть зарубежные новинки можно только с русскими
субтитрами (SUB, от
английского subtitles) — текстовым переводом речи, который накладывается поверх
изображения. Этот формат также популярен среди поклонников аниме, которые
предпочитают наслаждаться оригинальной японской озвучкой.

Существуют так называемые hardsub — эти субтитры невозможно
отключить, они всегда выводятся на экране при просмотре. Более удобными
являются softsub — они могут храниться отдельным файлом или быть внутри
медиаконтейнера, однако при необходимости такие субтитры легко отключаются. 

Всего одна ссылка значительно упрощает жизнь.

Как искать в Netflix сериалы и фильмы с русской озвучкой

Netflix доступен в России с 2016 года и сейчас на сайте доступно немало контента на русском. Но вот беда: глядя на карточку фильма или сериала невозможно понять, переведён ли он на русский. Однако мало кто знает, что у сервиса на самом деле есть способ фильтровать контент по языку субтитров или озвучки.

Перейдите по этой ссылке (а лучше добавьте её в закладки браузера) и получите доступ к странице поиска по языкам. Здесь можно выбрать интересующий тип перевода (озвучка или субтитры) и язык (русский или любой другой). В третьей графе — способ сортировки (рекомендованное, по алфавиту или по дате выхода).

Конечно, это не самый удобный способ поиска и вам почти наверняка придётся потратить немало времени, листая результаты фильтрации. Зато в итоге вы сможете найти для себя немало новых сериалов и фильмов с озвучкой на русском.

Читайте также 🧐

  • 20 сериалов Netflix, которые лучше «Очень странных дел»
  • 10 фильмов Netflix, которые выйдут до конца 2019 года
  • 10 отменённых сериалов Netflix, которые всё равно стоит посмотреть

Иногда вы загружаете фильм из Интернета и после загрузки замечаете, что он не имеет субтитров, или он уже может быть переведен, но перевод несовместим, что означает, что перевод предшествует звуку или позже звука, поэтому вы хотите получить совместимый перевод для вашей копии фильма, поэтому в этой теме мы проведем обзор лучших сайтов переводов, я расскажу вам, как узнать, какая версия совместима с вашей версией, а также решить проблему прогресса перевода и задерживать.

Как сделать перевод совместимым с любым фильмом через лучшие сайты переводов - пояснения

 Лучшие сайты для субтитров к фильмам:

Subscene сайт Это лучший сайт для фильмов с субтитрами, так как он содержит множество субтитров к фильмам на арабском, английском и многих других языках, и он считается одним из самых надежных и лучших сайтов для перевода фильмов на арабский язык.

Как сделать перевод совместимым с любым фильмом через лучшие сайты переводов - пояснения

Форум для фильмов и сериалов с субтитрами — DVD на арабском языке Раздел переводов на арабском DVD-форуме — один из крупнейших переводческих форумов, потому что он содержит выдающихся переводчиков, которые предлагают свои переводы бесплатно для всех.

Существуют и другие сайты для перевода, но сайты, указанные выше, являются лучшими и наиболее популярными с арабскими переводами, поэтому часто, если вы не найдете перевод фильма, который хотите, на одном из них, вы, скорее всего, не найдете его ни на одном другом. сайт, но есть и другой несколько профессиональный способ, в Интернете есть несколько известных сайтов о фильмах, они загружают Фильмы интегрированы с субтитрами, и перевод специфичен для этих сайтов, т.е. они покупают свои права, так что вы можете писать человеку, который поставил фильм, и попросить его прислать вам перевод, потому что вы хотите посмотреть фильм в оригинальной версии, и он ответит вам и отправит вам перевод.

Как узнать, что перевод совместим с вашей версией

Как сделать перевод совместимым с любым фильмом через лучшие сайты переводов - пояснения

Во-первых, есть много копий фильмов, и вы должны выбрать ту копию, которая у вас есть, и вы можете выбрать ее либо из того места, откуда вы ее загрузили, либо из названия фильма на вашем устройстве, например, он может быть в этом сформируйте «Krrish.2006.1CD.Sub.DvDrip.Xvid-Gabar», и здесь фильм — 1 сэр, часть — одна, а название версии — Dvdrip.Xvid, поэтому вы вводите сайты переводов выше и ищите перевод для этой версии, как вы заметили на изображении ниже.

Как сделать перевод совместимым с любым фильмом через лучшие сайты переводов - пояснения

Теперь, как вы можете видеть на изображении выше, мы нашли совместимую версию, которая представляет собой арабскую версию с тем же именем «DvDrip.Xvid-Gabar» и одним сэр. Вы загружаете ее, а затем копируете перевод в ту же папку. в котором находится фильм и с таким же названием, как вы заметили на следующем рисунке:

Как сделать перевод совместимым с любым фильмом через лучшие сайты переводов - пояснения

А вот фильм вы проиграете и субтитры с ним будут работать без проблем.

Решить проблему отсутствия субтитров

Субтитры могут не работать с фильмом после выполнения вышеуказанных действий в программе «Media Player Classic», поэтому щелкните правой кнопкой мыши экран фильма, затем выберите «Субтитры», а затем нажмите «Включить», как показано на следующем рисунке.

Как сделать перевод совместимым с любым фильмом через лучшие сайты переводов - пояснения

 Решить проблему прогресса и задержки перевода

Конечно, если вы загрузите совместимый перевод, как упомянуто выше, вы не обнаружите этой проблемы, но что, если вы не найдете совместимую версию, здесь вы должны отправить перевод вперед на несколько секунд, чтобы он соответствовал звуку, или отложите перевод на несколько секунд. секунд, чтобы соответствовать звуку, а здесь и несмотря на наличие этой функции в большинстве программ воспроизведения видео, но я советую использовать их в Kmplayer Запустив программу и нажав] + Shift, чтобы отложить перевод на пять секунд .. и вы можете повторно нажать, чтобы увеличить его еще на пять секунд и так далее .., и чтобы отправить перевод .. вы нажмете [Shift +, и вы также можете самостоятельно ввести время, нажав Alt + Y, затем скорректировать перевод, например, он останавливается на предложении в фильме, затем выполняет поиск перевода предложения, является ли он поздним или более поздним, и корректирует перевод на основании этого предложения.

Заключение

Я надеюсь, что эта тема была представлена ​​новой для всех, проблемы, указанные выше, а также лучшие сайты с субтитрами к фильмам, которые все ищут, поэтому эта тема была опубликована, чтобы решить эти проблемы, а также ответить на вопросы о них, и я надеюсь, что объяснение понятно и понятно для всех, и спасибо.

Недавно российский офис Universal выпустил постер «Босса-молокососа 2», заменив оригинальный слоган «Playtime is over» («Игры закончились») фразой «Новая соска — просто бомба». Зрители увидели в локализации сексуальный подтекст и раскритиковали прокатчика. Мы вспомнили, по каким критериям у нас переводят названия зарубежных фильмов, и сделали инструкцию для тех, кто хочет работать в российском прокате.

Расширяйте известные франшизы

Самое трудное — продать зрителю кино без привязки к бренду.  Но тут можно локализовать название в стиле известной франшизы или фильма. Так, «Ночной охотник» (Night Hunter) с Генри Кавиллом вышел в России как «Игра Ганнибала», «Профессор и безумец» (The Professor and the Madman) с Мэлом Гибсоном и Шоном Пенном — как «Игры разумов», а хоррор «Полароид» вообще превратился в «Пункт назначения: Смайл». Но самые известные примеры — это «Мировая война Z» с Брэдом Питтом, которую зритель знает как «Войну миров Z», и «Апгрейд», получивший слоган «После „Венома“ наступит „Апгрейд“» (фильмы с Томом Харди и Логаном Маршаллом-Грином похожи сюжетно, плюс самих актеров иногда путают).

Избегайте политики

Когда переводите название, не забывайте, что зрители часто жалуются на политизированность кино. Прокатчики это знают, поэтому в 2010-е они не раз убирали при локализации слово «Америка» и его производные. Сперва это коснулось Marvel — на постерах фильма «Капитан Америка: Первый мститель» остался только подзаголовок (а в третьей части избавились от фразы «Гражданская война» — тоже похоже на политический жест). А «Американский снайпер», вышедший после обострения отношений между Россией и США, стал просто «Снайпером».

Говорите о сексе

Откровенность и дерзость — залог успеха! По крайней мере, так думают локализаторы, когда выбирают названия с сексуальным подтекстом. Так было с «Сексом по дружбе» (в оригинале — Friends with Benefits, то есть «Друзья с привилегиями») и «Больше чем секс» (No Strings Attached, «Без всяких обязательств»), вышедшими с разницей в полгода. 

Не стесняйтесь в выражениях

Ваш фильм не ассоциируется с сексом? Тогда попробуйте задеть чувства зрителей. Подойдет любая социальная группа. Например, Universal, автор слогана «Новая соска — просто бомба», еще в 2013-м локализовала комедию Identity Thief («Кража личности») с Мелиссой Маккарти как «Поймай толстуху, если сможешь» (созвучно «Поймай меня, если сможешь» Стивена Спилберга). А Top Film Distribution (она же Megogo) перевела фразу «Silver Linings Playbook» («Сборник лучиков надежды» или «Серебристый луч надежды») как «Мой парень — псих» (по сюжету главный герой около года провел в психбольнице).

Добавьте перца

Выпускаете комедию? Не забудьте про жаргон, даже если он устаревший. Лидер в этой категории — слово «перец». Оно подходит и фильмам про шпану («SuperПерцы», в оригинале — Superbad, то есть «Суперплохие»), и комедиям про великовозрастных гуляк («Starперцы», в оригинале — Last Vegas, «Последняя поездка в Вегас»). Впрочем, можно не придумывать слова, а вынести «перец» отдельно. Так было с фэнтези Your Highness («Ваше Высочество») — в локализации убрали намек на наркотики, назвав фильм «Храбрые перцем» (тоже привет классике — «Храброму сердцу» с Мэлом Гибсоном).

Рассказывайте истории (и саги!)

Не стесняйтесь намекать на размах фильма, даже если он не очень масштабный. После успеха «Сумерек» прокатчики полюбили слово «сага». Это заметно по фильмам Valhalla Rising (в России — «Вальгалла: Сага о викинге»), Let Me In («Впусти меня. Сага») и Wildling («Сага о чудовище. Сумерки», тоже отсылка к известной франшизе). Тренд обновился с появлением на рынке новых «Звездных войн». В оригинале спин-оффы про Хана Соло и повстанцев называются Rogue One: A Star Wars Story и Solo: A Star Wars Story. В переводе не несущее смысла слово «story» выделили отдельным предложением («Хан Соло: Звездные войны. Истории», «Изгой-один: Звездные войны. Истории»). Звучит громоздко, но зато ни с чем не спутаешь!

Любите сериалы

Сериалы давно не уступают в популярности кино, поэтому ассоциации с телевидением тоже подойдут. В драмеди The Professor («Профессор») Джонни Депп играет преподавателя колледжа, который узнает про серьезный диагноз и начинает жить на полную катушку. Фильм локализовали как «Во все тяжкое», и это явно привет сериалу «Во все тяжкие», где учитель химии Уолтер Уайт тоже наплевал на правила, когда ему сообщили, что он болен раком. Еще есть фантастика At First Light про девочку с необычными способностями — в России ее назвали «Сверхъестественное».

…И мемы!

Локализации с мемами встречаются редко, зато их всегда бурно обсуждают. Один из примеров — драмеди Salmon Fishing in the Yemen («Ловля лосося в Йемене»), которая вышла у нас как «Рыба моей мечты». Этот перевод — отсылка к мему 2011 года, который появился после видео охотника Виктора Гончаренко. Кроме того, прокатчики любят мем «Давай, до свидания»: главный герой «Судьи Дредда» произносит эту фразу в дубляже, а Top Film Distribution вообще вынесла ее в название фильма с Гретой Гервиг, хотя в оригинале было Lola Versus (можно перевести как «Лола против»).

Разжевывайте

Зритель может быть непонятливым, поэтому всегда намекайте на сюжет после двоеточия. Иногда подзаголовок рассказывает про героя, как было с фильмами «Росомаха: Бессмертный» (The Wolverine), «Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy) и «Сен-Лоран. Стиль — это я» (Saint Laurent). В других случаях он раскрывает подробности: «Джобс: Империя соблазна» (Jobs), «Элизиум: Рай не на Земле» (Elysium) и «Кровью и потом: Анаболики» (Pain & Gain).

А лучше вообще не переводите!

Порой локализаторы жертвуют смыслом и переводят названия транслитом, но так даже эффектнее! В российском прокате есть такие примеры, как «Стартрек: Возмездие» (Star Trek Into Darkness), «Интерстеллар» (Interstellar), «Сплит» (Split), «Обливион» (Oblivion) и «Дивергент» (Divergent).


Автор: Алексей Дарбинян

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Мерцает экран на ноутбуке как исправить
  • Как найти темный дуб в майнкрафт командой
  • Lords mobile как найти гильдию
  • Как найти площадь циферблата часов
  • Как найти друга на ps4