Как найти казахский алфавит

A 1902 Kazakh text in both Arabic and Cyrillic scripts.
In modern orthography: «Бұрыңғы өткен заманда, бір данышпан кісі, Бағдат шаһарының бір үлкен қазысының үйіне келіп қоныпты. Қазыменен сөйлесіп, қазыны сөзге жеңе беріпті. Сонда қазы қорқып, — „Бұл маған келген бала — менің қазылығымды тартып алса керек! Не де болса, бұған жалынып, сый беріп, орнымда қалайын!“ — деп, қатынына ақылдасыпты.»
Transliteration: «Būryñğy ötken zamanda, bır danyşpan kısı, Bağdat şaharynyñ bır ülken qazysynyñ üiıne kelıp qonypty. Qazymenen söilesıp, qazyny sözge jeñe berıptı. Sonda qazy qorqyp, — „Būl mağan kelgen bala — menıñ qazylyğymdy tartyp alsa kerek! Ne de bolsa, būğan jalynyp, syi berıp, ornymda qalaiyn!“ — dep, qatynyna aqyldasypty.»
Note the differences between the older Cyrillic here and the current Cyrillic alphabet.

Kazakh Arabic and Latin script in 1924

Three alphabets are used to write the Kazakh language: the Cyrillic, Latin and Arabic scripts. The Cyrillic script is used in Kazakhstan and Mongolia. An October 2017 Presidential Decree in Kazakhstan ordered that the transition from Cyrillic to a Latin script be completed by 2025.[1] The Arabic script is used in Arabia, Iran, Afghanistan and parts of China.

Cyrillic script[edit]

Kazakh Cyrillic alphabet

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н
Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ
Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

The Kazakh Cyrillic alphabet is used in Kazakhstan and the Bayan-Ölgiy Province in Mongolia. It is also used by Kazakh populations in Kyrgyzstan, Russia, Turkmenistan and Uzbekistan, as well as diasporas in other countries of the former USSR. It was introduced during the Russian Empire period in the 1800s, and then adapted by the Soviet Union in 1940.[2]

In the nineteenth century, Ibrahim Altynsarin, a prominent Kazakh educator, first introduced a Cyrillic alphabet for transcribing Kazakh. Russian missionary activity, as well as Russian-sponsored schools, further encouraged the use of Cyrillic in the nineteenth and early twentieth centuries. The alphabet was reworked by Sarsen Amanzholov and accepted in its current form in 1940. It contains 42 letters: 33 from the Russian alphabet with 9 additional letters for sounds of the Kazakh language: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І (until 1951 Ӯ was used instead of Ұ). Initially, Kazakh letters came after letters from the Russian alphabet, but now they are placed after Russian letters similar in sound or shape.

The letters В, Ё (since 1957), Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь and Э are not used in native Kazakh words. Of these, Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э, are used only in words borrowed from Russian or through the Russian language which are written according to Russian orthographic rules. The letter E in Kazakh makes a sound similar to Э in Russian (ex. Kazakh: Екібастуз — Russian: Экибастуз). The letter Ж is pronounced similarly to ДЖ in Russian (approximately like J in English). The letter Х is pronounced like a wheezing h (hard h). The letter Һ is frequently used in Arabic-Persian borrowings and is often pronounced like an unvoiced Х (as /h/, soft h, or a voiceless glottal fricative). In rapid conversation, the letter Қ (Q) can be pronounced like X (if Қ is in the middle of a word and before a consonant) or like Ғ. The letter Щ is used for the long Ш sound in three native words (ащы ‘bitter’, тұщы ‘saltless’, кеще ‘stupid’) and their derivatives, as well as in loanwords.

The letter И represents the tense vowel [i] obtained from the combinations ЫЙ /əj/ and ІЙ /ɪj/. The letter У represents /w/ and the tense vowel [u] obtained from the combinations ҰУ /ʊw/, ҮУ /ʉw/, ЫУ /əw/ and ІУ /ɪw/. Additionally, И and У are retained in words borrowed from Russian, where they represent the simple vowels [i] and [u] respectively.

History[edit]

The switch from a Latin alphabet to a Cyrillic one was likely in an attempt to distance the then-Soviet Kazakhstan from Turkey.[3] This was likely in part due to weakening Turkish–Soviet relations and the Turkish Straits crisis.[citation needed]

In effort to consolidate its national identity, Kazakhstan started a phased transition from the Cyrillic alphabet to the Latin alphabet in 2017. The Kazakh government drafted a seven-year process until the full implementation of the new alphabet, sub-divided into various phases.[4]

Romanization[edit]

Kazakh Cyrillic is romanized for accessibility to readers familiar with the Latin alphabet. Commonly used systems include:

  • ALA-LC romanization (American Library Association and Library of Congress), 1940 system, commonly used in English-language bibliographic cataloguing and in academic publishing[5]
  • BGN/PCGN romanization (US Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), 1979 system, commonly used in place names and mapping[6]
  • ISO 9:1995 (International Organization for Standardization), 1995, an international system based on central European orthography that uses a single unique character for each letter.[7][8]
Cyrillic
letter
ALA-LC BGN/PCGN ISO 9:1995
А а A a A a A a
Ә ә Ă ă Ä ä A̋ a̋
Б б B b B b B b
В в V v V v V v
Г г G g G g G g
Ғ ғ Gh gh Gh gh Ġ ġ
Д д D d D d D d
Е е E e E e E e
Ё ё Ë ë Yo yo Ë ë
Ж ж Zh zh Zh zh Ž ž
З з Z z Z z Z z
И и I i Ī ī I i
Й й Ĭ ĭ Y y J j
К к K k K k K k
Қ қ Q q Q q K̦ k̦
Л л L l L l L l
М м M m M m M m
Н н N n N n N n
Ң ң N͡g n͡g Ng ng N̦ n̦
О о O o O o O o
Ө ө Ȯ ȯ Ö ö Ô ô
П п P p P p P p
Р р R r R r R r
С с S s S s S s
Т т T t T t T t
У у U u Ū ū U u
Ұ ұ Ū ū U u U̇ u̇
Ү ү U̇ u̇ Ü ü Ù ù
Ф ф F f F f F f
Х х Kh kh Kh kh H h
Һ һ Ḣ ḣ H h Ḥ ḥ
Ц ц T͡s t͡s Ts ts C c
Ч ч Ch ch Ch ch Č č
Ш ш Sh sh Sh sh Š š
Щ щ Shch shch Shch shch Ŝ ŝ
Ъ ъ ʺ ʺ
Ы ы Y y Y y Y y
І і Ī ī I i Ì ì
Ь ь ʹ ʹ
Э э Ė ė Ė ė È è
Ю ю I͡u i͡u Yu yu Û û
Я я I͡a i͡a Ya ya  â

Notes to the BGN/PCGN system

  1. Character sequences гһ, зһ, кһ, нг, сһ and цһ may be romanized g·h, z·h, k·h, n·g, h and ts·h to differentiate from gh, zh, kh, ng, sh, and tsh, which are used to render ғ, ж, х, ң, ш, and тш.
  2. The character ы may be romanized instead of у.

Encoding[edit]

Before the spread of operating systems and text editors with support for Unicode, Cyrillic Kazakh often failed to fit on a keyboard because of both the problem with 8-bit encoding, which was not supported at the system level, and the absence of standard computer fonts. More than 20 variations of 8-bit encoding for Kazakh Cyrillic have been suggested, including the following government standards (note that the following are historical code pages and that modern systems use Unicode Encoding, such as UTF-8):

  • СТ РК 920-91 for MS-DOS (a modification of code page 866)
  • СТ РК 1048—2002 for Windows (a modification of code page 1251)

СТ РК 1048—2002 was confirmed in 2002, well after the introduction of different Windows character sets. Some Internet resources in part used the government information agency QazAqparat before the encoding of this standard. Today the encoding UTF-8 is being accepted.

Keyboard[edit]

The standard Windows keyboard layout used for Cyrillic Kazakh in Kazakhstan is a modification of the standard Russian keyboard, with characters found in Kazakh but not in Russian located on the number keys.

Latin script[edit]

A Kazakh newspaper Socialist Kazakhstan (Социалды Қазағыстан, Sotsialdy Qazağystan) in Latin script (1937)

Selected works of Mao Zedong (Мау Зыдоң Таңдамалы Шығармалары, Mau Zydoñ Tañdamaly Şyğarmalary) in Latin-script Kazakh, published in Beijing in 1977

A number of Latin alphabets are in use to write the Kazakh language. A variant based on the Turkish alphabet is unofficially used by the Kazakh diaspora in Turkey and in Western countries and Kazakhstan. As with other Central Asian Turkic languages, a Latin alphabet, the Yañalif, was introduced by the Soviets and used from 1929 to 1940 when it was replaced with Cyrillic.[2][9] Moreover, a Latin alphabet was used for the Kazakh language for Kazakhs in China during 1964–84. Later, the use of the Kazakh Arabic alphabet was restored in China.[10]

1929 Latin alphabet (Çaꞑalip)

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə G g Ƣ ƣ H h
I i J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u V v Y y Z z Ь ь

1938 Latin alphabet (Çaꞑalip)

A a B ʙ V v G g D d E e Ç ç Z z I i J j K k
L l M m N n O o P p R r S s T t U u F f X x
Ƣ ƣ Q q C c Ə ə H h Ꞑ ꞑ Ɵ ɵ Ū ū Y y Ь ь

As part of a modernization program, the presidential decree No. 569 signed by Kazakh President Nursultan Nazarbayev ordered the replacement of the Cyrillic script with a Latin script by 2025.[2][11][12] In 2007, Nazarbayev said the transformation of the Kazakh alphabet from Cyrillic to Latin should not be rushed, as he noted: «For 70 years, the Kazakhstanis read and wrote in Cyrillic. More than 100 nationalities live in our state. Thus we need stability and peace. We should be in no hurry in the issue of alphabet transformation».[13]

In 2015, the Minister of Culture and Sports Arystanbek Muhamediuly announced that a transition plan was underway, with specialists working on the orthography to accommodate the phonological aspects of the language.[14] On April 12, 2017, President Nazarbayev published an article in state newspaper Egemen Qazaqstan announcing a switchover to the Latin alphabet by 2025,[9][14] a decision implemented by decree.[11]

Nazarbayev argued that the «Kazakh language and culture have been devastated» during the period of Soviet rule, and that ending the use of Cyrillic is useful in re-asserting national identity.[9] The new Latin alphabet is also a step to weaken the traditional Russian influence on the country, as the Russian language is the country’s second official language.[15] The initial proposed Latin alphabet tried to avoid digraphs (such as «sh», «ch») and diacritics (such as «ä» or «ç»). In fact, President Nazarbayev had expressly stated that the new alphabet should contain «no hooks or superfluous dots».[16] Instead, the new alphabet, which is based on a transliteration of Cyrillic into Latin letters, would have used apostrophes to denote those Kazakh letters where there was no direct Latin equivalent. It is similar to the Karakalpak Latin alphabet and the Uzbek alphabet.

A revised version of the 2017 Latin alphabet was announced in February 2018. Presidential Decree 637 of 19 February 2018 amends the 2017 decree and the use of apostrophes was discontinued and replaced with diacritics and digraphs.[17][18] Notably, the new alphabet uses the acute accent. A few web applications and sites were launched to facilitate the switch to the Latin-based alphabet. One of them is a new web-based portal, Qazlatyn.kz, that uses the new Latin alphabet to report news and other information about Kazakhstan.[19]

In April 2021, the Latin script for the Kazakh language was presented to the public; it was well received. The current Latin script has similarities especially with Turkish, Azerbaijani and Turkmen alphabets, but also has some elements shared by various romanization systems of Ukrainian. Elementary schools will start using only the new Latin script from 2023. The transition is expected to be completed by 2031.[20]

Latest developments[edit]

Kazakh Latin alphabet (April 2021)[21][22]

A a
(А а)
Ä ä
(Ә ә)
B b
(Б б)
D d
(Д д)
E e
(Е е)
F f
(Ф ф)
G g
(Г г)
Ğ ğ
(Ғ ғ)
H h
(Х х, Һ һ)
I ı
(І і)
İ i
(Й й, И и)
J j
(Ж ж)
K k
(К к)
L l
(Л л)
M m
(М м)
N n
(Н н)
Ñ ñ, Ŋ ŋ
(Ң ң)
O o
(О о)
Ö ö
(Ө ө)
P p
(П п)
Q q
(Қ қ)
R r
(Р р)
S s
(С с)
Ş ş
(Ш ш)
T t
(Т т)
U u
(У у)
Ū ū
(Ұ ұ)
Ü ü
(Ү ү)
V v
(В в)
Y y
(Ы ы)
Z z
(З з)

In 2020, the President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev called for another revision of the Latin alphabet with a focus on preserving the original sounds and pronunciation of the Kazakh language.[23][24] This revision, presented to the public in November 2019 by academics from the Baitursynov Institute of Linguistics, and specialists belonging to the official working group on script transition, uses umlauts, breves and cedillas instead of digraphs and acute accents, and introduces spelling changes in order to reflect more accurately the phonology of Kazakh.[25] This revision deviated only slightly from the Common Turkic Alphabet (CTA), introducing the letter Ŋ in place of Ñ. As this version was waiting approval, linguists had been in discussion as to which Latin-based letters were to be used in place of the specific Cyrillic-based letters Ә ə, Ғ ғ, И и, Й й, Ң ң, Ө ɵ, У у, Ұ ұ, Ү ү, Ы ы, Ч ч, Ш ш, and І i; a suggested alternative to the introduction of accented characters was to make greater use of digraphs, with ч being written as «tş», for example.[26][better source needed]

In January 2021, a new revision of the Kazakh Latin alphabet was presented, introducing the letters Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Ғ ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ŋ ŋ (Ң ң), and Ş ş (Ш ш),[27] bringing it even closer to the CTA. A subsequent revision on 22 April further narrowed this gap by changing Ŋ ŋ to Ñ ñ.[28] This version will be officially implemented starting 2023.[27]

  • Initial proposed Latin alphabet for the Kazakh language, implemented by Presidential Decree 569 (26 October 2017),[11] later revised by Presidential Decree 637 of 19 February 2018, replacing the apostrophe with diacritics and digraphs

  • 2018 revision of the Kazakh Latin alphabet, used from 2018 to 2022[29]

    2018 revision of the Kazakh Latin alphabet, used from 2018 to 2022[29]

  • 2019 new version of the Kazakh Latin alphabet

    Proposed new version of the Kazakh Latin alphabet presented in 2019

  • January 2021 revision of the Kazakh Latin alphabet, officially used starting 2023 (with the exception of Ŋŋ being changed to Ññ)[30]

    January 2021 revision of the Kazakh Latin alphabet, officially used starting 2023 (with the exception of Ŋŋ being changed to Ññ)[30]

Arabic script[edit]

Kazakh Arabic Script as developed by the father of Kazakh linguistics, Akhmet Baitursynov.

The Arabic script is the official alphabet for Kazakhs in the Ili Kazakh Autonomous Prefecture of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region[10] of China. It was first introduced to the territory of Kazakhstan in the eleventh century and was traditionally used to write Kazakh until the introduction of a Latin alphabet in 1929. In 1924, Kazakh intellectual Akhmet Baitursynov attempted to reform the Arabic script to better suit Kazakh. The letters ۆ‎, گ‎, ڭ‎, پ‎ and چ‎ are used to represent sounds not found in the Arabic language.

A modified Arabic script is also used in Iran and Afghanistan, based on the alphabet used for Kazakh before 1929.

The Kazakh Arabic alphabet contains 29 letters and one digit, the ‘upper hamza’ used at the beginnings of words to create front vowels throughout the word. The direction the alphabet is written in is right to left. Unlike the original Arabic script, which is an abjad, the Kazakh Arabic script functions more like a true alphabet, as each sound has its own letter and every sound in each word is spelt out in the written form of the language. The reform of the Arabic script from an abjad to an alphabet was carried out by the early 20th-century linguist Akhmet Baitursynov.

Kazakhs living now in China, Pakistan, Afghanistan, Iran and other countries of the Middle East use the Arabic script.

Vowels[edit]

In Kazakh Arabic alphabet, 9 vowels are defined.[31] Important to note that a few of the vowels in Kazakh Latin and Cyrillic scripts (such as U u [У у]) are classified as consonants in the Arabic Script.

Rounded Unrounded
Close Open Close Open
Back
جۋان داۋىستى دىبىستار
Жуан дауысты дыбыстар
Arabic ـۇ‎ / ۇ‎ ـو‎ / و‎ ىـ / ـى / ى‎ ا / ‍ـا
Cyrillic
(Latin)
Ұ ұ
(Ū ū)
О о
(O o)
Ы ы
(Y y)
А а
(A a)
IPA [ʊ] [~] [ə] [ɑ]
Front
جىڭىشكە داۋىستى دىبىستار
Жіңішке дауысты дыбыстар
Arabic ٴـۇ‎ / ‎ٴۇ ٴـو‎/ ٴو‎ ٴىـ / ٴـى / ٴى‎ ە / ـە ٴا / ‍ٴـا
Cyrillic
(Latin)
Ү ү
(Ü ü)
Ө ө
(Ö ö)
І і
(I ı)
Е е / Э э
(E e)
Ә ә
(Ä ä)
IPA [ʏ] [~ɵ] [ɪ] [] [æ]

Use of Hamza[edit]

Hamza has a unique role in Kazakh, a role not seen in other Arabic scripts. Kazakh Arabic script makes use of U+0674 ٴ ARABIC LETTER HIGH HAMZA, and it can only ever come at the beginning of words. It never comes in the middle or end of words. Hamza doesn’t represent any sound in Kazakh. Instead, Hamza indicates that the vowels in the word will be the following front vowels:

  • Ә ә / Ä ä
  • І і / I ı
  • Ө ө / Ö ö
  • Ү ү / Ü ü

There are however exception, i.e. words who will have front vowels, but won’t have Hamza written for them. First are words that contain the vowel Е е Э э (shown in Arabic Script as ە / ـە). This vowel itself is classified as a front vowel, which means that as per Kazakh rules on vowel harmony, the rest of the vowels in the word will be front vowel too. Thus there won’t be a need for Hamza. For example, the word Tüyis, meaning «knot», is written with Hamza, as ٴتۇيىس . But, in its plural form, Tüyister is written as تۇيىستەر.[31]

The second exception, is words that contain the following consonants:

  • Г г / G g (گ)
  • Ғ ғ / Ğ ğ (ع)
  • К к / K k (ك)
  • Қ қ / Q q (ق)

As per Kazakh phonology, the letters Ғ ғ / Ğ ğ (ع) and Қ қ / Q q (ق) can only be accompanied by back vowels. Thus there won’t be any words containing these vowels that would need Hamza. In contrast, the letters Г г / G g (گ) and К к / K k (ك) can only be accompanied by front vowels. This means that they themselves act as indicators that vowels in a word are front vowels, thus eliminating a need for Hamza. For example, the word Tüyir, meaning «a tiny grain», is written as ٴتۇيىر, whereas, a derived word, such as Tüyirşik, meaning «granular», is written as تۇيىرشىك.[31]

Pursuant to these rules, suffixes are formed in pairs too. For example words with back vowels take suffixes «-лық / -дық / -тық» «-لىق / -دىق / -تىق», and words with front vowels, take suffixes «-лік / -дік / -тік» «-لىك / -دىك / -تىك».[31]

Forms of the Kazakh Arabic alphabet[edit]

List of Kazakh Arabic Script Letters[31]

Transliteration Name in Kazakh IPA Isolated Final Medial Initial
Аа älıf
ٴالىپ
[ɑ] ا ـا ا
Әә hämzä-älıp
ٴحامزا- ٴالىپ
[æ] ٴا ٴـا ٴا
Бб ba
با
[b] ب ـب ـبـ بـ
Пп pa
پا
[p] پ ـپ ـپـ پـ
Тт ta
تا
[t] ت ـت ـتـ تـ
Жж jim
جيم
[ʑ] ج ـج ـجـ جـ
Чч ha üş noqat
حا ٴۇش نوقات
[t͡ɕ] چ ـچ ـچـ چـ
Хх xa
حا
[χ~q] ح ـح ـحـ حـ
Дд däl
ٴدال
[d] د ـد د
Рр ra
را
[r] ر ـر ر
Зз zain
زاين
[z] ز ـز ز
Сс sin
سين
[s] س ـس ـسـ سـ
Шш şin
شين
[ɕ] ش ـش ـشـ شـ
Ғғ ain
اين
[ɢ~ʁ] ع ـع ـعـ عـ
Фф fa
فا
[f] ف ـف ـفـ فـ
Ққ qaf
قاف
[q] ق ـق ـقـ قـ
Кк käf
کاف
[k] ك ـك ـكـ كـ
Гг gäf
گاف
[ɡ] گ ـگ ـگـ گـ
Ңң käf üş noqat
كاف ٴۇش نوقات
[ŋ~ɴ] ڭ ـڭ ـڭـ ڭـ
Лл läm
ٴلام
[l~ɫ] ل ـل ـلـ لـ
Мм mim
ميم
[m] م ـم ـمـ مـ
Нн nun
نۋن
[n] ن ـن ـنـ نـ
Ее
ٴحا
[] ە ـە ە
Һһ hä ekı köz
ٴحا ەكى كوز
[h] ھ ـھ ـھـ ھـ
Оо uau
ۋاۋ
[~] و ـو و
Өө hämzä-uau
ٴحامزا-ۋاۋ
[~ɵ] ٴو ٴـو ٴو
Ұұ uau damma
ۋاۋ دامما
[ʊ] ۇ ـۇ ۇ
Үү hämzä-uau damma
ٴحامزا-ۋاۋ دامما
[ʏ] ٴۇ ٴـۇ ٴۇ
Уу uau üş noqat
ۋاۋ ٴۇش نوقات
[w], [ʊw], [ʏw] ۋ ـۋ ۋ
Вв uau qūsbelgı
ۋاۋ قۇسبەلگى
[v] ۆ ـۆ ۆ
Ыы ia
يا
[ə] ى ـى ـىـ ىـ
Іі hämzä-ia
ٴحامزا-يا
[ɪ] ٴى ٴـى ٴـىـ ٴىـ
Йй, Ии ia ekı noqat
يا ەكى نوقات
[j], [ɪj], [əj] ي ـي ـيـ يـ
Ъъ, Ьь hämzä
ٴحامزا
ء

Correspondence chart[edit]

Here is the correspondence chart of the official writing scripts:

Cyrillic Latin Braille Arabic IPA[32][33]
(2021)[28] (2018)[34][35] (2017) Letter Name
А а ا Alif /ɑ/
Ә ә Ä ä Á á Aʼ aʼ ٵ Hamza + Alif /æ/
Б б B b ب Ba /b/
В в V v ۆ Waw with Haček /v/
Г г G g گ Gaf /ɡ/
Ғ ғ Ğ ğ Ǵ ǵ Gʼ gʼ غ Ghain /ʁ/
Д д D d د Dal /d/
Е е ە Ha /jɪ/
Ё ё İo io Io ıo يو Ya + Waw /jo/
Ж ж J j ج Jeem /ʑ/, /d͡ʑ/
З з Z z ز Za /z/
И и İ i I ı Iʼ iʼ ٸ Hamza + Ya /ɪj/, /əj/
Й й ي Ya /j/
К к K k ك Kaf /k/
Қ қ Q q ق Qaf /q/,/ʁ/, /χ/
Л л L l ل Lam /l/
М м M m م Meem /m/
Н н N n ن Noon /n/
Ң ң Ñ ñ Ń ń Nʼ nʼ ڭ Ng /ŋ/
О о و Waw /o/
Ө ө Ö ö Ó ó Oʼ oʼ ٶ Hamza + Waw /ø̞/
П п P p پ Pa /p/
Р р R r ر Ra /ɾ/
С с S s س Seen /s/
Т т T t ت Ta /t/
У у U u Ý ý Yʼ yʼ ۋ Waw with 3 dots /w/, /ʊw/, /ʏw/
Ұ ұ Ū ū U u ۇ Waw with damma /ʊ/
Ү ү Ü ü Ú ú Uʼ uʼ ٷ Hamza + Waw with damma /ʏ/
Ф ф F f ف Fa /f/
Х х H h ح Ḥa /q/, /χ/
Һ һ ھ Initial Ha /h/
Ц ц Ts ts S s تس Ta + Seen /ts/, /s/
Ч ч Tş tş Ch ch Cʼ cʼ چ Cheem/Che /tʃ/
Ш ш Ş ş Sh sh Sʼ sʼ ش Sheen /ʃ/
Щ щ Ştş ştş Shch shch شش Sheen + Sheen /ʃtʃ/
Ъ ъ
Ы ы Y y ى Alif maqṣūrah /ə/, ɯ
І і I ı I i ٸ Hamza + Alif maqṣūrah /ɪ/
Ь ь
Э э E e ە Ha /ɛ/
Ю ю İu iu Iý ıý يۋ Ya + Waw with 3 dots /jʏw/, /jʊw/
Я я İa ia Ia ıa يا Ya + Alif /jɑ/ , /jæ/

Symbols in parentheses are for bi-directional transliteration only. See Menıñ Qazaqstanym.

Historical alphabets[edit]

Old Turkic alphabet[edit]

Orkhon-Yenisey letters have a superficial similarity to Germanic runes in shape, and so are sometimes called runes. Unlike the Germanic runes, the Old Turkic script was written right to left while Germanic runes were usually written left to right. The script was used in some parts of Kazakhstan’s territory in the fifth to the tenth centuries. The language of the inscriptions was the Old Turkic, the language of the First Turkic Khaganate.

Kipchak Armenian[edit]

Migrating from the Armenian kingdom in the late twelfth and thirteenth centuries, the Armenians had an extensive liturgical, legal and other literature in the Kipchak language that differs from Old Kazakh only by the abundance of the Armenian-Christian vocabulary. These texts were written using the Armenian alphabet. Their descendants who settled around the world, almost to the end of the nineteenth century, the Armenian-Kipchak were writing business records, personal correspondence and more.

Latin Kipchak[edit]

Catholic missionaries in Crimea produced holy books in the Kipchak language, the ancestor of the Kazakh language, they produced the Gospel and the other liturgical books.

Other writing systems[edit]

There are epigraphic monuments of Turkic tribes (mainly to the period of Islamization).

For sight-impaired people, there is also Kazakh Braille, based on Russian Braille, with several additional letters found in the Kazakh alphabet.

Text sample[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:[36]

Kazakh in Cyrillic script Kazakh in Arabic script English
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс. بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە ٴقادىر-قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى. ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ٴبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى تيىس. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Kazakh in Latin script
(approved by Nazarbayev in 2017, revised 2018)
Kazakh in Latin script
(version by Kazinform, Kazakh Wikipedia, and by linguists)
The 2017 Kazakh alphabet, also known as the “apostrophe alphabet”
Barlyq adamdar týmysynan azat jáne qadir-qasıeti men quqyqtary teń bolyp dúnıege keledi. Adamdarǵa aqyl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondyqtan olar bir-birimen týystyq, baýyrmaldyq qarym-qatynas jasaýlary tıis. Barlıq adamdar tumısınan azat jäne qadir-qasiyetı men quqıqtarı teñ bolıp dünïyege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen twıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasauları tiıs. Barlyq adamdar ty’mysynan azat ja’ne qadir-qasi’eti men quqyqtary ten’ bolyp du’ni’ege keledi. Adamdarg’a aqyl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondyqtan olar bir-birimen ty’ystyq, bay’yrmaldyq qarym-qatynas jasay’lary ti’is.
Kazakh in Yañalif
(1929 variant)
Kazakh in Yañalif
(1938 variant)
Kazakh in Pinyin
(1964–1984)
Barlьq adamdar tьvmьsьnan azat çəne qadir-qasijeti men quqьqtarь teꞑ bolьp dynijege keledi. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan berilgen, sondьqtan olar bir-birimen tьvьstьq, bavьrmaldьq qarьm-qatьnas çasavlarь tijis. Barlьq adamdar tumьsьnan azat çəne qadjr-qasietj men qūqьqtarь teꞑ bolьp dyniege keledj. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan berjlgen, sondьqtan olar bjr-bjrjmen tuьstьq, bauьrmaldьq qarьm-qatьnas çasaularь tijs. Barleⱪ adamdar tewmesenan azat jənê ⱪadir-ⱪasiyêti mên ⱪuⱪeⱪtare têng bolep düniyêgê kêlêdi. Adamdarƣa aⱪel-parasat, ar-ojdan bêrilgên, sondeⱪtan olar bir-birimên tewesteⱪ, bawermaldeⱪ ⱪarem-ⱪatenas jasawlare tiyis.
Kazakh in Latin
(January 2021 variant)
Kazakh in Latin
(April 2021 variant)
Kazakh in the International Phonetic Alphabet
Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teŋ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs. Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teñ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs. [bɑrˈɫəq ɑdɑmˈdɑr tʰʊwməsəˈnɑn ɑˈzɑt dʒæˈɲe qɑˈdɘr qɑsɘjeˈtɘ mʲeɴ qʊqəqtɑˈrə tʲem boˈɫəp dʉnɘjeˈɟe cʰeʎeˈdɘ ‖ ɑdɑmdɑrˈʁɑ‿qəɫ pɑrɑˈsɑt ɑr‿wʊdʒˈdɑm bʲerɘʎˈɟen | sondəqˈtɑn wʊˈɫɑr bɘr bɘrɘˈmʲen tʰʊwəsˈtəq | bɑwərmɑɫˈdəq qɑˈrəm qɑtəˈnɑs dʒɑsɑwɫɑˈrə tʰɘˈjɘs ‖]

References[edit]

  1. ^ «Kazakhstan to change from Cyrillic to Latin alphabet». Deutsche Welle. 27 October 2017. Retrieved 2020-09-16.
  2. ^ a b c «Kazakh President Orders Shift Away From Cyrillic Alphabet». Radio Free Europe/Radio Liberty. April 12, 2017. Archived from the original on July 6, 2017. Retrieved October 30, 2017.
  3. ^ Aslan, Betül (2010-03-01). «SOVYET RUSYA HAKİMİYETİNDE YAŞAYAN TÜRKLERİN ORTAK «BİRLEŞTİRİLMİŞ TÜRK ALFABESİ»NDEN «RUS KİRİL» ALFABESİNE GEÇİRİLMESİ». Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi. 16 (40): 357–374. ISSN 1300-9052.
  4. ^ «Switching to Latin alphabet further opens Kazakhstan to the world». astanatimes.com. 13 March 2018.
  5. ^ «Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script)» (PDF). Library of Congress. 2017.
  6. ^ «Romanization of Kazakh: BGN/PCGN 1979 System» (PDF). February 2022.
  7. ^ «Romanization of Kazakh for Geographical Names». www.eki.ee. March 2016. Retrieved 2022-12-13.
  8. ^ Pedersen, Thomas T. (2004-03-30). «Transliteration of Non-Roman Scripts» (PDF).
  9. ^ a b c Назарбаев, Нұрсұлтан (April 26, 2017). «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» [Orientation for the future: spiritual revival]. Egemen Qazaqstan (in Kazakh). Archived from the original on June 28, 2017. Retrieved October 30, 2017.
  10. ^ a b Minglang Zhou (2003). Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages, 1949-2002. Mouton de Gruyter. p. 149. ISBN 3-11-017896-6 – via Google Books.
  11. ^ a b c «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» [On the change of the alphabet of the Kazakh language from the Cyrillic to the Latin script] (in Russian). President of the Republic of Kazakhstan. October 26, 2017. Retrieved October 26, 2017.
  12. ^ «Alphabet soup as Kazakh leader orders switch from Cyrillic to Latin letters». The Guardian. 26 October 2017. Archived from the original on October 28, 2017. Retrieved 30 October 2017 – via Reuters.
  13. ^ «Kazakhstan should be in no hurry in Kazakh alphabet transformation to Latin: Nazarbayev». Kazinform. December 13, 2007, cited in «Kazakhstan backtracks on move from Cyrillic to Roman alphabet?». Pinyin News. December 14, 2007. Archived from the original on September 29, 2014. Retrieved October 30, 2017.
  14. ^ a b «Kazakh language to be converted to Latin alphabet – MCS RK». Kazinform. January 30, 2015. Archived from the original on February 19, 2017. Retrieved September 17, 2015.
  15. ^ «Kazakhstan to Qazaqstan: Why would a country switch its alphabet?». BBC News. 31 October 2017.
  16. ^ Smailova, Damira (September 14, 2017). «Назарбаев обсудил с журналистами девальвацию, «saebiz», ЭКСПО и Головкина» [Nazarbayev discussed devaluation, «saebiz», Expo and Golovkin with journalists] (in Russian). KTK. Archived from the original on October 27, 2017. Retrieved October 25, 2017.
  17. ^ «Kazakhstan adopts new version of Latin-based Kazakh alphabet». The Astana Times. 26 February 2018.
  18. ^ «О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» — Официальный сайт Президента Республики Казахстан». Akorda.kz (in Russian). Retrieved 2023-01-22.
  19. ^ «Kazakhstan Launches Easy-To-Use Apps For New Latin Alphabet». caspiannews.com. Retrieved 2022-03-08.
  20. ^ Altynbayev, By Kanat. «Kazakhs express approval of new Latin-based alphabet». Caravanserai. Retrieved 2022-03-08.
  21. ^ Years, Assel Satubaldina in Kazakhstan’s Independence: 30; February 2021, Nation on 1 (2021-02-01). «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». The Astana Times. Retrieved 2022-03-08.
  22. ^ On some issues of translating the alphabet of the Kazakh language from Cyrillic to Latin script.
  23. ^ «Kazakh President Tokaev introduces reforms». Modern Diplomacy Europe. 7 January 2020.
  24. ^ «Kazakhstanis Awaiting For New Latin-Based Alphabet». Caspian News. 14 January 2020.
  25. ^ Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18). «Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say». The Astana Times. Retrieved 2020-04-03.
  26. ^ «A Proposal for the Reprioritisation of the Principles for Kazakh Alphabet Latinisation». Linkedin. Retrieved 2020-05-22.
  27. ^ a b «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». Astana Times. February 2021. Retrieved 2021-02-02.
  28. ^ a b «New kazakh latin alphabet was shown». Retrieved 2021-02-02.
  29. ^ «Gradual transition of the Kazakh alphabet to the Latin alphabet». Electronic government of the Republic of Kazakhstan. Retrieved 2020-05-04.
  30. ^ «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». Astana Times. February 2021. Retrieved 2021-02-02.
  31. ^ a b c d e Nayman, S (1985), Kazakh-Chinese Consice Dictionary (哈汉辞典. قازاقشا — حانزۋشا سوزدىك) (in Chinese and Kazakh), Ūlttar Baspasy (ۇلتتار باسپاسى), ISBN 9787105053520
  32. ^ Vajda, Edward (1994), «Kazakh phonology», in Kaplan, E.; Whisenhunt, D. (eds.), Essays presented in honor of Henry Schwarz, Washington: Western Washington, pp. 603–650
  33. ^ McCollum, Adam (2015), «Labial Harmonic Shift in Kazakh: Mapping the Pathways and Motivations for Decay», Proceedings of the Forty-First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, vol. 41, Berkeley: Berkeley Linguistics Society, pp. 329–351
  34. ^ «Qazaq álipbıi».
  35. ^ «Mátindik konverter».
  36. ^ Universal Declaration of Human Rights (Kazakh ed.) – via Wikisource.

External links[edit]

  • Kazakh alphabet (in Russian)
  • Kazakh language, alphabet and pronunciation
  • Kazakh Cyrillic–Arabic–Latin converter
  • ALASH Cyrillic–Latin–Arabic–Runic online converter
  • Cyrillic–Latin 2018 online converter
  • Official Kazakh version (in Arabic script) of the People’s Daily Online
Кириллические
алфавиты
Cyrillic letter Kazakh Short U.svg
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:

  • Казахский кириллический алфавит[1] — официально используется в Республике Казахстан и аймаке Баян-Улгий Монголии. Также используется казахской ирредентой прилегающих к Казахстану районов Киргизии, России, Туркмении и Узбекистана, а также, диаспорой в других странах бывшего СССР.
  • Арабский алфавит — официально используется в Китайской Народной Республике на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.
  • Латинский алфавит — на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы в Германии, США и других западных странах.

Содержание

  • 1 Официальные алфавиты
    • 1.1 Кириллический
      • 1.1.1 Кодировки
      • 1.1.2 Раскладка клавиатуры
    • 1.2 Арабское письмо
      • 1.2.1 Таблица форм казахского арабского алфавита
  • 2 Исторические алфавиты
    • 2.1 Миссионерская кириллица
    • 2.2 Латиница «Яналиф»
    • 2.3 Латиница пиньинь
  • 3 Проекты реформирования письменности
  • 4 Сравнение алфавитов на латинице и кириллице
    • 4.1 Сравнительная таблица алфавитов
  • 5 Системы транслитерации
    • 5.1 Кириллица — латиница
      • 5.1.1 Латиница ABCnet
      • 5.1.2 Латиница КазАкпарата
      • 5.1.3 Латиница ГОСТ
        • 5.1.3.1 Система А
        • 5.1.3.2 Система Б [источник не указан 1268 дней]
        • 5.1.3.3 Система Б упрощённая [источник не указан 1268 дней]
      • 5.1.4 Упрощённый пиньинь [источник не указан 1268 дней]
      • 5.1.5 Сравнительная таблица систем транслитерации
    • 5.2 Пример
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки

Официальные алфавиты[править | править вики-текст]

Кириллический[править | править вики-текст]

Казахский кириллический алфавит — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.

Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у
Ұ ұ Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)[источник не указан 1240 дней]:

  • Ә — А
  • Ө — О
  • Ү — Ұ
  • І — Ы

В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Кодировки[править | править вики-текст]

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[2] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры[править | править вики-текст]

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[3] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Арабское письмо[править | править вики-текст]

Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.

Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.

В настоящее время применяется казахами живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некоторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة

Таблица форм казахского арабского алфавита[править | править вики-текст]

отдельно начало середина конец название кириллица
ا әліп а
ٵ
0675
һәмзә-әліп ә
ب ба б
ۆ
06C6

FBDA
в в
گ
FB92

FB94

FB95

FB93
гәф г
ع аин ғ
د дәл д
ە
06D5
е е
ج жим ж
ز заин з
ي я екі нұқат и
ي я екі нұқат й
ك кәф к
ق қаф қ
ل ләм л
م мим м
ن нун н
ڭ
06AD

FBD5

FBD6

FBD4
еңге / кәф үш нұқат ң
و уау о
ٶ
0676
ٴو һәмзә-уау ө
پ
FB56

FB58

FB59

FB57
па п
ر ра р
س син с
ت та т
ۋ
06CB

FBDF
уа / уау үш нұқат у
ۇ
FBD7

FBD8
дамма-уа /дамма-уау ұ
ٷ
0677

FBD8
һәмзә-уа / һәмзә-дамма-уау ү
ف фа ф
ح ха х
ھ һә һ
چ
FB7A

FB7C

FB7D

FB7B
ча ч
ش шин ш

FBE8

FBE9
я ы
ٸ
0678

FBE8

FBE9
һәмзә-я і
ۉ
06C9
ю
ٴ
0674
һәмзә
ләм-әліп ла

Исторические алфавиты[править | править вики-текст]

Миссионерская кириллица[править | править вики-текст]

Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Латиница «Яналиф»[править | править вики-текст]

Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə
F f G g Ƣ ƣ H h I i J j K k
L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u Ŭ ŭ V v
Y y Z z ƅ Ƅ

Латиница пиньинь[править | править вики-текст]

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако в результате ухудшения советско-китайских отношений этот проект остался нереализованным. В результате было решено перевести казахов на письменность на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[4]. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности[править | править вики-текст]

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу.

Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.

В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.

Сравнение алфавитов на латинице и кириллице[править | править вики-текст]

Сравнительная таблица алфавитов[править | править вики-текст]

Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом

Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом

Современная кириллица Миссионерская
кириллица
Латиница
Яналиф
Латиница
пиньинь
Транскрипция МФА
Аа Аа Aa Aa /a/
Әә Ӓӓ Əə Əə /æ/
Бб Бб Bb /b/
Вв Уу Vv Vv /v/
Гг Гг Gg Gg /ɡ/
Ғғ Гг Ƣƣ Ƣƣ /ɣ/, /ʁ/
Дд Дд Dd Dd /d/
Ее Ее Ee Êê /e/, /je/
Ёё Йо йо /jo/, /jø/
Жж Жж Çç Jj /d͡ʑ/
Зз Зз Zz Zz /z/
Ии Ii Jj (до 1938)
Ii (1938—40)
Yy /ɯj/, /ɪj/
Йй Йй Yy /j/
Кк Кк Kk Kk /k/
Ққ Кк Qq Ⱪⱪ /q/
Лл Лл Ll Ll /l/
Мм Мм Mm Mm /m/
Нн Нн Nn Nn /n/
Ңң Ҥҥ Ꞑꞑ Ng ng /ŋ/
Оо Оо Oo Oo /o/, /o/
Өө Ӧӧ Ɵɵ Ɵɵ /ø/
Пп Пп Pp Pp /p/
Рр Рр Rr Rr /r/
Сс Сс Ss Ss /s/
Тт Тт Tt Tt /t/
Уу Уу Vv (до 1938)
Uu (1938—40)
Ww /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/
Ұұ Уу Uu (до 1938)
Ŭŭ (1938—40)
Uu /ɤ/
Үү Ӱӱ Yy Üü /y/
Фф Ff Ff /f/
Хх Хх Xx Hh /x/
Һһ Хх Hh Ⱨⱨ /h/
Цц Тс тс /ʦ/
Чч Тш тш Qq /ʧ/
Шш Шш Cc Xx /ʃ/
Щщ Шш шш /ʃʃ/
Ъъ
Ыы Ыы ƅƄ Ee /ɯ/
Іі Ии Ii (до 1938)
Jj (1938—40)
Ii /ɪ/
Ьь
Ээ Ее /e/
Юю Йу йу /jɤ/, /jy/
Яя Йа йа /ja, /jæ/

Системы транслитерации[править | править вики-текст]

Кириллица — латиница[править | править вики-текст]

Латиница ABCnet[править | править вики-текст]

С 1993 г. компьютерный инженер Жанат Аймаганов борется за внедрение казахского языка в информационные системы. Так как в 90-е года отсутствовала единая кодовая страница для казахского языка, не было возможности обмениваться электронными документами на казахском языке без потери данных. Для решения этой проблемы был придуман казахский алфавит на основе латиницы ABCnet[5]. Так же были разработаны правила для правописания, учитывающие особенности казахского языка и глобализации английского языка. Этот алфавит состоит исключительно из символов кодовой страницы ASCII, а именно 23 английских букв и апострофа. Это обеспечивает полное понимание казахского языка любыми компьютерными технологиями.

Латиница КазАкпарата[править | править вики-текст]

С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[6], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.

Латиница ГОСТ[править | править вики-текст]

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).

В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:

Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.

Однако в Казахстане до сего времени (середина 2006 г.) не принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).

Система А[править | править вики-текст]

Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.

Система Б [источник не указан 1268 дней][править | править вики-текст]

Система Б — ослабленная транслитерация, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами.

Система Б упрощённая [источник не указан 1268 дней][править | править вики-текст]

Система Б упрощённая — разновидность ослабленной транслитерации, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами. Спецсимвол «гравис» может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой H. Применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS-сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и т. п.

Упрощённый пиньинь [источник не указан 1268 дней][править | править вики-текст]

Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации

Сравнительная таблица систем транслитерации[править | править вики-текст]

Кириллица латиница ABCnet Упрощённый пиньинь Латиница ГОСТ (А) Латиница ГОСТ (Б) Латиница ГОСТ (Б упр.) Латиница QazAqparat*
А а A a A a A a A a A a A a
Ә ә A’a’ A`a` A̋ a̋ A`a` A`a` Ä ä
Б б B b B b B b B b B b B b
В в V v V v V v V v V v V v
Г г G g G g G g G g G g G g
Ғ ғ Gh gh Q q Ġ ġ Gh gh Gh gh Ğ ğ
Д д D d D d D d D d D d D d
Е е E e E e E e E e E e E e
Ё ё Ë ë Yo yo Yo yo Yo yo
Ж ж J j J j Ž ž Zh zh Zh zh J j
З з Z z Z z Z z Z z Z z Z z
И и Iy iy Y y I i I`i` I`i` Ï ï (Iy iy)
Й й Y y Y y J j J j J j Y y (Y`y`)
К к K k K k K k K k K k K k
Қ қ Q q K`k`, Kh kh Ķ ķ Q q Q q Q q
Л л L l L l L l L l L l L l
М м M m M m M m M m M m M m
Н н N n N n N n N n N n N n
Ң ң Ng ng Ng ng Ņ ņ Nh nh Ng ng Ñ ñ
О о O o O o O o O o O o O o
Ө ө O’o’ O`o` Ô ô O`o` O`o` Ö ö
П п P p P p P p P p P p P p
Р р R r R r R r R r R r R r
С с S s S s S s S s S s S s
Т т T t T t T t T t T t T t
У у U u W w U u W w W w W w
Ұ ұ U’u’ U u U̇ u̇ U u U u U u
Ү ү Y’y’ U`u` Ù ù U`u` U`u` Ü ü
Ф ф F f F f F f F f F f F f
Х х H h H h H h X x X x, Kh kh X x
Һ һ H`h` Ḥ ḥ H`h` H h H h
Ц ц C c Cz cz, C c Cz cz, C c C c C c
Ч ч Ch ch Č č Ch ch Ch ch Ç ç
Ш ш Sh sh X x Š š Sh sh Sh sh Ş ş
Щ щ Ŝ ŝ Shh shh Shsh shsh Şş şş
Ъ ъ ʺ « (ʺ)
Ы ы Y y E e Y y Y`y` Y y I ı
І і I i I i Ì ì I i I i İ i
Ь ь ʹ ` (ʹ)
Э э È è E`e` E e E e (É é)
Ю ю Yu yu Û û Yu yu Yu yu Yu yu
Я я Ya ya  â Ya ya Ya ya Ya ya
  • В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.

Пример[править | править вики-текст]

Вот пример транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.

«ABCnet» «ҚазАқпарат» ГОСТ (упрощённая)
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Mening elim, mening elim,
Gy’ling bolyp egilemin,
Jyryng bolyp to’gilemin, elim!
Tughan jerim mening — Qazaqstanym!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
Mening elim, mening elim,
Guling bolyp egilemin,
Zhyryng bolyp togilemin, elim!
Tuwghan zherim mening — Qazaqstanym!

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Алфавит, использующий кириллицу, называется кирилловским (ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом)
  2. Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт
  3. На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и Ю (которая заменялась сочетанием ІО). См. Казахстанские клавиатурные раскладки
  4. Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
  5. ABCnet — латын әліппесі негізіндегі қазақ әліппесі (казах.)
  6. Новости КазАкпарата на латинице (казах.)

Ссылки[править | править вики-текст]

  • Köktürkische Schrift, Türkische Runen (нем.)
  • Электронная коллекция тюркских рукописей А. Н. Гаркавца.
  • Транслитерация неславянской письменности: Казахский (pdf-документ)  (англ.)
  • ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script) (англ.)
Просмотр этого шаблона

Казахи

Культура

Литература · Музыка · Язык · Письменность · Казахская народная поэзия · Традиции · Религия · Кухня

Жузы

Старший жуз · Средний жуз · Младший жуз · Ру

Диаспора

Китай · Узбекистан · Россия (Саратовская область) · Монголия · Туркмения · Киргизия · Турция · Афганистан · Иран · Америка

Разное

Антропология · История · Генофонд · Казахские ханы · Казахское шежире · Родство у казахов · Казахское имя · Казахская фамилия · Оралманы

Просмотр этого шаблона

Тюркские письменности

Исторические письменности

армяно-кыпчакская • булгарские руны • древнетюркская руническая • Книга гаданий • Кодекс Куманикус • османская • староуйгурская

Современные тюркские письменности

азербайджанская • алтайская (ойротская) • башкирская • гагаузская • казахская • караимская • каракалпакская • карачаево-балкарская • киргизская • крымскотатарская (крымчакская, урумская) • кумыкская • ногайская • сибирско-татарская • сойотская • татарская • тофаларская • тувинская • турецкая • туркменская • узбекская • уйгурская • хакасская • чувашская • шорская • якутская (долганская)

Проектируемые и вспомогательные письменности

казновица • новый тюркский алфавит • общий тюркский алфавит • саларская • сарыг-югурская • фуюйско-кыргызская • чулымская

Скопировать казахский алфавит, казахский алфавит в строчку, казахский алфавит через запятую, в обратную строну. Строчные, «ПРОПИСНЫЕ» буквы казахского алфавита. Гласные и согласные в казахском языке.

  • О казахском алфавите

    Казахский алфавит на кириллической графике — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии.

    Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы.

    В 1951 году буква Ӯ была заменена на Ұ , а в 1957 году была введена буква Ё.

    До 1957 года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских.

    А а, Ә ә, Б б, В в, Г г, Ғ ғ, Д д, Е е, Ё ё,

    Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н,

    Ң ң, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ұ ұ,

    Ү ү, Ф ф, Х х, Һ һ, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ,

    Ы ы, І і, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я,

    Казахский алфавит на латинице:

    С 2017 года утвержден новый казахский алфавит на базе латинской графики.

    A a, Á á, B b, D d, E e, F f, G g, Ǵ ǵ, H h

    I i, I ı, J j, K k, L l, M m, N n, Ń ń, O o

    Ó ó, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, Ú ú, V v

    Y y, Ý ý, Z z, Sh sh, Ch ch

  • казахский алфавит буквы без пробела в строку

    Скопировать ПРОПИСНЫЕ казахские буквы без пробела в одну строку.

    АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ

    казахский алфавит строчные буквы без пробела в одну строку.

    АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ

    казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ буквы без пробела в строку в обратную сторону:

    ПРОПИСНЫЕ казахские буквы без пробела в одну строку, в обратную сторону скопировать.

    ЯЮЭЬІЫЪЩШЧЦҺХФҮҰУТСРПӨОҢНМЛҚКЙИЗЖЁЕДҒГВБӘА

    казахский алфавит строчные буквы без пробела в строку в обратную сторону:

    Строчные казахские буквы без пробела в одну строку, в обратную сторону скопировать.

    ЯЮЭЬІЫЪЩШЧЦҺХФҮҰУТСРПӨОҢНМЛҚКЙИЗЖЁЕДҒГВБӘА

  • казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ, строчные буквы с пробелом в строку

    Далее несколько вариантов алфавита в строку с пробелом

    казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ буквы с пробелом в одну строку скопировать.

    А Ә Б В Г Ғ Д Е Ё Ж З И Й К Қ Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ұ Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы І Ь Э Ю Я

    казахский алфавит строчные буквы с пробелом в одну строку скопировать.

    А Ә Б В Г Ғ Д Е Ё Ж З И Й К Қ Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ұ Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы І Ь Э Ю Я

    казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ буквы с пробелом в одну строку, в обратную сторону скопировать.

    Я Ю Э Ь І Ы Ъ Щ Ш Ч Ц Һ Х Ф Ү Ұ У Т С Р П Ө О Ң Н М Л Қ К Й И З Ж Ё Е Д Ғ Г В Б Ә А

    казахский алфавит строчные буквы с пробелом в одну строку, в обратную сторону скопировать.

    я ю э ь і ы ъ щ ш ч ц һ х ф ү ұ у т с р п ө о ң н м л қ к й и з ж ё е д ғ г в б ә а

  • казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ, строчные буквы через запятую

    ПРОПИСНЫЕ казахские буквы через запятую в одну строку скопировать.

    А, Ә, Б, В, Г, Ғ, Д, Е, Ё, Ж, З, И, Й, К, Қ, Л, М, Н, Ң, О, Ө, П, Р, С, Т, У, Ұ, Ү, Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, І, Ь, Э, Ю, Я

    казахский алфавит строчные буквы через запятую в одну строку скопировать.

    а, ә, б, в, г, ғ, д, е, ё, ж, з, и, й, к, қ, л, м, н, ң, о, ө, п, р, с, т, у, ұ, ү, ф, х, һ, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, і, ь, э, ю, я

    казахский алфавит строчные, и ПРОПИСНЫЕ буквы через запятую в одну строку скопировать.

    А а, Ә ә, Б б, В в, Г г, Ғ ғ, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, Ң ң, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ұ ұ, Ү ү, Ф ф, Х х, Һ һ, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, І і, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я

    казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ буквы через запятую в одну строку, в обратную сторону скопировать.

    Я, Ю, Э, Ь, І, Ы, Ъ, Щ, Ш, Ч, Ц, Һ, Х, Ф, Ү, Ұ, У, Т, С, Р, П, Ө, О, Ң, Н, М, Л, Қ, К, Й, И, З, Ж, Ё, Е, Д, Ғ, Г, В, Б, Ә, А,

    казахский алфавит строчные буквы через запятую в одну строку, в обратную сторону скопировать.

    я, ю, э, ь, і, ы, ъ, щ, ш, ч, ц, һ, х, ф, ү, ұ, у, т, с, р, п, ө, о, ң, н, м, л, қ, к, й, и, з, ж, ё, е, д, ғ, г, в, б, ә, а,

  • казахский алфавит буквы в одинарных кавычках

    казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ буквы через запятую в одинарных кавычках скопировать.

    ‘А’, ‘Ә’, ‘Б’, ‘В’, ‘Г’, ‘Ғ’, ‘Д’, ‘Е’, ‘Ё’, ‘Ж’, ‘З’, ‘И’, ‘Й’, ‘К’, ‘Қ’, ‘Л’, ‘М’, ‘Н’, ‘Ң’, ‘О’, ‘Ө’, ‘П’, ‘Р’, ‘С’, ‘Т’, ‘У’, ‘Ұ’, ‘Ү’, ‘Ф’, ‘Х’, ‘Һ’, ‘Ц’, ‘Ч’, ‘Ш’, ‘Щ’, ‘Ъ’, ‘Ы’, ‘І’, ‘Ь’, ‘Э’, ‘Ю’, ‘Я’

    казахский алфавит строчные в одинарных кавычках.

    казахский алфавит строчные буквы через запятую в одинарных кавычках скопировать.

    ‘а’,’ ‘ә’,’ ‘б’,’ ‘в’,’ ‘г’,’ ‘ғ’,’ ‘д’,’ ‘е’,’ ‘ё’,’ ‘ж’,’ ‘з’,’ ‘и’,’ ‘й’,’ ‘к’,’ ‘қ’,’ ‘л’,’ ‘м’,’ ‘н’,’ ‘ң’,’ ‘о’,’ ‘ө’,’ ‘п’,’ ‘р’,’ ‘с’,’ ‘т’,’ ‘у’,’ ‘ұ’,’ ‘ү’,’ ‘ф’,’ ‘х’,’ ‘һ’,’ ‘ц’,’ ‘ч’,’ ‘ш’,’ ‘щ’,’ ‘ъ’,’ ‘ы’,’ ‘і’,’ ‘ь’,’ ‘э’,’ ‘ю’,’ ‘я’

    казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ буквы в двойных кавычках

    казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ буквы через запятую в двойных кавычках скопировать.

    «А», «Ә», «Б», «В», «Г», «Ғ», «Д», «Е», «Ё», «Ж», «З», «И», «Й», «К», «Қ», «Л», «М», «Н», «Ң», «О», «Ө», «П», «Р», «С», «Т», «У», «Ұ», «Ү», «Ф», «Х», «Һ», «Ц», «Ч», «Ш», «Щ», «Ъ», «Ы», «І», «Ь», «Э», «Ю», «Я»

    казахский алфавит строчные буквы в двойных кавычках

    казахский алфавит строчные буквы через запятую в двойных кавычках скопировать.

    «а»,» «ә»,» «б»,» «в»,» «г»,» «ғ»,» «д»,» «е»,» «ё»,» «ж»,» «з»,» «и»,» «й»,» «к»,» «қ»,» «л»,» «м»,» «н»,» «ң»,» «о»,» «ө»,» «п»,» «р»,» «с»,» «т»,» «у»,» «ұ»,» «ү»,» «ф»,» «х»,» «һ»,» «ц»,» «ч»,» «ш»,» «щ»,» «ъ»,» «ы»,» «і»,» «ь»,» «э»,» «ю»,» «я»

  • казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ и строчные буквы в столбик

    ПРОПИСНЫЕ буквы в столбик.

    А

    Ә

    Б

    В

    Г

    Ғ

    Д

    Е

    Ё

    Ж

    З

    И

    Й

    К

    Қ

    Л

    М

    Н

    Ң

    О

    Ө

    П

    Р

    С

    Т

    У

    Ұ

    Ү

    Ф

    Х

    Һ

    Ц

    Ч

    Ш

    Щ

    Ъ

    Ы

    І

    Ь

    Э

    Ю

    Я

    казахский алфавит строчные буквы в столбик.

    а

    ә

    б

    в

    г

    ғ

    д

    е

    ё

    ж

    з

    и

    й

    к

    қ

    л

    м

    н

    ң

    о

    ө

    п

    р

    с

    т

    у

    ұ

    ү

    ф

    х

    һ

    ц

    ч

    ш

    щ

    ъ

    ы

    і

    ь

    э

    ю

    я

    казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ и строчные буквы в столбик.

    А а

    Ә ә

    Б б

    В в

    Г г

    Ғ ғ

    Д д

    Е е

    Ё ё

    Ж ж

    З з

    И и

    Й й

    К к

    Қ қ

    Л л

    М м

    Н н

    Ң ң

    О о

    Ө ө

    П п

    Р р

    С с

    Т т

    У у

    Ұ ұ

    Ү ү

    Ф ф

    Х х

    Һ һ

    Ц ц

    Ч ч

    Ш ш

    Щ щ

    Ъ ъ

    Ы ы

    І і

    Ь ь

    Э э

    Ю ю

    Я я

    казахский алфавит ПРОПИСНЫЕ и строчные буквы в столбик с запятой.

    А а,

    Ә ә,

    Б б,

    В в,

    Г г,

    Ғ ғ,

    Д д,

    Е е,

    Ё ё,

    Ж ж,

    З з,

    И и,

    Й й,

    К к,

    Қ қ,

    Л л,

    М м,

    Н н,

    Ң ң,

    О о,

    Ө ө,

    П п,

    Р р,

    С с,

    Т т,

    У у,

    Ұ ұ,

    Ү ү,

    Ф ф,

    Х х,

    Һ һ,

    Ц ц,

    Ч ч,

    Ш ш,

    Щ щ,

    Ъ ъ,

    Ы ы,

    І і,

    Ь ь,

    Э э,

    Ю ю,

    Я я,

  • казахский алфавит гласные

    Гласных букв всего 13:

    Гласные казахского алфавита:

    Гласные «казахского алфавита» строчные в строчку

    а, ә, е, э, ё, о, ө, ұ, ү, ы, і, у, и.

    Гласные «казахского алфавита» ПРОПИСНЫЕ в строчку

    А, Ә, Е, Э, Ё, О, Ө, Ұ, Ү, Ы, І, У, И.

    Гласные «казахского алфавита» строчные и ПРОПИСНЫЕ в строчку

    Аа, Әә, Ее, Ээ, Ёё, Оо, Өө, Ұұ, Үү, Ыы, Іі, Уу, Ии,

  • казахский алфавит согласные

    Согласных букв всего 23:

    Согласные казахского алфавита:

    Согласные «казахского алфавита» строчные в строчку

    б в г ғ д ж з к қ л м н ң п р с т ф х ц ч ш щ

    Согласные «казахского алфавита» ПРОПИСНЫЕ в строчку

    Б В Г Ғ Д Ж З К Қ Л М Н Ң П Р С Т Ф Х Ц Ч Ш Щ

    Согласные «казахского алфавита» строчные в строчку через запятую

    б, в, г, ғ, д, ж, з, к, қ, л, м, н, ң, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ.

    Согласные «казахского алфавита» ПРОПИСНЫЕ в строчку через запятую

    Б, В, Г, Ғ, Д, Ж, З, К, Қ, Л, М, Н, Ң, П, Р, С, Т, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ.

    Согласные «казахского алфавита» ПРОПИСНЫЕ/строчные в строчку через запятую

    Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Жж, Зз, Кк, Ққ, Лл, Мм, Нн, Ңң, Пп, Рр, Сс, Тт, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ,

    Кириллица Звук
    A a [a]
    Ә ә [ә]
    Б б [б]
    В в [в]
    Г г [г]
    Ғ ғ [ғ]
    Д д [д]
    Е е [е]
    Ё ё [йо]
    Ж ж [ж]
    З з [з]
    И и [и],[й]
    Й й [и],[й]
    К к [к]
    Қ қ [қ]
    Л л [л]
    М м [м]
    Н н [н]
    Ң ң [ң]
    О о [о]
    Ө ө [ө]
    П п [п]
    Р р [р]
    С с
    Т т [т]
    У у [у]
    Ұ ұ [ұ]
    Ү ү [ү]
    Ф ф [ф]
    Х х [х], [һ]
    Һ һ [х], [һ]
    Ц ц [ц]
    Ч ч [ч]
    Ш ш [ш]
    Щ щ [щ]
    Ъ ъ
    Ы ы [ы]
    І і [і]
    Ь ь
    Э э [э]
    Ю ю [ю]
    Я я [я]
    Еще можете посмотреть на алфавит на Латинице

    В казахском алфавите на кириллице: 42 буквы.

    Гласные звуки в казахском языке: а, ә, и, о, ө, е, у, ү, ұ, і
    твердые: а, о, ұ, у (бару), ы, і
    мягкие: ә, ө, ү, і, е, и, у (келу)
    открытые: а, ө, о, е, э
    узкие: ы, і, и, и, ү, ұ

    Согласные звуки: б, в, г, ғ, д, ж, з, й, к, қ, л, м, н, ң, п, р, с, т, у, ф, х, һ, ц, ч, ш, щ
    глухие: п, ф, к, қ, т, с, ш, щ, х, ц, ч, һ
    звонкие: б, в, г, ғ, д, з, ж
    сонорные звуки: р, л, й, у (тау), м, н, ң

    В казахском языке существует девять специфических звуков, которых нет в русском языке:
    ә, ө, ү, ұ, і, қ, ғ, ң, һ

    Для письменности казахского языка в прошлом использовались алфавиты разнообразных систем, в современности действующими являются алфавиты на следующих графиках:

    • Кирилловская графика[~ 1] — официально используется с 1940 года, и будет использоваться в Республике Казахстан параллельно с новым латинским алфавитом до 2025 года. Кириллический алфавит используется казахской ирредентой[~ 2] в Киргизии, России, Туркмении и Узбекистане, а также в Монголии[~ 3] и диаспорой в других странах бывшего СССР.
    • Латинская графика[~ 4] — алфавит на латинской графике официально утверждён[~ 5] в 2017 году в Республике Казахстан. Переход на этот алфавит планируется осуществить в течение 2017—25 годов[1]. Ранее, в 1929—40 гг. на территории СССР и МНР применялся Яналиф[~ 6], в КНР в 1964—1984 гг. применялась латиница на базе пиньиня.
    • Арабская графика — официально используется в Китайской Народной Республике[~ 7]. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.

    Содержание

    • 1 Действующие официальные алфавиты
      • 1.1 Кириллическая графика
        • 1.1.1 Кодировки
        • 1.1.2 Раскладка клавиатуры
      • 1.2 Латинская графика
      • 1.3 Арабская графика
    • 2 Исторические официальные алфавиты
      • 2.1 Миссионерская кириллица (конец XIX — начало XX в.)
      • 2.2 Латиница «Яналиф» (1929—40 гг.)
      • 2.3 Латиница пиньинь (1964—84 гг.)
    • 3 Проекты реформирования письменности в современности
    • 4 Перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику 2017 года
      • 4.1 Первоначальная версия латиницы 2017 года
      • 4.2 Указ от 26 октября 2017 года
    • 5 Транслитерация казахского алфавита латиницей
      • 5.1 Латиница ГОСТ
      • 5.2 Латиница QazAqparat
    • 6 Казахско-русская практическая транскрипция
    • 7 Пример
    • 8 Примечания
    • 9 Ссылки

    Действующие официальные алфавиты

    Кириллическая графика

    Казахский алфавит на кириллической графике — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году[2][3], содержит 42 буквы. С 1951 буква Ӯӯ заменена на букву Ұұ[4], а в 1957 также введена буква Ёё[5]. До 1957 года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских[6].

    А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
    Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н
    Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ
    Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
    Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

    Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)[источник не указан 2058 дней]:

    • Е — А (в арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А)
    • Ө — О
    • Ү — Ұ
    • І — Ы

    Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги /ЫЙ/, /ІЙ/. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому /Ў/, и псевдодифтонги /ҰЎ/, /ҮЎ/, /ЫЎ/, /ІЎ/. Буквы Ю и Я также являются псевдодифтонгами (/ЙҮ/, /ЙҰ/, /ЙҮЎ/, /ЙҰЎ/ и /ЙА/, /ЙӘ/, соответственно), так как входящие в них звуки могут относиться к разным морфемам (например, как в орфографической форме слова ою — вырезать, /ОЙҰЎ/, где /ОЙ/- — корень, а -/ҰЎ/ — аффикс неопределённой формы глагола). Буквы Ғ и Қ передают позиционные аллофоны букв Г и К, так как при буквах Г и К встречаются только буквы гласных переднего ряда, а при Ғ и Қ — только гласные заднего. Буква Щ обозначает удвоенную Ш и используется орфографически, помимо заимствований, также в словах ащы, тұщы, кеще (произносимые как [АШШЫ], [ТҰШШЫ], [КЕШШЕ]) и производных от них.

    Буквы В, Ё, Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии.

    Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буквы О и Ө в абсолютном начале слова могут произноситься как дифтонгоиды [ʷo] и [ʷɵ], соответственно. В словах начинающихся на Л- или Р-, а также заимствованных со стяжением согласных в начале слова, перед ними возникают протетические звуки І и Ы (например лақ — козлёнок произносится как [ЫЛАҚ], шкаф — шкаф произносится как [ІШКӘП]. Буквы К и Қ в позиции между гласными (в том числе и Й) в исконных словах, как правило, озвончаются (например, айқай — крик произносится как [АЙҒАЙ], но отымённый глагол пишется айғайлау — кричать). Особый случай названия стран на -стан: например, Қазақстан, Өзбекстан произносятся как [ҚАЗАҒЫСТАН], [ӨЗБЕГІСТАН] с появлением протетической гласной, но Пәкістан произносится без интервокального озвончения. Буквы Н и Ң перед Б и П произносятся как [М], например жаңбыр (дождь) — [ЖАМБЫР], сенбі (суббота) — [СЕМБІ]. Буква Х в разговорном языке произносится как [ Қ ]. Буква Һ, обозначающая звонкий придыхательный звук, используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухие [Х] или [Қ].

    Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

    Кодировки

    Набор казахского текста на клавиатуре до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками казахского алфавита, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[7] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

    Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы Windows-1251, она была зарегистрирована в 2006 году в IANA под названием KZ-1048[8]).

    Официальная кодировка KZ-1048
    .0 .1 .2 .3 .4 .5 .6 .7 .8 .9 .A .B .C .D .E .F
     
    8.
     
    Ђ
    402
    Ѓ
    403

    201A
    ѓ
    453

    201E

    2026

    2020

    2021

    20AC

    2030
    Љ
    409

    2039
    Њ
    40A
    Қ
    49A
    Һ
    4BA
    Џ
    40F
     
    9.
     
    ђ
    452

    2018

    2019

    201C

    201D

    2022

    2013

    2014

    2122
    љ
    459

    203A
    њ
    45A
    қ
    49B
    һ
    4BB
    џ
    45F
     
    A.
     
     
    A0
    Ұ
    4B0
    ұ
    4B1
    Ә
    4D8
    ¤
    A4
    Ө
    4E8
    ¦
    A6
    §
    A7
    Ё
    401
    ©
    A9
    Ғ
    492
    «
    AB
    ¬
    AC
    ­
    AD
    ®
    AE
    Ү
    4AE
     
    B.
     
    °
    B0
    ±
    B1
    І
    406
    і
    456
    ө
    4E9
    µ
    B5

    B6
    ·
    B7
    ё
    451

    2116
    ғ
    493
    »
    BB
    ә
    4D9
    Ң
    4A2
    ң
    4A3
    ү
    4AF
    Показаны только отличающиеся строки, поскольку всё остальное совпадает с Windows-1251.

    Однако, эти стандарты не получили поддержку на уровне операционной системы и требовали установку сторонних драйверов, которые конфликтовали с имеющимися в системе кодовыми страницами. Они получили крайне ограниченное применение. Некоторые интернет-ресурсы, в основном государственные, в частности, информационное агентство «QazAqparat» использовали в 2000-х годах кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

    Раскладка клавиатуры

    Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[~ 8][9] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

    Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

    Латинская графика

    Казахский алфавит на латинской графике — утверждён 26 октября 2017 года указом президента Казахстана. 9 октября 2017 года был представлен проект перехода казахского алфавита на латиницу[10]. 26 октября 2017 года этот алфавит был официально утверждён. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения[11] в части алфавита[12]. Грамматологические принципы алфавита теперь подобны современной каракалпакской латинице в действующей версии. Переход на новый алфавит планируется осуществить в 2017—2025 годах[1].

    A a Á á B b D d E e F f G g Ǵ ǵ H h
    I i I ı J j K k L l M m N n Ń ń O o
    Ó ó P p Q q R r S s T t U u Ú ú V v
    Y y Ý ý Z z Sh sh Ch ch

    Примечание: официальные документы не различают буквы ı и i при капитализации (обе выглядят, как I). (См. приложение к Указу).

    Арабская графика

    Казахский алфавит на арабской графике — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — «хамза»[~ 9], которая в казахской письменности используется в качестве модифицирующего символа, напоминающего функции мягкого или твёрдого знаков в русской кириллице. Хамза ставится перед началом слова (справа) как маркер о наличии «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих буквы обозначающие фонемы /Е/ (которая сама по себе «мягкая») или /Г/ и /К/, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

    Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов со второй половины X века по завершению обращения в ислам населения государства Караханидов, в которое входили земли Южного Казахстана.

    Свыше тысячелетия письменность являлась абджадом, то есть обозначались преимущественно согласные звуки, некоторые гласные передавались методом matres lectionis. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.

    В настоящее время применяется казахами, живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику.

    Таблица форм казахского алфавита на арабской графике
    Базовые
    формы
    Формы по месту в слове Название Соответствие
    в кириллице
    изолированно конец середина начало
    0627
    ا
    FE8D
    FE8E
    әліп а, ә¹
    0628
    ب
    FE8F
    FE90
    FE92
    FE91
    ба б
    067E
    پ
    FB56
    FB57
    FB59
    FB58
    пе
    (ба үш ноқат)
    п
    062A
    ت
    FE95
    FE96
    FE98
    FE97
    та т
    062C
    ج
    FE9D
    FE9E
    FEA0
    FE9F
    жійм ж
    062D
    ح
    FEA1
    FEA2
    FEA4
    FEA3
    ха х²
    062F
    د
    FEA9
    FEAA
    дәл д
    0631
    ر
    FEAD
    FEAE
    ре р
    0632
    ز
    FEAF
    FEB0
    зайн з
    0633
    س
    FEB1
    FEB2
    FEB4
    FEB3
    сыйн с
    0634
    ش
    FEB5
    FEB6
    FEB8
    FEB7
    шыйн
    (сыйн үш ноқат)
    ш
    0639
    ع
    FEC9
    FECA
    FECC
    FECB
    айн ғ
    0641
    ف
    FED1
    FED2
    FED4
    FED3
    фа ф²
    0642
    ق
    FED5
    FED6
    FED8
    FED7
    қаф қ
    0643
    ك
    FED9
    FEDA
    FEDC
    FEDB
    кәф к
    06AF
    گ
    FB92
    FB93
    FB95
    FB94
    гәф г
    0644
    ل
    FEDD
    FEDE
    FEE0
    FEDF
    ләм л
    0645
    م
    FEE1
    FEE2
    FEE4
    FEE3
    мійм м
    0646
    ن
    FEE5
    FEE6
    FEE8
    FEE7
    нұн н
    06AD
    ڭ
    FBD3
    FBD4
    FBD6
    неп
    (кәф үш ноқат)
    ң
    06D5
    ە
    FEE9
    FEEA
    һә е
    0648
    و
    FEED
    FEEE
    уау о, ө¹
    06C7
    ۇ
    FBD7
    FBD8
    уау дамма ұ, ү¹
    06CB
    ۋ
    FBDE
    FBDF
    уау үш ноқат у неслоговое
    (ў)
    06C6
    ۆ
    FBD9
    FBDA
    уау құсбелгі в²
    0649
    ى
    FEEF
    FEF0
    FBE9
    FBE8
    я ы, і¹
    064A
    ي
    FEF1
    FEF2
    FEF4
    FEF3
    я екі ноқат й
    FEFB
    FEFC
    ләм-әліп ла, лә¹
    0674
    ٴ
    һәмзе
    (дәйекше)

    ¹при наличии хамзы
    ²только в заимствованиях

    Исторические официальные алфавиты

    Сравнительная таблица алфавитов на основе кирилловской и латинской график
    Современная кириллица Миссионерская
    кириллица
    Латиница Яналиф[~ 6]
    1929—1940
    Латиница
    пиньинь
    Современная латиница Транскрипция
    МФА
    до 1938 г. с 1938 г. Проектируемая
    в 2017 г.
    Утверждённая
    в 2017 г.
    Утверждённая
    в 2018 г.
    А а А а A a [ɑ]
    Ә ә Ӓ ӓ Ə ə Ae ae Aʼaʼ Á á [æ]
    Б б Б б B ʙ B b [b]
    В в У у V v [v]
    Г г Г г G g [ɡ]
    Ғ ғ Г г Ƣ ƣ Gh gh Gʼ gʼ Ǵ ǵ [ʁ], [ɣ]
    Д д Д д D d [d]
    Е е Е е E e Ê ê E e [e], [je]
    Ё ё Йо йо [], []
    Ж ж Ж ж Ç ç J j Zh zh J j [ʐ], [ʒ]
    З з З з Z z [z]
    И и I i Ij ij; Ьj ьj I i Y y I i Iʼ iʼ I ı [ɯj], [ɘj]
    Йй Йй J j I i Y y J j Iʼ iʼ I ı [j]
    К к К к K k [k]
    Қ қ К к Q q Ⱪⱪ Q q [q]
    Л л Л л L l [ɫ]
    М м М м M m [m]
    Н н Н н N n [n]
    Ң ң Ҥ ҥ Ꞑ ꞑ Ng ng Nʼ nʼ Ń ń [ŋ]
    О о О о O o [ɔ]
    Ө ө Ӧ ӧ Ɵ ɵ Oe oe Oʼ oʼ Ó ó [ɵ]
    П п П п P p [p]
    Р р Р р R r [r]
    С с С с S s [s]
    Т т Т т T t [t]
    У у У у V v, Iv iv, Ьv ьv U u W w Yʼ yʼ Ý ý [w], [ɯw], [ɘw]
    Ұ ұ У у U u Ū ū Uu [ʊ]
    Ү ү Ӱ ӱ Y y Ü ü Ue ue Uʼ uʼ Ú ú [ʉ]
    Ф ф F f F f [f]
    Х х Х х H h X x H h [x]
    Һ һ Х х H h Ⱨ ⱨ H h [h]
    Ц ц Тс тс C c [ʦ]
    Ч ч Тш тш Q q Ch ch Cʼ cʼ Ch ch [ʧ]
    Ш ш Ш ш C c X x Sh sh Sʼ sʼ Sh sh [ʃ], [ʂ]
    Щ щ Шш шш [ʃʃ], [ʂʂ]
    Ъ ъ
    Ы ы Ы ы Ь ь E e Y y [ɯ]
    І і И и I i J j I i [ɘ]
    Ь ь
    Э э Е е [e]
    Ю ю Йу йу [jɯw], [jɘw]
    Я я Йа йа [], []

    Миссионерская кириллица (конец XIX — начало XX в.)

    Один из первых кириллических алфавитов на базе номенклатуры графем дореформенного русского алфавита был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для так называемых «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

    Миссионерский алфавит[13]:

    А а Ӓ ӓ Б б Г г Д д Е е Ж ж З з И и Й й К к Л л М м
    Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ӱ ӱ Ш ш Ы ы

    Латиница «Яналиф» (1929—40 гг.)

    Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом

    Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф[~ 6] или каз. Жаңәліп) на базе латиницы.

    Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом

    Версия 1929 года

    A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə G g Ƣ ƣ H h
    I i J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
    Q q R r S s T t U u V v Y y Z z Ь ь

    Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

    Данная версия алфавита официально использовалась с 1929 по 1938 год.

    Внедрению латиницы способствовал журнал «Жаршы» («Глашатай»), издававшийся с 1929 по 1931 годы (первый редактор — М. Кайымов). В журнале давались методические рекомендации и консультации по внедрению латинского алфавита в практику. На страницах «Жаршы» также публиковались критические и дискуссионные статьи, посвящённые различным сферам общественно-политической жизни[14].

    Ниже приводится последняя версия 1938 года[~ 6].

    Версия 1938 года

    A a B ʙ V v G g D d E e Ç ç Z z I i J j K k
    L l M m N n O o P p R r S s T t U u F f X x
    Ƣ ƣ Q q C c Ə ə H h Ꞑ ꞑ Ɵ ɵ Ū ū Y y Ь ь

    Были введены три новые буквы и изменены значения существовавших, что повлекли за собой существенные изменения орфографии. Для передачи заимствованных слов добавились Ff и Xx, последняя стала обозначать фонему /Х/ как в кириллице, а Hh латинский стал обозначать звонкий придыхательный /Һ/ как в кириллице. Буква Uu была заменена на Ūū, а прежняя Uu стала обозначать псевдодифтонги IV и ЬV, а также неслоговую Vv (/Ў/) из прежней версии и русскую У из заимствований. Через V стали передавать русскую В из заимствований. Буква Ii латинская, соответственно, стала обозначать псевдодифтонги IJ и ЬJ, а также неслоговую Jj (/Й/) из прежней версии и русскую И из заимствований. Буква Jj перестала обозначать йот и заменила прежнюю Ii.

    В букваре, изданном в 1938 году, изменился порядок букв в алфавите, он стал похожим на порядок в русском алфавите[15].

    Из-за отсутствия нововедённых букв в шрифтовом наборе в нецентральной печати нередко использовались графически схожие буквы-суррогаты, например, вместо Çç набиралась Cc с запятой под нею (C̦c̦), вместо Ūū использовалась Ŭŭ из латинского набора или даже Йй из кириллицы и т. п. Причём, на одной странице газеты могли встретиться штатные буквы вместе с суррогатами, в зависимости от шрифта или кегля. Версия 1938 года применялась всего два года, когда была заменёна кириллицей в 1940 году.

    Латиница пиньинь (1964—84 гг.)

    В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако, видимо в результате ухудшения советско-китайских отношений, этот проект остался нереализованным. В конечном счёте было решено перевести казахскую письменность на латиницу на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[16].

    A a B b D d E e Ê ê Ə ə F f G g Ƣ ƣ H h Ⱨ ⱨ
    I i J j K k Ⱪ ⱪ L l M m N n Ng ng O o Ɵ ɵ P p
    Q q R r S s T t U u Ü ü V v W w X x Y y Z z

    Этот алфавит официально применялся в 1964—84 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

    Проекты реформирования письменности в современности

    С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

    1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для фонемы /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
    2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в не принятом татарском алфавите), либо на латиницу, основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском, «сетевом татарском» и азербайджанском алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском), либо создать свой собственный (как в туркменском);
    3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
    4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

    Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу. В 2007 году рабочей группой Комитета науки МОН РК была подготовлена предварительная аналитическая справка «О переходе казахской письменности на латинскую графику»[17].

    Перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику 2017 года

    12 апреля 2017 года президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы.

    Первоначальная версия латиницы 2017 года

    11 сентября 2017 года был представлен проект нового алфавита на латинице[18][19]. Проект алфавита насчитывал 25 букв и 8 диграфов: A a, Ae ae, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Oe oe, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ue ue, V v, W w, Y y, Z z, Zh zh.

    Указ от 26 октября 2017 года

    Алфавит казахского языка на латинской графике в версии от 26 октября 2017 г.

    26 октября 2017 года Нурсултан Назарбаев подписал указ № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику»[1]. В приложении к данному указу приведён утверждённый вариант латинской графики казахского языка[20]. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения[11] в части приложения[12] к нему.

    Согласно указу не только был утверждён алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, но также правительству Республики Казахстан было поручено образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику для того, чтобы обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года[1]. К 2022 году начнётся преподавание на латинице в школах с первого класса.

    Транслитерация казахского алфавита латиницей

    Сравнительная таблица систем транслитерации казахского алфавита на кирилловской графике латиницей
    Кириллица Латиница
    ГОСТ (А)
    Латиница
    QazAqparat¹
    ALA-LC
    1997
    BGN/PCGN
    1979
    А а A a A a A a A a
    Ә ә A̋ a̋ Ä ä Ӑ ӑ Ä ä
    Б б B b B b B b B b
    В в V v V v V v V v
    Г г G g G g G g G g
    Ғ ғ Ġ ġ Ğ ğ Gh gh Gh gh
    Д д D d D d D d D d
    Е е E e E e E e E e
    Ё ё Ë ë Yo yo Ëë Yo yo
    Ж ж Ž ž J j Zh zh Zh zh
    З з Z z Z z Z z Z z
    И и I i Ï ï I i Ī ī
    Й й J j Y y (Ý ý) Ĭ ĭ Y y
    К к K k K k K k K k
    Қ қ K̦ k̦ Q q Q q Q q
    Л л L l L l L l L l
    М м M m M m M m M m
    Н н N n N n N n N n
    Ң ң N̦ n̦ Ñ ñ N͡G n͡g Ng ng
    О о O o O o O o O o
    Ө ө Ô ô Ö ö Ȯ ȯ Ö ö
    П п P p P p P p P p
    Р р R r R r R r R r
    С с S s S s S s S s
    Т т T t T t T t T t
    У у U u W w U u Ū ū
    Ұ ұ U̇ u̇ U u Ū ū U u
    Ү ү Ù ù Ü ü U̇ u̇ Ü ü
    Ф ф F f F f F f F f
    Х х H h X x Kh kh Kh kh
    Һ һ Ḥ ḥ H h Ḣ ḣ H h
    Ц ц C c C c T͡S t͡s Ts ts
    Ч ч Č č Ç ç Ch ch Ch ch
    Ш ш Š š Ş ş Sh sh Sh sh
    Щ щ Ŝ ŝ Şş şş Shch shch Shch shch
    Ъ ъ ʺ (ʺ) ʺ ʺ
    Ы ы Y y I ı Y y Ɨ ɨ
    І і Ì ì İ i Ī ī I i
    Ь ь ʹ (ʹ) ʹ ʹ
    Э э È è E e (É é) Ė ė Ė ė
    Ю ю Û û Yu yu I͡U i͡u Yu yu
    Я я Â â Ya ya I͡A i͡a Ya ya

    Примечания:

    ¹ Факультативные символы в круглых скобках предназначены для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.

    Латиница ГОСТ

    Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики)[~ 10] и Б (буквосочетания).

    В стандарте имелось указание:

    Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.

    ГОСТ 7.79-2000

    Однако в Казахстане так и не был принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кирилловского письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).

    Латиница QazAqparat

    С 2004 года государственное информационное агентство «QazAqparat», для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, впервые ввело систему транслитерации казахской кириллицы на латиницу на основе проекта Абдуали Кайдара, который в свою очередь основывался на проекте ОТА. Использована номенклатура символов, имеющихся в турецкой кодовой странице Windows-1254 (ISO 8859-9). В настоящее время широко используется интернет-ресурсами государственных учреждений и организаций.

    Казахско-русская практическая транскрипция

    В зависимости от наличия фонетических изменений в казахских топонимах, адаптированных русским языком, можно выделить четыре группы:

    1. Первая группа включает топонимы, адаптированные без изменений звукового облика. В эту группу входят топонимы, которые не содержат специфических звуков и поэтому не представляют трудностей для русскоговорящего при произношении и передаче на письме, то есть это казахские географические названия, структура и состав которых позволяет речевому аппарату русскоязычного человека легко воспроизводить их. Например, Атырау, Арал, Абай, Атбасар и т. д.
    2. Вторая группа включает топонимы, претерпевшие в процессе адаптации трансформацию фонетического облика. Эта группа представлена названиями, которые содержат в своем составе свойственные только казахскому языку звуки, что обусловливает такой фонетический процесс, как субституция звуков и соответственно их письменная фиксация теми графемами, которые имеются в арсенале русского языка. Например, Каскелен (Қаскелең), Алга (Алға), Шугыла (Шұғыла), Чаганак (Шығанақ), Ачисай (Ащысай), Мангистау (Маңғыстау), Алтынчаганак (Алтыншығанақ) и т. д.
    3. Третья группа представляет топонимы, которые подверглись значительным изменениям, тем самым, в искаженной форме функционировали / функционируют в русском языке. Например, Курюк (Құрық), Чердояк (Шірікаяқ), Челкар (Шалқар), Буконь (Бөкен), Икаша (Екіаша), Бурли (Бөрілі) и т. д.

    Мадиева Г.Б., Акшолакова А.Ж. «Казахские онимы в русской речи: адаптация казахских гласных в составе топонимов»[21]

    Правила казахско-русской практической транскрипции[22]
    Казахская
    кириллица
    Русская
    кириллица
    А а а
    Ә ә а
    Б б б
    В в в казахских словах не встречается
    Г г г
    Ғ ғ г
    Д д д
    Е е е
    Ё ё в казахских словах не встречается
    Ж ж ж (в некоторых случаях традиционно дж)
    З з з
    И и и (традиционно: шиший)
    Й й й
    К к к
    Қ қ к (традиционно: қазақказах)
    Л л л (ль в конце слова и перед согласными в словах с гласными переднего ряда көл → коль)
    М м м
    Н н н
    Ң ң н
    О о о
    Ө ө о
    П п п
    Р р р
    С с с
    Т т т
    У у у
    Ұ ұ у
    Ү ү у
    Ф ф в казахских словах не встречается
    Х х х
    Һ һ х
    Ц ц в казахских словах не встречается
    Ч ч в казахских словах не встречается
    Ш ш ш (в некоторых случаях традиционно ч Қарашығанақ → Карачаганак)
    Щ щ щ (в некоторых случаях традиционно ч: Ащысай → Ачисай)
    Ъ ъ в казахских словах не встречается
    Ы ы ы (опускается после ау; традиционно у в последнем слоге: құдық → кудук)
    І і и (опускается после әу, еу)
    Ь ь в казахских словах не встречается
    Э э в казахских словах не встречается
    Ю ю ю
    Я я я

    Пример

    Статья 1 «Всеобщей декларации прав человека»:

    Реформированный
    арабский алфавит
    с 1912 г.
    بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە قادىر-قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى۔ ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ٴبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى ٴتيىس۔
    Латиница Яналиф[~ 6]
    1929—40 гг.
    по версии 1929 г.
    Barlьq adamdar tьvmьsьnan azat çəne qadir-qasijeti men quqьqtarь teꞑ bolьp dynijege keledi. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan berilgen, sondьqtan olar bir-birimen tьvьstьq, bavьrmaldьq qarьm-qatьnas çasavlarь tijis.
    Латиница Яналиф[~ 6]
    1929—40 гг.
    по версии 1938 г.
    Barlьq adamdar tumьsьnan azat çəne qadjr-qasietj men qūqьqtarь teꞑ bolьp dyniege keledj. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan berjlgen, sondьqtan olar bjr-bjrjmen tuьstьq, bauьrmaldьq qarьm-qatьnas çasaularь tijs.
    Кириллица
    с 1940 г.
    Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс.
    Латиница пиньинь
    1964—84 гг.
    Barleⱪ adamdar tewmesenan azat jənê ⱪadir-ⱪasiyêti mên ⱪuⱪeⱪtare têng bolep düniyêgê kêlêdi. Adamdarƣa aⱪel-parasat, ar-ojdan bêrilgên, sondeⱪtan olar bir-birimên tewesteⱪ, bawermaldeⱪ ⱪarem-ⱪatenas jasawlare tiyis.
    Латиница
    ГОСТ(А)
    Barlyķ adamdar tumysynan azat ža̋ne ķadìr-ķasietì men ķu̇ķyķtary teņ bolyp dùniege keledì. Adamdarġa aķyl-parasat, ar-oždan berìlgen, sondyķtan olar bìr-bìrìmen tuystyķ, bauyrmaldyķ ķarym-ķatynas žasaulary tiìs.
    Латиница
    QazAqparat
    Barlıq adamdar twmısınan azat jäne qadir-qasïeti men quqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen twıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasawları tïis.
    Латиница
    2017 г.
    Barlyq adamdar tyʼmysynan azat jaʼne qadіr-qasiʼetі men quqyqtary tenʼ bolyp duʼniʼege keledі. Adamdargʼa aqyl-parasat, ar-ojdan berіlgen, sondyqtan olar bіr-bіrіmen tyʼystyq, bayʼyrmaldyq qarym-qatynas jasayʼlary tiʼіs.
    Латиница
    с 2018 г.
    Barlyq adamdar týmysynan azat jáne qadіr-qasıetі men quqyqtary teń bolyp dúnıege keledі. Adamdarǵa aqyl-parasat, ar-ojdan berіlgen, sondyqtan olar bіr-bіrіmen týystyq, baýyrmaldyq qarym-qatynas jasaýlary tıіs.
    Русский перевод Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

    Примечания

    Комментарии
    1. Письменность, использующая кириллицу, называется кирилловской (ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом)
    2. Ирредента — часть этноса, компактно проживающая на сопредельной территории другой страны, или территориях третьих стран, имеющая географическую связь с основной частью ареала этноса, которая не прерывается иноэтническим ареалом.
    3. На территории аймака Баян-Улгий в Монголии.
    4. Версия на базе турецкого алфавита, подобная версии QazAqparat, неофициально использовалась казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применялись суррогатные латиницы на базе диграфов в Германии, США и других западных странах.
    5. Алфавит казахского языка на латинской графике утверждён Указом президента Республики Казахстан «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» № 569 от 26 октября 2017 года. Вступил в силу с момента опубликования 27 октября 2017 года.
    6. 1 2 3 4 5 6 По причине отсутствия в Юникоде латинской буквы I с полуовалом, везде в текстах и таблицах применяются кириллические символы Ьь, графически совпадающие с данными.
    7. На населённых казахами территориях Или-Казахского АО, Моры-Казахского АУ Чанцзи-Хуэйского АО, Баркёль-Казахского АУ округа Хами в СУАР, Аксай-Казахского АУ городского округа Цзюцюань в провинции Ганьсу, а также в провинции Цинхай в КНР.
    8. На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и буква Ю (которая заменялась сочетанием ІО).
    9. Символ хамза в Unicode называется U+0674 ARABIC LETTER HIGH HAMZA.
    10. Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.
    Источники
    1. 1 2 3 4 О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Управление делами Президента РК (27 октября 2017). Проверено 27 октября 2017.
    2. О переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русского (Закон от 10 ноября 1940 года) // Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981. — 1981. — Т. I.
    3. Из истории казахского алфавита: арабская графика — латиница — кириллица
    4. Об изменении начертания буквы «ӯ» казахского алфавита (Указ от 15 июля 1951 года) // Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981. — 1981. — Т. I.
    5. Развитие казахского советского языкознания. — Изд-во «Наука» Казахской ССР, 1980. — С. 128. — 242 с.
    6. Об уточнении порядка расположения букв казахского алфавита и об утверждении «Основных правил орфографии казахского языка» (Указ от 5 июня 1957 года) // Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981. — 1981. — Т. I.
    7. Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт
    8. Character Set Registrations: KZ-1048
    9. Казахстанские клавиатурные раскладки
    10. Как выглядит проект алфавита казахского языка на латинице
    11. 1 2 О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику»
    12. 1 2 Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. (2018-02-19) DOCX-документ
    13. Букварь для киргиз. — Казань, 1908. — 36 с.
    14. Жаршы // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2005. — Т. II. — ISBN 9965-9746-3-2.
    15. Әлjppe: Как выглядела старая казахская латиница времен Шокая (фото)
    16. Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
    17. Предварительная аналитическая справка «О переходе казахской письменности на латинскую графику» (Рабочая группа Комитета науки МОН РК, 2007)
    18. Главное не торопиться: казахский алфавит на латинице презентован в парламенте
    19. Каким будет новый казахский алфавит
    20. Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. (2017-10-26) DOCX-документ
    21. Казахские онимы в русской речи: адаптация казахских гласных в составе топонимов.
    22. Инструкция по передаче географических названий Казахской ССР. М., 1971.

    Ссылки

    • Транслитерация неславянской письменности: Казахский (pdf-документ) (англ.)
    • ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script) (англ.)
    • Новости QazAqparat на латинице (казах.)

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти страховой полис в электронном виде
  • Как составить отзыв на вайлдберриз
  • Как найти контакты следователя
  • Как найти толкающую силу
  • Radar pre leak 64 windows 10 как исправить