Как найти клиентов переводчику

Как найти щедрого прямого заказчика и обеспечить себя постоянными заказами по высоким расценкам? Этот вопрос задает себе, наверное, каждый переводчик. И наверняка у каждого переводчика, достигшего в этом деле успеха, есть свои секреты. Я хочу рассказать о своем опыте. 

Существует несколько способов поиска заказчиков:
 — переводческие порталы (www.proz.com, www.translatorscafe.com и т.д.), 
 — размещение резюме на порталах поиска работы,
 — создание своего собственного сайта и т.д. 
— объявления в газете, 
 — раздача визиток. 

Ни один из приведенных способов не дает стопроцентную гарантию того, что вы добьетесь успеха, даже при наличии соответствующего опыта и квалификации переводе. Поэтому важно уметь продвигать свои услуги. 

Многие переводчики создают свои сайты в интернете и размещают на них подробную информацию о себе с рекомендациями. Но вероятность того, что заказчик при поиске исполнителя перевода найдет нужную страницу, очень мала. Собственный сайт-визитка нужен в первую очередь для того, чтобы указать его потенциальному заказчику для получения справочной информации (опыт работы, участие в проектах, копии диплома, просмотра рекомендаций и т.д.). Также адрес сайта можно разместить в резюме, что иногда избавляет от ведения длительной переписки. 

Создание своей страницы на переводческом портале является хорошим способом получения заказов. Потенциальный заказчик может использовать такой сайт как огромную базу данных. При этом он может задать различные параметры поиска, такие как опыт работы, образование, рекомендации, место проживания, знание специализированных программ, стоимость услуг и т.д. В результате запроса появляется список подходящих кандидатов. Преимуществом такого способа является отсутствие посредников. Недостатком же может быть наличие платного членства на сайте. В любом случае, для того, чтобы твою страницу заметили, нужно потратить время и приложить некоторые усилия. 

 Следующим вариантом поиска может быть подача объявления в газете (для местных заказчиков) или на сайте поиска работы. Тут многое зависит от везения, стечения обстоятельств и вашего умения писать резюме. Лично мне этот способ больших результатов не принес, хотя я знаю несколько людей, которые успешно им пользуются. На сайты поиска работы (такие как www.rabota.ru, www.job.ru), как правило, заходят отечественные заказчики. Многие бюро переводов пользуются этими сайтами для пополнения своей базы данных. И в будущем вы можете получить заказ от какого-либо бюро переводов, которое набирает себе переводчиков в штат. 

Хочу отметить важную деталь. Среди студентов бытует выражение: «Первые два года ты работаешь на зачетку, а потом зачетка сама работает на тебя». Этот принцип подходит и для поиска заказчиков. Чем больше успешных проектов вы переведете, и чем с большими переводческими агентствами у вас получится наладить сотрудничество, тем больше шансов получить следующий заказ на перевод. 

Сарафанное радио будет работать на вас. Огромное количество переводов пристраиваются по рекомендациям заказчиков. Многие переводческие компании пользуются одними и теми же внутренними базами данных переводчиков, хотя каждый из них, как правило, будет клясться и божится, что ваши персональные данные не разглашаются. 

За мою переводческую практику у меня сложилось сотрудничество со многими компаниями. Но почему некоторые из них предложили мне сотрудничество, я до сих пор не знаю. Резюме я им никогда не отправлял и даже не знал об их существовании. Своего сайта и блога в то время у меня еще не было. Я предполагаю, что это была либо рекомендация какого-либо заказчика или я «засветился» в какой-то базе данных переводчиков. 

Выше я рассказал о пассивных методах поиска, которые подразумевают то, что заказчик сам вас найдет. Но не забывайте о том, что есть еще и активные прямые продажи. Это вообще целая наука, но если у вас это получится, то денег вы себе на жизнь точно заработаете! 

Есть такое понятие как «холодные звонки». Когда переводчик сам звонить в какую-либо фирму и предлагает свои услуги. И ничего плохого в этом нет! Только сначала нужно преодолеть психологический барьер внутри себя. 

И, как ни странно, такой способ может принести очень хороший доход. Вы можете выступить в роли консультанта и рассказать потенциальному заказчику о том, что без качественного перевода, например, сайта или рекламных брошюр, ему просто не обойтись. Можно позвонить, например, директору мебельной фирмы и спросить, нужен ли ему переводчик , затем договориться о встрече, на которой поговорить о преимуществах применения иностранных комплектующих и внедрении новых технологий. Это потребует закупки новой иностранной фурнитуры для производства мебели, переписке на английском языке и т.д. Здесь уже нужно проявлять навыки ведения переговоров и импровизировать. В итоге заказчик будет вам благодарен, так как некоторые фирмы готовы сотрудничать с зарубежными компаниями, но не знают как это осуществить на практике. 

 При определенной настойчивости и сноровке с вашей стороны, такой заказчик может стать для вас постоянным. И при этом в ваших отношениях не будет посредников. Но для этого следует знать, что у вас должно быть оформлено ИП, так как юридические фирмы обычно предпочитают не заключать договор с физическими лицами из-за необходимости платить большие налоги. 

Года два назад я решил попробовать найти прямого заказчика при помощи «холодного звонка» и после нескольких неудач у меня получилось. В интернете я нашел сайт электромашиностроительного завода в нашем городе, позвонил директору по развитию и предложил свои услуги. К моему удивлению мы как-то быстро договорились о личной встрече. При общении выяснилось, что на этом заводе есть частная фирма, которая занимается разработкой насосов высокого давления для нефтяной промышленности и им нужен переводчик. В итоге я стал получать заказы на перевод иностранных патентов и различных статей по интересующей их тематике. 

Итак, в этот статье я рассказал только основные способы. По своему опыту, скажу, что наибольший эффект дают комплексные решения. Нужно работать во всех направлениях одновременно и тогда успех не заставит себя долго ждать!

Если вы хотите больше клиентов в свой переводческий бизнес, то эта статья – для вас. Мы разберем 8 лучших источников, где искать клиентов бюро переводов. Для каждого источника я дам свои рекомендации из личного опыта.

Итак, вот какие каналы привлечения клиентов в бюро переводов мы рассмотрим.


Содержание:

  1. Прямые продажи
  2. Контекстная реклама
  3. SEO продвижение
  4. РСЯ, КМС и таргетинг вконтакте
  5. Работа «на земле»
  6. Сарафанное радио

Эти источники клиентов я разместил в случайном порядке. Почти все они работают одинаково хорошо, если уметь ими пользоваться. Но начну я все-таки с того варианта, который считаю самым лучшим для переводческого бизнеса.

#1 – Прямые продажи

Прямые продажи – это когда мы берем телефонную книгу с номерами предприятий в нашем городе, берем телефон, и начинаем всех методично обзванивать.

Я считаю этот способ самым лучшим для привлечения клиентов, потому что он не требует никаких вложений, и он очень эффективный.

Если люди хотя бы слышат ваш голос, то они уже испытывают к вам больше доверия, чем если бы вы просто показали им рекламу своего бюро переводов. А если вы с ними потом еще и лично встретитесь – то тогда совсем хорошо.

Единственная проблема – это то, что лично звонить потенциальным клиентам страшно и тяжело.

Мы сами терпеть не можем, когда нам кто-то звонит и что-то продает. Хочется избавиться от таких «звонильщиков» любыми силами. И мы еще стараемся быт вежливыми, когда отвечаем «Нет, спасибо, нам ничего не нужно». А ведь кто-то не будет таким вежливым.

Из-за вот таких вот размышлений, мы стараемся всячески оттягивать прямые звонки. Может быть у нас даже возникнет идея нанять отдел продаж, чтобы он занимался этим неприятным делом вместо нас.

Но поверьте мне. Все эти страхи – пустое. Самое страшное – это решиться на первый звонок. Дальше все пойдет намного легче.

Как я делал холодные звонки

У меня самого история с прямыми продажами складывалась примерно так.

Я тоже долго отнекивался от звонков, искал разные варианты привлечения клиентов. Но почти на все эти способы нужны были лишние деньги. А лишних не было.

И тогда я все-таки решился. Взял трубку и позвонил в первую попавшуюся компанию. Там мне сказали, что руководителя ВЭД нет на месте, и попросили перезвонить через часик.

Все вежливо, никаких криков и бросаний трубок. Я позвонил по следующему номеру, но там никто не подошел к телефону.

Тогда я решился на третий звонок, и там я сразу попал на нужного мне человека. При чем третий мой звонок был на один крупный завод в нашем городе. И  точно знал, что они уже работают с какой-то переводческой компанией (нашим конкурентом).

Продажи в бюро переводов

И тем ни менее, я позвонил. Человек на другом конце провода выслушал меня и предложил встретиться через час у проходной этого завода, потому что у них уже был заказ для нас.

И действительно через час мы встретились, Дмитрий (руководитель отдела переводов) передал мне документы на перевод. И так мы начали работать с одним из крупнейших заводов в нашем городе. И этот завод до сих пор один из наших постоянных заказчиков.

Почему они не отдали заказ своим обычным подрядчикам? Я не знаю. Я знаю только, что если бы не тот мой единственный звонок – у нас не было бы всех этих заказов.

Да, конечно, мне повезло. Обычно надо звонить намного дольше, чтобы получить первый заказ. Но все равно, прямые продажи – это самый мощный бесплатный инструмент привлечения клиентов в бюро переводов.

#2 – Контекстная реклама

Следующий вариант, который мы рассмотрим – это контекстная реклама Яндекс-Директ. Она хороша тем, что там люди ищут вас сами. А плоха тем, что за эту рекламу надо платить. Причем, довольно много.

Здесь мы говорим конкретно про поисковую контекстную рекламу. Это рекламные блоки. Которые выводятся над результатами поиска в Яндексе.

Реклама бюро переводов

Контекстная реклама для бюро переводов

Например, вводит человек в поиск «бюро переводов спб» — и ему сразу показывается ваше объявление. Мол, вот, добрый человек. Ты искал бюро переводов в Спб, а мы как раз такие и есть – приходи к нам.

Человек кликает по объявлению и попадает на ваш сайт, где вы уже подробно ему о себе рассказываете и приглашаете сделать заказ.

В контекстной рекламе вы платите за клики. То есть пока человек не кликнет по вашему объявлению – деньги с вашего счета не спишутся. Стоимость клика может быть разной. В зависимости от города. Один клик может стоить и 10 рублей, а может и 200 рублей.

Кому доверить настройку рекламы

Контекстная реклама – самый простой способ привлечения клиентов в бюро переводов. Поэтому им пользуются практически все. И поэтому цена клика там просто огромная. Но есть варианты, как настраивать рекламу дешевле.

То есть вы можете платить за клики меньше конкурентов, но при этом занимать более высокие позиции. Для этого ваша реклама должна быть настроена качественно. И если вы думаете, что в этом вам помогут специалисты – директологи, то нет.

Все эти директологи не разбираются в нашей специфике. Да и не хотят они особо разбираться. Они получают процент от вашего рекламного бюджета. Соответственно, им надо, чтобы вы потратили на рекламу как можно больше денег.

Хочешь настроить Директ хорошо – настрой его сам. Тем более, что имея на руках рецепт. Сделать это не так уж сложно. В моем курсе «Множественные источники трафика» я показываю вам пошаговую схему, как самостоятельно настроить Директ для рекламы бюро переводов.

Здесь еще только скажу, что лучше рекламировать не ваш многостраничный сайт, а одностраничный лендинг пейдж. У одностраничных сайтов всегда выше конверсия в заявку, потому что там нет лишних менюшек и ссылок.

Пример лендинга бюро переводов

Пример лендинга бюро переводов

Соответственно, посетитель может либо оформить заказ, либо закрыть страницу. И ничто его не отвлекает от целевого действия. Как сделать правильный лендинг, мы тоже рассматриваем в курсе.

А вот многостраничный сайт нам понадобится для других целей.

#3 – SEO продвижение

Лендинги дают хорошую конверсию на контекстной рекламе. Но эффективно продвигать через поиск можно только многостраничные классические сайты.

И вот тут вы уж наверняка решите, что SEO продвижение – это слишком сложно. И что тут без помощи профессионалов не обойтись. Однако, у меня и тут для вас плохие новости о «профессионалах».

Конечно, специализированные SEO-агентства продвинут ваш сайт, я даже не сомневаюсь. Но сколько на это уйдет времени? И сколько денег вы за это заплатите? Даже в нашем региональном городе продвижение сайта бюро переводов по нескольким запросам в ТОП стоит от 20 тысяч рублей в месяц (минимум). А продвигать его будут год, а то и дольше.

На самом деле, у профессиональных компаний просто нет времени сильно заниматься вашим сайтом. Они проведут его техническую настройку (с грехом пополам). Потом напишут несколько пустых и бесполезных статей силами копирайтеров (за которые вы заплатите из своего кармана).

А далее они будут просто покупать на ваш сайт ссылки. Чем больше ссылок – тем больше «вес» вашего сайта, тем быстрее он будет выходит в ТОП.

Причем ссылки они будут даже не покупать, а арендовать. То есть каждый месяц вы будете платить SEOшникам, они половину денег будут оставлять себе, а половину закидывать на ссылочную биржу, чтобы продлить аренду ссылок.

И вся эта «ссылочная история» сейчас работает только с Гуглом. Яндекс сразу наложит на ваш сайт фильтры, как только увидит покупные ссылки.

Можно ли раскрутить сайт самому?

Таким образом, компания профессионалов будет тратить на ваш сайт примерно 30 минут в месяц, чтобы докупить новых ссылок и оплатить аренду старых. Все отчеты по продвижению у них генерируются автоматически за несколько секунд в программах.

Ну и зачем за это платить? Даже если у вас есть лишние 20 – 50 тысяч рублей в месяц.

Гораздо лучше будет нанять фрилансера-верстальщика за 5 тысяч рублей, чтобы он провел вам техническую настройку сайта. А далее вы будете писать статьи, которые «заточены» под правильные поисковые запросы.

Если ваши статьи будут качественные – Яндекс будет ставить их в ТОП даже по очень конкурентным запросам. И совершенно бесплатно, и безо всяких покупных ссылок.

SEO для бюро переводов

Конечно, тут есть свои тонкости. Например, запросы бывают информационные, а бывают коммерческие. И раскрутить информационную статью под коммерческий запрос – это еще надо суметь.

Потом надо еще как-то настроить конверсию сайта, чтобы посетители превращались в покупателей. Но все это реально. По факту, вы один раз продвигаете свой сайт, и потом он каждый день приносит вам бесплатных клиентов. Это очень здорово ))

Алгоритм быстрого SEO продвижения бизнес-сайта мы тоже отдельно рассматриваем в нашем курсе. Поверьте мне, он сэкономит вас в десятки раз больше денег, чем вы за него заплатите.

#4 – РСЯ, КМС, таргет вконтакте

Если вы не знаете, что означают все эти страшные слова в подзаголовке – не переживайте, сейчас объясню.

Тут мы имеем дело тоже с контекстной рекламой. Только это немного другая контекстная реклама. Яндекс-Директ показывается в поиске, когда человек вводит конкретный поисковый запрос.

А РСЯ, КМС и таргет – это то, что вас преследует по разным сайтам, когда вы ввели какой-то запрос. Один раз посмотрели сайт про керамическую плитку – и реклама керамических плиток будет преследовать вас еще долго.

РСЯ (Рекламная Сеть Яндекса), КМС (Контекстно-Медийная Сеть Гугла) и тарегт вконтакте – это так называемые тизерные контекстные рекламы. Хотя, таргет вк – это не контекст, а именно таргет. Но работает по схожему принципу, так что давайте не будем тут заморачиваться с терминологией.

Суть тизерной контекстной рекламы в том, что мы показываем её людям, которые уже не очень-то и хотят купить то, что мы предлагаем. Да, когда-то пару дней назад они искали «бюро переводов нотариус». Но сейчас-то им это уже не надо.

Поэтому давать обычную рекламу типа «вот наше самое лучшее бюро переводов – покупайте у нас» тут почти бессмысленно.

Здесь надо действовать хитрее.

Продажи на «холодную» аудиторию

Люди один раз искали бюро переводов. Высока вероятность, что когда-нибудь им сова понадобится бюро переводов. И нам желательно получить какой-нибудь их контакт, чтобы время от времени о себе напоминать.

И вот тут тизерная конекстная реклама незаменима. Мы можем рекламировать не наше бюро переводов, а, скажем, инструкцию, как правильно выполнять перевод с ноариальным заверением. Или как выбрать качественное бюро переводов. Или как правильно сделать Апостиль на документы. Или просто предлагать скачать наш прайс-лист «на будущее».

Это то, что сегодня называют контент-маркетингом. Мы даем людям какую-то бесплатность. А они взамен оставляют нам свой емейл (например). И далее у нас есть возможность периодически напрямую «касаться» этих людей. Например, мы можем поздравлять их с праздниками. А сами будем напоминать о себе.

И когда им снова понадобится перевод (или кому-то из их знакомых) – высока вероятность, что они обратятся к кому-то, кого уже знают. То есть к нам.

Еще хорошая новость – в тизерных сетях намного ниже конкуренция. Потому что большинство маркетологов тонкими стратегиями не хотят заниматься. Им проще продавать «в лоб» через Директ, и платить огромные деньги за клик.

Соответственно, в тизерных сетях мы можем за очень маленький бюджет получать много клиентов.

Но пора возвращаться из интернета «на землю».

#5 — Работа «на земле»

Еще один простой и практически бесплатный способ привлекать клиентов в бюро переводов – это раскладывать свои листовки по местам вероятного появления этих самых клиентов.

Самым «рыбным» местом, по моему опыту, являются нотариальные конторы. Их много, и люди там часто сидят в очередях. И делать им нечего, кроме как рассматривать листовки на столах.

Вы можете отпечатать 100-200 штук красивых листовок с описанием ваших услуг и бесплатно разложить по нотариальным конторам. Там часто появляются люди, которым надо что-то перевести.

Поэтому с этих листовок к вам будут приходить постоянно. Конечно, желательно, чтобы нотариальная контора при этом находилась возле вашего офиса. А то на другой конец города клиенты вряд ли поедут.

Другой вариант – это паспортные столы. Положить там листовки может и не получится, но зато можно договориться со служащими, чтобы они вас рекомендовали (и давали людям ваши листовки).

При этом, вам ничего не придется платить. Сотрудники паспортного стола сами будут рады вашему появлению. Потому что у них каждый день спрашивают – где можно перевести документы, а им каждый день приходится отвечать «не знаем». Гораздо проще дать вашу листовку и отправить человека с миром.

Только пополняйте листовки раз в месяц, чтобы не закончились.

#6 – Сарафанное радио

Еще один вариант «работы на земле». Маркетологами давно доказано, что охотнее всего мы покупаем то, что нам рекомендуют наши знакомые.

Да вы и сами знаете наверняка, что сарафанное радио – самый отличный вариант бесплатного продвижения. Вот только управлять этим «сарафаном» не так просто.

Один из вариантов – сделать визитки со скидкой 10 – 15% на предъявителя. Давайте эти визитки всем вашим клиентам, по 10-15 штук. Пусть они раздают их своим знакомым.

Особенно хорошо это работает, если вы переводите документы с языков СНГ. У таджиков, армян, узбеков и других народностей бывшего СССР сильно развиты связи внутри общин. Соответственно, они будут всячески стараться помочь своим соотечественникам. Распространять ваши карточки со скидками – один из вариантов такой помощи.

Есть и другие способы усиления сарафанного радио. А пока вот вам еще одна мысль в заключение разговора о том, где искать клиентов в бюро переводов.

Старайтесь использовать все эти варианты привлечения клиентов. Не один, не два, а сразу все. Даже если какие-то варианты будут работать не очень хорошо – другие будут это компенсировать, и без клиентов вы точно не останетесь.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Thoughts on Translation, посвященном работе переводчика-фрилансера. Автор статьи — Коринн МакКей, переводчица-фрилансер, автор книги «How to Succeed as a Freelance Translator» и создательница онлайн-курсов для начинающих фрилансеров.

«Я знаю, что смогу делать эту работу, но клиенты не хотят нанимать меня без опыта. Где же взять опыт без опыта?» Эта дилемма сбивает с толку множество начинающих фрилансеров, и разрешить ее может быть действительно сложно. Многие бюро переводов требуют от кандидатов по крайней мере трехлетний опыт работы. Большинство фрилансеров предпочитают работать как раз с крупными агентствами, поэтому у них много претендентов и они могут позволить себе быть разборчивыми.

Тем не менее, есть множество других вариантов, большинство из которых требуют отличного владения языком, креативности, настойчивости и готовности превзойти конкурентов. Основываясь на моем собственном опыте и на советах, которые я давала ученикам, предлагаю три возможных стратегии:

  • Работайте с местным рынком;
  • Работайте с крупными агентствами, которые всегда нуждаются в переводчиках и нанимают на основе собственных тестов;
  • Создайте микро-нишу и продвигайте себя как ключевого специалиста в ней.

Учитывая, что каждый из вариантов имеет свои плюсы и минусы, рассмотрим их подробнее.

Работа с местным рынком

Даже в интернет-эпоху многие клиенты более охотно будут сотрудничать с тем, кого встречали лично. Когда я начала заниматься фрилансом в 2002 году, я знала, что готова к этой работе. У меня была степень магистра, я закончила переводческие курсы и прошла практику в качестве переводчика, когда училась во Франции по обмену. Я делала небольшие переводы для друзей, но опыта с настоящими заказчиками у меня не было.

Когда вы новичок, у вас мало заказов, но много свободного времени. Поэтому я связалась со всеми бюро переводов и другими потенциальными клиентами, находящимися в часе езды от моего дома, и попросила о встрече. Я сказала: «Я начинающий местный переводчик и хотела бы узнать больше о вашем бизнесе и о том, как я могу в него вписаться».

Будьте готовы к тому, что большинство компаний не проявят особой теплоты и готовности работать с вами. «Нам сейчас не требуются переводчики вашей языковой пары», «У нас не слишком много заказов на английском», «Мы рассматриваем кандидатов с опытом работы не менее 3 лет». Ничего страшного, приходите в любом случае, если они согласятся встретиться с вами. Я так и сделала, принеся с собой визитки, небольшой подарок (возможно, шоколад… сейчас не могу вспомнить) и папку с распечатками нескольких моих переводов.

У меня был подготовлен список вопросов, касающийся основных областей специализации агентства, наиболее интенсивно развивающихся направлений, способов вписаться в команду, будучи новичком, и т. д. И, удивительно или неудивительно, в конце концов я получила заказы почти от всех агентств, которые посетила. В какой-то момент у них появился крупный проект для перевода с французского на английский. Или один из их основных переводчиков с французского на английский был недоступен, или поднял цены, или нашел официальную работу. Или у них появлялся срочный проект в пятницу днем, который никто из постоянных переводчиков не хотел брать, а я была готова (и голодна). Так или иначе, я встретилась, кажется, с шестью потенциальными заказчиками и получила работу от пяти из них.

Работа с крупными агентствами

Мы все знаем минусы этого пункта: крупные агентства, как правило, платят меньше, чем мелкие, и часто требуют выполнения крупных заказов в сжатые сроки. Но у них есть несколько серьезных преимуществ для новичков.

Во-первых, многие крупные бюро переводов нанимают переводчиков на основании тестовых заданий. В зависимости от ваших языков и специализаций три года опыта, сертификаты и диплом переводчика, скорее всего, не будут играть существенной роли.

Во-вторых, бюро всегда ищут новых переводчиков, потому что многие рассматривают такую форму работы как временную.

В-третьих, бюро хороши в качестве «запасного» заказчика, потому что их задания можно принимать, когда у вас есть время, или отклонять, если его нет.

Недавно несколько моих учеников рассказывали мне, что некоторые агентства, с которыми они работают, начали использовать онлайн-порталы, где можно просмотреть доступные заказы (еще более безлично, чем массовые электронные рассылки прошлого!). Но эти факторы могут сделать крупные бюро переводов хорошими заказчиками для начинающего фрилансера или того, кто совмещает фриланс с другой работой или учебой.

Создание микро-ниши

Работа с заказчиками напрямую может быть эффективной. Я писала об этом, и комментарии были очень интересными. Самым распространенным высказыванием от опытных переводчиков было «Я начинал с этого, и больше не хотел бы этим заниматься, но это сработало». Но вот что я предлагаю: если вы начинающий переводчик, вы можете повысить свои шансы на успех и сократить период «вхождения» во фриланс, работая с заказчиками напрямую в рамках микро-ниши. Выберите тему, в которой хорошо разбираетесь, и/или о которой хотели бы узнать больше. Тогда вы уже не «переводчик с минимальным опытом, готовый работать с крупнейшими мировыми компаниями с огромным риском провала», вы:

  • «помогаете немецким компаниям создавать незаурядные пресс-релизы на английском»;
  • «помогаете лыжным курортам привлечь латиноамериканских туристов благодаря качественному контенту на испанском»;
  • «помогаете пользователям Airbnb из США расположить к себе гостей из Японии, используя описания жилья на японском»;
  • «помогаете французским университетам расширить международные программы посредством рекламных материалов на английском»;
  • «помогаете итальянским кулинарным школам привлекать англоговорящих учеников через видео на YouTube на английском».

Ориентируясь на микро-нишу, вы сможете действовать более эффективно. Во-первых, вы избежите паралича анализа, потому что будете знать, кто ваш потенциальный заказчик. Вместо того чтобы думать, с чего начать с компаниями, которым требуется медицинский перевод, вы составляете список кулинарных школ в Италии, или курортов с горячими источниками в Японии, или конезаводчиков в Кентукки, или других компаний, работающих в вашей нише, и связываетесь с ними напрямую.

Во-вторых, качество ваших переводов будет выше, потому что вы будете работать в маленькой нише, в которой сможете стать экспертом (и не забудьте работать с редактором, когда выполняете заказы для прямых клиентов!).

В-третьих, продвигать нишевый бизнес проще, используя методы, которые приводят заказчиков к вам, например, SEO-оптимизированный вебсайт, рекламу в Google и Facebook, посещение выставок и конференций в избранной вами индустрии и т. д. Бюджет фрилансера вряд ли выдержит продвижение ключевых слов типа «переводчик с немецкого», но «нишевые» ключевые слова гораздо более доступны.

Микро-ниши могут быть эффективны и для опытных переводчиков, но я думаю, что они особенно подходят начинающим фрилансерам, у которых есть познания или интерес в какой-то определенной области.

Советы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиковСоветы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиковСоветы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиковСоветы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиковСоветы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиков (1 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Советы переводчикам-фрилансерам: как найти первых заказчиков Загрузка…

15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы

Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?

1. Собственный сайт

Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.

(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15).

2. Бюро переводов

Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.

Онлайн-агентства

Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.

Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.

3. Gengo

Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.

Gengo.com — досье

Посещений в месяц: около 370 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Полезные материалы для переводчиков
  • Много заказов для некоторых направлений
  • Удобный интерфейс

Минусы:

  • Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
  • Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня

Выплаты:

  • Частота: дважды в месяц
  • Способы: только PayPal
  • Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии   PayPal
  • Комиссия сервиса*: 50–100%

* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.

4. Smartling

Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.

Smartling.com — досье

Посещений в месяц: около 310 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Постоянный поток заказов
  • Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
  • Крупные и известные клиенты

Минусы:

  • Больше внимания к клиентам
  • Меньше внимания к переводчикам

Выплаты:

  • Комиссия сервиса: 50–100%

5. OneHourTranslation.com

OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.

OneHourTranslation.com — досье

Посещений в месяц:  около 270 000

Подписчиков в LinkedIn:  около 12 000

Плюсы:

  • Особое внимание к переводчикам
  • Система продвижения «по карьерной лестнице»

Минусы:

  • Устаревшие интерфейс и атмосфера
  • Ставки, ставки и ещё раз ставки…

Выплаты:

  • Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе;  доступны варианты досрочных выплат
  • Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

6. Unbabel

Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.

Unbabel.com — досье

Посещений в месяц: около 320 000

Подписчиков в LinkedIn: около 15 000

Плюсы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

Минусы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

(нет, это не опечатка)

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

7. TextMaster

Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.

TextMaster.com — досье

Посещений в месяц: около 160 000

Подписчиков в LinkedIn: около 4000

Плюсы:

  • Предположительно неплохие ставки
  • Понятные инструкции
  • Активное сообщество

Минусы:

  • Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
  • Нерегулярный поток заказов

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 25–50%

Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).

И вот пришло время перейти к маркетплейсам…

Старички (бодрячки?)

Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.

8. ProZ

Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.

ProZ.com — досье

Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:  около 54 000

Плюсы:

  • Громадное сообщество
  • Много заказов
  • Поможет закрепиться на рынке

Минусы:

  • Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
  • Ни намёка на автоматизацию

Выплаты: не применимо

9. TranslatorsCafe

Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.

TranslatorsCafe.com — досье

Посещений в месяц: около 2 000 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Семейная атмосфера
  • Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
  • Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ

Минусы:

  • Интерфейс 2000-х

Выплаты:

  • не применимо

10. TranslationDirectory

Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!

TranslationDirectory.com — досье

Посещений в месяц: около 130 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Удивительно, но люди сюда ещё заходят
  • Зарегистрироваться, может быть, и не помешает

Минусы:

  • Наверное, всё остальное

Выплаты:

  • не применимо

11. TheOpenMic

TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.

TheOpenMic.co — досье

Посещений в месяц: около 15 000

Подписчиков в LinkedIn: 380

Плюсы:

  • Активное сообщество
  • Семейная атмосфера
  • Налаживание связей с коллегами

Минусы:

  • Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте

Выплаты: не применимо

Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…

Фриланс-маркетплейсы

Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).

12. Upwork

Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.

Upwork.com — досье

Посещений в месяц: около 27 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 432 000

Плюсы:

  • Богатая история
  • Испытано временем
  • Разнообразие проектов

Минусы:

  • Предложение значительно превышает спрос
  • Ожесточённая борьба за каждого клиента
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт

Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов

Комиссия сервиса: 5–20%

13. Fiverr

Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.

Fiverr.com — досье

Посещений в месяц: около 36 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 242 000

Плюсы:

  • Строгие процессы защиты обеих сторон
  • Не нужно постоянно следить за новыми проектами
  • Позволяет относительно быстро создать портфолио

Минусы:

  • Высокая ценовая конкуренция
  • Предложение превышает спрос
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы  переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения работы)
  • Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 5%

14. Freelancer.com

Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.

Freelancer.com — досье

Посещений в месяц: около 9 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 142 000

Плюсы:

  • Наверное, название? Хотя…

Минусы:

  • Не нашёл

Выплаты:

  • Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
  • Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
  • Комиссии за выплаты: 25 $  за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
  • Комиссия сервиса: 10%

15. Smartcat

Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.

Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)

Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.

Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!

Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.

Smartcat.com — досье

Посещений в месяц: около 1 100 000

Подписчиков в LinkedIn: около 8000

Плюсы:

  • Удобный интерфейс
  • Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с   индустрией перевода
  • Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты

Минусы:

  • Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может  попросту исчезнуть в самый неподходящий момент. Хотя Smartcat гарантирует полную компенсацию фрилансерам, этот процесс может затянуться на несколько месяцев.

Выплаты:

  • Частота: по  запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2   дня)
  • Способы: международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 10% или ниже

Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном?

Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.

Работая во фрилансе, рано или поздно придется столкнуться с поиском заказчиков. Большие проекты не длятся вечно, работодатели не всегда предлагают заказы. Приходится отправляться на поиски. Рассказываем, где искать долгосрочные проекты и стоит ли рассылать резюме.

Рекрутинговые компании и биржи фриланса

Начать поиски можно со специализированных сайтов, например, hh.ru. Там размещают предложения по полной и частичной занятости, удаленной или проектной работе. На сайте вас попросят заполнить резюме, чтобы заказчику было проще выбрать подходящего кандидата. Рекомендуем отправлять портфолио вместе с отзывом на вакансию. 

На сайте «Вакансии для хороших людей» можно поискать вакансии, для которых понадобится выполнение переводов или знание иностранных языков. Предложения редко связаны с переводческой деятельностью напрямую, если хочется попробовать новое, то полистайте сайт. Для удобства можно подписаться на телеграм-канал.

На биржах фриланса (fl.ru, profi.ru, kwork.ru, etxt.ru) тоже есть вакансии для переводчиков. Заказы размещают срочные и небольшие: перевести документ, резюме, статью или отредактировать перевод. Сотрудничество, скорее всего, будет одноразовым. 

Сайты для переводчиков

ВакВак — специальная доска объявлений. Заказы размещают как для устных, так и для письменных переводчиков. Предложения самые разные — от работы с юридической документацией до локализации игр. Некоторые заказы срочные, как на FL и Профи, но можно найти предложения для постоянного сотрудничества.

Переводчики могут оформить платную подписку (90 рублей за месяц или 220 за три) и настроить личный кабинет. На почту будут приходить уведомления о заказах, которые подходят именно вам. Бесплатно на сайте отображаются вакансии, опубликованные более 12 часов назад.

«Я — переводчик» — сообщество в Вконтакте для переводчиков. В группе много полезной информации, можно задать вопросы коллегам или поделиться опытом. Периодически в обсуждениях и на стене размещают заказ, включите уведомления, чтобы не пропускать посты. Для начинающих переводчиков есть раздел «Волонтерство», где предлагают некоммерческие проекты.  

«Лингвохантер» — канал в Telegram. Объявления размещают не только для удаленной работы, но и в офис, и за рубежом. Много долгосрочных проектов по самым разным темам и языкам. Канал обновляется каждый день.

Рассылка резюме

Считается, что холодная рассылка по переводческим бюро и компаниям не дает результатов. Тем не менее с портфолио и резюме есть все шансы, что вас заметят. Особенно, если вы знаете редкие языки. В бюро сотрудничество долгосрочное, некоторые компании работают с большими проектами и государственными органами, поэтому не стоит пренебрегать рассылкой. 

Сразу спрашивайте на каких условиях вы будете сотрудничать. Можно ли оформиться как самозанятый? Гарантирует ли компания сохранять права на вашу интеллектуальную собственность?

Обсудите оплату труда и ставку. В одних компаниях гонорар выплачивают раз в месяц, в других — после каждого заказа. Не занижайте стоимость своей работы, но если предлагают большой проект или пакет документов, попробуйте проявить гибкость. Стоимость заказа не всегда зависит от количества знаков. Ставка может увеличиваться в зависимости от срочности, тематики и требований заказчика.

Большие переводческие компании предлагают вакансии на своих сайтах. Если есть форма обратной связи — отправьте резюме, или свяжитесь по телефону. Узнайте про тестовое задание и его оплату.

Нотариальный перевод

Если вам не хочется сотрудничать с бюро, есть вариант устроиться к нотариусу. Для этого нужно подтвердить высшее образование и квалификацию. Некоторые нотариусы принимают филологические и лингвистические дипломы, некоторые требуют именно переводческого.

Для работы с нотариальными переводами нотариус должен добавить вас в реестр переводчиков. В противном случае он не сможет заверять вашу работу. Если вы работаете в компании — не спешите прекращать сотрудничество. Попросите штатного нотариуса внести вас в реестр. Зачастую бюро регистрируют всего двух-трех переводчиков, они подписывают все переводы, которые выполняет бюро. 

Без опыта вас вряд ли возьмут на работу к нотариусу.

Что делать, если нет опыта работы?

Для переводчиков без опыта работы есть волонтерские проекты и стажировки. Про волонтерство уже упоминалось выше. Стажировки и практики можно пройти в бюро и переводческих компаниях. Напишите на почту, расскажите с какими темами и документами вам было бы интересно работать. Вы получите опыт выполнения заказов, кроме того, бюро может предложить постоянное сотрудничество.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти электроемкость конденсатора при последовательном соединении
  • Как найти заказы на etxt
  • Архив поврежден или имеет неизвестный формат как исправить zip
  • Как найти другого человека через телефон
  • Как составить 3ндфл по лечению