Как найти кота в мешке

Кот в мешке — это устойчивое выражение, которое в обиходе у всех и имеет аналоги в других языках мира. Оно означает покупку какой-то вещи, о достоинствах которой мы изначально ничего не знаем. Мы слышим этот фразеологизм каждый день, не смотря на это не каждый знает наверняка, почему фраза звучит именно так. Давайте разбираться?

Кот в мешке

О фразеологизме

Фраза имеет несколько значений. Самый распространенный вариант обозначает покупку предмета, имеющего дефекты, которые утаил продавец, бездумную покупку. Также, если человек купил вещь, не проверяя ее, поверив на слово торговцу, можно сказать, что он купил кота в мешке. В любом случае поговорка связана с чем-то скрытым от наших глаз, тайным.

Мистер Кот рекомендует: версии о происхождении

История этого выражения уходит корнями во времена древней Руси. Когда было принято продавать кроликов или кур в мешке, но некоторые нечистые на руку торговцы, заменяли дорогих животных на дворовых котов. Придя домой, покупатель получал вместо ожидаемого кролика или курицы лишь разочарование. Это объясняет, откуда появилось это выражение и почему упоминается именно кот.

Разбираясь в этимологии речевого оборота, стоит упомянуть о теории морского происхождения. Дело в том, что для наказания моряков использовали специальную плеть, именуемую «кошкой» за характерные разрывы, которые она оставляла на теле. Однако какую связь наказания имеют с фразой не ясно.

Иностранные аналоги

В разных языках есть аналоги этого фразеологизма.

Так, в немецком есть фраза «Die Katze im Sack kaufen», которая переводится точно так же и имеет такое же значение. В английском языке также существует аналогичное выражение, «to buy a pig in a poke». Так же, как и на Руси, в Англии и в Германии продавали поросят, в «poke» или «Sack», что переводится на русский, как сумка или мешок.

Кстати, у англичан есть и другая пословица «to let the cat out of the bag”, которая переводится как «выпустить кота из мешка» и означает раскрыть какую-то тайну. Между этими двумя выражениями явно можно провести параллель. Вам так не кажется?

Интересно, что и в испанском есть похожее выражение «Comprar gato por liebre», которое переводится как «купить кота вместо кролика». Т.е. явно фразеологизм восходит к тому же происхождению, но вот только у испанцев в чести были кролики, а не поросята)

Возможные значения

Фразеологизм имеет несколько схожих значений:

  • покупка чего-то не глядя, не убедившись в качестве;
  • неожиданный результат, скорее всего неприятный;
  • что-то, что не оправдало ожиданий;
  • осознанная продажа некачественного товара;
  • в ток-шоу «Своя игра»— название вопроса, который игрок должен отдать команде соперников.

From Wikipedia, the free encyclopedia

A pig in a poke is a thing that is bought without first being inspected, and thus of unknown authenticity or quality.[1] The idiom is attested in 1555:

I wyll neuer bye the pyg in the poke
Thers many a foule pyg in a feyre cloke[2]

A «poke» is a bag, so the image is of a concealed item being sold.

Starting in the 19th century, this idiom was explained as a confidence trick where a farmer would substitute a cat for a suckling pig when bringing it to market. When the buyer discovered the deception, he was said to «let the cat out of the bag», that is, to learn of something unfortunate prematurely, [3] hence the expression «letting the cat out of the bag»,[4] meaning to reveal that which is secret.[5] The French idiom acheter (un) chat en poche and the Dutch een kat in de zak kopen and also the German die Katze im Sack kaufen (all: to buy a cat in a bag) refer to an actual scam of this nature, as do many other European equivalents, while the English expression refers to the appearance of the trick.[5] The English idiom «sold a pup» refers to a similar con.[6]

In common law, buyers have the right to inspect goods before purchase.[7][8]

Etymology[edit]

A poke is a sack or bag, from French poque, which is also the etymon of «pocket», «pouch», and «poach».[9] Poke is still in regional use. Pigs were formerly brought to market for sale in a cloth bag, a poke.

Relation to other idioms and expressions[edit]

The English colloquialisms such as turn out to be a pig in a poke or buy a pig in a poke mean that something is sold or bought without the buyer knowing its true nature or value, especially when buying without inspecting the item beforehand. The phrase can also be applied to accepting an idea or plan without a full understanding of its basis. Similar expressions exist in other European languages, most of them referring to the purchase of a cat in a bag.

Language Phrase Translation
Arabic يشتري سمك في ماء to buy fish in water
Bulgarian да купиш котка в торба to buy a cat in a bag
Catalan Donar/Prendre gat per llebre to give/to take cat instead of hare
Chinese 隔山买老牛 buy a cow over there in another mountain
Croatian kupiti mačka u vreći to buy a cat in a sack
Czech koupit zajíce v pytli to buy a hare in a sack
Danish at købe katten i sækken to buy the cat in the sack
Dutch een kat in de zak kopen to buy a cat in the sack
Estonian ostma põrsast kotis to buy a piglet in a sack
French acheter un chat dans un sac
acheter chat en poche
to buy a cat in a bag
Finnish ostaa sika säkissä to buy a pig in a sack
German Die Katze im Sack kaufen to buy the cat in the sack
Greek αγοράζω γουρούνι στο σακκί to buy a pig in a sack
Hebrew חתול בשק cat in a sack [10]
Hungarian zsákbamacska cat in a sack
Icelandic að kaupa köttinn í sekknum to buy the cat in the sack
Indonesian kucing dalam karung cat in a sack
Irish ceannaigh muc i mála buying a pig in a bag
Italian comprare a scatola chiusa to buy in a sealed box
Latvian pirkt kaķi maisā to buy a cat in a sack
Lithuanian pirkti katę maiše to buy a cat in a sack
Luxembourgish d’Kaz am Sak kafen to buy the cat in a sack
Macedonian да купиш мачка во вреќа to buy the cat in the sack
Maltese xtara l-ħut fil-baħar to buy fish in the sea
Norwegian kjøpe katta i sekken to buy the cat in the sack
Polish kupić kota w worku to buy a cat in a sack
Portuguese comprar gato por lebre to buy a cat instead of a hare
Romanian cumperi mâța în sac to buy the cat in the bag
Russian купить кота в мешке to buy a cat in a sack
Serbian купити мачку у џаку to buy a cat in a sack
Slovak kúpiť mačku vo vreci to buy a cat in a sack
Slovene kupiti mačka v žaklju to buy a cat in a sack
Spanish dar/pasar gato por liebre to give a cat instead of a hare (as food)
Swedish köpa grisen i säcken to buy the pig in the sack
Vietnamese mua mèo trong bị to buy a cat in a bag
Welsh prynu cath mewn cwd to buy a cat in a bag
Zulu ukuthenga ingulube esesakeni to buy a pig in a sack

Use in popular culture[edit]

In the April 1929 edition of the literary magazine The London Aphrodite, a story by Rhys Davies, titled «A Pig in a Poke», was published, in which a Welsh coal miner takes a woman from London for his wife and regrets it.[11] (Boulton 1993: p. 278)

In the 1985 film National Lampoon’s European Vacation, the Griswold family wins the vacation on a game show called «Pig in a Poke».

See also[edit]

  • Cultural references to pigs
  • Green goods scam
  • Lipstick on a pig
  • Impulse purchase

References[edit]

  1. ^ Oxford English Dictionary, 3rd Edition, 2006 s.v. ‘pig’ P4
  2. ^ John Heywood, Two hundred Epigrammes, vpon two hundred prouerbes, with a thyrde hundred newly added, 1555, full text
  3. ^ William Turton, «Origines Zoologicæ, or Zoological Recollections», in Magazine of Natural History and Journal of Zoology, Botany, Mineralogy, Geology and Meteorology 7 p. 326
  4. ^ Let the cat out of the bag on Theidioms.com
  5. ^ a b Brewer, Dictionary of Phrase and Fable, 1898.
  6. ^ Mitchell Symons (2 October 2014). There Are Tittles in This Title: The Weird World of Words. ISBN 9781782432715.
  7. ^ Gardiner v. Gray, 1815 : no caveat emptor principle applies where there has been no opportunity to inspect goods.
  8. ^ Sale of Goods Act 1979
  9. ^ Oxford English Dictionary, 3rd Edition, s.v.v.
  10. ^ The Talmudic idiom is חייתא דקטרי — a tied up bag: Talmud Baba Kama 9a.
  11. ^ Boulton, James T. (1993). The Letters of D.H. Lawrence. Volume VII: November 1928 – February 1930. Cambridge: Cambridge University Press.

Bibliography[edit]

  • E. Cobham Brewer, Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
  • Funk, Charles Earle, A Hog on Ice: & Other Curious Expressions. HarperResource, 2002. ISBN 0-06-051329-2.
Кот из мешка

У этого термина существуют и другие значения, см. Кот (значения).

У этого термина существуют и другие значения, см. Мешок (значения).

Кот в мешке́ (чаще всего в сочетании купить кота в мешке, реже — выпустить кота из мешка) — фразеологический оборот, означающий приобретение (покупку) неизвестно чего с неизвестными свойствами (в мешке), чаще всего — результат мошенничества или обмана. Считается, что это выражение стало калькой с расхожей французской (голландской) остроты.

Кот в мешке в коротких цитатах[править]

  •  

…два кота в одном мешке не поместятся…[1]

  •  

И пока фашистская цензура
топит мысли, как котят в мешке,
кто-то на жену кричит: «Цыц, дура!» ―
правда, на испанском языке.

  — Евгений Евтушенко, «Барселонские улочки», 1968
  •  

…Псы сторожевые,
конечно, заливали всё ущелье
тоскливым лаем: кошки перестали
в мешке скандалить и почти притихли.[2]

  — Иосиф Бродский, «Задумав перейти границу, грек…» (из цикла «Post aetatem nostram»), 1970
  •  

…издательства нелюбопытны, они не желают рисковать, покупая кота в мешке…[6]

  — Ева Датнова, «Возвращение на кухню», 2002
  •  

В 1775 году они продали Старую Утку заводчику А. Г. Гурьеву. Гурьев понял, что ему всучили «кота в мешке», и вскоре тоже перепродал Старую Утку…[7]

  — Алексей Иванов, «Message: Чусовая» (часть четвёртая), 2007
  •  

…накрыли стол, заготовили подарок — кота в мешке, точнее, кошку.[8]

  — Екатерина Завершнева, «Высотка», 2012

Кот в мешке в научно-популярной литературе и публицистике[править]

  •  

Но вы! что вы тут молчите? Вы видите, что тут уж мы останемся в силе только две партии, а именно, понудительная и привлекательная, и обе равно сильные; а вы знаете, что два кота в одном мешке не поместятся; так не все на меня наваливать: тут ваша очередь говорить основательные рассуждения в подкрепление нашей привлекательной против усилий понуждательной партии.[1]

  — Яков Козельский, «Рассуждения двух индийцев Калана и Ибрагима о человеческом познании», 1788
  •  

― Я не покупаю кота в мешке, ― сказал жених родителям невесты. ― До свадьбы я хотел бы увидеть свою нареченную в натуральном виде, какой ее бог сотворил! Родители невесты долго колебались, но в конце концов согласились. Жених очень внимательно осмотрел невесту и наконец сказал: ― Я не могу на ней жениться. У нее слишком большие уши.[9]

  — Из коллекции анекдотов Г. Б. Хазана, 1990-е
  •  

Думается, что новая детская литература, качественная и интересная, есть. Но издательства нелюбопытны, они не желают рисковать, покупая кота в мешке, поэтому те, кто мог бы создать новых Буратино и Чебурашек, гробят силы, молодость и талант на детские (и не детские, кстати, тоже) розовые романы и ужастики. Или на еще более жуткую квазилитературу ― «продолжения» приключений всех знакомых героев гарантированно продаваемых произведений (яркий пример ― С. Сухинов, «дорабатывающий» книги А. Волкова). То есть за новую детскую литературу выдается завуалированный плагиат, а проще сказать, туфта, в лучшем случае неплохо стилизованная, прикрытая для приличия именами известных персонажей.[6]

  — Ева Датнова, «Возвращение на кухню», 2002
  •  

Сошлись на семи миллионах. Это гораздо больше, чем получил от Москвы за 22 года шпионской работы сам Ханссен. ФБР кроме того, должно было помочь москвичу обосноваться с семьей в США под новым именем. Эта сделка стала крупнейшей в истории американских «органов». Естественно, обе стороны оговорили меры предосторожности, которые должны были гарантировать от нечестности партнера. Обладатель досье не хотел остаться с пустыми руками. ФБР не желало покупать кота в мешке. Была разработана процедура и график выплат. Вывозить документы из Москвы должны были сотрудники ЦРУ.[10]

  — Владимир Абаринов, «Крот» в мешке» (часть четвёртая), 2003
  •  

Зимой 1774 года Старая Утка стала ареной ожесточённой борьбы между заводскими рабочими и повстанцами Пугачёва. После тех сражений Демидовы посчитали, что им проще продать расстрелянный из пушек завод, чем восстанавливать его заново. (Это не помешало Демидовым выколотить из правительства ассигнования на восстановление заводов.) В 1775 году они продали Старую Утку заводчику А. Г. Гурьеву. Гурьев понял, что ему всучили «кота в мешке», и вскоре тоже перепродал Старую Утку графу С. П. Ягужинскому. У Ягужинского не нашлось капиталов на восстановление, и в 1778 году завод купил Савва Яковлев. Яковлевы владели заводом больше века.[7]

  — Алексей Иванов, «Message: Чусовая» (часть четвёртая), 2007

Кот в мешке в мемуарах и дневниковой прозе[править]

  •  

Я сперва недоумевал ― зачем англичанам фильм специфически русский, с ярко выраженным национальным юмором, но, думаю, случилось это потому, что жена директора фирмы ― славянка. Прежде чем входить в переговоры с нами, англичане посмотрели мои кинокартины «Вокзал для двоих», «Жестокий романс», «Забытая мелодия для флейты», «Служебный роман». Они не хотели сотрудничать с котом в мешке.[11]

  — Эльдар Рязанов, «Подведённые итоги», 1998
  •  

― Подождите! ― возопил я. ― Подождите! Что вы делаете? Вы покупаете кота в мешке. Я только что из больницы, где потерял один глаз. Какой из меня первый заместитель?[12]

  — Борис Ефимов, «Десять десятилетий», 2000
  •  

На другой же день после приезда я собрал аппарат посольства, чтобы представиться. Как меня встретили? Трудно сказать. Для них я тоже был «котом в мешке». Опальный работник ЦК. Что от него ждать? Как вести себя?[13]

  — Александр Яковлев, «Омут памяти», 2001
  •  

На переломе столетия пришел к власти Владимир Путин. Я не разделяю мнения, что он «кот в мешке». Все политики ― «коты в мешке». Мне лично импонирует, что он представляет новое поколение, способное подняться на ступеньку выше в оценке сложившейся ситуации. Понятно, что у нового президента опыта мало, рабочее окружение весьма специфично, сам он подвергся в прошлом особому опылению взглядов. Гражданский опыт его не очень долог по времени, но богат школой Анатолия Собчака, оценкам которого я верю.[5]

  — Александр Яковлев, «Омут памяти», 2001
  •  

Через неделю возвратился Юлик ― один, без Ларки. Вид у него был обескураженный. На все вопросы он невнятно отвечал, что жена С. неожиданно серьезно заболела, и Ларка осталась, чтобы за ней ухаживать. Но долго скрывать этого кота в мешке не удалось: очень быстро распространился слух, что хоть жена С. и впрямь заболела, Ларка осталась вовсе не затем, чтобы ухаживать за ней, а затем, чтобы ухаживать за самим С. Потому что так славно задуманный свинг завершился семейным крахом. В то время как Юлик и жена С. легкомысленно сыграли в него, чтобы тут же забыть, Ларка восприняла происшедшее всерьез. Иными словами, у нее «поехала крыша».[14]

  — Нина Воронель, «Без прикрас. Воспоминания», 2003
  •  

Много лет спустя, вновь оказавшись у меня в гостях ― уже в другом городе, ― Жора Луцкий, приняв лишку и расчувствовавшись, признался, что тогда, в Сыктывкаре, они приходили с Серафимом Поповым смотреть мою жилплощадь. Потому что меня должны были со дня на день арестовать. Это был уже решенный вопрос. А квартиру обещали отдать Серафиму Попову, который бездомничал, скитался по углам с самой войны, а ведь он ― фронтовик. Так что надо было взглянуть заранее на жильё и дать согласие, не брать же кота в мешке… Но меня не арестовали. Проверка установила, что я, действительно, ничего не знал о судьбе отца.[15]

  — Александр Рекемчук, «Мамонты», 2006

Кот в мешке в беллетристике и художественной прозе[править]

  •  

На другой день, встав поутру очень рано, и пошел в город; и как шел он по одной улице, увидел мужика, который нес на плече мешок; Иван-купеческий сын спросил, что он в мешке несет? Мужик ему отвечал, что несет самого лучшего кота. Иван-купеческий сын опять спросил, что он просит? Мужик отвечал, что сто рублев. Иван-купеческий сын тотчас отдал ему деньги, а взял от него мешок, пошел домой. И как пришел в дом, то высадил из мешка кота, пустил его в горницу. Мать его спрашивала, что он принес за кошку? Но сын говорил: «Я купил и заплатил сто рублёв». Мать его начала бранить и говорила ему, что она его и с охотой сгонит со двора, но сын говорил, что уже денег не возвратить. Итак, Иван-купеческий сын начал ходить за своей охотою и кормить ее. Потом спустя несколько времени стал просить последние сто рублев. Мать ему говорила: «На что деньги тебе, сын? Ведь ты сыт, обут и одет, ты и те деньги как в печь кинул». Но сын не переставал просить у нее денег. Мать его, наконец, отдала последние деньги и говорила, чтоб больше не требовал, потому что его денег уже нет.[16]

  — Сказка о Иване-купеческом сыне (русские народные сказки)
  •  

Однако я ― жертв обмана и жульничества, падших по насилию сводников и коварству сводниц, среди подруг моих знаю сотни и сама такова; но в благородную проститутку-узницу, насилуемую изо дня в день десятками гостей чуть не целые годы и, по очереди, чуть ли не во всех странах Европы и Америки ― я, должна сознаться, очень плохо верю. По железным дорогам Европы и на ее пароходах кота в мешке тайно не провезешь, клетку с птичкой скрыть нельзя. А ведь если верить романам, то чуть ли не с каждым поездом везут какие-нибудь злодеи какую-нибудь узницу. Да ведь разинь только рот узница ― крикнуть и позвать на помощь, ― злодеям-то из вагонного окна или через борт прыгать надо, потому что публика растерзает их судом Линча.[17]

  — Александр Амфитеатров, «Марья Лусьева за границей», 1911
  •  

— Ну-с… Что же вы ещё желаете узнать о нашей машине?
Я барахтался в океане растерянности и недоумения. Я тонул и, как всякий утопающий, схватился за первое, что мне пришло в голову.
— Сколько человек она может выдержать? — в отчаянии крикнул я.
— Вы странный покупатель. Никто из наших прежних покупателей не интересовался ротационной машиной с этой стороны.
— Конечно, — язвительно рассмеялся я. — Ваши предыдущие покупатели принадлежали, вероятно, к тому сорту людей, который покупает кота в мешке. Я не таков, милостивый государь. Я спрашиваю: скольких людей ваша машина выдерживает?
— Но, Бог мой! — отчаянно вращая глазами, вскричал представитель машин. — Не будете же вы с вашими друзьями ездить на ротационной машине?[18]

  — Аркадий Аверченко, «Ложное самолюбие», 1912
  •  

— Дай бог мне так жить, как я хочу вас обманывать! Но главное не в этом. Я вам еще предлагаю совершенно интеллигентную женщину. Делайте с ней, что хотите. Вероятно, у вас найдется любитель.
Барсукова тонко улыбнулась и спросила:
— Опять жена?
— Нет. Но дворянка.
— Значит, опять неприятности с полицией?
— Ах! Боже мой! Я с вас не беру больших денег: за всех четырех какая-нибудь паршивая тысяча рублей.
— Ну, будем говорить откровенно: пятьсот. Не хочу покупать кота в мешке.
— Кажется, мадам Барсукова, мы с вами не в первый раз имеем дело. Обманывать я вас не буду и сейчас же ее привезу сюда. Только прошу вас не забыть, что вы моя тётка, и в этом направлении, пожалуйста, работайте. Я не пробуду здесь, в городе, более чем три дня. Мадам Барсукова, со всеми своими грудями, животами и подбородками, весело заколыхалась.[19]

  — Александр Куприн, «Яма», 1915
  •  

Что и говорить: кот был вор, но убивать его старик пожалел. Сунул он кота в мешок и понес в лес. Долго шел старик. Шел один день, шел другой. Наконец дошел старик до горы и выпустил кота из мешка.
― Много бед наделал ты, озорник, оставайся здесь. Живи, как хочешь, ― сказал старик и пошел к себе домой.[20]

  — Андрей Платонов, «Башкирские народные сказки в пересказе Андрея Платонова», 1947
  •  

Мужичонка ликвидировал все сельское имущество ― и недвижимое, и движимое. К последнему принадлежала корова, о которой ольховский мужичонка не говорил, а пел. Смешно сказать, но Демина пленила её наружность: белая, как кипень, а чулочки и морда красные, и белая звёздочка во лбу. Кота в мешке не покупают, а Демин заглазно корову приобрёл, прямо в автобусе отвалил за нее аванс. Конечно, красное оказалось рыжиной, звездочка во лбу не проглядывалась, а вот насчет молока не наврал автобусный трепач. Брат Жорка после шутил: «Женился ты, Миша, по любви, а вышло по расчёту».[21]

  — Юрий Нагибин, «В дождь», 1969
  •  

С ветерком несёшься. А потом ― суп с котом. Сядем мы с Кероспяном друг против друга. У каждого кот в мешке. Бывает, что коты у нас одинаковой масти. Близнецы. А то Кероспян вынимает гладкого серого, а я ― рыжего пушистого. Опять кого-то из нас черт попутал. В конце концов от скрещивания пород получается нечто серо-буро-малиновое (в споре рождается истина! ), на обсуждениях в различных инстанциях крапинки добавляются…[22]

  — Анатолий Гладилин, «Прогноз на завтра», 1972
  •  

― Несметное количество кошек в нашем удивительном городе. Сколько их бродит, сосчитайте, братцы. И невдомек вам, что на самые что ни на есть научные, полезные обществу цели кошки требуются ― во! ― И тип ладонью по горлу: мол, не хватает этих кошек научным работникам.
― Ну? ― разом не поняли Толя и шофёр.
― Мешок кошек научному учреждению, а деньги в карман.
― Какой мешок?
― Кошек, ― сказал тип.
― Ну, кошек… кота, что ль, в мешке? Давай дальше. Что ты хитришь?
― Да не хитрю, ― обрадовался тип, что его теперь слушают.[23]

  — Виктор Голявкин, «Бочка с творогом, кошки в мешке и голуби», 1973
  •  

С одной из яффских террас, а вернее, с плоской крыши армянского монастыря, прилепившегося к обрыву среди бетонных и базальтовых сводов, взирал на подходящих сторож религиозного заведения Аполлон Столповоротникер. Внешность: бритая голова с будённовскими усами под крупным носом, мелкие глаза, полный набор плечевой мускулатуры, выпирающей из безрукавной майки, полное отсутствие брюшной, если не считать таковой свисающего, как кот в мешке, пуза.[24]

  — Василий Аксёнов, «Новый сладостный стиль» (6. Чернилка-непроливайка), 1996
  •  

Запах ― вырви глаз! Бастурма из крови и дерьма! Россия никак не научится сопрягать. А надо, ядрена мать, сопрягать свободу и закон. У нас закон: выйди вон! Свобода в башке что кот в мешке! У нас, как сопрягать, так и лягать![4]

  — Фазиль Искандер, «Антип уехал в Казантип», 1999
  •  

― Всего лишь кресло… ― ворчала себе под нос Люся. ― «Всего лишь кресло» бешеных денег стоит, а таких котов ― забесплатно три мешка на каждом углу.[26]

  — Татьяна Соломатина, «Акушер-ХА! Байки», 2009
  •  

Решили гульнуть, тем более что и повод есть — день рождения Кота, он у нас ровно к 1 сентября подоспел. Обобществили продовольствие, накрыли стол, заготовили подарок — кота в мешке, точнее, кошку. Кубик произнес длинную речь о том, что такому мужчине негоже ходить холостым и пора бы взять на себя ответственность за одно милое существо, которое жаждет оказаться под его юрисдикцией. Кот аж побледнел, бедолага, решил, что его сейчас женят прямо на месте, поэтому был несказанно счастлив, развязав мешок и обнаружив там комочек шерсти, два уха, четыре лапы и хвост.[8]

  — Екатерина Завершнева, «Высотка», 2012

Кот в мешке в поэзии[править]

  •  

Хочется, конечно, доброты,
но на мой пиджак, что сшит по моде,
справа ― низвергаются помои,
слева ― мрачно рушатся коты.
Где-то рядом обыски, допросы,
в тюрьмах стонут чьи-то голоса,
ну а здесь ― грозятся купоросом
вытравить сопернице глаза.
И пока фашистская цензура
топит мысли, как котят в мешке,
кто-то на жену кричит: «Цыц, дура!» ―
правда, на испанском языке.

  — Евгений Евтушенко, «Барселонские улочки», 1968
  •  

Луна светила, как она всегда
в июле светит. Псы сторожевые,
конечно, заливали все ущелье
тоскливым лаем: кошки перестали
в мешке скандалить и почти притихли.
И грек промолвил тихо: «В добрый час.
Афина, не оставь меня. Ступай
передо мной», ― а про себя добавил:
«На эту часть границы я кладу
всего шесть кошек. Ни одною больше».
Собака не взберется на сосну.
Что до солдат ― солдаты суеверны.[2]

  — Иосиф Бродский, «Задумав перейти границу, грек…» (из цикла «Post aetatem nostram»), 1970
  •  

Готов порваться на любом стежке
умелый шум. И воздух неподвижен.
Увязанная кровь тиха как кот в мешке.
Ее знакомый ропот еле слышен.[3]

  — Михаил Айзенберг, «Ты гость и там, откуда нет гостей…», 1973

Кот в мешке пословицах и поговорках[править]

Источники[править]

  1. 1 2 Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII в. Том I. ― М.: Госполитиздат, 1952 г.
  2. 1 2 Иосиф Бродский. Стихотворения и поэмы: в 2 томах. Новая библиотека поэта (большая серия). — СПб.: «Вита Нова», 2011 г.
  3. 1 2 |М. Айзенберг. «Переход на летнее время». — М.: Новое литературное обозрение, 2008 г.
  4. 1 2 Фазиль Искандер. Антип уехал в Казантип. — М.: «Знамя», №1, 1999 г.
  5. 1 2 Александр Яковлев. «Омут памяти». В 2-х томах. Том 2. — М.: Вагриус, 2001 г.
  6. 1 2 Пролог. Молодая литература России. Сборник прозы, поэзии, критики, драматургии. — М.: Вагриус, 2002 г.
  7. 1 2 Иванов А. «Message: Чусовая». — СПб.: Азбука-классика, 2007 г.
  8. 1 2 Е. Завершнева. «Высотка». — М.: Время, 2012 г.
  9. Из коллекции анекдотов Г. Б. Хазана. Сборник анекдотов: Анекдоты об анекдотах.
  10. Владимир Абаринов. «Крот» в мешке». — М.: «Совершенно секретно», 8 апреля 2003 г.
  11. Э.Рязанов, Э.Брагинский. «Тихие омуты». ― М.: Вагриус, 1999 г.
  12. Борис Ефимов. «Десять десятилетий». О том, что видел, пережил, запомнил. — М.: Вагриус, 2000 г. — 636 c.
  13. Александр Яковлев. «Омут памяти». В 2-х томах. Том 1. — М.: Вагриус, 2001 г.
  14. Нина Воронель. Без прикрас. Воспоминания. — М.: Захаров, 2003 г.
  15. Рекемчук А. Е.. «Мамонты». — М.: МИК, 2006 г.
  16. Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI—ХVIII века). — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1971 г.
  17. А.В. Амфитеатров, Собрание сочинений в 10 томах, том 2. — Москва: НПК «Интелвак», 2000 г.
  18. Аркадий Аверченко. «Рассказы для выздоравливающих». — СПб: издание „Новаго Сатирикона“, 1912 г.
  19. А. И. Куприн. Собрание сочинений в 9 т. Том 5. — Москва: Гослитиздат, 1957 г.
  20. Андрей Платонов. Собрание сочинений в пяти томах. Том 1. — М., «Информпечать», 1998 г.
  21. Ю. М. Нагибин, Чужое сердце. — М.: Молодая гвардия, 1969 г.
  22. А. Т. Гладилин, Прогноз на завтра: Повести, рассказы. ― М.: Издательство «Олимп» «Издательство АСТ», 2001 г.
  23. Голявкин В. В. «Большие скорости». Роман, рассказы. — Л.: «Советский писатель», 1988 г.
  24. Василий Аксёнов. «Новый сладостный стиль». — М.: Эксмо-Пресс, ИзографЪ. 1997 г.
  25. Мариам Петросян. Дом, в котором… — М.: «Гаятри», 2009 г.
  26. Татьяна Соломатина, «Акушер-ХА! Байки». — М.: Эксмо, 2010 г.

См. также[править]

  • Шило в мешке
  • Вещмешок
  • Пыльным мешком
  • Мешок
  • Мешочник
  • Мешок яблок
  • Мешок с костями

Кот в мешке — это устойчивое выражение, которое в обиходе у всех и имеет аналоги в других языках мира. Оно означает покупку какой-то вещи, о достоинствах которой мы изначально ничего не знаем. Мы слышим этот фразеологизм каждый день, не смотря на это не каждый знает наверняка, почему фраза звучит именно так. Давайте разбираться?

О фразеологизме

Фраза имеет несколько значений. Самый распространенный вариант обозначает покупку предмета, имеющего дефекты, которые утаил продавец, бездумную покупку. Также, если человек купил вещь, не проверяя ее, поверив на слово торговцу, можно сказать, что он купил кота в мешке. В любом случае поговорка связана с чем-то скрытым от наших глаз, тайным.

Мистер Кот рекомендует: версии о происхождении

История этого выражения уходит корнями во времена древней Руси. Когда было принято продавать кроликов или кур в мешке, но некоторые нечистые на руку торговцы, заменяли дорогих животных на дворовых котов. Придя домой, покупатель получал вместо ожидаемого кролика или курицы лишь разочарование. Это объясняет, откуда появилось это выражение и почему упоминается именно кот.

Разбираясь в этимологии речевого оборота, стоит упомянуть о теории морского происхождения. Дело в том, что для наказания моряков использовали специальную плеть, именуемую “кошкой” за характерные разрывы, которые она оставляла на теле. Однако какую связь наказания имеют с фразой не ясно.

Иностранные аналоги

В разных языках есть аналоги этого фразеологизма.

Так, в немецком есть фраза «Die Katze im Sack kaufen», которая переводится точно так же и имеет такое же значение. В английском языке также существует аналогичное выражение, “to buy a pig in a poke”. Так же, как и на Руси, в Англии и в Германии продавали поросят, в “poke” или “Sack”, что переводится на русский, как сумка или мешок.

Кстати, у англичан есть и другая пословица “to let the cat out of the bag”, которая переводится как “выпустить кота из мешка” и означает раскрыть какую-то тайну. Между этими двумя выражениями явно можно провести параллель. Вам так не кажется?

Интересно, что и в испанском есть похожее выражение “Comprar gato por liebre”, которое переводится как “купить кота вместо кролика”. Т.е. явно фразеологизм восходит к тому же происхождению, но вот только у испанцев в чести были кролики, а не поросята)

Возможные значения

Фразеологизм имеет несколько схожих значений:

  • покупка чего-то не глядя, не убедившись в качестве;
  • неожиданный результат, скорее всего неприятный;
  • что-то, что не оправдало ожиданий;
  • осознанная продажа некачественного товара;
  • в ток-шоу “Своя игра”— название вопроса, который игрок должен отдать команде соперников.

Это может быть интересно

«Выпускать кота из мешка» не всегда так приятно, как кажется.

Марко Вариско

Происхождение фразы: «Выпустить кота из мешка» (переносн. значение «раскрыть секреты, проболтаться»)

Интересный факт — частое упоминание животных во фразеологизмах разных народов. Наверное, это связано с тем, что животные изумляют людей своей хитростью, особым чутьем и тесной связью с природой. «Хоть волком вой» говорим мы в минуты отчаяния, «Хитрый как лиса» — позитивная оценка чьей-то изворотливости, «Как корова на льду» — точное сравнение с неуклюжестью коровы. Большое количество фразеологизмов посвящено домашним животным, в частности, котам и кошкам. Исследователи предлагают свой взгляд на происхождение известных фраз.

На этой неделе в колонке, посвященной аспектам этимологии, Джорджи Торп 
рассмотрел вопрос, почему вы на самом деле не хотите «выпускать кота из мешка».

Вы когда-нибудь случайно раскрывали секреты и вас обвиняли в том, что вы «выпустили кота из мешка»? Если вы не участник каких-либо необычных мероприятий клуба любителей кошек, вам, вероятно, не приходится выпускать настоящего кота из мешка. Так откуда же взялась эта идиома?

Ее происхождение до сих пор вызывает споры. Согласно одной теории,появление этой фразы связано с морской тематикой, а кошка, о которой идет речь, это плетка, а не животное семейства кошачьих. Плетка (кошка)-девятихвостка обычно использовалась на кораблях для наказания моряков, совершивших правонарушения. Такая практика была широко распространена задолго до первого официального упоминания фразы «выпустить кота из мешка» (проболтаться) в журнале «TheLondonMagazine» в 1760 году, что позволяет сделать допущение о связи между ними. Наказание плетью было особо жестоким наказанием, поскольку плеть состояла из девяти «хвостов». Канат традиционно изготавливали следующим образом: сплетали три нити для получения тонкой веревки, а затем три таких веревки соединялись вместе в канат. Плетка-девятихвостка изготавливалась путем расплетания каната на девять прядей («хвостов») и использовалась для наказания моряков. Ее, скорее всего, назвали «кошкой-девятихвосткой» или просто «кошкой» из-за ран, которые наносили «когти» орудия. По одной из теорий фраза «выпустить кота из мешка» относится к виду кошки-девятихвостки, используемой в качестве орудия наказания, но непонятно, какое отношение это могло иметь к раскрытию секрета.

«Ее происхождение до сих пор вызывает споры. Согласно одной теории, появление этой фразы связано с морской тематикой».

Гораздо более вероятно, что эта фраза появилась уже в 16-том веке в результате нечестных торговых сделок на рынках. В наши дни это посчитали бы крайне негуманным, а тогда торговцы часто продавали живых поросят в мешках. Хотя сегодня это кажется странным, «poke» (мешок) обозначает просто сумку или мешок, и происходит от французского слова «poque», которое имеет такое же значение, причем этот термин все еще используется в некоторых странах, например, в Шотландии и США. Практика продажи поросят в мешках породила другую идиому: «не покупать поросенка в мешке» (соответствует русскому выражению «купить кота в мешке»). Это, по существу, народная версия предупреждения покупателю — «caveatemptor», что в переводе с латыни означает «покупатель должен быть бдительным»; то есть при заключении сделки покупатель всегда должен проверить товар и убедиться, что он соответствует его ожиданиям. Рыночные торговцы имели своего рода привычку подменять поросят, которые были довольно ценными, на что-то гораздо менее ценное, например, бродячих кошек.

Итак, вернемся к нашему выражению «выпустить кота из мешка»
. Согласно общепринятой теории, эта фраза появилась в результате того, что покупатель открывал мешок и обнаруживал там вместо поросенка кота (скорее всего, порядком разъяренного). Это объясняет такие комментарии, как замечания писателя Уилла Роджерса: «Выпустить кота из мешка намного проще, чем посадить его обратно». Если бы рассматриваемый кот был кошкой-девятихвосткой, положить ее обратно не составило бы никакого труда, в отличие от бродячего кота. Возможно, вам будет слегка трудно представить, как можно ошибочно принять шипящего кота за гораздо более спокойного поросенка, но это, несомненно, объясняет смысл раскрытия неприятного секрета или скрываемого факта, тем более что бродячие коты, очевидно, представляют гораздо меньшую ценность, чем поросята. Во всяком случае, бездомных котов на улицах было множество, с чем, вероятно, связано появление еще одного выражения, относящегося к обычному природному явлению, а именно, проливному дождю («rainingcatsanddogs» — «льет, как из ведра», а если буквально — «дождь из кошек и собак»).

Конечно же, кошки и собаки не имеют прямого отношения к этой фразе, и на самом деле они не падали с неба. Но, к сожалению, вполне возможно, что эта фраза стала результатом связи проливного дождя и внезапного появления множества животных. В 17-18 веках уличная дренажная система была далека от совершенства. Улицы часто затапливало, а потоки воды во время ливня смывали весь мусор и грязь с дорог, среди которых были отходы мясных лавок и содержимое канализации, а также нередко попадались трупы животных, преимущественно, бездомных, которые ранее умерли от голода или утонули в потоках воды. Случай сильнейшего дождя описал Джонатан Свифт в своем стихотворении «Описание ливня в городе» («ADescriptionofaCityShower»):

«Осклизлые тряпки, очистки, щенки

Утопленные, чешуя и кишки

Летят, кувыркаясь, в объятья кипящей реки».

Очевидно, автор нарисовал такую картину, которая сразу же была понятна читателю как достаточно обычное явление, чтобы образовать идиоматическую связь между сильным дождем и внезапным массовым появлением кошек и собак.

К сожалению, многие из наших идиом о животных, вероятно, связаны с различными формами жестокого обращения с ними. Вероятно, нам остается только порадоваться тому, что в настоящее время больше не практикуется продажа поросят в мешках, и мы можем лишь проболтаться о чем-то, а не выпустить настоящего кота из мешка.

Автор: Джорджи Торп, перевод

Продолжая тему о кошках, интересно отметить сходство некоторых фразеологизмов на русском и иностранных языках.

Фразеологизмы о кошках

Русская фраза

Английская версия

Немецкая версия

Играть в кошки-мышки

Play cat and mouse (with someone)

Katze und Maus spielen

Жить как кошка с собакой

To live a cat-and-dog life

Wie Hund und Katze leben

Ночью все кошки серы

All cats are grey in the dark

Bei Nacht sind alle Katzen grau

Знает кошка, чье мясо съела

The cat knows whose butter he has eaten

The cat shuts its eyes when it steals the cream

Die Katze weifi, wo sie genacht hat

Можно найти сходство во фразеологизмах и в других языках. И это только о кошках! Интересная тема для исследования, не правда ли?

Читайте также:Как свиньи говорят на иностранных языках?Медицинский переводНотариальный перевод паспортаПеревод сайтовРасшифровка аудиозаписей

Всегда рядом с человеком жило это симпатичное хвостатое, усатое и полосатое существо, чье мурлыканье доставляет удовольствие, благотворно воздействуя на наше самочувствие, успокаивает и даже усыпляет. По слухам, именно оно стало первым диким зверем, пришедшим к костру, разожженному человеком, да так и оставшимся в нашей пещере.

Не удивительно, что кошка нашла свое отражение и в фольклоре, и в классической литературе. Ну, а поскольку нас интересуют фразеологизмы с упоминанием кошачьего семейства, давайте ими и займемся. Наверное, одно из самых часто употребляемых нами выражений кошачьей тематики — «купить кота в мешке»
. Что это означает, знает каждый. Покупая что-то за глаза, человек рискует получить нечто другое, то есть это означает поступить неосторожно, опрометчиво… Любопытно, что многие исследователи как-то очень быстро согласились с версией о заимствовании этого выражения из французского языка, ведь там имеется почти дословная идиома: «acheter chat eh poche». При этом было не учтено, что полные аналоги этого выражения существуют и в других языках мира. Причем в испанской версии прямо описано мошенничество, когда покупателю подают мешок, где купленный им молочный поросенок или кролик ловко заменен на кота. Вот как это выглядит на испанском: «Comprar gato por liebre», что так и означает — «купить кота в мешке». В английском варианте это же выражение звучит как «never buy a pig in a poke» — «никогда не покупай свинью в мешке». Англичанам советуют посмотреть на ее упитанность, а то вдруг подсунут вам совсем негодного истощенного поросенка. Добропорядочным англичанам последнее даже в голову прийти не могло. Немцы же пошли даже дальше. Помимо «продать кота в мешке», у них распространено и другое — «выпустить кота из мешка», смысл очевиден: сделать что-то тайное явным, неизвестное — известным. Однако, зная ловкость и не всегда честность наших торговцев, можно смело предположить, что такое выражение могло появиться в русском языке и самостоятельно. Актуально оно во все времена, а в Интернете имеется даже такой блог raskrutka/pokupaty-kota-v-meshke-ili…, где дают рекомендации, как в Сети не попасться на уловки мошенников и не купить кота в мешке. Ладно, только успели кота из мешка достать, как уже надо заглянуть ему под хвост. Выражение «коту под хвост»
всегда меня удивляло тем, как мы его трактуем. Я четко себе представляю, что мы там увидим, а все считают почему-то, что это означает: вы сделали что-то очень ценное, а оказалось — напрасно, зря, даром. Хорошо, умные люди еще и другие трактовки напридумывали, например, такую. Кот от всего постороннего, что ему на шерсть попадает, тотчас же избавляться начинает, вот все и уходит в никуда, пропадает точнее. Но мне больше по душе другая версия. Если что-то попало в реальности коту под хвост, смело выбрасывать можно, пометит он это. Ну, а запашок соответствующий, всем кошатникам знакомый, вывести ничем уже нельзя, так что один путь остается — на помойку. А на самом деле, произошло это выражение из небольшого рассказа Бурхарда Вальдиса, малоизвестного в наше время немецкого баснописца и сатирика XVI века, написавшего нравоучительную новеллу «Кузнец и его кошка», где и прозвучала впервые такая знакомая фраза — это все «коту под хвост». В рассказе повествуется о кузнеце, который предлагал своим клиентам самим назначать цену за выполненную им работу. Вот и начал он получать одни лишь «спасибо». И тогда решил он привязать кошку к своей кузнице и каждый раз отдавал ей полученную им плату, приговаривая: «Еs ist für dich die Katze», то есть «Это для тебя, кошка». Кошка оказалась очень неблагодарной и почему-то быстро сдохла от голода. Вот такая нравоучительная история у него получилась, ну, а мы получили прекрасную русскую идиому. Есть и английское выражение, очень близкое к интересующему нас, но англичане вроде бы больше собачники, нежели кошатники. Вот и тут они всю ответственность на бедных псов переложили: «to go to the dogs», в переносном смысле пойти прахом. Представил я себе картину, как придется мне коту под хвост заглядывать, и сразу же стали кошки на душе скрестись, ужас как неприятно стало. «Кошки на душе скребут»
, а означает это, что у человека настроение препоганейшее, тоска за горло взяла, все такое стало вокруг унылое, прямо хоть волком вой. Вот и решил я развеяться, да понять за одно, откуда эта напасть взялась? Вариантов оказалось не так и много, и почти все они какие-то однообразные. Большинство из них отталкиваются от любви кошек точить свои острые коготки обо все на свете. Вот и в душу человеческую лезут, наводя там сумбур и боль, благо кошка всегда под боком. Но вот тройка трактовок оказалась любопытными. В одной авторы считают, что это кошки нам в душу пакостят, а уж как напакостят, так стремятся зарыть свои дела. А некоторые полагают, что возник этот фразеологизм еще в Средние века. Тогда считалось, что любое смятение или даже простое сомнение, возникающее в душе, является следствием происков нечистых сил. Кошек же ассоциировали с помощниками сатаны, да и вообще обвиняли во всех смертных грехах. Вот средневековые граждане и полагали, что именно эта самая кошка «скребет» душу человека, пытаясь перетянуть ее на сторону злокозненных сил, ослабляя при этом веру в бога. Все это воспринималось так, поскольку любимым местом кошкиного отдыха является грудь хозяина, а просыпаясь, кошка любит вытянуться, да свои коготки выпустить и в эту грудь вцепиться, а там ведь душа запрятана. Ну и, наконец, третий вариант. Когда кошки начинают скрестись по чему-нибудь твердому, такой звук раздается, что в человеке все переворачиваться начинает, и чувство это очень похоже на то чувство, которое возникает, «когда кошки на душе скребут». Ну, а закончить эту тему мне хочется небольшим детским стишком:

Статья опубликована в выпуске 18.06.2014

Откуда пошло выражение «кот в мешке»?

На чтение 5 мин Просмотров 1.1к. Опубликовано 19.12.2022

Происхождение и значение фразеологизма «кот в мешке» следует искать в далёком прошлом. В те времена, когда товар приобретался не в магазинах и супермаркетах, а на базарах и рыночных площадях.

Как говорится в одной из поговорок, на рынке два дурака – один покупает, другой продает. Так вот, чтобы не оказаться в дураках, покупателю и продавцу нужно в момент сделки быть предельно внимательными. Продавец должен следить за тем, чтобы ему за товар не всучили фальшивые деньги, а покупатель должен быть уверен в том, что уносит домой с рынка то, что выбрал.

По мнению большинства лингвистов, появление этой фразы связано именно с нечестной рыночной сделкой.

Предположительно, происходило это следующим образом. Покупатель выбирал понравившегося поросенка, отдавал деньги за него, и в этот момент его отвлекали. А в мешок, припасенный для переноски живности, жулики клали не купленного поросёнка, а, к примеру, кота, щенка или кролика, то есть, тех животных, которые были намного дешевле поросёнка или совсем ничего не стоили.

Довольный покупатель приходил домой, развязывал мешок и обнаруживал в нём не поросёночка, а котика.

Этот сюрприз, конечно же, его шокировал. Он бежал с котом обратно на рынок, но продавцов-обманщиков  на рынке уже и след простыл.

Что означает выражение «кот в мешке»?

  • то, что приобретают наобум, не имея представления о его качестве и полезности;
  • что-либо неизвестное, таящее неприятные неожиданности.

Выражение обычно употребляется с глаголами «купить», «приобрести» и т. п.

Фразеологизмы с похожим значением

Фразеологизмы-синонимы:

  1. сыграть в рулетку;
  2. темная лошадка;
  3. положиться на удачу;
  4. приобрести вслепую.

Примеры использования фразеологизма

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Памятка как составить исторический портрет ответы
  • Как избавиться от ножниц которые нашла
  • Как найти работу чтобы уважали
  • Как найти модуль вектора физика
  • Как составить формулу соединения катионов с анионами