Продолжаем рассказывать, как мы издаем книги. В этом материале обсудим, как выбирают переводчика, кто редактирует текст и что делать с матерными шуточками.
А вот тут можно почитать первую и вторую части серии материалов об издании книг.
Как найти переводчика
Надя Молитвина, ответственный редактор: Допустим, у нас есть текст и его надо перевести. В идеале, конечно, подбирать книгу в соответствии с предпочтениями конкретных переводчиков: есть люди, которые хорошо справляются с определенным жанром, есть люди, которые хорошо переводят нон-фикшен, но не берут в работу художественную литературу, а есть истории совершенно противоположные. Мы стараемся ориентироваться на интерес переводчика, на время, которое есть в нашем распоряжении, бюджет и ставку, по которой переводчик работает.
В некоторых случаях иностранные правообладатели включают в договор пункт о согласовании кандидатуры переводчика. Например, сейчас я согласовываю переводчиков для книги Ральфа Эллисона Invisible Man. Еще утверждала Ольгу Бурдову для книги Dragonfly See — этот перевод уже готов и скоро выйдет в МИФе.
Татьяна Медведева, ответственный редактор: Я согласовывала с фондом наследников Дианы Вриланд кандидатуру переводчика Юлию Агапову, которая должна была перевести книгу D.V.: Диана Вриланд. Специально для этого я попросила Юлию рассказать о себе, сделав акцент не только на ее опыте перевода, но и на ее увлечении модой и работе с модными журналами.
Свобода переводчика
Надя Молитвина, ответственный редактор: Мне кажется, переводчикам нужно давать больше свободы. Они вживаются в текст, с которым работают, могут передать языковую игру, перелопачивают кучу литературы, чтобы максимально передать замысел автора.
Бывает так, что переводчик и книга идеально совпадают. И тут я снова расскажу про тексты Куива Макдоннелла. Как говорит Максим Сороченко, он не жалеет, что взял их в работу. Детективы оказались со специфическим юмором. И мы практически ничего не правили, ведь в оригинале и брань, и языковая игра не случайны.
В «Странных временах» похожая ситуация: там тоже много шуток, да и речь главных героев местами не идеальна. Работать с шутками было сложно, как рассказывала мне переводчица романа Ольга Бурдова: в этом случае не спасает дословный перевод — нужно подбирать какие-то аналоги, чтобы сохранился нужный эффект и читатель действительно посмеялся.
В процессе работы переводчики (по собственной инициативе или по просьбе редакции) часто добавляют сноски. С их помощью можно глубже понять текст, познакомиться с историей и культурой города или страны, где происходит действие. Так, Максим Сороченко написал много комментариев в книгах «Дублинской серии». А Дарья Хиль добавила сноски о Финляндии в триллеры Элины Бакман «Когда умирает король» и «Когда исчезают следы».
Кто редактирует текст и как много можно подправить
Сразу скажу: есть разница между литературным редактором и штатным редактором издательства. Литературный редактор обычно работает внештатно. Он отвечает за стиль текста — грамотность, образы и соответствие оригиналу.
А штатный редактор издательства — это скорее менеджер проекта. Он тоже берет книгу на внутреннюю редактуру, но, как правило, после литературного редактора. Его задача — подобрать правильных исполнителей, спланировать этапы работы, проконтролировать, чтобы проект состоялся. Глубоко в текст он может не погружаться.
После перевода книга попадает к литературному редактору: он сверяет ее с оригиналом, оценивает структуру, логику и содержание текста, проверяет по достоверным источникам фактологию, имена персонажей, места действия и правит стиль.
На этапе согласования правок часто бывают разногласия между переводчиком или автором и редактором. Бывали случаи, когда приходилось даже полностью отменять или переделывать редактуру — из-за того, что редактор вносил слишком существенные изменения в текст и стиль переводчика. Так, например, произошло с повестью «Воссоединение».
Кстати, некоторые переводы не требуют значительной редактуры. Хотя сверка с оригиналом все же обычно нужна.
А как насчет правок… в сюжете?
Вспомним «Правила выживания в Джакарте», о которых говорили, обсуждая выбор книг. Мы отдавали роман на литературную редактуру только после того, как прочитали его сами. Это был этап внутренней редактуры, на котором мы составили огромную схему с персонажами и сюжетными линиями по книге, а затем обсуждали с авторами и руководителем редакции, как можно было бы изменить произведение, чтобы издать его на бумаге. Мы попросили сократить число второстепенных сюжетных линий и героев. Потому что предположили, что читателям будет тяжело воспринимать текст. Хотели больше подсветить центральных персонажей. А вот по стилю практически никаких замечаний с нашей стороны не было: авторы прекрасно пишут.
В итоге авторы приняли почти все наши предложения и забрали роман на доработку. За несколько месяцев они практически полностью переработали текст — и превзошли наши ожидания. Уже после этого мы передали текст литературному редактору, а позже согласовывали с Ариной Цимеринг и Оксаной Багрий каждую новую правку.
Научная редактура: книги про кошек, собак и гейминг
Этап работы с нон-фикшеном, во время которого научный редактор смотрит, чтобы фактические данные и термины были верны, сверяет текст с оригиналом, при необходимости может написать свои комментарии и добавить сноски с пояснениями.
Научный редактор — эксперт в теме книги.
Ирина Ксёндзова, ответственный редактор: Например, для серии «Первая помощь кошкам» и «Первая помощь собакам» мы работали с ветеринарами — Александром Аржаевым (клиника Сотникова в Петербурге) и Игорем Рубелем (клиника «Оберег» в Москве).
А книгу «Духовный интеллект» нам помогла подготовить к печати профессиональный психолог и ученый Тамара Шапошникова. Для книги о том, как киберспорт начал завоевывать мир — «Прогейминг, Overwatch, киберспорт», — нам удалось найти идеального эксперта. Им стала Полина Exilia Парака, которая комментировала трансляции Лиги Overwatch на русском языке, а также сама была киберспортсменкой. Она проверила все геймерские словечки и помогла правильно передать происходящее в киберспортивных матчах. В таких специфических темах без научного редактора просто не обойтись.
Другие тематики, в которых требуется экспертная проверка, — это рисование и разные виды хендмейда. Например, наши книги по рисованию вот уже несколько лет с любовью к теме вычитывает художница Юлия Ованесян.
Продолжение следует.
1
Как заработать на переводе художественных текстов?
Специфика перевода художественного текста состоит в том, что так переводят лишь литературные произведения. Художественный перевод с иностранных языков оценивается достаточно высоко, поэтому проблем с деньгами такой специалист иметь не будет. Зарабатывать на переводах текстов можно, сотрудничая с биржами фриланса, бюро или издательствами.
Особенности перевода художественного текста
Чтобы увеличить свой заработок, нужно искать заказы не только на русских сервисах, но и на международных, с них можно будет получать оплату в иностранной валюте. Примером такой биржи может служить Proz.
Важно выбрать 1-2 жанра, которые больше всего близки. Специализация увеличивает качество текста и помогает работать быстрее. Для уменьшения времени работы желательно освоить CAT Tool, который будет частично подставлять машинный перевод, проверять качество переведенного текста и использовать другие инструменты для ускорения перевода.
Специалист без диплома также может работать, если свободно владеет языком. Бывает, что дипломированный специалист без опыта не может разобраться в определенной сфере, а исполнитель, изучивший язык самостоятельно, прекрасно во всем разбирается.
Как зарабатывать на переводах художественного текста?
Заработок может колебаться в зависимости от выбранной тематики. К примеру, стандартная плата за одну страницу – 250 рублей. Плата за узкоспециализированную тематику, например, юридическую, может доходить до 1500 за страницу.
Также стоимость зависит от языка оригинала. Наиболее дорогими считаются сложные языки: японский, корейский, арабский, китайский и иврит. Стоимость повышается также за срочность – за сдачу в день заказа цена поднимается в 2 раза.
Где искать заказы на переводы художественных текстов?
Есть несколько способов заработать посредством художественного перевода текстов:
- Бюро переводов. Расценки в бюро не самые высокие, зато переводчик будет обеспечен заказами. Искать клиентов не нужно, кроме того, можно совмещать такую подработку с основной работой. Можно устроить внештатным работником и выполнять все задания дома.
- Биржа фриланса. Достоинство работы через биржу в том, что можно сотрудничать именно с теми заказчиками, с которыми хочет фрилансер. Такая работа более независимая, в отличие от бюро переводов, однако придется самостоятельно искать работу и общаться с заказчиками.
Цены на биржах невысокие, но этот опыт поможет «набить руку» и получить портфолио для дальнейшего сотрудничества с крупными издательствами. Работать на бирже достаточно просто, поэтому именно сюда приходят новички, студенты и женщины в декрете. В бюро же берут лишь дипломированных и опытных специалистов.
Существуют биржи как только для переводчиков, так и общие. Чтобы получать большой доход, нужно зарегистрироваться сразу на нескольких сервисах, а также постоянно следить за появлением новых.
- Сообщества и форумы. Помощь в поиске работы могут оказать специальные форумы, на которых выкладываются актуальные вакансии и проекты.
- Информационные сайты. Специальные новостные порталы ищут специалистов для, нужно лишь вовремя реагировать на объявления. Здесь студенты могут найти хорошую подработку, не имея высшего образования.
- Издательства. Такое происходит редко, но иногда издательства объявляют набор переводчиков, работающих на дому. Тем, кто чувствует себя уверенно в данной области, обязательно стоит попробовать свои силы. Перед началом работы нужно обязательно брать предоплату.
Биржи, где можно найти заказы на перевод художественной литературы
Среди сайтов фриланса работу можно найти на:
- Fl.ru. Можно найти заказ на любую тематику, есть услуга «редактирование переводов».
- Kwork. На сайте достаточно много опытных и дипломированных специалистов, стоимость одного задания (кворка) равна 500 рублей.
- YouDo. Можно найти заказы на перевод книги, документов. Оплата осуществляется через сделку без риска.
Как получить заказ на перевод книги?
Получить заказ можно, постоянно проверяя ленту заказов на бирже и подавая заявки на понравившиеся предложения. Задания по переводу книги на биржах можно найти, хоть и редко.
Более опытным исполнителям можно попробовать поискать вакансию в издательстве или переводческом бюро.
Плюсы и минусы такого заработка
Достоинства такой работы заключаются в:
- Высокой оплате. Переводчикам платят намного больше, чем копирайтерам. Художественный перевод ценится даже больше, чем обычный.
- Невысокой сложности для лингвиста. Исполнитель, владеющий языком, с быстро и легко переведет почти любой текст.
Однако есть и минусы:
- Монотонная работа. Однообразность может угнетать тех, кто любит разнообразие.
- В некоторых случаях нужен диплом. Специалистам-самоучкам сложнее устроиться на работу, ведь их знания никак не зафиксированы.
Сколько можно зарабатывать на переводе текстов
«В самом начале работы я не знала языка, поэтому пользовалась переводчиком от браузера. Работала на бирже фриланса за небольшие деньги, так как была важна любая работа» – Ярослава.
«Первое время было тяжело, так как после автоматического перевода приходилось долго приводить текст в порядок. Позднее я подтянула свой английский, начала разбираться и некоторые отрывки переводить самостоятельно. Стала зарабатывать больше, так как работаю намного быстрее» – Анастасия.
«У меня есть диплом об окончании лингвистического вуза, но даже с ним я никак не мог найти работу. Однажды знакомая нашла для меня вакансию внештатного работника переводческого бюро, я решил рискнуть. Меня взяли, и теперь я параллельно работаю в бюро и на нескольких биржах фриланса. Получаю в день примерно 2-3,5 тысячи рублей, работая по 5-7 часов» – Макс.
«Заработок на переводе текстов отлично подойдет для лингвистов или специалистов со знанием иностранного языка. Также данный способ подходит для студентов с неоконченным высшим образованием» – Евгений.
Автор публикации
Комментарии: 2Публикации: 582Регистрация: 10-09-2018
Средняя стоимость перевода книг в Москве
Цена от 300 ₽/ страница
500 ₽/ страница
1480 ₽/ страница
У большинства специалистов
Услуги по переводу книг – отзывы в Москве
Все быстро и качественно сделано.
Рекомендую!ещё
Месяц назад · Москва
Перевод английского, Письменный перевод
Отлично сделан перевод карточек товаров на немецком языке с внедрением ключевых слов (поисковая оптимизация). Работой довольны, продолжаем сотрудничатьещё
Более месяца назад · Москва
Перевод немецкого, Письменный перевод
Очень оперативно и качественно выполнен заказ!ещё
Более месяца назад · Москва
Перевод английского, Письменный перевод
Очень быстро и качественно!
Спасибо!ещё
Более месяца назад · Москва
Перевод английского, Письменный перевод
Спасибо за проделанную работу! Сделали быстро и качественно.ещё
Более месяца назад · Москва
Перевод английского, Письменный перевод
Оперативность +профессионализмещё
Более месяца назад · Москва
Перевод корейского, Письменный перевод
Заказ выполнила очень быстро, работой я осталась довольна!ещё
Более месяца назад · Москва
Перевод английского, Письменный перевод
Анастасия быстро перевела и за приятную цену! Спасибоещё
Более месяца назад · Москва
Перевод английского, Письменный перевод
Оперативно, профессионально, быстро!
Более месяца назад · Москва
Перевод итальянского, Письменный перевод
Перевод книг в Москве
Перевод книги требует не только отличного знания языка, но и определённого опыта и подготовки, так как здесь важно не только передать основной смысл текста, но и особенности художественного стиля автора, адаптировать материал под определённую языковую среду. При самостоятельном переводе, не зная всех тонкостей и особенностей, можно упустить эти детали.
Сделать качественный и красивый художественный перевод книг как с иностранного языка на русский, так и наоборот вам помогут 3083 специалистов.
Стоимость услуги начинается от 300 рублей за страницу. На нее влияет объем текста, язык, на который его нужно перевести, квалификация переводчика и сложность самой задачи. Уточнить ее можно у самого специалиста в личной переписке. Выбирая исполнителя, не забудьте ознакомиться с отзывами клиентов, которые уже воспользовались услугами сайта Профи, чтобы точно найти того, кто вам нужен.
Не каждому дано знать несколько языков и свободно общаться на чужом языке, читать и понимать тексты или книги. Но к счастью, можно воспользоваться услугами переводчика. Это может быть перевод печатного текста, статей, книг, учебных материалов или синхронный перевод — сопровождение на переговорах и т.п.
В этом разделе каталога фрилансеров вы найдете переводчиков с разных языков: с английского, испанского, немецкого, французского, итальянского, чешского и прочих.
Если вам нужно нанять переводчика — предложите персональный проект или откройте вакансию, чтобы выбрать исполнителя.
В том числе и такие Переводы как перевод текста книги.
с азербайджанского на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на азербайджанский
русским переводчиком
3.1 ₽/слово
~775 ₽/страница
с русского на азербайджанский
носителем языка
$0.085/слово
~$21.25/страница
с албанского на русский
2.4 ₽/слово
~600 ₽/страница
с русского на албанский
русским переводчиком
2.8 ₽/слово
~700 ₽/страница
с русского на албанский
носителем языка
с английского на русский
2.5 ₽/слово
~625 ₽/страница
с русского на английский
русским переводчиком
2.5 ₽/слово
~625 ₽/страница
с русского на английский
носителем языка
$0.11/слово
~$27.5/страница
с арабского на русский
3.7 ₽/слово
~925 ₽/страница
с русского на арабский
русским переводчиком
4.3 ₽/слово
~1075 ₽/страница
с русского на арабский
носителем языка
$0.12/слово
~$30/страница
с армянского на русский
2.6 ₽/слово
~650 ₽/страница
с русского на армянский
русским переводчиком
2.8 ₽/слово
~700 ₽/страница
с русского на армянский
носителем языка
с белорусского на русский
2.4 ₽/слово
~600 ₽/страница
с русского на белорусский
русским переводчиком
2.4 ₽/слово
~600 ₽/страница
с русского на белорусский
носителем языка
с бенгальского на русский
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на бенгальский
русским переводчиком
5.5 ₽/слово
~1375 ₽/страница
с русского на бенгальский
носителем языка
с болгарского на русский
2.6 ₽/слово
~650 ₽/страница
с русского на болгарский
русским переводчиком
2.9 ₽/слово
~725 ₽/страница
с русского на болгарский
носителем языка
с боснийского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на боснийский
русским переводчиком
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на боснийский
носителем языка
с венгерского на русский
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на венгерский
русским переводчиком
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на венгерский
носителем языка
0.12€/слово
~30€/страница
с вьетнамского на русский
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на вьетнамский
русским переводчиком
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на вьетнамский
носителем языка
$0.12/слово
~$30/страница
с греческого на русский
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на греческий
русским переводчиком
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на греческий
носителем языка
$0.12/слово
~$30/страница
с грузинского на русский
2.8 ₽/слово
~700 ₽/страница
с русского на грузинский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на грузинский
носителем языка
$0.11/слово
~$27.5/страница
с датского на русский
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на датский
русским переводчиком
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на датский
носителем языка
0.27€/слово
~67.5€/страница
с иврита на русский
5.6 ₽/слово
~1400 ₽/страница
с русского на иврит
русским переводчиком
4.8 ₽/слово
~1200 ₽/страница
с русского на иврит
носителем языка
с индонезийского на русский
4.4 ₽/слово
~1100 ₽/страница
с русского на индонезийский
русским переводчиком
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на индонезийский
носителем языка
$0.14/слово
~$35/страница
с исландского на русский
12 ₽/слово
~3000 ₽/страница
с русского на исландский
русским переводчиком
с русского на исландский
носителем языка
0.15€/слово
~37.5€/страница
с испанского на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на испанский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на испанский
носителем языка
с итальянского на русский
3.8 ₽/слово
~950 ₽/страница
с русского на итальянский
русским переводчиком
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на итальянский
носителем языка
0.09€/слово
~22.5€/страница
с казахского на русский
2.8 ₽/слово
~700 ₽/страница
с русского на казахский
русским переводчиком
2.8 ₽/слово
~700 ₽/страница
с русского на казахский
носителем языка
с киргизского на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на киргизский
русским переводчиком
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на киргизский
носителем языка
с китайского на русский
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на китайский
русским переводчиком
4.6 ₽/слово
~1150 ₽/страница
с русского на китайский
носителем языка
$0.15/слово
~$37.5/страница
с корейского на русский
4.9 ₽/слово
~1225 ₽/страница
с русского на корейский
русским переводчиком
4.9 ₽/слово
~1225 ₽/страница
с русского на корейский
носителем языка
$0.23/слово
~$57.5/страница
с кхмерского на русский
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на кхмерский
русским переводчиком
8 ₽/слово
~2000 ₽/страница
с русского на кхмерский
носителем языка
0.15€/слово
~37.5€/страница
с латышского на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на латышский
русским переводчиком
3.1 ₽/слово
~775 ₽/страница
с русского на латышский
носителем языка
$0.12/слово
~$30/страница
с литовского на русский
2.8 ₽/слово
~700 ₽/страница
с русского на литовский
русским переводчиком
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на литовский
носителем языка
0.12€/слово
~30€/страница
с македонского на русский
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на македонский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на македонский
носителем языка
$0.12/слово
~$30/страница
с малайского на русский
4.4 ₽/слово
~1100 ₽/страница
с русского на малайский
русским переводчиком
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на малайский
носителем языка
$0.15/слово
~$37.5/страница
с маратхи на русский
с русского на маратхи
русским переводчиком
с русского на маратхи
носителем языка
$0.15/слово
~$37.5/страница
с молдавского на русский
2.2 ₽/слово
~550 ₽/страница
с русского на молдавский
русским переводчиком
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на молдавский
носителем языка
с монгольского на русский
3.8 ₽/слово
~950 ₽/страница
с русского на монгольский
русским переводчиком
4.6 ₽/слово
~1150 ₽/страница
с русского на монгольский
носителем языка
$0.15/слово
~$37.5/страница
с немецкого на русский
2.5 ₽/слово
~625 ₽/страница
с русского на немецкий
русским переводчиком
2.6 ₽/слово
~650 ₽/страница
с русского на немецкий
носителем языка
0.11€/слово
~27.5€/страница
с нидерландского на русский
3.7 ₽/слово
~925 ₽/страница
с русского на нидерландский
русским переводчиком
3.7 ₽/слово
~925 ₽/страница
с русского на нидерландский
носителем языка
0.15€/слово
~37.5€/страница
с норвежского на русский
5.4 ₽/слово
~1350 ₽/страница
с русского на норвежский
русским переводчиком
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на норвежский
носителем языка
0.13€/слово
~32.5€/страница
с персидского на русский
5.6 ₽/слово
~1400 ₽/страница
с русского на персидский
русским переводчиком
5.6 ₽/слово
~1400 ₽/страница
с русского на персидский
носителем языка
$0.11/слово
~$27.5/страница
с польского на русский
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на польский
русским переводчиком
3.4 ₽/слово
~850 ₽/страница
с русского на польский
носителем языка
0.15€/слово
~37.5€/страница
с португальского на русский
3.7 ₽/слово
~925 ₽/страница
с русского на португальский
русским переводчиком
4 ₽/слово
~1000 ₽/страница
с русского на португальский
носителем языка
с пушту на русский
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
с русского на пушту
русским переводчиком
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
с русского на пушту
носителем языка
$0.15/слово
~$37.5/страница
с румынского на русский
2.2 ₽/слово
~550 ₽/страница
с русского на румынский
русским переводчиком
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на румынский
носителем языка
с сербского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на сербский
русским переводчиком
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на сербский
носителем языка
с словацкого на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на словацкий
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на словацкий
носителем языка
с словенского на русский
3.3 ₽/слово
~825 ₽/страница
с русского на словенский
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на словенский
носителем языка
0.095€/слово
~23.75€/страница
с таджикского на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на таджикский
русским переводчиком
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на таджикский
носителем языка
$0.05/слово
~$12.5/страница
с тайского на русский
4.4 ₽/слово
~1100 ₽/страница
с русского на тайский
русским переводчиком
5 ₽/слово
~1250 ₽/страница
с русского на тайский
носителем языка
$0.13/слово
~$32.5/страница
с турецкого на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на турецкий
русским переводчиком
3.5 ₽/слово
~875 ₽/страница
с русского на турецкий
носителем языка
$0.09/слово
~$22.5/страница
с туркменского на русский
3.4 ₽/слово
~850 ₽/страница
с русского на туркменский
русским переводчиком
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на туркменский
носителем языка
$0.05/слово
~$12.5/страница
с узбекского на русский
2.8 ₽/слово
~700 ₽/страница
с русского на узбекский
русским переводчиком
3.1 ₽/слово
~775 ₽/страница
с русского на узбекский
носителем языка
$0.05/слово
~$12.5/страница
с украинского на русский
2.4 ₽/слово
~600 ₽/страница
с русского на украинский
русским переводчиком
2.4 ₽/слово
~600 ₽/страница
с русского на украинский
носителем языка
с урду на русский
с русского на урду
русским переводчиком
с русского на урду
носителем языка
$0.15/слово
~$37.5/страница
с финского на русский
5.5 ₽/слово
~1375 ₽/страница
с русского на финский
русским переводчиком
6 ₽/слово
~1500 ₽/страница
с русского на финский
носителем языка
$0.12/слово
~$30/страница
с французского на русский
2.6 ₽/слово
~650 ₽/страница
с русского на французский
русским переводчиком
2.8 ₽/слово
~700 ₽/страница
с русского на французский
носителем языка
0.085€/слово
~21.25€/страница
с хинди на русский
7 ₽/слово
~1750 ₽/страница
с русского на хинди
русским переводчиком
8 ₽/слово
~2000 ₽/страница
с русского на хинди
носителем языка
с хорватского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на хорватский
русским переводчиком
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на хорватский
носителем языка
0.08€/слово
~20€/страница
с черногорского на русский
3.2 ₽/слово
~800 ₽/страница
с русского на черногорский
русским переводчиком
3.6 ₽/слово
~900 ₽/страница
с русского на черногорский
носителем языка
с чешского на русский
3.4 ₽/слово
~850 ₽/страница
с русского на чешский
русским переводчиком
3.8 ₽/слово
~950 ₽/страница
с русского на чешский
носителем языка
0.08€/слово
~20€/страница
с шведского на русский
3 ₽/слово
~750 ₽/страница
с русского на шведский
русским переводчиком
3.1 ₽/слово
~775 ₽/страница
с русского на шведский
носителем языка
0.18€/слово
~45€/страница
с эстонского на русский
3.8 ₽/слово
~950 ₽/страница
с русского на эстонский
русским переводчиком
7.8 ₽/слово
~1950 ₽/страница
с русского на эстонский
носителем языка
с японского на русский
4.5 ₽/слово
~1125 ₽/страница
с русского на японский
русским переводчиком
4.9 ₽/слово
~1225 ₽/страница
с русского на японский
носителем языка
$0.11/слово
~$27.5/страница