Как найти переводчика для книги

Продолжаем рассказывать, как мы издаем книги. В этом материале обсудим, как выбирают переводчика, кто редактирует текст и что делать с матерными шуточками.

А вот тут можно почитать первую и вторую части серии материалов об издании книг.

Как найти переводчика

Надя Молитвина, ответственный редактор: Допустим, у нас есть текст и его надо перевести. В идеале, конечно, подбирать книгу в соответствии с предпочтениями конкретных переводчиков: есть люди, которые хорошо справляются с определенным жанром, есть люди, которые хорошо переводят нон-фикшен, но не берут в работу художественную литературу, а есть истории совершенно противоположные. Мы стараемся ориентироваться на интерес переводчика, на время, которое есть в нашем распоряжении, бюджет и ставку, по которой переводчик работает.

В некоторых случаях иностранные правообладатели включают в договор пункт о согласовании кандидатуры переводчика. Например, сейчас я согласовываю переводчиков для книги Ральфа Эллисона Invisible Man. Еще утверждала Ольгу Бурдову для книги Dragonfly See — этот перевод уже готов и скоро выйдет в МИФе.

Татьяна Медведева, ответственный редактор: Я согласовывала с фондом наследников Дианы Вриланд кандидатуру переводчика Юлию Агапову, которая должна была перевести книгу D.V.: Диана Вриланд. Специально для этого я попросила Юлию рассказать о себе, сделав акцент не только на ее опыте перевода, но и на ее увлечении модой и работе с модными журналами.

Свобода переводчика

Надя Молитвина, ответственный редактор: Мне кажется, переводчикам нужно давать больше свободы. Они вживаются в текст, с которым работают, могут передать языковую игру, перелопачивают кучу литературы, чтобы максимально передать замысел автора.

Бывает так, что переводчик и книга идеально совпадают. И тут я снова расскажу про тексты Куива Макдоннелла. Как говорит Максим Сороченко, он не жалеет, что взял их в работу. Детективы оказались со специфическим юмором. И мы практически ничего не правили, ведь в оригинале и брань, и языковая игра не случайны.

В «Странных временах» похожая ситуация: там тоже много шуток, да и речь главных героев местами не идеальна. Работать с шутками было сложно, как рассказывала мне переводчица романа Ольга Бурдова: в этом случае не спасает дословный перевод — нужно подбирать какие-то аналоги, чтобы сохранился нужный эффект и читатель действительно посмеялся.

В процессе работы переводчики (по собственной инициативе или по просьбе редакции) часто добавляют сноски. С их помощью можно глубже понять текст, познакомиться с историей и культурой города или страны, где происходит действие. Так, Максим Сороченко написал много комментариев в книгах «Дублинской серии». А Дарья Хиль добавила сноски о Финляндии в триллеры Элины Бакман «Когда умирает король» и «Когда исчезают следы».

Кто редактирует текст и как много можно подправить

Сразу скажу: есть разница между литературным редактором и штатным редактором издательства. Литературный редактор обычно работает внештатно. Он отвечает за стиль текста — грамотность, образы и соответствие оригиналу.

А штатный редактор издательства — это скорее менеджер проекта. Он тоже берет книгу на внутреннюю редактуру, но, как правило, после литературного редактора. Его задача — подобрать правильных исполнителей, спланировать этапы работы, проконтролировать, чтобы проект состоялся. Глубоко в текст он может не погружаться.

После перевода книга попадает к литературному редактору: он сверяет ее с оригиналом, оценивает структуру, логику и содержание текста, проверяет по достоверным источникам фактологию, имена персонажей, места действия и правит стиль.

На этапе согласования правок часто бывают разногласия между переводчиком или автором и редактором. Бывали случаи, когда приходилось даже полностью отменять или переделывать редактуру — из-за того, что редактор вносил слишком существенные изменения в текст и стиль переводчика. Так, например, произошло с повестью «Воссоединение».

Кстати, некоторые переводы не требуют значительной редактуры. Хотя сверка с оригиналом все же обычно нужна.

А как насчет правок… в сюжете?

Вспомним «Правила выживания в Джакарте», о которых говорили, обсуждая выбор книг. Мы отдавали роман на литературную редактуру только после того, как прочитали его сами. Это был этап внутренней редактуры, на котором мы составили огромную схему с персонажами и сюжетными линиями по книге, а затем обсуждали с авторами и руководителем редакции, как можно было бы изменить произведение, чтобы издать его на бумаге. Мы попросили сократить число второстепенных сюжетных линий и героев. Потому что предположили, что читателям будет тяжело воспринимать текст. Хотели больше подсветить центральных персонажей. А вот по стилю практически никаких замечаний с нашей стороны не было: авторы прекрасно пишут.

В итоге авторы приняли почти все наши предложения и забрали роман на доработку. За несколько месяцев они практически полностью переработали текст — и превзошли наши ожидания. Уже после этого мы передали текст литературному редактору, а позже согласовывали с Ариной Цимеринг и Оксаной Багрий каждую новую правку.

Научная редактура: книги про кошек, собак и гейминг

Этап работы с нон-фикшеном, во время которого научный редактор смотрит, чтобы фактические данные и термины были верны, сверяет текст с оригиналом, при необходимости может написать свои комментарии и добавить сноски с пояснениями.

Научный редактор — эксперт в теме книги.

Ирина Ксёндзова, ответственный редактор: Например, для серии «Первая помощь кошкам» и «Первая помощь собакам» мы работали с ветеринарами — Александром Аржаевым (клиника Сотникова в Петербурге) и Игорем Рубелем (клиника «Оберег» в Москве).

А книгу «Духовный интеллект» нам помогла подготовить к печати профессиональный психолог и ученый Тамара Шапошникова. Для книги о том, как киберспорт начал завоевывать мир — «Прогейминг, Overwatch, киберспорт», — нам удалось найти идеального эксперта. Им стала Полина Exilia Парака, которая комментировала трансляции Лиги Overwatch на русском языке, а также сама была киберспортсменкой. Она проверила все геймерские словечки и помогла правильно передать происходящее в киберспортивных матчах. В таких специфических темах без научного редактора просто не обойтись.

Другие тематики, в которых требуется экспертная проверка, — это рисование и разные виды хендмейда. Например, наши книги по рисованию вот уже несколько лет с любовью к теме вычитывает художница Юлия Ованесян.

Продолжение следует.

1

художественный перевод

Как заработать на переводе художественных текстов?

художественный перевод

Специфика перевода художественного текста состоит в том, что так переводят лишь литературные произведения. Художественный перевод с иностранных языков оценивается достаточно высоко, поэтому проблем с деньгами такой специалист иметь не будет. Зарабатывать на переводах текстов можно, сотрудничая с биржами фриланса, бюро или издательствами.

Особенности перевода художественного текста

Чтобы увеличить свой заработок, нужно искать заказы не только на русских сервисах, но и на международных, с них можно будет получать оплату в иностранной валюте. Примером такой биржи может служить Proz.

Важно выбрать 1-2 жанра, которые больше всего близки. Специализация увеличивает качество текста и помогает работать быстрее. Для уменьшения времени работы желательно освоить CAT Tool, который будет частично подставлять машинный перевод, проверять качество переведенного текста и использовать другие инструменты для ускорения перевода.

программа для перевода текста catul

Специалист без диплома также может работать, если свободно владеет языком. Бывает, что дипломированный специалист без опыта не может разобраться в определенной сфере, а исполнитель, изучивший язык самостоятельно, прекрасно во всем разбирается.

Как зарабатывать на переводах художественного текста?

Заработок может колебаться в зависимости от выбранной тематики. К примеру, стандартная плата за одну страницу – 250 рублей. Плата за узкоспециализированную тематику, например, юридическую, может доходить до 1500 за страницу.

Также стоимость зависит от языка оригинала. Наиболее дорогими считаются сложные языки: японский, корейский, арабский, китайский и иврит. Стоимость повышается также за срочность – за сдачу в день заказа цена поднимается в 2 раза.

какой перевод текста самый дорогой

Где искать заказы на переводы художественных текстов?

Есть несколько способов заработать посредством художественного перевода текстов:

  • Бюро переводов. Расценки в бюро не самые высокие, зато переводчик будет обеспечен заказами. Искать клиентов не нужно, кроме того, можно совмещать такую подработку с основной работой. Можно устроить внештатным работником и выполнять все задания дома.
  • Биржа фриланса. Достоинство работы через биржу в том, что можно сотрудничать именно с теми заказчиками, с которыми хочет фрилансер. Такая работа более независимая, в отличие от бюро переводов, однако придется самостоятельно искать работу и общаться с заказчиками.

Цены на биржах невысокие, но этот опыт поможет «набить руку» и получить портфолио для дальнейшего сотрудничества с крупными издательствами. Работать на бирже достаточно просто, поэтому именно сюда приходят новички, студенты и женщины в декрете. В бюро же берут лишь дипломированных и опытных специалистов.

работа на бирже по переводу художественных текстов

Существуют биржи как только для переводчиков, так и общие. Чтобы получать большой доход, нужно зарегистрироваться сразу на нескольких сервисах, а также постоянно следить за появлением новых.

  • Сообщества и форумы. Помощь в поиске работы могут оказать специальные форумы, на которых выкладываются актуальные вакансии и проекты.
  • Информационные сайты. Специальные новостные порталы ищут специалистов для, нужно лишь вовремя реагировать на объявления. Здесь студенты могут найти хорошую подработку, не имея высшего образования.
  • Издательства. Такое происходит редко, но иногда издательства объявляют набор переводчиков, работающих на дому. Тем, кто чувствует себя уверенно в данной области, обязательно стоит попробовать свои силы. Перед началом работы нужно обязательно брать предоплату.

Биржи, где можно найти заказы на перевод художественной литературы

Среди сайтов фриланса работу можно найти на:

  • Fl.ru. Можно найти заказ на любую тематику, есть услуга «редактирование переводов».
  • Kwork. На сайте достаточно много опытных и дипломированных специалистов, стоимость одного задания (кворка) равна 500 рублей.
  • YouDo. Можно найти заказы на перевод книги, документов. Оплата осуществляется через сделку без риска.

где найти работу по написанию статей в интернете

Как получить заказ на перевод книги?

Получить заказ можно, постоянно проверяя ленту заказов на бирже и подавая заявки на понравившиеся предложения. Задания по переводу книги на биржах можно найти, хоть и редко.

Более опытным исполнителям можно попробовать поискать вакансию в издательстве или переводческом бюро.

Плюсы и минусы такого заработка

Достоинства такой работы заключаются в:

  • Высокой оплате. Переводчикам платят намного больше, чем копирайтерам. Художественный перевод ценится даже больше, чем обычный.
  • Невысокой сложности для лингвиста. Исполнитель, владеющий языком, с быстро и легко переведет почти любой текст.

Однако есть и минусы:

  • Монотонная работа. Однообразность может угнетать тех, кто любит разнообразие.
  • В некоторых случаях нужен диплом. Специалистам-самоучкам сложнее устроиться на работу, ведь их знания никак не зафиксированы.

трудности работы по переводу художественного текста

Сколько можно зарабатывать на переводе текстов

«В самом начале работы я не знала языка, поэтому пользовалась переводчиком от браузера. Работала на бирже фриланса за небольшие деньги, так как была важна любая работа» – Ярослава.

«Первое время было тяжело, так как после автоматического перевода приходилось долго приводить текст в порядок. Позднее я подтянула свой английский, начала разбираться и некоторые отрывки переводить самостоятельно. Стала зарабатывать больше, так как работаю намного быстрее» – Анастасия.

«У меня есть диплом об окончании лингвистического вуза, но даже с ним я никак не мог найти работу. Однажды знакомая нашла для меня вакансию внештатного работника переводческого бюро, я решил рискнуть. Меня взяли, и теперь я параллельно работаю в бюро и на нескольких биржах фриланса. Получаю в день примерно 2-3,5 тысячи рублей, работая по 5-7 часов» – Макс.

«Заработок на переводе текстов отлично подойдет для лингвистов или специалистов со знанием иностранного языка. Также данный способ подходит для студентов с неоконченным высшим образованием» – Евгений.

Автор публикации

Комментарии: 2Публикации: 582Регистрация: 10-09-2018

Средняя стоимость перевода книг в Москве

Цена от 300 / страница

500 / страница

1480 / страница

У большинства специалистов

Услуги по переводу книг – отзывы в Москве

Все быстро и качественно сделано.
Рекомендую!ещё

Месяц назад · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Goetz Tanja

Отлично сделан перевод карточек товаров на немецком языке с внедрением ключевых слов (поисковая оптимизация). Работой довольны, продолжаем сотрудничатьещё

Более месяца назад · Москва

Перевод немецкого, Письменный перевод

Аватар Дмитрий Бесчётный

Очень оперативно и качественно выполнен заказ!ещё

Более месяца назад · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Владимир Беляев

Очень быстро и качественно!
Спасибо!ещё

Более месяца назад · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Наталия Андреевна Катилевская

Спасибо за проделанную работу! Сделали быстро и качественно.ещё

Более месяца назад · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Бюро переводов BT-PROF

Оперативность +профессионализмещё

Более месяца назад · Москва

Перевод корейского, Письменный перевод

Аватар Софья Коломойцева

Заказ выполнила очень быстро, работой я осталась довольна!ещё

Более месяца назад · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Анастасия Склюева

Анастасия быстро перевела и за приятную цену! Спасибоещё

Более месяца назад · Москва

Перевод английского, Письменный перевод

Аватар Асия Раджаповна Шайхутдинова

Оперативно, профессионально, быстро!

Более месяца назад · Москва

Перевод итальянского, Письменный перевод

Перевод книг в Москве

Перевод книги требует не только отличного знания языка, но и определённого опыта и подготовки, так как здесь важно не только передать основной смысл текста, но и особенности художественного стиля автора, адаптировать материал под определённую языковую среду. При самостоятельном переводе, не зная всех тонкостей и особенностей, можно упустить эти детали.

Сделать качественный и красивый художественный перевод книг как с иностранного языка на русский, так и наоборот вам помогут 3083 специалистов.

 

Стоимость услуги начинается от 300 рублей за страницу. На нее влияет объем текста, язык, на который его нужно перевести, квалификация переводчика и сложность самой задачи. Уточнить ее можно у самого специалиста в личной переписке. Выбирая исполнителя, не забудьте ознакомиться с отзывами клиентов, которые уже воспользовались услугами сайта Профи, чтобы точно найти того, кто вам нужен.

Не каждому дано знать несколько языков и свободно общаться на чужом языке, читать и понимать тексты или книги. Но к счастью, можно воспользоваться услугами переводчика. Это может быть перевод печатного текста, статей, книг, учебных материалов или синхронный перевод — сопровождение на переговорах и т.п.
В этом разделе каталога фрилансеров вы найдете переводчиков с разных языков: с английского, испанского, немецкого, французского, итальянского, чешского и прочих.
Если вам нужно нанять переводчика — предложите персональный проект или откройте вакансию, чтобы выбрать исполнителя.

В том числе и такие Переводы как перевод текста книги.

Азербайджанский

с азербайджанского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на азербайджанский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на азербайджанский
носителем языка

$0.085/слово

~$21.25/страница

Албанский

с албанского на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на албанский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на албанский
носителем языка

Английский

с английского на русский

2.5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на английский
русским переводчиком

2.5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на английский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Арабский

с арабского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на арабский
русским переводчиком

4.3 ₽/слово

~1075 ₽/страница

с русского на арабский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Армянский

с армянского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на армянский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на армянский
носителем языка

Белорусский

с белорусского на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на белорусский
русским переводчиком

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на белорусский
носителем языка

Бенгальский

с бенгальского на русский

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на бенгальский
русским переводчиком

5.5 ₽/слово

~1375 ₽/страница

с русского на бенгальский
носителем языка

Болгарский

с болгарского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на болгарский
русским переводчиком

2.9 ₽/слово

~725 ₽/страница

с русского на болгарский
носителем языка

Боснийский

с боснийского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на боснийский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на боснийский
носителем языка

Венгерский

с венгерского на русский

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на венгерский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на венгерский
носителем языка

0.12€/слово

~30€/страница

Вьетнамский

с вьетнамского на русский

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на вьетнамский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на вьетнамский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Греческий

с греческого на русский

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на греческий
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на греческий
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Грузинский

с грузинского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на грузинский
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на грузинский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Датский

с датского на русский

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на датский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на датский
носителем языка

0.27€/слово

~67.5€/страница

Иврит

с иврита на русский

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на иврит
русским переводчиком

4.8 ₽/слово

~1200 ₽/страница

с русского на иврит
носителем языка

Индонезийский

с индонезийского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на индонезийский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на индонезийский
носителем языка

$0.14/слово

~$35/страница

Исландский

с исландского на русский

12 ₽/слово

~3000 ₽/страница

с русского на исландский
русским переводчиком

с русского на исландский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Испанский

с испанского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на испанский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на испанский
носителем языка

Итальянский

с итальянского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на итальянский
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на итальянский
носителем языка

0.09€/слово

~22.5€/страница

Казахский

с казахского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на казахский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на казахский
носителем языка

Киргизский

с киргизского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на киргизский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на киргизский
носителем языка

Китайский

с китайского на русский

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на китайский
русским переводчиком

4.6 ₽/слово

~1150 ₽/страница

с русского на китайский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Корейский

с корейского на русский

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на корейский
русским переводчиком

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на корейский
носителем языка

$0.23/слово

~$57.5/страница

Кхмерский

с кхмерского на русский

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на кхмерский
русским переводчиком

8 ₽/слово

~2000 ₽/страница

с русского на кхмерский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Латышский

с латышского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на латышский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на латышский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Литовский

с литовского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на литовский
русским переводчиком

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на литовский
носителем языка

0.12€/слово

~30€/страница

Македонский

с македонского на русский

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на македонский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на македонский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Малайский

с малайского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на малайский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на малайский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Маратхи

с маратхи на русский

с русского на маратхи
русским переводчиком

с русского на маратхи
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Молдавский

с молдавского на русский

2.2 ₽/слово

~550 ₽/страница

с русского на молдавский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на молдавский
носителем языка

Монгольский

с монгольского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на монгольский
русским переводчиком

4.6 ₽/слово

~1150 ₽/страница

с русского на монгольский
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Немецкий

с немецкого на русский

2.5 ₽/слово

~625 ₽/страница

с русского на немецкий
русским переводчиком

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на немецкий
носителем языка

0.11€/слово

~27.5€/страница

Нидерландский

с нидерландского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на нидерландский
русским переводчиком

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на нидерландский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Норвежский

с норвежского на русский

5.4 ₽/слово

~1350 ₽/страница

с русского на норвежский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на норвежский
носителем языка

0.13€/слово

~32.5€/страница

Персидский

с персидского на русский

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на персидский
русским переводчиком

5.6 ₽/слово

~1400 ₽/страница

с русского на персидский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Польский

с польского на русский

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на польский
русским переводчиком

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на польский
носителем языка

0.15€/слово

~37.5€/страница

Португальский

с португальского на русский

3.7 ₽/слово

~925 ₽/страница

с русского на португальский
русским переводчиком

4 ₽/слово

~1000 ₽/страница

с русского на португальский
носителем языка

Пушту

с пушту на русский

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на пушту
русским переводчиком

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на пушту
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Румынский

с румынского на русский

2.2 ₽/слово

~550 ₽/страница

с русского на румынский
русским переводчиком

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на румынский
носителем языка

Сербский

с сербского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на сербский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на сербский
носителем языка

Словацкий

с словацкого на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на словацкий
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на словацкий
носителем языка

Словенский

с словенского на русский

3.3 ₽/слово

~825 ₽/страница

с русского на словенский
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на словенский
носителем языка

0.095€/слово

~23.75€/страница

Таджикский

с таджикского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на таджикский
русским переводчиком

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на таджикский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Тайский

с тайского на русский

4.4 ₽/слово

~1100 ₽/страница

с русского на тайский
русским переводчиком

5 ₽/слово

~1250 ₽/страница

с русского на тайский
носителем языка

$0.13/слово

~$32.5/страница

Турецкий

с турецкого на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на турецкий
русским переводчиком

3.5 ₽/слово

~875 ₽/страница

с русского на турецкий
носителем языка

$0.09/слово

~$22.5/страница

Туркменский

с туркменского на русский

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на туркменский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на туркменский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Узбекский

с узбекского на русский

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на узбекский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на узбекский
носителем языка

$0.05/слово

~$12.5/страница

Украинский

с украинского на русский

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на украинский
русским переводчиком

2.4 ₽/слово

~600 ₽/страница

с русского на украинский
носителем языка

Урду

с урду на русский

с русского на урду
русским переводчиком

с русского на урду
носителем языка

$0.15/слово

~$37.5/страница

Финский

с финского на русский

5.5 ₽/слово

~1375 ₽/страница

с русского на финский
русским переводчиком

6 ₽/слово

~1500 ₽/страница

с русского на финский
носителем языка

$0.12/слово

~$30/страница

Французский

с французского на русский

2.6 ₽/слово

~650 ₽/страница

с русского на французский
русским переводчиком

2.8 ₽/слово

~700 ₽/страница

с русского на французский
носителем языка

0.085€/слово

~21.25€/страница

Хинди

с хинди на русский

7 ₽/слово

~1750 ₽/страница

с русского на хинди
русским переводчиком

8 ₽/слово

~2000 ₽/страница

с русского на хинди
носителем языка

Хорватский

с хорватского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на хорватский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на хорватский
носителем языка

0.08€/слово

~20€/страница

Черногорский

с черногорского на русский

3.2 ₽/слово

~800 ₽/страница

с русского на черногорский
русским переводчиком

3.6 ₽/слово

~900 ₽/страница

с русского на черногорский
носителем языка

Чешский

с чешского на русский

3.4 ₽/слово

~850 ₽/страница

с русского на чешский
русским переводчиком

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на чешский
носителем языка

0.08€/слово

~20€/страница

Шведский

с шведского на русский

3 ₽/слово

~750 ₽/страница

с русского на шведский
русским переводчиком

3.1 ₽/слово

~775 ₽/страница

с русского на шведский
носителем языка

0.18€/слово

~45€/страница

Эстонский

с эстонского на русский

3.8 ₽/слово

~950 ₽/страница

с русского на эстонский
русским переводчиком

7.8 ₽/слово

~1950 ₽/страница

с русского на эстонский
носителем языка

Японский

с японского на русский

4.5 ₽/слово

~1125 ₽/страница

с русского на японский
русским переводчиком

4.9 ₽/слово

~1225 ₽/страница

с русского на японский
носителем языка

$0.11/слово

~$27.5/страница

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Кос 120 как найти
  • Если залили квартиру соседи как составить заявление
  • Error loading media file could not be played как исправить яндекс
  • Смежная матрица как найти
  • Как найти жилье в екатеринбурге