Как найти переводчика для манги

Форум: Поиск кадров

Многие читатели хотят переводить мангу. Так дадим им возможность делать это.Переводчики, эдиторы, редакторы и тайп сетеры…

Темы  Ответы  Автор  Просмотры  Посл. сообщение

Обнаружили нарушение правил? Отпишитесь!



Перейти на страницу:

1
,

2

17 Король Баал  19626


12/09/15 12:20

Nightingale 

ПРАВИЛА ФОРУМА

1 Nightingale  12102


05/01/11 13:44

Nightingale 

Правила размещения/раздела



Перейти на страницу:

1
,

2
,

3
,

4

54 Admin  33111


29/06/10 17:24

Admin 

Команда ищет/поиск кадров (если нет своей темы)



Перейти на страницу:

1
,

2
,

3

 … 

105
,

106
,

107

1602 Nightingale  159397


28/05/23 14:23

Хек

Ищу Команду



Перейти на страницу:

1
,

2
,

3

 … 

694
,

695
,

696

10431 Admin  8863575


11/05/23 10:57

Budōka

Обмен между командами



Перейти на страницу:

1
,

2
,

3

 … 

14
,

15
,

16

236 Nightingale  40806


05/08/22 00:44

SOSRU

Поиск людей (Без тематики) Переводчиков, тайперов, клиннеров, корректоров и эдиторов ЗДЕСЬ НЕ ИЩЕМ!!



Перейти на страницу:

1
,

2
,

3
,

4

46 Кровушка 21441


26/06/22 18:35

Madara (9)

Список команд-переводчиков в этом разделе



Перейти на страницу:

1
,

2
,

3
,

4
,

5
,

6

87 Король Баал  30523


01/03/12 20:28

Король Баал 

Ведется набор в новую команду ‘Pgames’.

0 Pgames 13


28/05/23 20:18

Pgames

Открыт набор в команду ‘Neverland’



Перейти на страницу:

1
,

2
,

3

 … 

7
,

8
,

9

133 4pandaV 5849


12/05/23 23:40

4pandaV

Команда «Rakesi»

2 kramin386 127


19/04/23 22:28

kramin386

[РИКУДО] Собираем АРМИЮ для ВОЙНЫ с ЯОЙЩИЦАМИ!!!



Перейти на страницу:

1
,

2
,

3

 … 

96
,

97
,

98

1468 Тcy 98356


09/04/23 21:14

TRikA

Команда Haseo

0 Haseo The Terror Of Death 119


31/03/23 19:22

Haseo The Terror Of Death

Команда «Mirai manga» ищет переводчиков с китайского/японского/испанского

9 Gwen_G 339


29/03/23 21:33

Gwen_G

Набор в команду FSG OWL FAMILY

0 lett.ff18 158


27/03/23 01:06

lett.ff18

Разношерстная команда Черная Лиса(Black Fox) приглашает КОРРЕКТОРА,переводчика,клинеров и тайперов !



Перейти на страницу:

1
,

2
,

3

 … 

36
,

37
,

38

555 Ледяная_белка 31762


22/03/23 21:50

Ледяная_белка

Открыт набор в команду перевода манги AlainenTeam! Нужны Тайперы и Клинеры!



Перейти на страницу:

1
,

2
,

3

 … 

16
,

17
,

18

266 Alainen 29099


20/03/23 05:02

kristinadonicheva

Поиск переводчиков с Японского языка (Оплата присутствует) | Dead Inside Team

0 AsHBySLd 131


14/03/23 19:57

AsHBySLd

CANDY team набирают сладких конфеток для перевода манги

0 Jimari  215


29/01/23 01:13

Jimari 

Новые сообщения    Нет новых сообщений    Анонс
Новые сообщения [ свежие ]    Нет новых сообщений [ свежие ]    На заметку
Новые сообщения [ блокир. ]    Нет новых сообщений [ блокир. ]    Перенести в другой форум


Ответственные:

Nightingale 

Как создать команду по переводу манги и найти участников

                                                     Как создать команду по переводу манги

Основное
Думаю, основное, что вам нужно знать это то, что нужно публиковать переводы манг да и создать саму команду на сайте ReamManga (можно также MintManga). Там можно не только создать команду, но и можно найти людей которые вступят в эту команду на форуме. Также, ваши переводы могут брать себе другие сайты, что может значительно увеличить популярность вашей команды.

Роли:
Переводчик — человек который переводит мангу.
Эдитор — человек который готовит сканы для вашей манги, также эдитором называют человека который клинит и тайпит мангу.
Клинер — человек который очищает места для текста.
Тайпер — человек который вставляет текст.
Корректор — человек который исправляет ошибки переводчиков и делает текст более удобный для чтения. Бета-ридер — человек которому даёт прочесть мангу первее читателей, на оценку.

Как создать команду из двух-трёх человек
Это наверное самое лёгкое. Можно просто позвать своих друзей и всё. Или найти в интернете людей. Также можно начать переводить одному, а потом к вам уже могут присоединиться другие люди.

Как создать небольшую команду
Тоже самое что и с созданием команды из двух-трёх человек. Только вот тут уже к вам могут пойти новички, у которых нет опыта. Вы конечно можете их взять, но нужен человек у которого хотя бы есть опыт для того, чтобы стать их наставником.

Как создать большую команду
Сначала прочитайте про то, что нужно сделать для создания небольшой команды, это пригодится. Если у вас уже есть небольшая команда — можно объединиться с какой-нибудь другой небольшой командой. Также для создания большой команды вам следует набирать в основном более-менее опытных людей, а не новичков.

                                                     Как найти участников для команды перевода манги

Для начала вам
нужно определиться, сколько человек вам нужно. Если вы собираетесь
переводить одну или две манги то вам нужно всего человек 3-6 (1 —
переводчик, 2 — эдитор, 3 — корректор). Но если вы хотите набирать целую
кучу народу, то понадобиться достаточно манг, чтобы все были чем-то
заняты. Можно искать незавершённые проекты и продолжать их перевод. Если
у этого проекта было достаточно читателей, то вам будут очень
благодарны те, кто долго ждали перевод. Можно также взять человека 2-3,
на случай если кто-то другой будет занят, они смогут заменить этого
человека.

Теперь
к главному. Найти людей можно на форуме сайта ReadManga (Вернее даже
будет сказать Grouple). А на сайте ReadManga уже можно найти людей,
которые хотят заняться переводом или эдитом, но им не хватает команды.
Можно сделать группу в Вконтакте и там сделать обсуждение для поиска
участников. На самом-то деле ReadManga самое лучшее место для поиска.


Статья взята с сайта AnimeWorld
Автор: Kaneki_Ken

Дата написания: 04.12.17

Пока ничего нет, Обсудить

Гайд для начинающего

Переводчика манги.

Всем массовый привет. Меня зовут
Nightwarden13 и я в данном гайде хочу осветить все аспекты которые нужны юному
переводчику манги, неважно какой – хентайной манги или же манги обычной. Ну есть
конечно один аспект, который отличает хентайную мангу от обычной, но об этом
позже. Итак, прежде чем мы начнём наше обучение я хочу сказать пару слов…

Во первых – данный гайд НЕ
ПОДРАЗУМЕВАЕТ
превращение

вчерашнего читателя в крутого
переводчика, который щёлкает манги как орешки, это в первую очередь свод
советов, указаний, подсказок, а не набор пошаговых инструкций, которым нужно
следовать безоговорочно, а иначе тебя покарают всеми известными хентаю
методами.

Во вторых – данный гайд ПОДРАЗУМЕВАЕТ
что решив вступить на нелёгкую стезю переводчика человек знает Английский
язык(в идеале, конечно же Японский) и грамотно владеет Русским языком. А то
дико коробят некоторые одарённые(альтернативно) личности на ломаном русском
вопрошают в комментариях – как мне тута стать пириводчёгом? Таким хочется лишь
ответить

Обидно? Поверьте мне на слово, читать ваши “Опусы”
ещё обиднее. 

Но к этому мы вернёмся ещё.

В третьих – данный гайд не ориентирован на людей
работающих командой. А лишь на таких человеков-оркестров, как автор гайда. В
идеале конечно хорошо иметь под ружьём команду единомышленников, но мы исходим
из того что вы alone, foreveralone…

Итак мы начинаем.

Глава 1. Основа основ.

Прежде чем приступать к переводу нам нужно
определиться с тем, что нам в этом будет помогать.

Нам нужно – компьютер или же ноутбук с выходом в
итернет, для поиска объектов перевода. Графический редактор для клина, тайпа,
коррекции и тд. На мой взгляд для этого идеально подходит AdobePhotoshop–
полноценный комбайн в котором есть всё что только душе хочется и на мой взгляд
самое важное – сохранение в формат .psd – в котором все ходы записаны. Когда то
я был неопытным, я всё сразу сохранял в формат .jpg. А потом мне прострелили
колено.

Но всякий раз, когда что-то я пропускал или же в
словах были очепятки, мне приходилось заново переделывать всё облако, а не
просто в пээсдехе поправить.

Далее – нам нужен монитор. Не только для того, чтобы
в него смотреть, но и просто монитор с хорошей матрицей IPS или же VA. Сейчас
мониторы с хорошими матрицами не стоят огромных денег  — есть хорошие модели, например мой Benq
GW2320 с уже откалиброванной на заводе IPS матрицей. Для чего это нужно? А для
того, что порой материал для работы представляет из себя треш, угар и содомию –
на нормальном мониторе тебе отчётлива видна вся грязь, косяки и прочие градации
цвета, которые на TN матрице видны лишь с лупой. Например.

 Стрелками
показаны косяки клина.

 На нормальном мониторе это явственно видно. Так что
об этом стоит задуматься. Да, в теории можно и обычную TN-ку откалибровать, но
это дело не для среднего ума. Я вот калибровал, калибровал, да так
откалибровался, что потом не знал как всё назад вернуть, а вроде бы я далеко не
полный ламер.

Идём далее – нужен MS Office, для прогонки текста
через встроенный корректор ошибок. И программа для пакетной конвертации папки с
псдехами в другой формат(
jpg
или же
png).
Я пользуюсь XnConvert и мне хватает.

Глава 2. Шрифты.

Да. Именно они – эти самые шрифты. Запомните детишки
– работать с мангой встроенными шрифтами в Виндовс не богоугодно и карается
приходом Чёрного Властелина, который зачитает вам книгу пророка Иезекиля, главу
2 стих 17, прежде чем он вонзит свой карающий меч вам в… ну короче не
пользуйтесь виндовыми шрифтами и особенно Гомик Сансом.

Итак о шрифтах. Шрифтов великое множество – на весь
вкус(ну или почти на весь, многой вкусноты увы нет).  Искать в интернете. Идём в гугл и пишем –
шрифты для манги и лезем в найденное.

Оттуда нам нужно – AnimeAcev02, AnimeAcev05, MangaTemple, MangaFont – хорошо подходят для
речи и не нужно напрягаться и ставить большие буквы.

Так же нам нужно выражать эмоции персонажей – для
этого нужны другие шрифты. Из самых подходящих на мой скромный взгляд – группа
шрифтов 
AZZTribute. Можно и другие поискать
конечно же.

И ещё нюанс. Если вы, как и я переводите
хентаймангу, то вам ещё одна штука нужна – как я их называю “Шрифты выражающие
лютый, бешеный, ломающий зубы ОРГАЗМЪ”, которым заканчивается всякая
хентайная потрахушка.

А вот для этого нужно постараться. На мой взгляд
хорошо подходят шрифты вроде GRUNGE,
DSBroadBrush(но в ней нет восклицательного знака.),
ScrawlCyr, ChikenScratch и тд.

Можно пойти следующим путём – идём на какой-нибудь
Fontov.net и пишем в качестве примера КОНЧАЮ!!!111 – и смотрим на результаты,
что нравится качаем. Можно найти программу FontEditorProfessional, которой
можно подправить шрифт, например дорисовать Броадбрашу восклицательный знак. Я
так довёл до ума неплохо подходящий для страстных потрахушек шрифт HandSound –
дорисовал ему восклицательный знак.

Глава 3. Photoshop. 

Первичная настройка Photoshop, пресеты и прочие
хитрости.

Итак, допустим мы всё это сделали. Теперь нам нужно
настроить нашфотошоп для работы. Рекомендую использовать
CS5, но всё же советы, которые будут
даны в первую очередь рассчитаны для пятёрки. Итак перво-наперво идём в
Edit->Prefences->
Type
и там выставляем размер отображаемых примеров
ExtraLarge. Таким образом в меню
у вас будет отлично читаемый шрифт и вы будете иметь представление что и как писать.

Как то вот так.

Так же сразу рекомендую поставить выравнивание по
центру. Чтобы текст распределялся равномерно по баллону.

Ещё один нюанс. Когда ты работаешь с тайпингом
можешь столкнуться со следующей проблемой – кириллические шрифт речевой и шрифт
который ты используешь для эффектов находятся очень далеко друг от друга
отгороженные от себя целой шрифтов не кириллических.Увы в фотошопе нельзя
отключить отображение не кириллических шрифтов или же оставить шрифты нужные
исключительно тебе, поэтому терпите или же…

Выход из положения находится в следующем – или
запомнить название шрифта и набивать его имя руками при каждом вводе(что порой
дико раздражает) или же пойти на хитрость – создание предустановок текстовых
или же пресетов (пряник за то, что мне это показал получает человек по имени
Pauel1234_SM).

Итак выставляем себе нужный шрифт с размером, как на
картинке примере.

Пусть будет AnimeAce
v02 размер 14,31,
Strong.

Далее тыкаем в буковку
Т, слева от окна выбора шрифта. И в выпадающем меню тыкаем на NewTypePreset и
называем его допустим Речь. Вуаля, теперь у нас есть готовый пресет для речи.
Теперь сделаем такой же для эффекта и вообще красота – у нас два пресета,
переключаться между которыми не составит никакого труда.  И не надо листать целую кучу шрифтов, чтобы
попасть на нужный. Плюс это серьёзно ускорит вашу работу и всегда можно
подогнать шрифты под ваши нужды.

Глава 4. Основы клининга.

Итак мы уже почти
подошли к самой мякотке данного гайда – клину манги, так сказать самому
трудоёмкому и силососущему процессу. Открываем нашу первую страничку и клиним
её, клиним её полностью! Ахаха… а вот и нет! Вначале(если манга чёрно белая)
нужно кое-что сделать, а именно – перевести изображение из цветного или же
индексированного цвета в режим Grayscale или же оттенки серого(а с мангой в
формате PNG так это вообще жизненно необходимо или при попытки что-то написать
вы получите изображение залитое алым цветом) и провести небольшую
цветокоррекцию.

 Для чего это нужно – во
первых придать изображению насыщенности.

До
и после коррекции. Разница налицо, верно?

Нажимаем сочетание клавиш CTRL+L и попадаем в меню

Levels или же Уровни.

Чёрный ползунок отвечает за чёрный цвет, белый за
белый, а серый за серый(ваш К.О.).

Итак, играясь чёрным ползунком мы добавляем изображению
насыщенности, а вот белым мы убираем из баллонов всю грязь, которая есть и наши
баллончики остаются белыми, словно изих постирали Ариэлем.

Вот вам пример.

В
баллонах присутствует грязь.

Ура!
Грязи нет!

Данную процедуру
настоятельно рекомендуется применять к каждой страничке, если она не цветная.

Итак мы приступаем к
зачистке. Для этого не придумано ничего лучше, чем кисть. Тыкаем на белый цвет
в баллоне с зажатой клавишей ALT, дабы взять именно того белого цвета, который
в баллоне и закрашиваем текст.

Лично я работаю по
такой методике – закрасил, написал русский(перевожу я на автомате), перешёл к
следующему облаку. У вас может всё быть по другому, это лично вам решать.
Многие не просто пишут текст, а отмечают его границы, но я этим очень редко пользуюсь.

Но помимо текста в
облачках присутствует ещё текст написанный полностью на изображении. Что делать
в таких случаях?

Ну первый вариант это
попытаться его заклинить.

Итак, мы имеем следующую картину.

Как мы
можем увидеть, картина не очень радужная – буквы написаны прямо на изображении.
Здесь есть несколько вариантов убрать эту мерзопакость и оставить девственно
чистое поле, ну или почти так.

Находим там
инструмент Healing Brush Tool или же Восстанавливающая кисть.

Выбираем
его. Но не спешим резать по живому, сначала нужно поменять режим наложения на
Replace или же Заменить. Ибо по умолчанию будет получаться сущее УГ в
результате. Теперь начинается самое интересное. Выбрав элемент HealingBrush и
выставив режим Replace находим близкий по текстуре элемент, нажимаем клавишу
Alt, тем самым выбирая донорский объект для нашей операции и начинаем аккуратненько проходиться по
нашим буковкам. Результат
должен получится
следующий.

Это был самый простой пример. Вот вам задачка
посложнее.

 Слабо
убрать, а?

 А
как насчёт этого?

 Ну если вторая картинка худо-бедно лечилась тем же
методом, что в самом начале, то вот с первой было не так всё просто и радужно.
И тут мне в голову пришла одна хитрость, которую я взял на заметку и регулярно
ей пользуюсь – закрытие проблемной области текстом и тупо зачистка мешающих
фрагментов. Пишем текст похожим шрифтом, затем идём в графу слои, щелкаем
правой кнопкой и выбираем там BlendingMode или Параметры Наложения.

Там тыкаем в графу Stroke или же Обводка. Ставим
обводку текста цветом, обычно это белый, толщина 3 пикселя. Можно сразу тыкнуть
в кнопку Использовать по Умолчанию или же MakeDefault, чтобы не делать это
каждый раз. И теперь закрываем неугодный нам текст этим и убираем лишнее, с
помощью той же Лечащей Кисточки и получается…

Не скажу что идеал, но и
на абсолютное убожество не похоже.

Самое главное в деле
клининга это вариативность и креативность. Всегда ищи способ избавиться от
косяков или же свести к минимуму. Не можешь исправить порванное анлейтером
облако? Закрой текстом. Не можешь убрать что-то? Найти оригинал и просто
скопируй туда. Включай фантазию. Ну или качай скилл клининга. 

Глава 3. Исскуство перевода
на русский.

Вам, друзья мои, нужно
и я это подчёркиваю нужно переводить так, чтобы на русском языке манга
читалась комфортно и грамотно, и диалог не был похож на диалог двух роботов или
же умственно отсталых.  Как этого
добиться? Очень просто – научиться правильно понимать и переиначивать на
русский язык все эти междометия вроде
Eh? Huh?

В английской манге это
смотрится органично, но в русском варианте не всегда правильный перевод
является верным.

Вот вам пример.
Парень(девушка) вопрошает —
Eh?
Eh?

Да, правильный перевод
– Э? Э? Но… представьте себе, что вы говорите с другом(подругой) и он(она)
начинает – Э? Э?

Уверен, что вашей
первой мыслью будет – “я разговариваю с дегенератом(кой)?”

Поэтому на мой взгляд
будет правильным решением переиначить слова – например к человекую уточняющему
словами – А? Что? – у меня не возникает 
желания намекнуть на его умственную недостаточность.

Или же Huh? – это можно истолковать как Что?
Или же М?

Ибо это междометие
имеющее вопросительный характер.

Пример – Keptyouwaiting, huh? – Долго ждали, м?

Английский язык богат,
но и русский тоже. Помните об этом. Учитесь играть словами. Это очень
разнообразит мангу. Многие люди, знающие инглиш, знают что в моих переводах
порой она звучит более литературно – я это делаю не потому что страдаю
графоманией, а потому, что порой в оригинале манга похожа на брикет лапши.
Жрать можно, но сухо, невкусно и можно рот поранить. А вот если добавить
немного воды получится более съедобное блюдо.

Так же, раз уж мы
говорим о русском языке нельзя обойти стороной использование матершинных слов –
порой, если это необходимо, то вполне можно это использовать. Но опять же стоит
10 раз подумать, прежде чем сделать.

К примеру, в переводе
манги
PrettyCoolпереводчик
не долго думая заменил
Pussyна
П*зда. Да по смыслу это самое оно, но лично я не могу себе представить Кану,
милую, добрую и слегка застенчивую, которая просит Кагами засунуть ей в п*зду.
Поэтому не нужно из себя строить Гоблина и пихать мат куда следует и куда не следует
и уж тем более на него ориентироваться. Гоблин далеко не такой хороший
переводчик, как себя пиарит.

Например в его
Правильном Переводе фильма “Криминальное чтиво” фраза героя Сэма Джексона

English, motherfucker! Do you speak it?!

Превратилась в унылое

По-английски, п*дорас!
По-английски!

На мой взгляд это в
корне неправильно. Ибо герой имел в виду следующее.

Английский, п*дорас!
Говоришь на нём?!

Короче не идите этой
дорожкой. Ищите свою. Точка.

Теперь о юморе. Если
вам, вдруг, захотелось разнообразить перевод какой –нибудь шуткой юмора, опять
же прошу вас – подумайте, а будет ли это смешно в контексте манги? А в
контексте происходящего? А посмеётся кто-нибудь ещё?

Мне, как бывшему
КВН-щику, теорию хумора в своё время рассказали на пальцах, поэтому, надеюсь
мои шутки смешные.

6. Несколько советов в
заключение.

Прежде чем приступить к
переводам всё же советую подкачаться в теории немного – например пройти уроки
поосновам работы в
Photoshop,
например видеокурсы от Марины и Сергея Бондаренко. Это поможет вам понять
программу и получить нужные основы.

Прочесть гайды по
клину, тайпу, центрированию текста.

Найти себе
единомышленника, который будет вашим корректором, эдитором, тайпером.

Учиться грамотно,
писать, а то порой создаётся впечатление, что текст набивается левой рукой, потому
что правой переводчик… ехехе…

Слушать, что говорят в
комментариях и мотать на ус.

Никогда не отвечать в
стиле – сперва добейся.

Не стесняться
спрашивать совета у более опытных переводчиков. Причём не делать это в стиле –
многоуважаемый Найтварден, я тут сделал перевод, не посмотрите, а может
подкорректируете чего. А после того, как добрый Найтварден из этого УГ сделает
конфетку, накласть полные штаны от радости того, что развёл наивного и бежать
заливать на ресурс с криком – ЗАЦЕНИ НАРОД!!! ВОТ ОН Я! ПЕРЕВОДЧЕГ! НЕ ХУЖЕ
ЭТОГО ВАШЕГО НАЙТВАРДЕНА МОГУ!!!111адинадиин

Ну и благодарность
выражают только полные лохи и опущенцы, надо же успеть вкусить свои пять минут
славы.

Итог у таких ребят
печален – Найтварден отказывается быть бесплатной рабочей лошадкой, а без его
помощи у них ничего не выходит. И остаётся наш переводчик с заветным статусом и
одной-двумя работами в копилке. Зачем так делать?

Старайтесь, старайтесь
и ещё раз старайтесь. Большинство из того, 
что я теперь умею я научился сам – я пробовал, экспериментировал, слушал
что мне советовали, за что критиковали. Всегда старайтесь делать так, чтобы
следующая работа была лучше предыдущей.

Удачи вам друзья.

 ©Nightwarden13

Мои последние поисковые запросы

Фильтровать по:
Бюджет

Проекты с фиксированной ценой

Тип
  • Местные работы

  • Избранные работы

  • Работы с рекрутером

  • Работы с полной занятостью

Навыки
Языки

    Статус работы

    С 20 по 24 мая, по 8 часов в день, в городе Сан Диего, требуется переводчик для перевода во время тренинга

    From May 20 to May 24, 8 hours a day, in the city of San Diego, an interpreter is required to translate during the training

    Местный

    $15 — $25 / hr

    0 заявок(-ки)

    Перевести небольшой текст, и поможете и мне и себе со словами с переводом

    $4 / hr

    Ср. заявка

    50 заявок(-ки)

    перевод на английский, турецкий, туркменский, Узбекский. Rusça’dan, İngilizce’den,Türkmençe’den, Özbekçe’den tercüme!

    $4 / hr

    Ср. заявка

    34 заявок(-ки)

    Добрый день,

    Я ищу копирайтера который сможет написать на отличном русском языке для будущего вэбсайта контенты. Их приблизительно 10 и каждый из около 300 слов.
    На данный момент контент переведён на русский язык при помощи Google translate.

    Жду ответа.

    Спасибо

    $10

    Ср. заявка

    1 заявок(-ки)

    SalvДобрый день,

    Я ищу копирайтера который сможет написать на отличном русском языке для будущего вэбсайта контенты. Их приблизительно 10 и каждый из около 300 слов.
    На данный момент контент переведён на русский язык при помощи Google translate.

    Жду ответа.

    Спасибо

    $10

    Ср. заявка

    1 заявок(-ки)

    Добрый день,

    Я ищу копирайтера который сможет написать на отличном русском языке для будущего вэбсайта контенты. Их приблизительно 10 и каждый из около 300 слов.
    На данный момент контент переведён на русский язык при помощи Google translate.

    Жду ответа.

    Спасибо

    $10

    Ср. заявка

    1 заявок(-ки)

    Добрый день,

    Я ищу копирайтера который сможет написать на отличном русском языке для будущего вэбсайта контенты. Их приблизительно 10 и каждый из около 300 слов.
    На данный момент контент переведён на русский язык при помощи Google translate.

    Жду ответа.

    Спасибоt.

    $10

    Ср. заявка

    1 заявок(-ки)

    Добрый день,

    Я ищу копирайтера который сможет написать на отличном русском языке для будущего вэбсайта контенты. Их приблизительно 10 и каждый из около 300 слов.
    На данный момент контент переведён на русский язык при помощи Google translate.

    Жду ответа.

    Спасибо

    $10

    Ср. заявка

    1 заявок(-ки)

    Работаем над веб-комиксом, ос…содержания, но без явной эротики. Упор на историю, а не на подобные сцены, их вообще может и не будет, но возможность 18+ все равно хочу обозначить.

    По формату и содержанию он будет походить на Повседневную жизнь с девушкой-монстром, но, опять же, менее откровенный, с большим упором на историю и не в стиле аниме. С вышеупомянутым комиксом можно ознакомиться здесь — (внимание, 18+)

    $3000 — $5000

    0 заявок(-ки)

    …и psd нового. Старый вариант, хоть и не качественный, но милый, что и хотелось бы сохранить в работе. Также у него другие кисти, которые, как по мне, лучше новых.
    Для утверждения заказа необходим черновик вашей работы.

    Refine / enhance / improve an existing character, the artist logo (music in grunge style), at the discretion of the designer. You can draw with your hands and translate into digital. It may be appropriate to change the proportions, add saturation. There is no need to add objects, greatly change / draw a new character. Your ideas, if dont have — do not take the project. The background is ignored, the new, old variants and psd of the new one are attached. The old version, although not of high quality, but cute, which I would like to keep in work. Old one also has

    $23

    Ср. заявка

    19 заявок(-ки)

    Есть сайт, нужно настроить плагин Translate в October CMS . Сделать 2-х язычный сайт. Перевод сделаю сам.

    It is necessary to translate three Word files from English to Turkish language.

    The topic is the heavy metal music groups.

    $65

    Ср. заявка

    15 заявок(-ки)

    Нужен переводчик, чтобы грамотно перевести научную статью для публикации в англ. журнале. Тематика IT-технологии и правовое поле.
    Ищем до вечера, результат нужен срочно, край завтра, объем ~5 листов а4 формата.
    Бонус для внимательных — начинайте обращение со слова WorldSkills
    Пример текста в прикрепленном документе

    $17

    Ср. заявка

    17 заявок(-ки)

    Please read the description carefully before leaving a response.
    You need to finalize the online store on wordpress, complete your personal account, and translate all the words that are in English.
    It is important that the performer speaks Russian.
    We will discuss this in more detail in personal messages.

    Пожалуйста, внимательно прочитайте описание. Прежде чем оставить отклик.
    Вам нужно будет доработать интернет-магазин на wordpress, доработать личный кабинет и перевести все слова, которые есть на английском языке.
    Важно, чтобы исполнитель говорил по-русски.
    Мы обсудим это более подробно в личных сообщениях.

    $179

    Ср. заявка

    7 заявок(-ки)

    Hi,

    I am looking for a translator who will translate posts for Instagram from Russian into English (USA). Translation must be adapted.

    Topic: Korean cosmetics.

    Number of posts to translate monthly: 30 posts.

    Test task:

    Бальзам Beauty of Joseon — средство, которое будет стоять на страже идеальной чистоты твоей кожи.

    Текстура, напоминающая щербет, быстро очистит лицо от макияжа и загрязнений, уберёт акне и будет бороться с чёрными точками! А экстракт риса дополнит действие бальзама эффектом неземного увлажнения.

    Заказывай свой бальзам, наноси на сухую кожу и смывай теплой водой.

    —————-

    Please send your applications with the completed test task and portfolio with similar projects (translation from RU to EN).

    Thanks :)

    $18

    Ср. заявка

    28 заявок(-ки)

    Задача:…Поэтому использование гугл переводчика не имеет никакого смысла.

    Here is The English version

    Task: Translate texts from Russian to English. The length of the texts 1400-1600 words
    Deadlines: 2-3 Days Depends on the Script text length.
    Price: 50$/per 1 Text. (1400-1500 words)

    1) Required condition: the text should be as close as possible to Native English (Native), and understandable for a native speakers. The Main Audience: USA, Britain, Other English speaking countries

    2) The translation should not contain “Russian-English accent” with a bunch of words that are not used in everyday life.

    3) All of the Translated texts will be checked by a Native Speaker. There is no sense to Use a «Google Translate option» and others.

    $59

    Ср. заявка

    40 заявок(-ки)

    Желательно использование bootstrap materialize.
    Код пишем с комментариями, отступами ()
    сайт на английском, русском и google translate, основной русский потом английский потом google translate
    Виджеты обратного звонка также чат не забываем про социальные сети и мессенджеры viber telegram whatsapp
    Задание считается выполненным при условии сдачи сайта заказчику(мне ) и взятия задания номер 2ва из списка моих заданий. После этого производится оплата в размере 100 долл за первое задание

    $100

    Ср. заявка

    1 заявок(-ки)

    Задача: Пере…ЯЗЫКА, Поэтому использование гугл переводчика не имеет никакого смысла.

    Here is The English version

    Task: Translate texts from Russian to English. The length of the texts 1400-1600 words
    Deadlines: 2-3 Days Depends on the Script text length.
    Price: 50$/per 1 Text.

    1) Required condition: the text should be as close as possible to Native English (Native), and understandable for a native speakers. The Main Audience: USA, Britain, Other English speaking countries

    2) The translation should not contain “Russian-English accent” with a bunch of words that are not used in everyday life.

    3) All of the Translated texts will be checked by a Native Speaker. There is no sense to Use a «Google Translate option» and others.

    $57

    Ср. заявка

    19 заявок(-ки)

    We need to translate presentation from russian to english with saving marketing focus.
    Presentation attached.
    Необходимо перевести текст с русского на английский с сохранением маркетинговой направленности. Перевод презентации, презентация прилагается (во вложении).
    Будет использоваться на территории UK.

    $16 / hr

    Ср. заявка

    19 заявок(-ки)

    Перевод текста с русского на французскийб со всеми правилами грамматики. Очень нужно чтоб сдать экзамен.

    $14

    Ср. заявка

    8 заявок(-ки)

    Задача: Переводить т…Поэтому использование гугл переводчика не имеет никакого смысла.

    Here is The English version

    Task: Translate texts from Russian to English. The length of the texts 1400-1600 words
    Deadlines: 2-3 Days Depends on the Script text length.
    Price: 50$/per 1 Text.

    1) Required condition: the text should be as close as possible to Native English (Native), and understandable for a native speakers. The Main Audience: USA, Britain, Other English speaking countries

    2) The translation should not contain “Russian-English accent” with a bunch of words that are not used in everyday life.

    3) All of the Translated texts will be checked by a Native Speaker. There is no sense to Use a «Google Translate option» and others.

    $302

    Ср. заявка

    21 заявок(-ки)

    I need to translate 3 articles into English. Main topics of thise articles — network technologies.

    Here they are:

    If you are interested in this task please make a test work. I need you translate this small paragraph from one of the articles. Translated text may NOT be word for word but the sense should be the same.

    «В большинстве случаев адрес внешнего интерфейса и шлюза провайдера заранее известны. Поэтому будет достаточно проверять доступность адреса шлюза провайдера. Но здесь есть один подвох. Что произойдет, если шлюз будет все так же доступен, но неисправность будет где-то дальше на сети провайдера? То есть «интернет не работает», но шлюз

    $18

    Ср. заявка

    15 заявок(-ки)

    Нужно перевести все тексты,которые будут во вложении с английского языка на русский.
    U have to translate all text’s into Russian

    $107

    Ср. заявка

    34 заявок(-ки)

    Translation of poems from…ненавижу
    Я ненавижу,
    Я ненавижу, за то, что я люблю.
    Я ненавижу,
    Из-за того, что забыть не могу.
    Мне очень жаль,
    Очень жаль, что стремительно время бежит.
    Мне очень жаль,
    Что при виде тебя моё сердце стучит.
    Мне не узнать,
    Да, не узнать, о чем мысли твои,
    Мне не узнать,
    Ведь с тобою давно, мы не близки.
    Я не страдаю,
    Я не страдаю, ведь боль позади.
    Я не страдаю,
    Я понимаю, что жизнь впереди.
    Translate this in English, please.
    So that I can see your level of language skills

    $74

    Ср. заявка

    46 заявок(-ки)

    Website terms and conditions

    Я подтверждаю свое согласие на обработку всех моих персональных данных, указанных в заявке, любыми способами, в том числе третьими лицами, а также вышеперечисленную обработку иных моих персональных данных, полученных в результате их обработки, с целью:
    — Заключения с универсального контракта;
    — Масштабирование информационных систем персональных данных ;

    А также для любых других целей, прямо или косвенно связанных с маркетингом, аудитом и предложением иных продуктов и услуг , и направления мне новостных рассылок о новых продуктах компании и/или его контрагентов.
    Я даю согласие контрагентам на обработку всех моих персональных данных, имеющихся в распоряжении/доступе и/или их контрагентов, в том числе с целью информирования меня об услугах контрагентов с це…

    $21

    Ср. заявка

    5 заявок(-ки)

    1. Pls help translate below russian into english
    Добрый день.
    До настоящего времени экспортировали лапы через Вьетнам через брокера на СПб. С учетом добавления нашей компании в список разрешенных к экспорту в Китай, мы ждем, урегулирования всех вопросов по экспертизам, сертификатам, требованиям с Китайской стороны, на уровне правительства. После решения всех технических вопросов, планируем провести аукцион по продажи месячного объёма (100тн.)

    Аукцион планируется провести путем создания группы в приложении Viber. Для участия необходимо выслать вашу почту и номер телефона который привязан к приложению, на номер +7-919-335-35-19
    О проведении аукциона будет сообщено заранее.

    2. Pls also contact with three factories in enclosed excel sheet. The task requirement is in the enclosed exc…

    $18

    Ср. заявка

    19 заявок(-ки)

    1. Pls help translate below into english and also contact with three factories in enclosed excel sheet. Also there 3 attachment for us to know the general meaning. Tks!

    Добрый день.
    До настоящего времени экспортировали лапы через Вьетнам через брокера на СПб. С учетом добавления нашей компании в список разрешенных к экспорту в Китай, мы ждем, урегулирования всех вопросов по экспертизам, сертификатам, требованиям с Китайской стороны, на уровне правительства. После решения всех технических вопросов, планируем провести аукцион по продажи месячного объёма (100тн.)

    Аукцион планируется провести путем создания группы в приложении Viber. [Removed for encouraging offsite communication which is against our Terms and Conditions -Section 13:Communication With Other Users]
    О проведении аукц…

    $23

    Ср. заявка

    14 заявок(-ки)

    Требуется грамотный перевод технической статьи с английского на русский язык.
    Около 1500 слов, около 9500 символов.
    Вот статья:
    Оцените свои силы, прежде чем делать ставки.
    Пришлите мне перевод 1-2 предложений из текста (из любого места, на ваш выбор), чтобы я сразу могла оценить ваш уровень: сначала текст на английском, затем ваш вариант перевода.

    $22

    Ср. заявка

    29 заявок(-ки)

    Короткая статья на русском (около 15-20 страниц) о методиках спортивных тренировок. Присутствуют термины из химии.

    Переводчик должен в совершенстве знать русский язык, а английский иметь родным.

    Также требуется полный отказ от прав на переведенный текст. Запрет на публикацию.

    При хорошем результате возможны постоянные заказы в рамках этой тематики.

    $118

    Ср. заявка

    20 заявок(-ки)

    Привет,

    Надеюсь, у тебя все отлично!

    У нас есть проект с английского на испанский (немецкий, русский) перевод, с просьбой проверить ниже указанные детали и ответить.

    Языковая пара: с английского на немецкий

    Объем: 256 слов

    ТАТ: через 1-2 часа после размещения проекта сегодня.

    Отрасль: общее

    Спасибо

    Часы работы: 40 часов в неделю
    О работодателе
    Соединенные Штаты
    ВЕРИФИЦИРОВАННОЙ
    Требуются навыки
    Английский (США), немецкий, русский, испанский, перевод
    Privet,

    Nadeyus’, u tebya vse otlichno!

    U nas yest’ proyekt s angliyskogo na ispanskiy (nemetskiy, russkiy) perevod, s pros’boy proverit’ nizhe ukazannyye detali i otvetit’.

    YAzykovaya para: s angliyskogo na nemetskiy

    Ob»yem: 256 slov

    TAT: cherez 1-2 chasa posle razmeshcheniya proyekta segodnya.

    Otr…

    $11 / hr

    Ср. заявка

    7 заявок(-ки)

    перевод текста с русского на английский

    $18

    Ср. заявка

    40 заявок(-ки)

    Translate the text below. That’s going to the website, so please make sure You understand the content correctly.

    1. Самые популярные игровые автоматы в стиле Лас-Вегас. ВСЕГДА бесплатно!

    Ощути азарт Вегаса на своем телефоне. Жми на экран, крути барабан!

    «Слоты!» — это море игровых автоматов, регулярное обновление, удовольствие от игры и радость победы!

    — БЕСПЛАТНЫЕ обновления — еще больше автоматов
    — Выигрыш чаще, чем в других автоматах
    — Поймай удачу за хвост в увлекательных мини-играх
    — Реалистичная анимация и превосходные эффекты
    — Бесплатные раунды, джокеры и бонусы
    — До 5 барабанов, до 30 игровых линий

    Огромное количество игровых автоматов с разными темами на выбор:
    — Найди Сокровища фараона!
    — Поддайся Искушению вампира!
    — Выиграй состояние…

    $21

    Ср. заявка

    17 заявок(-ки)

    Необходимо выполнить список правок (изменений) и исправления багов для плагина WP Job Manager и темы Cityrama.
    Демо темы –

    Наш сайт –
    ТЗ из 18-ти пунктов во вложении.

    Огромная просьба, не пишите «готов выполнить», предварительно не ознакомившись с ТЗ.
    Заранее спасибо за указание вашей цены и сроков!

    2-3 weeks

    GOOGLE TRANSLATE
    You need to make a list of edits (changes) and bug fixes for the WP Job Manager plugin and Cityrama theme.
    Demo themes —

    Our site —
    TK of 18 points in the attachment.

    A huge request, do not write «ready to perform,» without first reading the TK.
    Thanks in advance for specifying your price and terms!

    Избранный

    $843

    Ср. заявка

    11 заявок(-ки)

    Интернет магазин с ~ 1000 наименований товаров.

    — 3 языка
    — Каразина и оплата картой
    — простой и понятный дизайн
    — простая админ панель и добовление товаров
    — место под рекламные баннеры партнёров

    НБ!
    Если вы хотите кандедировать то :
    — цена примерная за вашу услугу
    — минимум 3 примера онлайн магазинов
    — русский язык без помощи google translate

    $1232

    Ср. заявка

    13 заявок(-ки)

    Надо перевести сайт на корейский язык. Объем 56000 символов. Вашу цену пишите в комментариях/ We need to translate the site into Korean. The volume of 56,000 symbols’. Your price write in the comments

    $168

    Ср. заявка

    8 заявок(-ки)

    8 pages need to be translated by tomorrow.
    На самом деле там даже 6 страниц, потому что 2 страницы это картинки. Нужно перевести весь текст (включая подписи к картинкам и сноски) Тема: танцевальные аспекты в развитии актерского мастерства у инвалидов.

    $24

    Ср. заявка

    8 заявок(-ки)

    Надо перевести сайт с английского на китайский, для удобства перевода все сделано.Цена договорная./Translate the site from English to Chinese, for the convenience of translation everything is price is negotiable.

    $24

    Ср. заявка

    9 заявок(-ки)

    I need a book cover design with Russian text

    if you need google FONTS
    Use google translate if necessary—-

    __________________________________________
    !!!!!!!!!!What Book is About:!!!!!!!!!
    This is a manual for Freight Dispatchers ion Russian

    ——————————————————————————————-
    !!!!!!!!!!!THEME OF THE BOOK & COVER!!!!!!!!!!!
    Must have American Feight Truck on the front cover ( with a long nose)
    Make sure that there are no brand or company names on the image!!!

    Example of a truck image-
    1-

    ________________

    Гарантированный

    Translate company documents from Estonian to Russian
    Перевод с эстонского на русский.

    $72

    Ср. заявка

    14 заявок(-ки)

    it must be right translate for record voice from espanol to russian
    нужен правельный перевод с испанского на русский текста для озвучки в видео

    $43

    Ср. заявка

    14 заявок(-ки)

    I have fifteen short fiction stories that need to be translated from Russian into English. Each story is 4000 words low or below. Ten stories are ready to be translated. I will send another five during two months. Stories need to be translated as fast as possible, so please tell me how long it will take to translate each story. Please, translate the example below so I can see how you well you make translations.
    The example of a story:
    Мечты… Они точно обладают какими то магическими свойствами и волшебством. Ведь как иначе как не магией объяснить то что они творят с человеком, то благословение вдохновением, нужным настроем, дарование цели к которой мы идём, и то проклятье отчаянья и горя когда мы не можем достигнуть их.
    К слову о достижениях. Ведь бывает, так что и м…

    $41

    Ср. заявка

    40 заявок(-ки)

    I am searching for Armenian, Georgian and Kazah translators from Russian that have proven experience in Forex market. Please, translate the 30 words below as a trial. Please, indicate your rate per word and your dialy turnaround.

    Зарабатывать на Forex теперь легко как никогда! Установи бесплатное приложение Cryptex и начни зарабатывать уже сегодня.
    Как увеличить свой доход?
    5000$ на демо-счёт для первой сделки
    Вывод средств 24 часа

    $250

    Ср. заявка

    1 заявок(-ки)

    to finish a site on wordpress or to make it anew from scratch This is not an online store and the marketplays on the output should be a full-fledged marketplace. (the module dokan was specially installed) the function of the buyer’s chat with the seller. edit the salesperson’s office. make the possibility of a mass addition of goods. Edit categories. Edit or translate the entire text into Russian. (+ make multilingual capability) Make the site adaptive simplified order form to add a payment method. (module is there) and configure it Seo site setup. add the ability to select a city. add the ability to select different delivery cities for sellers. set up different filters in different categories the site should quickly open no more — 2 seconds This is the main thing that sh…

    $349

    Ср. заявка

    11 заявок(-ки)

    certified interpreter needed to translate a russian birth certificate to english
    Нужен сертифицированный переводчик для перевода русского свидетельствао рождении на английский. Документ должен быть переведен на английский, формат зависит от переводчика. Единственное требование, что перевод должен быть сертифицированным.

    $17

    Ср. заявка

    10 заявок(-ки)

    Traduc din engleza, franceza sau rusa in Romana documentatii tehnice pentru aparatura care se vinde pe piata
    I translate from English, French or Russian into Romanian technical documentation for the equipment sold on the market
    Je traduis de l’anglais, du français ou du russe vers la documentation technique roumaine pour les équipements vendus sur le marché
    Я переводил с английского, французского или русского в румынскую техническую документацию на оборудование, продаваемое на рынке

    $15 / hr

    Ср. заявка

    5 заявок(-ки)

    It is required to write a module for HASHCAT

    England google translate:
    In the program HASHCAT () OCL / GPU ver. it is required to add support for the algorithm for solving the ETHEREUM SHA256 and ETHEREUM Keccak-256
    At the input list of open addresses, the output address: password. Examples of input and output files can be viewed in the attachment to the project: — list of addresses, — address: password

    Examples of hashing:
    ()

    Implementations in C:

    Requirements:
    1) The version under Linux;
    2) Saving all the functions of the program: rules, combinations, GPU

    $155

    Ср. заявка

    1 заявок(-ки)

    Human translation needed for a share business agreement. 360 words 1.2 pages scanned pdf. Turn around time is 3 days but sooner is better. Please Im looking for the $0.10 — $0.15 per word rate.

    Here is a sample of the wording — this is just OCR of the scan so it could be wrong.

    . Любой спор, возникающий или связанный с настоящим Соглашением, в том числе споры касающиеся заключения, нарушения, прекращения, расторжения или недействительности настоящего Соглашения, подлежит разрешению в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.

    Соглашение о неразглашении

    $60

    Ср. заявка

    6 заявок(-ки)

    Translate a technical article (on Machine Learning) from Russian to English (about 700 words)

    Sample:

    Шаг номер один в решении любой задачи с помощью машинного обучения это сбор данных, на которых эта самая машина и будет учится. В идеальном мире это должны быть реальные данные, но, к сожалению, в интернете я не смог найти ничего что бы меня удовлетворило. Решено было сгенерировать данные самостоятельно.

    Далее эти данные нужно разбить на тренировочный сет и на тестовый. В этом нам поможет заботливо написанная для нас функция cross_validation.train_test_split(), которая перетасует записи и вернет нам четыре сета данных — два тренировочных и два тестовых для features и labels.

    $23

    Ср. заявка

    26 заявок(-ки)

    Это книга об истории рода. Написана на таджикском языке. Необходимо перевести на русский язык, 380 страниц, примерно 30 страниц занимают фотографии.

    $137

    Ср. заявка

    13 заявок(-ки)

    We are looking for a person to edit 7 pages of text. It is also required to translate 0.5 pages from Russian into English. You need a person who is fluent in Russian and English. Waiting for your suggestions.
    Мы ищем человека для редактирования 7 страниц текст. Также требуется перевести 0,5 страницы с русского языка на английский. Необходим человек, свободно владеющий русским и английским языками. Жду ваших предложений.

    $18 / hr

    Ср. заявка

    52 заявок(-ки)

    Как известно, у человека только две руки, и даже в режиме Цезаря он может писать лишь два письма. Так и у нас: количество рук ограничено, поэтому всегда требуются новые.

    ВНИМАНИЕ! Прежде чем писать заявку на вступление в команду, подумайте: готовы ли вы работать в команде? Тратить время и силы на развитие проекта? Вопрос актуален по двум причинам. Во-первых, ранобэ — не манга. Здесь идет большая нагрузка на всех, особенно на переводчиков. Во-вторых, большая часть вступивших в команду новичков отсеивается из-за того, что не справляется с количеством работы. При этом стоит заметить: жестких сроков и дедлайнов в команде как таковых нет.

    Работа в команде ведётся на добровольных началах. Вся возможная материальная выгода ограничивается пожертвованиями от благодарных читателей.

    Если же вы по-прежнему хотите работать с нами и готовы к новым свершениям, мы будем рады вашим заявкам. Время выбрать интересующую роль!

    ОСНОВНЫЕ ВАКАНСИИ:

    • Переводчики. Вы любите превращать бусурманскую клинопись в добротный (а это ещё надо уметь!) русский текст и при этом обладаете серьёзным запасом времени и терпения? А ещё у вас есть та самая заветная серия, перевода которой вы ждали так долго, что решили взяться за дело сами? Пишите заявку немедленно! А, и не забудьте после заявки написать в личные сообщения нашему старшему переводчику — Arknarok#1273.

      Условие вступления для переводчиков с английского — один переведённый том (если не уверены в себе — напишите, посмотрим-подскажем). С японистами, китаистами и кореистами разговор отдельный (оформляйте заявку — побеседуем =D)

    • Редакторы. Считаете, что можете улучшить текст? Знаете русский на «отлично»? Тогда редотдел — ваш выбор! В первую очередь мы ищем редакторов с упором на правку стилистики. От вас требуется грамотность, хороший литературный вкус, обучаемость (готовность учиться у более опытных коллег и самостоятельно) и трудолюбие. Настоятельно рекомендуем помнить, что ранобэ — литература специфическая, и нужно быть к этому морально готовым. Также после заявки напишите в личные сообщения нашему заместителю старшего редактора — melhior.des#7885.

      Мы оставляем за собой право не рассматривать неграмотно написанные заявки на редакторов;

    • Пруфридеры. aka вычитка. Если вы по каким-то критериям не дотягиваете до полноценного редактора, мы можем предложить вам роль пруфридера (вопрос решается с каждым индивидуально);
    • Эдиторы. Любите работать с картинками в фотошопе? Тогда вам сюда. Эдиторы отвечают за очистку иллюстраций от японского текста (клин) и верстку русского (тайп). В некоторых случаях приходится также работать со самосканами(!), но чаще всего это достаточно хорошие сканы из электронных изданий. Для принятия в отдел нужны базовые навыки работы с фотошопом и желание учиться.

      В данный момент набор в отдел приостановлен;

    • Колористы. Еще одна роль для любителей картинок. В отличие от ретушеров, колористы заняты покрасом черно-белых иллюстраций для публикации в нашем паблике в ВКонтакте. Особо рукастые колористы могут идти в полный покрас уже вышедших томов (при условии, что их колор будет почти невозможно отличить от цветников);
    • Новостники. Данная роль целиком и полностью ориентирована на тех, кто любит и умеет серфить по интернету, способен находить и готов переводить их на русский язык. Сейчас у нас уже есть обширная база новостных источников, так что ключевую роль для новостника играет знание английского языка — на уровне, достаточном, чтобы понимать, что написано в новости. Кроме того кандидаты на роль новостника должны быть готовы подтянуть русский язык — новости должны быть понятны читателю.

      Основное поле деятельности: группа РуРанобэ;

    • Медийщики. Медиа-отдел отвечает за ведение тематических рубрик в паблике Вконтакте, а также модерацию комментариев. Если вы креативны, имеете необычные навыки и идеи — медийный отдел с радостью примет в свои ряды! Базовые знания Фотошопа привествуются.
    • Статейщики. В статейный отдел мы ищем людей, которые любят и хотят писать (или искать и переводить) интересные статьи, рецензии и обзоры на тему ранобэ, аниме, манги и японской культуры. Условие вступления — готовая статья объёмом от 7 тысяч знаков с пробелами. Тема может быть любой, но мы особенно рады рецензиям на наши тайтлы.

    ОСОБЕННОСТИ ЖИЗНИ КОМАНДЫ RuRa-team:

    • Команда численностью свыше 120 человек, максимально возможная координация действий между ее членами;
    • Работа, флуд, внутрикомандные объявления и прочее происходит в мессенджере Discord
    • Команда делится на 7 отделов (по ролям) + (старшие отделов и руководство команды). Все административные роли в команде сугубо ВЫБОРНЫЕ. Поэтому, если вы хотите стать «шаманом-королем», а не только работать с переводами — ролевая игра «построй свою бюрократию» к вашим услугам. Тем не менее, мы не жалуем тех, кто гонится за удовлетворением ЧСВ. Часть команды — часть корабля!
    • Команда сотрудничает с официальными издательствами, и при большом желании (и должном умении) можно работать с лицензиями. По большей части это касается японистов, редакторов и эдиторов, но в жизни случается всякое.
    • У нас своя особая атмосфера. Новоприбывший член команды может удивиться количеству флуда (в любое время суток), но это нормально. Просто выключите лишние для вас уведомления и познавайте дзен.
    • В команде приветствуется активность (особенно новые идеи) и нестандартные навыки, которые могут принести пользу проекту;

    ЗАЧЕМ МНЕ ВСЁ ЭТО НУЖНО?!

    Мы предъявляем достаточно высокие требования ко вступающим переводчикам (особенно это касается переводчиков с английского), но взамен даём достаточно серьёзные плюшки:

    • Место под солнцем. В нашем распоряжении сайт и большая группа ВКонтакте, где мы выкладываем переводы и материалы, связанные с ними.
    • Редактора и эдитора. Ни для кого не секрет, что саморедактуры не существует, а заниматься иллюстрациями (сколько переводчиков вообще знают о том, что иллюстрации надо обрабатывать и как это делать правильно?) вперемешку с переводом — такое себе занятие;
    • Материал для перевода (тексты и сканы). Мы покупаем оригиналы тайтлов, которые переводим, — электронные или физические (если совсем припрёт) копии;
    • Помощь товарищей по цеху и ресурсы для обучения. Наши ребята занимаются этим делом если не годы, так месяцы точно;
    • Мы сделаем из вас япониста! © (При условии, что вы не умрёте в процессе =D)

    Редакторское дело на просторах фанатских переводов — штука неблагодарная, но нам всё равно есть, что предложить, труженикам невидимого фронта, редакторам и пруфридерам:

    • Тексты для экспериментов. Никто из нас не рождается мастером своего дела, а найти подходящий материал для тренировки иногда проблематично. У нас его много. Можем найти ещё больше;
    • Упрощённую подборку ресурсов и ресурсов для улучшения навыков. Чаще всего обучение строится на комплексном подходе: нам пытаются вдолбить всё — и то, что нам надо, и то, что нам не надо. Мы исповедуем принцип специализации, поэтому собираем ресурсы и книги, которые помогают в редактировании именно книг;
    • Помощь товарищей-редакторов и переводчиков. У нас в команде есть очень хорошие редакторы с собственным стилем, а также те, кто работал с печатной продукцией. Возможно, они смогут помочь чем-то;
    • Плюсик для портфолио. Это развитие темы экспериментов. В наше время работодателя намного больше интересует опыт работы, нежели корочки и дипломы. И если вы хорошо отредактируете переведённый текст, то сможете записать его к себе в списочек работ;
    • Пруфридерам команда поможет обрести уверенность в себе и возможность стать полноценными редакторами.

    Для эдиторов плюсы не столь заметны, но самый очевидный (и главный) — возможность пробиться в работу с лицензиями. Хорошие верстальщики ещё пригодятся в издательствах.

    Колористам наша команда будет интересна возможностью набить руку. Покраска комиксов — это отдельная профессия, и на неё есть спрос.

    Статейщики смогут высказаться на просторах нашей группы, донести свою позицию или рассказать что-то интересное. В мире аниме ещё много незаслуженно забытых или ещё не поднятых тем.

    Медийщикам мы можем предложить нашу группу Вконтакте — безграничную площадку для самовыражения, экспромта и воплощения новых идей.

    Отдел озвучки получит возможность публиковать свой труд на нашем сайте и группе совместно с ранобэ-версиями.

    Новостники же получат возможность первыми узнавать обо всех самых горячих новостях мира ранобэ, аниме и манги.

    Также мы готовы выкладывать у себя на сайте перевод других команд (со вступлением к нам или без). Если вам это интересно — свяжитесь с нами любым доступным способом (Дискорд, сообщения в группе, саппорт-почта), обсудим детали на месте.

    ЗАЯВКА НА ВСТУПЛЕНИЕ В КОМАНДУ

    Определились с ролью? Пришло время заполнить заявку!

    Оставить заявку вы можете с помощью специальной гугл-формы: https://tinyurl.com/recruitRuranobe

    Обратите внимание! Для того чтобы мы могли быстро и легко с вами связаться, вступайте на наш сервер в Discord: https://discord.gg/fWBK5Ru Основное командное взаимодействие происходит именно там. Кроме того, мы будем рады, если при выборе нескольких интересующих ролей, вы также укажете какая из них вас интересует больше всего.

    После того как вы оставили заявку, ожидайте ответа по одному из оставленных средств связи. Если вам не ответили в течение 1-2 недель, заявка с большой вероятностью отвергнута. Либо её проглядели, что маловероятно)

    Для переводчиков: мы обрабатываем заявки достаточно медленно. Вы можете узнать текущий статус вашей заявки у старшего переводчика Arknarok#1273 в нашем Дискорде. Не забудьте открыть личные сообщения!

    Если у вас остались вопросы или не получается оставить заявку, вы можете связаться с нами одним из доступных способов:

    • Через сообщения нашей группе Вконтакте: https://vk.com/ru.ranobe (самый быстрый способ)
    • Через лс одного из обладателей роли @руководство на нашем сервере в Discord: https://discord.gg/fWBK5Ru
    • Написав на нашу электронную почту: [email protected] (ответ может задержаться на некоторое время)

    Помните: РуРанобэ всегда приветствует новые лица!

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти искру на ваз 2108
  • Как найти телефон без симки хонор
  • Как исправить ошибку 1117
  • Как составить план корпоративных мероприятий
  • Как найти грамотного доктора