Как найти переводчика текста

К сожалению, как это зачастую случается в условиях современного рынка, маркетинговые обещания могут сильно отличаться от конечного продукта или услуги. Поэтому в этой статье я подготовил несколько рекомендаций, которые помогут вам не попасться на рекламные уловки и найти действительно стоящего специалиста, который наилучшим образом подойдет для вашего переводческого проекта.

Я уже много лет занимаюсь переводами, при этом мне случается бывать по обе стороны «баррикад» — я перевожу сам и нанимаю переводчиков в случае крупных и срочных проектов, с которыми в одиночку не справиться. Надеюсь, что мои знания помогут вам определиться с выбором. Итак, приступим.

Как найти подходящего переводчика?

Сегодня в сети можно найти множество ресурсов, призванных помочь вам найти нужного специалиста. При этом существуют как веб-сайты общей направленности, где можно найти кого угодно, от сантехника до кризис-менеджера, так и узкоспециализированные ресурсы, созданные исключительно для поиска устных и письменных переводчиков.

Если вы не владеете иностранным языком, то наибольший интерес у вас вызовут русскоязычные сайты:

tranzilla.ru

На этом сайте вы можете бесплатно разместить объявление о поиске переводчика или же найти специалиста по определённым критериям в базе данных сайта. В отличие от многих других порталов, здесь можно связаться с переводчиками напрямую. На сайте действует система верификации данных, которая позволяет формировать более качественную базу исполнителей. Удобная система рейтингов и фильтров поможет быстро подобрать нужного специалиста.

interpret.me

Судя по всему, сервис закрылся, настроена переадресация на сайт компании Awatera.

Если вам понадобился устный последовательный или синхронный перевод, к вашим услугам портал устных переводчиков от компании ABBYY Language Services. Здесь вам помогут подобрать переводчика в зависимости  от языковой пары, тематики и местонахождения. Судя по описанию, заказчики могут использовать сайт для поиска переводчиков безвозмездно. Однако сервис все же взымает определённую мзду с самих переводчиков в случае, если найдется реальный клиент.

perevodchik.me

С помощью этот биржи вы сможете найти устных, письменных переводчиков и редакторов. Основное отличие от прочих подобных проектов — здесь можно только искать по базе, но не публиковать предложения о работе. По-моему, этот подход более рационален, нежели использование тендерной системы. В случае публикации заказа на перевод на других порталах вы получите сотни, если не тысячи заявок чуть ли не от каждого зарегистрированного пользователя. Поэтому проще и быстрее самому найти переводчика, используя фильтры и систему поиска.

vakvak.ru

Еще один бесплатный проект, который поможет вам подобрать переводчика. Но в этом случае все наоборот — вы можете только опубликовать заказ и ждать поток заявок от зарегистрированных переводчиков.

Smartсat

Отдельного внимания заслуживает многофункциональный сервис Smartсat. Данная платформа объединяет в себе функции CAT-инструмента (онлайн-программы для автоматизации процесса перевода), биржи переводчиков и программу для управления проектами. Здесь заказчики могут найти нужного специалиста, заказать проект, проследить за ходом выполнения заказа и оплатить перевод — все в одном месте. Переводчики могут использовать Smartсat для поиска и получения заказов от прямых заказчиков и агентств. К слову, бесплатно пользоваться платформой могут как независимые переводчики, так переводческие агентства, но с некоторыми ограничениями. Монетизируется платформа через комиссию, взимаемую при найме и оплате работы переводчиков через встроенный «маркетплейс».  

Переводческие порталы и фриланс-биржи

Вы также можете найти переводчиков на специализированных порталах, таких как Proz и Translators Cafe, или на таких сайтах, как FL.ru или UpWork.

Эти веб-сайты предлагают два основных способа поиска переводчиков. Первый более удобен — это поиск через онлайн-каталог, где вы можете выбрать переводчика на основе языковой пары, специализации, учетных данных, наличия дипломов и отзывов предыдущих клиентов.

Другой способ — опубликовать предложение о работе и дождаться заявок от переводчиков. Как я уже упомянул выше, этот вариант не самый лучший, так как вы получите огромный поток предложений с колоссальным разбросом по стоимости, навыкам и специализациям.

Советую не тратить время на просмотр огромного количества заявок. Вместо этого, воспользуйтесь приведенными ниже критериями для целевого поиска, чтобы найти подходящего переводчика самостоятельно. Это будет намного проще и быстрее.

Группы в Facebook и ВК

В социальных сетях, помимо возможности общаться с друзьями и публиковать фотографии, есть множество других полезных функций.

Многие профессиональные переводчики взаимодействуют с коллегами и клиентами посредством соцсетей, а именно в специальных группах, где вы так же можете найти подходящего специалиста для своего проекта.

Войдите в свой аккаунт на Facebook или в ВК, присоединитесь к соответствующей группе и опубликуйте предложение о работе.

В заявке на выполнение перевода не забудьте указать языковую пару, объем работы и область знаний, к которой относится ваш проект.

Вот список некоторых групп, в которых вы можете опубликовать такое объявление:

Переводчики (ВК)
ВакВак (ВК)
Переводы и переводчики (FB)

Если вы в ладах с английским языком, вы можете воспользоваться иностранными ресурсами:

The Open Mic

The Open Mic — это сообщество профессиональных переводчиков, где вы можете найти подходящую кандидатуру для своего проекта, основываясь на определенных критериях, таких как языковая пара, область знаний, стаж работы, заполненность профиля, наличие сертификатов, дипломов и т. д.

Достаточно перейти на страницу поиска переводчиков и найти переводчика с помощью необходимых фильтров.

Tm-Town

TM-Town — это уникальная поисковая система, которая помогает выбрать лучшего переводчика для вашего проекта. Она предлагает клиентам удобные возможности для поиска переводчиков на основе их фактического опыта работы и специализации.

Специальный инструмент поиска позволяет выбрать подходящего исполнителя для вашего проекта на основе фрагмента текста.

Выберите языковую комбинацию, скопируйте и вставьте часть вашего текста, затем дождитесь, пока TM-Town найдет лучших переводчиков на основе соответствующих переводческих ресурсов (памяти переводов и глоссариев), загруженных переводчиками в систему TM-Town.

TM-Town сохраняет конфиденциальность ваших данных. Введённый вами текст не будет сохранен ни в каком виде. Когда поиск будет завершен, появится список переводчиков, специализирующихся на тематике вашего текста.

Просмотрите профили и выберите исполнителя, который соответствует вашим требованиям. Связаться с переводчиком можно прямо со страницы результатов поиска.

Как правильно выбрать переводчика?

Теперь, когда вы знаете, где искать переводчиков, перейдем к следующему вопросу: как выбрать профессионального переводчика, который обеспечит высокое качество и своевременное выполнение работы?

Существуют определенные критерии, которые помогут вам найти нужного переводчика:

Языковая пара

Заказ на перевод обычно доверяют переводчикам, которые являются носителями целевого языка или владеют им в совершенстве. Переводчики-носители — это условный стандарт в индустрии перевода, поскольку носители языка обладают так называемым языковым чутьем. Считается, что они обеспечивают лучший перевод, чем те, для кого целевой язык не родной.

Но есть и исключения из правил. В определенных случаях специалист, переводящий на неродной язык, лучше понимает специфику, стиль и обороты речи исходного текста и, соответственно, может лучше передать их в переводе на иностранный язык.

Например, если вам нужно перевести документ с английского на русский, то выбор очевидно будет в пользу русскоязычного переводчика, например, из России или стран СНГ. А при переводе с русского на английский предпочтительней будет нанять переводчика, для которого английский язык родной. Однако если ваш бюджет на перевод ограничен, этот вариант может оказаться неподходящим, так как расценки на перевод в западных странах значительно выше.

Для примера, стоимость перевода 1 страницы специализированного текста в среднем ценовом сегменте в России может обойтись вам в сумму от 500 до 900 рублей в зависимости от языковой пары, тогда как в США, по статистике портала Slator.com, средняя стоимость перевода страницы, предлагаемая переводческими агентствами, составляет порядка 3000 рублей.

Опыт и специализация

Конечно, один из основных критериев, который принимают во внимание при поиске любого исполнителя, — это опыт работы. Логично предположить, что чем больше стаж переводчика, тем качественнее его услуги.

Тем не менее, это не аксиома: большой переводческий стаж не означает, что именно этот переводчик — лучший выбор для вашего проекта. Выбирая переводчика, вы должны учитывать не только его опыт, но и специализацию.

Представьте, что вы пришли в больницу, чтобы вылечить насморк, но обратились не к ЛОРу, а к окулисту. Результат может быть совершенно неожиданный. То же самое можно сказать о переводе. Если вам нужно перевести техническое руководство к ЧПУ станку, а вы обратитесь к литературному переводчику — пользователи станка не скажут вам спасибо за превосходный с точки зрения стилистики, но абсолютно бессмысленный с точки зрения техники текст.

Как вы уже поняли, каждая область знаний имеет свои особенности, включая стиль речи, терминологию и другие специфические аспекты. Профессиональные переводчики, как правило, предпочитают работать в определенных областях знаний, совершенствуя свои навыки в этой сфере для достижения наилучших результатов.

Поэтому, чтобы выбрать хорошего переводчика, нужно принимать во внимание его специализацию и опыт перевода текстов определенной тематики.

Например, я специализируюсь на юридических, технических и сопутствующих маркетинговых текстах. Подробнее о моих областях специализации вы можете узнать в соответствующем разделе сайта.

Стоимость перевода

Выше я затронул тему цен. Зачастую именно стоимость переводческих услуг играет ключевую роль в выборе исполнителя. Хотя, как и в любой другой сфере, низкая стоимость интеллектуальных услуг может означать только одно — аналогично низкий уровень качества.

Цены на переводческие услуги значительно разнятся в зависимости от многих факторов. Давайте рассмотрим основные из них:

Языковая пара

Работа с редкими языками может стоить больше, чем с широко распространенными.

Тематика перевода

Перевод технических или научных текстов, требующих высокого уровня квалификации, будет стоить дороже, чем перевод обычных текстов. То же самое относится к медицинским, юридическим и прочим специализированным текстам.

Навыки переводчика

Совершенно очевидно, что переводчики будут предлагать разные ставки в зависимости от своей квалификации и навыков.

Страна проживания

Нередко стоимость перевода зависит от того, в какой стране живет переводчик. Как я уже упоминал ранее, переводческие услуги в западных странах стоят дороже, чем, например, в России или странах СНГ.

Конечно, вы всегда можете найти того, кто выполнит работу дешевле, но я бы не рекомендовал использовать дешевые услуги перевода, так как это может иметь весьма печальные последствия. Профессионалы ценят свое время, поэтому по-настоящему качественный перевод не может стоит дешево.

Профиль переводчика, портфолио и отзывы

Если вы все еще не уверены в своем выборе, есть еще один критерий проверки: это заполненность профиля или наличие персонального сайта у переводчика.

Если переводчик серьезно относится к работе, его профиль на переводческом портале или веб-сайт будет выглядеть соответствующим образом.

Обращайте внимание на отзывы, которые переводчик получил от других клиентов. Они помогут вам сформировать представление о работе этого специалиста.

Поищите в портфолио переводчика проекты, связанные с тематикой вашего текста.

В конечном счете, вы можете попросить переводчика выслать копию рекомендательного письма. У профессионального переводчика наверняка найдется хоть одно такое письмо либо с предыдущего места работы, либо от прямого заказчика.

Тестовый перевод

Возможно, вы уже думали об этом, но я должен вас предупредить: тестовый перевод — это весьма сомнительный способ проверки качества услуг. Проверить качество тестового перевода по понятным причинам сможет далеко не каждый человек, даже если он знает иностранный язык. Зачастую для проверки тестовых переводов привлекается второй переводчик, но и в этом случае сложно избежать чисто вкусовых правок и добиться объективной оценки.

Обычно тестовый перевод составляет около одной страницы (250 слов). Этого достаточно, чтобы определить, хорош ли перевод.

С другой стороны, тестовый перевод не всегда является показателем качества, поскольку в некоторых случаях для правильного определения контекста переводчику требуется больше, чем 250 слов.

Как правило, тестовый перевод используют переводческие агентства при найме специалистов, но частный заказчик может обойтись и без этого.

Подробнее о тестовых переводах с позиции переводчика можно почитать в этой статье:

Бесплатный тестовый перевод: отличная возможность или неизбежное зло?

Оперативная связь

Ещё один важный критерий, который следует учитывать при поиске переводчика, — это то, как быстро специалист отвечает на ваши запросы.

Быстрое реагирование может быть косвенным признаком ответственного отношения переводчика к своей работе. Профессионалы всегда стараются поддерживать обратную связь на должном уровне, чтобы удовлетворить потребности клиентов.

Заключение

Теперь, благодаря приведенным выше советам, вы знаете, как найти подходящего переводчика, даже не владея целевым языком.

Перечисленных критериев, пожалуй, достаточно, чтобы объективно оценить навыки переводчика и сделать правильный выбор.

Поделитесь этой статьей в социальных сетях — это определенно поможет другим людям, которые задаются вопросом: «Как найти подходящего переводчика?».

Ну а если вам понадобился профессиональный перевод документа, сайта или приложения с английского на русский, вы можете связаться со мной и запросить бесплатный расчет стоимости по электронной почте.

Ирина Оленина

Идентифицирован

28840| на Tranzilla.ru c 18 января 2015 г.
 | Местоположение Новороссийск, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор

Опыт работы 15 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.
Гиперответственность, соблюдение жестких дедлайнов, конфиденциальность — главные принципы работы.
В рамках проектов выполняла переводы для Zaha Hadid Architects, Oracle, Tesla Batteries A.S., Jacobs Douwe Egberts, Dilmah, SGS, НМТП и др.

  • Русский → Английский
  • Английский → Русский
  • Медицина
  • Юриспруденция
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Транспорт, логистика
  • Юриспруденция: контракты
  • Финансы
  • Другие
  • Перевод личных документов
  • Юриспруденция: налоги, таможня

Алексей Балынов

Идентифицирован

19304| на Tranzilla.ru c 19 октября 2019 г.
 | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный

Грамотные бизнес и технические переводы с английского и китайского языков

  • Русский → Французский
  • Французский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Китайский → Русский
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Строительство
  • Технический перевод
  • Нефть и газ
  • Авиация и космос
  • Энергетика
  • Электротехника
  • Атомная энергетика
  • Механика, машиностроение
  • Бизнес и финансы
  • Перевод личных документов

Игорь Ермилов

Идентифицирован

10450| на Tranzilla.ru c 26 января 2019 г.
 | Местоположение Томск, Россия

Письменный переводчик (стаж более 16 лет). Ставки и способы оплаты обсуждаются.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Испанский → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Русский → Испанский
  • Юриспруденция
  • Автотранспорт
  • Металлургия
  • Информационные технологии
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Бизнес и финансы

Елена Чернышова

Идентифицирован

9853| на Tranzilla.ru c 15 июля 2018 г.
 | Местоположение Москва, Россия

Редактор, Письменный

450 руб.

Дипломированный переводчик английского, немецкого, французского языков. Выполняю переводы в срок. Стаж 11 лет.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Юриспруденция
  • Информационные технологии
  • Лингвистика
  • Маркетинг
  • Перевод личных документов
  • Общая тематика
  • Бизнес и финансы

Алиса Калугина

Идентифицирован

9170| на Tranzilla.ru c 17 декабря 2018 г.
 | Местоположение Самара, Россия

Редактор, Письменный

500 руб.

Профессиональный переводчик

  • Английский → Русский
  • Португальский → Русский
  • Русский → Португальский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Информационные технологии
  • Нефть и газ
  • Бизнес и финансы
  • Общая тематика
  • Юриспруденция

Илья Плотников

pro

Идентифицирован

9044| на Tranzilla.ru c 16 августа 2016 г.
 | Местоположение Челябинск, Россия

Специализируюсь в области письменного перевода следующих языков: 
английский от 500р/1800 знаков с пробелами;
французский от 600р/1800 знаков с пробелами;
немецкий от 600р/1800 знаков с пробелами.
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы — 12 лет.
Перевожу тексты различной тематики (маркетинговой, юридической, технической, психологической и др.).
Для заказа напишите на plotnikov.is@yandex.ru — отвечаю оперативно.

  • Русский → Немецкий
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Английский
  • Английский → Русский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Психология
  • Технический перевод
  • Маркетинг
  • Информационные технологии
  • Лингвистика
  • Компьютеры: «железо»
  • Бизнес и финансы
  • Нефть и газ

Вероника Александрова

Идентифицирован

8761| на Tranzilla.ru c 4 сентября 2018 г.
 | Местоположение Магнитогорск, Россия

Верстальщик, Редактор, Письменный

400 руб.

Профессиональный переводчик английского, итальянского, испанского языков. Опыт работы более 10 лет.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Итальянский → Русский
  • Русский → Итальянский
  • Русский → Португальский
  • Французский → Русский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Французский
  • Португальский → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Бизнес и финансы
  • Интернет, электронная коммерция
  • Информационные технологии
  • Маркетинг
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция

Ксения Елагина

Идентифицирован

8681| на Tranzilla.ru c 26 января 2018 г.
 | Местоположение Екатеринбург, Россия

Верстальщик, Редактор, Письменный

390 руб.

Добрый день! Меня зовут Ксения. Я работаю переводчиком более 10 лет. Занимаюсь письменными переводами (английский, немецкий, французский). Занимаюсь в том числе редактурой, а потому и качеству собственных переводов уделяю повышенное внимание. Пожалуйста, обращайтесь!

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Бизнес и финансы
  • Информационные технологии
  • Нефть и газ
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция

Арутюнов Данил

8608| «Фрилансер»| на Tranzilla.ru c 8 января 2015 г.
 | Местоположение Ташкент, Узбекистан

Письменный, Редактор

10 $

Мои языковые пары: (1) С русского (Родной) на английский (2) С русского на хинди (3) С английского на русский (4) С английского на хинди (5) С хинди на английский (6) С хинди на русский.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Английский → Хинди
  • Русский → Хинди
  • Хинди → Английский
  • Хинди → Русский
  • Энергетика
  • Юриспруденция
  • Технический перевод
  • Юриспруденция: налоги, таможня
  • Экономика
  • Экология
  • Страхование
  • Бизнес и финансы
  • Нефть и газ
  • Менеджмент

Иван Абрамов

Идентифицирован

8571| на Tranzilla.ru c 4 февраля 2016 г.
 | Местоположение Тамбов, Россия

Инженер-испытатель (обслуживание лабораторного оборудования, испытания радиосистем систем космических аппаратов, инженер-проектировщик (участие в проектировании и сопровождение разработки радиосистем космических аппаратов, сопровождение испытаний и эксплуатации . Должности: инженер, ведущий инженер, начальник сектора.

До 2014 г. — по совместительствуПереводчик технической литературы и документации с английского, дизайн оригинал-макетов, редактирование переводов, руководство проектами.

  • Русский → Английский
  • Английский → Русский
  • Русский → Итальянский
  • Итальянский → Русский
  • Русский → Португальский
  • Португальский → Русский
  • Общая тематика
  • Бизнес и финансы

Перед вами встала задача перевести текст? Вы можете сделать это самостоятельно или обратиться за помощью к профессионалам. В этой статье расскажем о каждом способе подробнее.

Оглавление

  • Для начала определим, в каком формате ваш документ
    • Как перевести файл в редактируемый формат (извлечь текст)
  • Если я хочу перевести сам?
    • онлайн-переводчики;
    • программы-словари;
    • системы автоматизированного перевода.
  • Если мне нужна помощь в переводе?
    • переводчики-фрилансеры;
    • бюро переводов.
  • Подводим итоги
  • Блиц-ответы на вопросы, которым не хватило места в статье

Для начала определим, в каком формате ваш документ

Ваш файл может быть в редактируемом формате (.doc, .xls и др.) или нередактируемом (фото, скан и др.). Если первый вариант — ваш, можете пропускать этот пункт и переходить к способам самостоятельного перевода текста или при помощи профессионалов. С переводом редактируемого файла проблем не возникнет в любом случае.

Если ваш файл в нередактируемом формате, есть несколько способов его перевода. Для удобства все доступные и неподходящие варианты представлены в виде таблицы.

Многие онлайн-переводчики переводят текст через камеру или по картинке, бюро и фрилансеры тоже работают с документами в таком формате.

Если файл объемный, проще и быстрее будет сначала перевести его в редактируемый файл (разверстать), а после воспользоваться любым удобным способом перевода (здесь станут доступны словари и системы автоматизированного перевода). Но чтобы разверстать документ, потребуется помощь дополнительных программ.

Варианты перевода текста, если он в нередактируемом формате (скан, фотография и так далее)

Если переводите самостоятельно
Онлайн-переводчики Да
Программы-словари Нет
Cистемы автоматизированного перевода Нет
Если нужна помощь в переводе
Переводчики-фрилансеры; Да
Бюро переводов Да

Если вы решили сначала все-таки извлечь текст — вот как это сделать

Текст можно извлечь в OCR-программе, в основе которой лежит функция оптического распознавания символов. Среди них: ABBYY FineReader, Nanonets и другие.

Учитывайте, что если качество фото/скана оставляет желать лучшего или часть слов и предложений размыты, программа не справится с распознаванием. Часть текста, которую машина не распознала, можно дописать самостоятельно, если текст читабельный.

Еще один вариант обратить файл в редактируемый — его конвертация в “вордовский” формат через платформу iLovePDF.

Как изменить формат файла

Если я хочу перевести сам?

Онлайн-переводчики

Если вы решили самостоятельно перевести текст, вам помогут онлайн-переводчики. Сегодня можно выделить несколько наиболее популярных платформ, отличающихся друг от друга интерфейсом и функционалом. Можете подробнее ознакомиться с этим вопросом, ежегодно мы проводим обзор онлайн-переводчиков.
Сейчас расскажем о популярных в своем сегменте Яндекс и Google-платформах.

Яндекс.Переводчик — сервис, позволяющий переводить веб-страницы и текст в разных форматах благодаря специальному алгоритму. С помощью базы переведенных текстов, слов и выражений машина определяет смысл и выдает перевод.

Подробнее об ограничениях и возможностях Яндекс.Переводчика

Главный экран яндекс-переводчика

Google Переводчик — сервис для автоматического перевода текстов и веб-страниц, который использует собственный самообучаемый алгоритм перевода. В 2017 г. компания перешла на использование нейросети.

Подробнее об ограничениях и возможностях Google переводчика

Главный экран гугл-переводчика

Что переводить?

  • Документы для личного использования, переписки или беседы, содержание веб-сайтов. Т.е. любые тексты, если нужно понять их общий смысл. Каждый год мы тестируем популярные платформы для перевода и анализируем, как они справляются с текстами художественной, юридической, научной и других тематик. Вот что можем сказать. Качество работы машины будет уступать переводу, выполненному человеком. Онлайн-переводчики нередко допускают ошибки или недочеты, могут исказить смысл.

Кому подойдет?

  • Вы не умеете переводить и не знаете иностранного языка.
  • Нет возможности обратиться к профессиональному переводчику или в бюро переводов, но есть необходимость понять смысл текста, расшифровать его.
  • Вы владеете языком и хотите получить черновик перевода, который сможете отредактировать.

Программы-словари

Если вы знаете язык, можете перевести текст с помощью словарей. Сейчас доступны не только книжные словари, как раньше, но и онлайн-решения. Поэтому вы можете воспользоваться ими на компьютере.

Приведем несколько полезных словарей:

  • ABBYY Lingvo;
  • Reverso;
  • Multitran;
  • WordReference;
  • CambridgeDictionary;
  • Unterm (терминология ООН);
  • TheFreeDictionary.

Для правильного использования нужно понимать специфику каждого словаря. Например, multitran — это не столько словарь, сколько набор вариантов перевода, которые добавили сами переводчики. Например, вы можете без всяких проверок зарегистрироваться и добавить свой перевод прямо сейчас. Чтобы можно было отметить явно ошибочные варианты или вступить в полемику, переводчики могут добавлять свои комментарии. Эти комментарии, кстати, часто помогают определить, какой вариант перевода лучше использовать. Поэтому, если вы просто введете в поле поиска неизвестное вам иностранное слово, мультитран выдаст самые разные варианты перевода в разном контексте, в которых легко запутаться.
специалист по локализации Андрей Гук

Перевод текста с помощью multitran


Расскажем чуть подробнее о старейшем словаре ABBYY Lingvo и словаре, который ценят за то, что он сразу показывает, как слово или словосочетание переводят в разном контексте.

ABBYY Lingvo

ABBYY Lingvo — это программа, содержащая группы словарей различных тематик. Их количество и разнообразие определяется версией программы. По умолчанию в ABBYY Lingvo доступны словари общей лексики, по естествознанию, информатике, экономике и праву, а также технические словари. По каждому направлению вы найдете еще несколько словарей.

В программе установлен разговорник с набором фраз повседневного общения и список разговорных тем. Также здесь можно создавать свои словари, чтобы быстрее запоминать новые слова. Но в большинстве версий программы нет функции полнотекстового перевода, программа переводит слова только по отдельности.

Reverso

Reverso — платформа, в которой можно выбрать необходимую функцию для осуществления перевода. Если переводите сами, подойдет вкладка “Контекст”. Если самостоятельно — не вариант, выбираете “Перевод”.

В первом случае сайт выдает ряд предложений и фраз из базы данных со словом , введенным в поисковую статью для более полного понимания его перевода. Во втором — полностью переводит текст.

На платформе есть и другие полезные вкладки: для проверки глаголов по спряжениям, поиску синонимов, проверке на орфографию, грамматику и прочее. Ресурс полезен как профессионалам, так и новичкам в переводе.

Перевод текста с помощью reverso

Что переводить?

  • Документы, тексты различных тематик.

Кому подойдет?

  • Вы имеете опыт использования словарей, знаете иностранный язык и умеете переводить.

Системы автоматизированного перевода (CAT)

Существует ряд программ, которые помогают переводчикам быстрее выполнять переводы, работать в большой команде над одним проектом и при этом знать, как решено переводить повторяющиеся термины. Такие программы принято называть системами автоматизированного перевода. Сразу подчеркнем, что автоматизированный не означает автоматический, как в случае с онлайн-переводчиками. Перевод все равно выполняет человек, а специальный софт лишь помогает не переводить одно и то же и использовать уже утвержденные ранее варианты перевода.

Вот их принцип работы, если простыми словами.

Когда переводчик работает с текстом в этой программе, она автоматически запоминает, как он переводил определенные «сегменты». Конечно, сегментами не могут быть отдельные слова, потому что тогда бы не было возможности учесть контекст. Поэтому сегментами обычно являются части предложения или целые предложения (это можно настроить). Когда переводчику снова попадается сегмент, который он уже переводил, система предложит ему использовать предыдущий вариант перевода или перевести заново. Это невероятно ускоряет процесс перевода типовых текстов без риска потери качества.

Память переводов

Кстати, CAT (computer-aided или computer-assisted translation) — это аббревиатура на английском для программ этого типа. Если не расшифровывать, то прямым переводом будет «кошка». Многие переводчики так эти программы и называют: кошками. Вот несколько самых популярных платных решений:

  • SDL Trados;
  • Kilgray memoQ;
  • Transit NXT;

Есть и условно-бесплатные решения, которые можно использовать для небольших проектов безвозмездно. На момент написания статьи это SmartCAT, Memsource personal edition.

Есть и полностью бесплатные без каких-либо ограничений с open-source лицензией. Например, это MateCat и Omega-T.

Многие хвалят Omega-T, но у нас ее внедрить не получилось. Нам нужно было организовать одновременный доступ для нескольких переводчиков, а в случае с Omega-T это подразумевало бы найм дополнительного айти-специалиста. Вероятно, для домашнего использования, когда вам присылают память переводов, а не просят подключиться к ней в облаке, вполне подойдет. А вот с мейткатом мы проработали довольно долго, успешно, но на крупных проектах он подводил, зависал, поэтому мы выбрали платное решение.
менеджер проектов Наталья Анкудинова

Что переводить?

  • Комплект типовых документов с большим количеством повторов.
  • Большой документ, который нужно разделить между несколькими переводчиками.
  • Любые документы от одного и того же клиента, чтобы использовать утвержденную терминологию.

Кому подойдет?

«Кошки» — это вотчина профессиональных переводчиков. Просто так загрузить документ и разобраться — не получится.

Если мне нужна помощь в переводе?

За помощью в выполнении профессионального перевода обращаются к переводчикам. И здесь можно воспользоваться услугами либо фрилансеров, либо бюро переводов. Рассмотрим каждый вариант.

Переводчики-фрилансеры

Переводчик-фрилансер — это специалист, который самостоятельно ищет себе заказы и решает все вопросы, связанные с процессом перевода (оформление договора, оплата и т.д.).

Большинство фрилансеров предлагают свои услуги в интернете: на специальных платформах или биржах перевода. Среди них Вак Вак, Город Переводчиков, Freelance, lingohaus.com, Tranzilla и др. Необходимо зарегистрироваться и создать объявление/сделать заказ, в котором будет описано техническое задание или условия сотрудничества.

После этого придется поискать хорошего специалиста. Чтобы не ошибиться с выбором, прочитайте отзывы или проверьте уже выполненные им переводы. Некоторые заказчики позволяют своим переводчикам выставлять работы в портфолио. На платформе SmartCat, например, исполнители описывают свои специализации и прикрепляют старые заказы к странице профиля.

Переводчики в смарткате

Услуги фрилансера обойдутся дешевле, чем услуги бюро переводов. Но есть несколько нюансов.

  • Многие фрилансеры предпочитают выполняют работу без заключения договора. Если вы откажетесь от так называемых «безопасных сделок», которые предлагают площадки, есть риск быть обманутым.
  • Если вам нужны договорные отношения с юрлицом, не каждый фрилансер предложит оформить отношения как ИП и потом прислать закрывающие документы.
  • Есть риск, что исполнитель выполнит свою работу некачественно или вовсе перестанет отвечать.
  • Если вам потребуется не только перевести текст, но и, например, сверстать его (привести его к требуемому формату или оформлению), есть вероятность, что придется самостоятельно найти другого специалиста, который на этом специализируется. Для сложных проектов типа локализации сайта процесс может оказаться неудобным.

Что можно перевести у фрилансера?

  • Любые тексты и документы
  • Крупные проекты по переводу, но с оговоркой.

Кому подойдет?

  • Вы не умеете переводить и не владеете иностранным языком.
  • У вас достаточно простой текст, с которым нет смысла обращаться в бюро переводов.

Бюро переводов

Бюро переводов — это, как правило, юридическое лицо, которое выполняет агентские функции (является посредником между фактическими исполнителями и заказчиками) или самостоятельно организует процесс перевода. Во многих бюро работают штатные переводчики, но в большинстве случаев привлекаются и фрилансеры.

Преимущество бюро в том, что можно заключить договорные отношения (хотя и с некоторыми фрилансерами — тоже). В теории, в случае некачественного перевода или неоказаний услуги вы можете обратиться в суд, и бюро должно будет выступить ответчиком.

Но главное преимущество бюро — в решении комплексных задач.

Например, вам нужно не только сделать перевод, но и сверстать его или добавить на сайт. Вероятнее всего, в бюро будет обратиться удобнее. Вам выделят менеджера, который подберет подходящих переводчиков, назначит редактора, который проверить за ними, и будет курировать процесс перевода от и до. Или просто представьте, что вам нужно:

  • заверить перевод нотариально (бюро сотрудничают с нотариусами, фрилансеры часто этим просто не занимаются);
  • локализировать ролик, приложение, сайт (бюро возьмут на себя озвучку, монтаж и другие технические задачи);
  • найти не просто переводчика на иностранный, а именно носителя (как общаться с фрилансером, если не знаешь языка?)
  • перевести не только текст, но найти устного переводчика для переговоров на сделке, например (не все фрилансеры, которые переводят документы, работают еще и устными переводчиками).

Что переводить?

Тексты и документы любых объемов и тематик.

Кому подойдет?

  • Вы не умеете переводить, не знаете иностранного языка. и хотите получить профессиональный перевод.
  • Вам нужно перевести документы с нотариальным заверением.
  • У вас сложный проект, в котором требуется не только письменный перевод, но нужно задействовать и устных переводчиков.
  • Вы хотели бы оплатить безналичным расчётом юридическому лицу и получить закрывающие документы.

Подводим итоги

Какой же все-таки вариант перевода выбрать? Это зависит от того, зачем вы переводите текст. Если нужно просто понять общий смысл, но вы не знаете языка, можете воспользоваться онлайн-переводчиками. Если вы знаете язык, на помощь придут и онлайн-словари.

Если вам нужен профессиональный перевод, здесь два варианта: обратиться к фрилансерам или в бюро переводов. Выбирайте наиболее приглянувшийся, все риски и возможности каждого мы уже описали.

Блиц-ответы на вопросы, которым не хватило места в статье

Где выполнить точный перевод текста?

За точным и правильным переводом текста рекомендуем обратиться к профессионалам. Самостоятельно выполнить точный перевод, если вы не знаете языка, затруднительно. И этому есть подтверждение. Каждый год мы тестируем онлайн-переводчики и проверяем точность перевода текста с английского на русский. Если кратко, машинный перевод все еще уступает человеческому.

Где выполнить перевод большого текста?

Если вы хотите перевести текст самостоятельно, обратите внимание на ограничение в количестве символов в онлайн-переводчиках. Возможно, придется переводить текст фрагментами. Еще раз напомним, что такой вариант подходит, если нужно просто понять, о чем идет речь в тексте. Профессиональный перевод большого текста сделают специалисты, которых можно найти на биржах фриланса или в бюро переводов.

Где выполнить перевод текста по фотографии и сканированного текста?

Можете воспользоваться онлайн-переводчиками, многие из них позволяют решить эту задачу. Необходимо лишь загрузить фото/скан в ПК-версии программы или в мобильном приложении. Мгновенно система выдаст и исходный текст, и его перевод. Еще с помощью онлайн-переводчиков можно моментально перевести текст через камеру. Профессиональные переводчики тоже работают с текстом в виде скана или фотографии. А вот онлайн-словари и CAT в этом вопросе вам не помощники.

Как выполнить перевод текста pdf формата?

Популярные онлайн-переводчики позволяют сразу загрузить документ следующих форматов: DOCX, PDF, PPTX, XLSX и др. В каждом сервисе есть свои ограничения на размер файла и количество страниц. Переводчики на биржах фриланса и в бюро переводов работают с текстом в любом формате, в том числе и pdf. Здесь ограничений на размер файла и количество страниц нет.

Как выполнить перевод написанного от руки текста?

Чтобы без проблем перевести написанный от руки текст в онлайн-переводчике, его начертание должно быть идеальным. Если онлайн-переводчику не удалось распознать почерк, могут помочь дополнительные онлайн-сервисы, которые переводят рукописный текст в печатный. А после можно загрузить получившийся результат в онлайн-переводчик. Либо можете обратиться в бюро переводов или к переводчикам-фрилансерам, они расшифруют даже самый сложный для восприятия почерк.

Перевод на русский язык «Проект Расширения Талимарджанской ТЭС». Тендерная документация АБР  — 120 страниц. Редакция перевода «Проект Расширения Талимарджанской ТЭС». Тендерная документация АБР — 300 страниц.

Перевод и редакция на русский язык «Сургильское Газовое Месторождение» более 1000 страниц. Редакция перевода » Сургильское Газовое Месторождение» более 200 страниц.

Перевод документов по реконструкции порта «Туркменбаши» и швейцарского проекта для узбекской системы орошения.

Перевод инструкции по эксплуатации автомобильного крана «Zoomlion» объёмом 465 переводческих страниц.

Перевод на английский язык статьи «Стена / The Wall» в журнале «Central Asia Discovery Travel Magazine», номер 26 от 2009 года, страница 42. http://www.centralasia.travel

Перевод на русский язык Конституции Судейской Ассоциации Азиатской Футбольной Конфедерации на 30 страницах.

Перевод на русский язык доклада «Голубая лента» ООН Президенту Украины для ташкентского отделения ООН на 100 страницах.

Перевод на русский язык инструкции VisitEngland по присвоению звёздных рейтингов гостиницам на 50 страницах.

Введите текст для перевода

или переведите файлы PDF, Word и PowerPoint с помощью сервиса перевода документов

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Если человек скрывается как его найти
  • Как найти рейс по туру
  • Как составить расписание проекта
  • Как найти исчезнувшее приложение на айфоне
  • Как найти тангенс угла aob решение