Как найти работу если ты переводчик

КАК НАЙТИ РАБОТУ, ЕСЛИ ТЫ ПЕРЕВОДЧИК

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ, КАК СТАТЬ ВОСТРЕБОВАННЫМ СПЕЦИАЛИСТОМ И ШАБЛОН ИДЕАЛЬНОГО РЕЗЮМЕ

Самый большой страх лингвиста — оказаться невостребованным специалистом.

Увы, одних знаний может быть недостаточно.
Если вы прямо сейчас ищете работу, но у вас нет резюме, сопроводительного письма и понимания, где вообще смотреть вакансии, то поиск может закончиться безрезультатно.

В этом руководстве я собрал все практические советы, как вам найти работу лингвистом: от составления резюме и до решения тестового задания с клиентом!

В этой статье мы разберем 5 самых практичных способа, как найти работу переводчиком. Все эти способы я пробовал лично (либо мы в нашем бюро переводов так находим переводчиков).

Для каждого способа распишем все плюсы и минусы, чтобы вы точно понимали, с чем вам предстоит столкнуться.

Итак, давайте начнем по порядку.

Способ #1 – Биржи переводчиков

Это, пожалуй, самый распространенный способ поиска работы для переводчика. Не скажу, что он самый эффективный или самый простой. Но тут по крайней мере понятно, с какого конца начинать.

Последовательность действий очень простая:

  1. Выбираем одну или несколько бирж, где ищут переводчиков;
  2. Заполняем свой аккаунт. Стараемся сделать его максимально привлекательным для заказчиков;
  3. Покупаем премиальный тариф, чтобы у вас было больше шансов получить заказ (этот шаг можно пропустить);
  4. Ждем, когда подвернется хороший заказ;
  5. Подаем заявку и молимся, чтобы выбрали именно нас.

Честно сказать, этот вариант мне не очень нравится. Поскольку он самый простой в плане исполнения, то на таких биржах всегда очень высокая конкуренция за каждый заказ.

А если заказчиков мало, а переводчиков много, то стоимость на услуги сильно снижается (по законам рынка). Соответственно, вполне может так оказаться, что заказ вам дадут только в том случае, если вы очень сильно снизите свои расценки. Это, конечно, минус.

К плюсам можно отнести то, что никто на биржах не потребует у вас дипломов или доказательств опыта работы. Можно прийти буквально «с улицы», назваться переводчиком, и начать ловить рыбу в мутной воде.

Различных бирж для переводчиков-фрилансеров сегодня хватает. Главное – выбрать те биржи, где есть хоть какой-то реальный шанс найти работу. Рекомендую посмотреть мою статью «8 бирж переводчиков-фрилансеров – Выбираем лучшую» (откроется в новой вкладке).

А сейчас давайте ещё раз резюмируем все плюсы и минусы этого способа поиска работы для переводчика.

Плюсы и минусы поиска работы через биржи

Плюсы:

  • Легко зарегистрироваться;
  • Не требуется образование и опыт работы.

Минусы:

  • Высокая конкуренция (нас там много таких умных);
  • Низкие ставки на перевод;
  • Часто невозможно найти заказы без премиальных (платных) тарифов.

Как вы видите, минусов больше, чем плюсов. Давайте теперь рассмотрим один необычный способ, как найти работу переводчику. Это тоже похоже на биржи, но только на первый взгляд.

Способ #2 – Старый добрый Авито

Если вы вдруг не знали, то на Авито можно не только старые вещи продавать-покупать. Там можно и размещать свои предложения по оказанию разных услуг. Например – переводческих услуг.

Работает там все точно так же, как и на биржах фрилансеров. Вы создаете свой аккаунт, красочно его заполняете и ждете заказчиков. Однако, плюсов тут существенно больше.

Во-первых, нет такой дикой конкуренции. Большинство переводчиков почему-то не думают про Авито, как про источник потенциальных клиентов. Соответственно, тут есть, где развернуться.

Во-вторых, мне, как заказчику, не надо регистрироваться на бирже, чтобы увидеть контакты потенциального исполнителя. Я просто ввожу «переводчик» в поиск, и мне высвечивается список людей.

Кроме того, некоторый биржи сегодня сделали так, что заказчики должны сами заплатить, чтобы увидеть резюме или отзывы о переводчиках. На Авито всё открыто – выбирай, кого тебе угодно.

Найти работу переводчиком Авито

Кто-то может сказать, что биржи переводчиков следят за тем, чтобы никто никого не «кинул». Ну, вы знаете, все эти «безопасные сделки», «оплаты через биржу», «арбитражи» и прочее.

То есть у исполнителя есть некая гарантия, что заказчик не исчезнет после того, как получит готовый перевод. А у заказчика есть гарантия, что переводчик не исчезнет после того, как получит предоплату.

На самом деле, все эти «гарантии» очень условные. Заказчик может придраться к качеству перевода и через арбитраж доказать, что не обязан вам ничего платить. И знаете на чью сторону встанет биржа? В 99% случаев биржа встанет на сторону заказчика. Потому что заказчики – это гораздо более ценные и редкие люди на бирже, чем исполнители. Поэтому заказчика обижать не будут.

Вот и получается, что работа в любом случае ведется «на честном слове». Поэтому Авито в данном случае ничем не хуже и не лучше любой другой биржи. К вам обращается потенциальный заказчик, вы берете заказ, выполняете, а потом он переводит вам деньги на карту.

Некоторые рекомендации, как подстраховать себя от мошенников, смотрите в моей статье – «Черные списки бюро переводов – вся правда о мошенниках» (откроется в новой вкладке).

К слову сказать, мы чаще всего находим новых переводчиков именно через Авито.

Плюсы и минусы поиска работы через Avito

Плюсы:

  • Легко зарегистрироваться;
  • Не надо «премиальных» тарифов;
  • Небольшое (относительно) количество конкурентов;
  • Заказчикам удобно находить исполнителей.

Минусы:

  • Нет гарантий, что вам попадется добросовестный заказчик;
  • Возможно, придется долго ждать заказчиков.

Теперь давайте перейдем к следующему способу.

Способ #3 – Бюро переводов

До сих пор основными поставщиками заказов сегодня остаются бюро переводов. Это такие небольшие компании, куда обращаются прямые заказчики, когда им надо что-то перевести.

Например, есть небольшое производство. Им периодически надо переводить договора, техническую документацию и ещё что-то такое. Работы не очень много, поэтому они не держат собственный штат переводчиком. Им проще 2-3 раза в месяц обращаться в агентство переводов (это так называемый «аутсорс»).

И вот в таких бюро всегда есть работа для переводчиков. Но не для всех. Бюро переводов – это уже серьезно. Они дорожат своей репутацией и каждым заказчиком. Поэтому переводчиков они предпочитают профессиональных и с опытом.

И это не значит, что переводчикам там будут много платить. Отнюдь. Молодая переводчица без опыта и без диплома может на Авито брать 300-400 рублей за 1 страницу перевода. А опытная профессиональная переводчица в бюро переводов будет получать 200 рублей за тот же объем работы.

Так зачем тогда люди идут в бюро переводов? А затем, что «С — Стабильность».

Когда там вас найдет заказчик на Авито или на бирже? Неизвестно. А бюро переводов будет ежедневно обеспечивать вас объемами.

Кроме того, в бюро переводов с вами будет работать редактор, у которого можно многому научиться.

Если вы хотите узнать все секреты, как работает бюро переводов, то посмотрите вот этот мой материал – «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

Рекомендации по поиску работы в бюро переводов

  • Старайтесь отправлять свое резюме в как можно большее количество бюро;
  • Не бойтесь выполнять тестовые задания;
  • Обращайтесь в том числе и в малые бюро переводов в вашем городе (а не только в огромные московские компании);
  • Не рассчитывайте на быстрые результаты (об этом чуть ниже);
  • Здраво оценивайте стоимость своих услуг. Сколько примерно платят переводчикам в бюро в разных городах смотрите вот тут – «Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» (откроется в новой вкладке).

Неприятная правда про бюро переводов заключается в том, что они очень не любят давать заказы новым переводчикам. И неважно, опытный это переводчик или нет. Опытные переводчики точно так же могут «косячить», срывать сроки и всячески безобразить.

Поэтому бюро переводов будут стараться разбиться в лепешку, чтобы отдать заказ своим, проверенным исполнителям. Поэтому в 90% случаев в бюро переводов вам ответят что-то типа «Спасибо, что прислали резюме. Мы с вами свяжемся». И никогда не свяжутся.

Будьте к этому морально готовы, и продолжайте методично рассылать резюме. Рано или поздно вам улыбнется удача.

Плюсы и минусы поиска работы через бюро переводов

Плюсы:

  • Стабильный объем заказов;
  • Бюро переводов легко найти. Они есть даже в маленьких городах;
  • Работа с редактором поможет вам вырасти профессионально.

Минусы:

  • Бюро переводов редко дают заказы людям «со стороны»;
  • Низкие ставки за перевод.

Теперь рассмотрим ещё один активный способ найти работу переводчиком.

Способ #4 – Нотариальный переводчик

Бюро переводов в вашем городе может и не быть (особенно, если город очень маленький). А вот нотариальные конторы точно есть.

Многие переводчики об этом не задумываются, но такие нотариальные конторы – это хороший источник заказов на перевод.

Часто люди приходят именно к нотариусам в поисках переводчиков. Например, им надо сделать перевод личных документов для выезда заграницу. Эти документы и переводы надо заверять у нотариуса. Вот они к нотариусу и идут.

Просто так вы не сможете сделать перевод документов. Точнее, перевод сделать сможете, но вот нотариус его заверить не сможет. Вам надо иметь право ставить подпись под документом, что все переведено верно.

А для этого вам надо сначала «провестись» у нотариуса. Тогда вы получите звание «нотариального переводчика», и сможете заверять переводы своей подписью. Звучит это гораздо страшнее, чем оно есть на самом деле.

Как стать нотариальным переводчиком

  • Вы приходите к нотариусу и говорите, что хотите у него провестись;
  • Показываете документ, подтверждающий, что вы владеете иностранным языком;
  • Пишите заявление;
  • Вас вносят в специальную книгу нотариальных переводчиков.

Всё. Теперь нотариус может вам позвонить и прислать документы на перевод. Часто нотариусы сами хотят, чтобы у них было как можно больше переводчиков. Иначе заказчик может с документами уйти искать переводчика, и никогда уже не вернется.

Реальных минусов в работе нотариальным переводчиком два. Первое – придется побегать. Нотариальная работа требует оборота живых (оригинальных) документов. То есть вам надо будет принести перевод с вашей живой подписью. Надо будет расписаться в нотариальном реестре, что вы этот перевод выполнили. И всё это лично. Поэтому нотариальную контору лучше выбирать поближе к дому.

Второй минус – это нудность работы. Переводить личные документы граждан довольно легко. Очень скоро у вас будет большой архив шаблонов документов на все случаи жизни. И всё, что вам надо будет сделать для перевода – это поменять имена и цифры в шаблоне.

Нотариальный переводчик

Из-за нудности и однообразности работы вы можете допустить ошибку или опечатку. Не волнуйтесь, никакой ответственностью это вам не грозит. В худшем случае просто придется переделать перевод.

Да, хочу еще раз это подчеркнуть – никакой уголовной или административной ответственности для нотариального переводчика нет, даже если он полностью переврёт весь документ и поставит свою подпись. Так что за это можете не волноваться.

Подробнее о том, как работает нотариальный переводчик, вы можете посмотреть вот в этом моем материале – «Краткий курс нотариального перевода для начинающих» (откроется в новой вкладке).

Зато на таких документах можно очень хорошо зарабатывать. Поменял в шаблоне ФИО и даты за 10 минут – заработал 1000 рублей. Удобно = )

Плюсы и минусы поиска работы через нотариусов

Плюсы:

  • Нотариальные переводчики нужны даже в тяжелые кризисы;
  • Нотариус сам будет снабжать вас заказами;
  • Нотариальные переводы приносят хорошие деньги;
  • Нет никакой ответственности за неправильный перевод (кроме ваших моральных страданий).

Минусы:

  • Все документы надо приносить лично. Придется много ходить ногами;
  • Обязательно надо иметь документ о том, что вы владеете иностранным языком (диплом);
  • Переводить личные документы скучно;

И напоследок, давайте разберем ещё один способ, как найти работу переводчику.

Способ #5 – Работа штатным переводчиком

Ещё один довольно простой способ – это устроиться на работу переводчиком на какое-нибудь крупное предприятие. Как правило штатные переводчики работают на заводах и переводят большие объемы технической документации.

Объявления о поиске переводчиков работодатели размещают на ресурсах типа HeadHunter (hh.ru).

Зарплаты там порой предлагают очень внушительные. А переводить тексты на одну и ту же тему со временем становится очень легко. То есть вы сможете получать хорошие деньги, и при этом не будете «гореть на работе».

Один недостаток – в штат обычно требуются опытные переводчики (с опытом работы от 1-3 лет). С другой стороны, никто не мешает вам сначала немного поработать удаленно, а потом перебраться в штат компании.

Лично мне этот способ не очень нравится. Потому что работа в компании требует определенных навыков, без которых ваша зарплата не будет расти. На мой взгляд, «вольным художником» можно зарабатывать намного больше. Но если ваше стремление к стабильности больше, чем стремление к деньгам, то такой вариант вам вполне подойдет.

Например, у меня есть знакомый, который сразу после выпуска из института устроился на завод переводчиком и до сих пор там работает (вот уже 15 лет).

Плюсы и минусы поиска работы в штате компаний

Плюсы:

  • Стабильная работа;
  • Зарплата выше средней по стране;
  • Перевод на одни и те же темы не доставляет хлопот.

Минусы:

  • В штат компаниям требуются люди с опытом работы 1-3 года.

Как вы видите, вариантов, как найти работу переводчику довольно много. Выбирайте на свой вкус и цвет. Давайте ещё раз пройдемся по всем способам.

Резюме

Вариант 1 – Биржи переводчиков-фрилансеров

Много конкурентов, низкие ставки за перевод. С другой стороны, это просто, нет почти никакого порога входа.

Вариант 2 – Сайт Авито

Конкурентов меньше, чем на обычных биржах. Можно брать больше денег за перевод. Правда, заказчиков тоже не очень много.

Вариант 3 – Бюро переводов

Стабильный источник заказов. Платят меньше, чем прямые заказчики через биржи, но зато не надо самому искать заказы.

Вариант 4 – Нотариальный переводчик

Можно зарабатывать хорошие деньги, меняя даты и ФИО в шаблонах документов. Нотариусы сами будут снабжать вас заказами. Но сначала для этого надо провестись у нотариуса, а потом полдня бегать, чтобы фотографию (то есть перевод) отдать.

Вариант 5 – Работа штатным переводчиком

Вакансии штатных переводчиков находятся через крупные ресурсы типа HeadHunter. Платят неплохо, работа непыльная. Но на теплое место в штат берут переводчиков с опытом работы от 1-3 лет.

Дополнительные материалы по теме

«8 бирж переводчиков-фрилансеров – выбираем лучшую» — Рассматриваем основные биржи переводчиков на сегодняшний день. Их плюсы и минусы.

«Черный список бюро переводов – вся правда о мошенниках» — Рассказываю, какие варианты «развода» есть на рынке переводов сегодня, и как от них застраховаться.

«Как работают бюро переводов – голая правда» — Раскрываю все секреты, как на самом деле работают бюро переводов сегодня. Чтобы вы представляли, с чем вам придется столкнуться.

«Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» — Показываю, сколько вы можете заработать переводчиком в зависимости от вашего опыта работы, от типа заказчиков и географического положения.

«Краткий курс нотариального перевода» — Рассказываю подробно, как стать нотариальным переводчиком и какие есть подводные камни в этой профессии.

Не забудьте скачать наш бесплатный мини-курс «Работай переводчиком!».

До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов

В переводческую профессию приходят разными путями. Врачи, юристы, инженеры, которые владеют иностранным языком и сталкиваются с кучей ошибок в переводных текстах, начинают переводить сами.

Содержание

  • Как выбрать специализацию?

  • Где получить опыт?

  • Как попасть на первую работу?

  • Повышение квалификации

Экскурсоводы, специалисты в туристической индустрии или во внешних экономических отношениях вдруг осознают: «хочу работать переводчиком». Они или получают дополнительное образование, или работают без диплома, насколько позволяют обстоятельства.

Такие специалисты уже знают свою тематику, примерно представляют свою нишу. А что делать студентам-выпускникам лингвистических вузов? Обычная для выпускников ситуация – диплом получили, а что делать дальше, куда податься?

Как выбрать специализацию?

Если вы студент лингвистического вуза, старайтесь уже сейчас выбирать специализацию. Как изучающим языки советуют выбирать для обучения интересные им темы, так и переводчику лучше входить в профессию с тем, от чего глаза сияют и хочется жить.

виды перевода схема

Скажем, если вам нравится маркетинг и реклама, у вас куча идей и вам нравится придумывать цепляющие названия – вам может быть скучно переводить инструкции и технические документы.

Если же вы любите работать с договорами и регламентами, а яркие образы придумываете с трудом – проще и приятнее будет выбрать юридический перевод, а не художественный или маркетинговый.

Где получить опыт?

Допустим, специализацию выбрали. Что дальше? Как набрать необходимый опыт? Находим стажировки, программы обмена, подработки в бюро переводов. Идём в деканат – туда часто приходят компании с предложениями для студентов.

Ищем сами – умение гуглить и находить в сети то, что вам нужно, ещё пригодится в работе переводчиком. В начале карьеры будет нелишним поработать на профильных выставках-ярмарках. Если страшно идти туда сразу переводчиком, можно начать с позиции хостесс/помощника на стенде.

Не стоит бояться ошибок и неловких ситуаций, ведь все с чего-то начинают и поначалу ошибаются. Зато потом будете с улыбкой вспоминать, как переводили, скажем, делегацию индийских фармацевтов, почти не зная терминологии, но справились.

человек собирает пазл

Было бы здорово, если бы все студенты использовали годы учёбы для участия в волонтёрских проектах, стажировках, поиска первой работы. Нарабатывали связи, примерялись к профессии.

Идеально, если всё это сочетается с успешным обучением, но всё же опыт важнее диплома с отличием. Что делать, если диплом есть, и даже красный, а опыта работы нет? Ответ простой – нарабатывать его.

Наверняка вы слышали о порочном круге трудоустройства. Мол, чтобы найти работу, нужен опыт. А чтобы получить опыт, нужно устроиться на работу.

На самом деле, всё не так уж сложно – конечно, если вы готовы к небольшой поначалу зарплате или даже неоплачиваемой стажировке. Нужно просто договориться с собой о том, что это ваш стартовый период и вы сейчас «зарабатываете» скорее опыт, чем деньги. А дальше будет легче.

Как попасть на первую работу?

Хорошо, но как попасть на эту первую работу, что написать в резюме, если нет опыта переводов? Во-первых, можно выбрать интересный вам текст, перевести его и приложить в качестве портфолио (желательно, чтобы его проверил знакомый редактор или преподаватель по переводу).

Рассказать о достижениях в учёбе – без воды, только результаты. Описать, какие ваши личные качества помогут вам успешно выполнять работу и почему. На крайний случай, можно предложить первые пару недель переводить бесплатно – редкий работодатель от такого откажется.

собеседование иллюстрация

Где можно работать переводчиком поначалу? Идеальный вариант – бюро переводов. Особенно в наше время, когда можно работать удалённо. В переводческих агентствах можно набить руку в разных тематиках и понять, что лучше получается. Только нужно найти такое бюро, где будет хороший редактор.

Как понять, что он хороший? Ваши переводы будут сильно отличаться до и после редакторских правок. Здесь важно адекватно относиться к критике и помнить – зачёркивают и переделывают не вас, а ваш перевод. Анализируйте и запоминайте свои ошибки и удачные моменты – и количество работы обязательно перейдёт в качество.

Некоторые начинающие переводчики стараются искать заказчиков напрямую. Так можно больше зарабатывать, попутно развивая личный бренд. Однако и ответственность здесь больше – как и возможность ошибок. Лучше подстраховаться и работать в паре с редактором.

Повышение квалификации

Итак, первый опыт вы получили, диплом у вас уже есть – значит, можно расслабиться? Спойлер: нет. Профессия переводчика требует постоянного развития – причем оттачивать нужно не только переводческие навыки.

Необходимо быть в курсе последних новостей по вашей тематике, следить за появлением новых терминов, изменениями в законодательстве. А чтобы периодически повышать ценник, нужно повышать квалификацию – проходить специализированные курсы перевода, получать международные сертификаты.

непрерывное образование иллюстрация

И самое главное – нет ничего хуже для начинающего переводчика, чем поддаться на негатив. Разговоры о маленьких зарплатах, о том, что профессия умирает – путь в никуда. Гораздо продуктивнее вдохновляться примерами успешных переводчиков, следить за ними в соцсетях, черпать у них идеи.

Хорошо зарабатывать можно в любой профессии, нужно лишь правильно выбрать стратегию и нишу. А если вдруг после пяти лет вуза вы поняли, что переводы – это всё-таки не ваше, тоже не страшно.

Работать можно гидом-экскурсоводом, администратором в отеле (и дальше вверх по карьерной лестнице), специалистом по внешнеэкономическим отношениям, бортпроводником, если позволяет здоровье.

Можно уехать за границу и преподавать там русский язык – в общем, лингвистический вуз открывает для вас целый мир. Как говорится, the world is your oyster. Всё в ваших руках!

Как переводчику найти работу в бюро переводов?

Как переводчику найти работу в бюро переводов?

Многие переводчики сотрудничают с бюро переводов. Мы решили узнать об особенностях работы с бюро и пригласили на интервью Сергея и Марию Огневых – основателей бюро переводов «ТрансЕвропа».

Расскажите, пожалуйста, о бюро переводов «ТрансЕвропа». Какие услуги Вы оказываете и на чем специализируетесь?

Бюро переводов «ТрансЕвропа» основано в 2007 году. Это многопрофильное бюро, которое выполняет перевод практически с и на любой язык мира, однако самыми «ходовыми» языками являются английский, немецкий, французский, итальянский, сербский. Наши основные тематики: юридическая, нефтегазовая, HR, рекламная, маркетинговая и общая (стандарты бренда, сценарии фильмов, пресс-релизы и пр.).

Это не значит, что мы не работаем с другими тематиками. Например, в течение трех лет мы успешно переводили техническую документацию для строительства завода по производству медной катанки. С 2012 года по сегодняшний день в рамках сотрудничества с крупным энергетическим холдингом мы обслуживаем проект по модернизации нескольких ТЭЦ Москвы и Санкт-Петербурга. Приходилось переводить и аудио-гиды для нескольких российских музеев на английский, немецкий, французский и итальянский языки.

Как Вы отбираете переводчиков? Какие требования предъявляете к специалистам? Можно ли устроиться в штат бюро или сотрудничество только внештатное?

При отборе переводчиков мы используем два совершенно разных подхода. Первый, традиционный: кандидат выполняет тестовый перевод текста в соответствии с его тематиками, и уже на основе результатов мы принимаем решение, сотрудничать с кандидатом или нет. У этого подхода есть недостаток – он абсолютно необъективен. Кандидату могли помочь или вообще выполнили за него весь тест, кандидат очень постарался, выложился на все сто, хотя в жизни он неаккуратен и небрежен и т.д. и т.п. Поэтому если по такой системе кандидат прошел тест и мы начали с ним сотрудничать, в нашей программе еще на протяжении 3 месяцев напротив этого переводчика стоит пометка «в тестовом режиме», чтобы наши специалисты понимали, что переводчик еще не проверен временем и опытом.

Второй подход более надёжен, но требует большой ответственности со стороны менеджеров и редакторов: на основании резюме или рекомендаций мы даем кандидату настоящий реальный заказ без предварительного тестирования. То есть кандидат сразу становится нашим исполнителем, просто к работе которого привлечено пристальное внимание. Если заказ объемный, то мы, как правило, ждем от переводчика первые 10-20 страниц заказа и смотрим на качество. Если качество нас устраивает, то мы продолжаем совместное сотрудничество, отправляем наши комментарии и замечания на основании проверки первой части и ждем следующей части. Если качество нас не устраивает, мы оплачиваем работу переводчика и прощаемся с ним. В этом случае нашему редактору приходится глубоко редактировать или вообще все переводить заново. Второе (перевод заново) встречается редко, поскольку мы тщательно отбираем переводчиков на основании их резюме, опыта или рекомендаций.

Попасть к нам в штат можно, но для этого кандидат должен очень хорошо переводить в оба направления и быть узким специалистом как минимум по двум «нашим» тематикам, о которых мы говорили выше.

Возможно ли попасть в бюро переводов, не имея опыта работы, либо будучи студентом?

Возможно. Более того, наша компания и ИГУМО создали базовую кафедру. Студенты ИГУМО уже не первый год проходят учебно-производственную и преддипломную практики на базе «ТрансЕвропы».

Расскажите, пожалуйста, в каких сферах сегодня мало переводчиков, а в каких – избыток и работу найти крайне сложно?

Про избыток говорить не приходится, потому что хороших специалистов много не бывает. И потом, как когда-то сказал один из руководителей бюро переводов «Альфа и Омега», когда узнал, что мы больше не будем сотрудничать с его бюро: «Вот так всегда бывает. Взрастишь вас, обучишь всему, а вы потом уходите». На самом деле так всегда и бывает. Фрилансом с бюро переводов (именно письменным) долго не занимаются: переводчик либо начинает работать напрямую с клиентами, либо уходит в крупную компанию, где есть необходимость в переводчиках, либо вообще меняет сферу деятельности. Как правило, фрилансер не сотрудничает с бюро переводов больше 10 лет. Исключения бывают, и после длительной паузы переводчик может вернуться в бюро. Тогда это приятный сюрприз, поскольку переводчик уже поработал где-то, набрался опыта и представляет для бюро большую ценность.

Что касается дефицитных тематик, то, как это ни странно, очень мало специалистов хорошо справляются с переводом текстов общей или «околообщей» тематик: бренд-буки, пресс-релизы, HR и пр.

Еще важно понимать, что на рынке перевода есть очень хорошие, но при этом очень «дорогие» переводчики, которые, возможно, выполняют перевод текстов дефицитных тематик с высоким качеством, но они по определению в 90% случаев не подходят для формата бюро переводов из-за ставок.

Работают ли бюро с переводчиками удаленно? Например, если я живу не в Москве, стоит ли мне отправлять свое резюме в московское бюро?

Конечно, работают. В эпоху интернета и развития информационных технологий это вообще не проблема.

В каких случаях Вы можете прекратить работу с переводчиком? Понятно, что в случае срыва сроков отношение к специалисту изменится. Есть ли что-то еще, что делать крайне не рекомендуется?

К срыву сроков, если это не система, можно отнестись с пониманием, все мы люди. Как правило, когда порядочный переводчик видит, что не успевает к сроку, он просто сообщает об этом менеджеру бюро, и они вместе решают, что делать – перенести срок или забрать у переводчика часть перевода. Основа основ – это качество перевода, и к халтуре и низкому профессиональному уровню позитивно никто не относится.

Если говорить о соблюдении сроков, то этот критерий относится не только к переводчикам, но и к бюро. У первых это сроки сдачи заказа, у вторых – сроки оплаты. И те, и другие могут задерживать. Главное – это умение договариваться и не подводить друг друга. В любом случае бюро и фрилансер это команда, хотя бы на момент одной игры, т.е. заказа.

Что работает в плюс специалисту при работе с бюро переводов?

Сочетание «высокое качество перевода и низкая ставка» (смеется). На самом деле такого не бывает, мы это понимаем. Мы сами были в шкуре фрилансеров, поэтому всегда пытаемся предлагать адекватную ставку. Более того, если честно, мы вообще сами редко предлагаем ставки, обычно мы спрашиваем у переводчика его ставку и дальше уже начинаем вести диалог.

Также, переводчику важно понять, что во всяком случае наша компания не является сугубым посредником между переводчиком и клиентом. Наше бюро является производством, в работе которого задействованы как штатные, так и внештатные специалисты. Поэтому нам неприятно, когда переводчик относится к бюро, как к какому-то жирному капиталисту, который эксплуатирует его труд. Поверьте, все стороны работают на равных.

В плюс специалисту работает прилежание и ответственное отношение к заказу – всегда можно увидеть, человек выполнил перевод спустя рукава или же потратил время на погружение в тематику, в сам текст.

Если проект большой, для нас важно умение переводчика работать в CAT-программах.

Допустим, я переводчик, который ищет работу. Пожалуйста, дайте несколько советов: что мне сделать, чтобы быстрее найти хорошую работу?

В первую очередь нужно понять, что для человека означает хорошая работа. Сразу высокооплачиваемая работа, интересная работа, монотонная работа или творческая, здесь все нужно учитывать и начинать поиск уже в соответствии со своими ожиданиями. Можно попытаться сразу попасть «в струю» своих предпочтений: издательство (если человек точно хочет переводить художественную литературу), переводческий отдел крупной HR-компании, спортивный союз или журнал и т.п. Если же человек хочет поднабраться опыта или хочет оставаться фрилансером, и не связывать себя напрямую с клиентом, то вот несколько советов.

Для переводчика очень важна практика. Важно читать редактуру – как редактуру своих переводов, так и чужих, анализировать исправления. Если суть исправлений непонятна, то возвращаться к любимым учебникам или пособиям и искать объяснение. Любая редактура содержит от 20 до 30 процентов вкусовой правки. Но даже вкусовая правка обогащает словарный запас молодого переводчика, так что ее нужно и важно всегда изучать.

Очень важно быть специалистом хотя бы в одной или двух тематиках, а для этого нужно не только много переводить по этим тематикам, но и читать много литературы на русском и иностранном языках. Дальше уже дело техники: рассылайте резюме, общайтесь с менеджером бюро, выбирайте себе бюро, которое подходит вам по ставкам, тематикам и стилю работы, и начинайте сотрудничество. Бюро переводов очень много и все они очень разные. Работы хватит на всех.

Сергей и Мария, в завершении интервью хочу попросить Вас рассказать о своем пути в области перевода. Где Вы учились, как и где получали практику и выстраивали свою карьеру? Эта информация может помочь множеству начинающих переводчиков, которые ищут первое место работы.

Мы работаем в этой сфере чуть ли не с институтской скамьи. Сергей закончил Военный университет МО РФ в 1999 году, начиная с 5-го курса много и часто переводил как устно, так и письменно. 4 года после выпуска работал на кафедре английского языка, был старшим курсового коллектива преподавателей, проходил обучение в Великобритании по программе обмена, написал учебное пособие по грамматике английского языка, по которому сегодня обучаются курсанты Военного университета.

Вообще можно сказать, Сергей – потомственный переводчик, его дедушка по маме закончил ВИИЯ в 1955 году, был военным переводчиком всю жизнь, знал 9 языков, из них 3 языка (английский, греческий и венгерский) были рабочими. Тетя Сергея по отцу была основателем английской школы, работающей по ее авторской методике, а его племянница преподает немецкий язык нашим соотечественникам в США. Так что, любовь к языкам он впитал с рождения.

Сергею очень повезло и в университете: его курс был последним, на котором преподавали мастера старой советской школы, известные переводчики-практики: В.В. Ковтанюк, Ю.И. Маляров, Б.А. Шитов, Л.П. Пушкарева, Г.И. Гладков, С.А. Степанов, Я.В. Фоменко. Сергей и по сей день не утратил связь со своими преподавателями, которые продолжают быть наставниками, коллегами и соратниками в общем переводческом деле.

Я закончила факультет иностранных языков МГУ в 2001 году. Несмотря на то, что в учебной программе на сам перевод у нас было отведено не так много часов, как хотелось бы, я с благодарностью вспоминаю переводческие практикумы, семинары и лекции таких выдающихся профессионалов как Н.К. Гарбовский (который в то время возглавлял французскую кафедру, а позже открыл в МГУ свой переводческий факультет), А.Л. Бурак (занятия которого отличались повышенной строгостью и продуманностью, были структурированы до секунд); М.Л. Аннинская и Н.В. Бунтман своим профессионализмом и харизмой привили мне любовь не только к переводу и к слову как к таковому, но и к французской культуре и литературе. Говоря о нашем факультете, нельзя не сказать об ее основателе – Светлане Григорьевне Тер-Минасовой. Она не преподавала у меня перевод, но дала мне как будущему переводчику очень много: понимание необходимости изучения культурологических аспектов изучаемых языков и важности экстралингвистических знаний.

Начала я переводить на 4-м курсе. Очень хорошо помню, как после выполнения тестового перевода для одного бюро переводов, я безумно волновалась, но при этом была уверена в том, что пройду. Поэтому когда я услышала, что «конечно, девушка, потенциал у Вас велик, но видно, что Вы студент и Вам необходимо учиться дальше, приходите через год», я сильно расстроилась. С одной стороны, для юношеской необоснованной самоуверенности урок был прекрасный. С другой, для меня это стало большим стимулом продолжать развиваться.

Сейчас, когда я нахожусь по другую сторону баррикад, я всегда вспоминаю свои ощущения «студентки-переводчицы». Поэтому у нас в бюро введена особая практика сотрудничества со студентами. Если мы видим, что у будущего переводчика есть потенциал, что он готов воспринимать критику и совершенствоваться (это очень важно: многие не готовы даже слышать, что они делают что-то не так), мы предлагаем кандидату средний тариф оплаты, но при этом на постоянной основе присылаем подробную правку с комментариями и советами. Как правило, уже через год качество перевода у таких переводчиков становится совершенно другим.

Примерно такая же система была принята в бюро, которое помогло нам с Сергеем начать профессиональный рост в качестве переводчиков. Это бюро переводов «Альфа и Омега». Мы благодарны руководителю «Альфа и Омега», Булыгину М.С., за то, что он загружал нас работой и всегда предоставлял нам отредактированные версии наших «опусов». Он относился к нам по-отечески. Кстати, первая наша мимолетная встреча с Сергеем произошла именно в бюро переводов «Альфа и Омега». Тогда, примерно в 2000 году, мы еще даже не предполагали, что будем вместе.

Благодарим Вас за интервью!

Рекомендуем

Интервью с Элли Пэйс, копирайтером из Дубая

Элли Пэйс, копирайтер, Дубай, ОАЭ. Родной город: Ист Велоу, Великобритания. Деятельность: копирайтер-фрилансер, владеет собственным …

Фриланс для инженера – реальность или нет?

Иван Болдырев – инженер-фрилансер, работает удаленно около 4 лет. Мы решили узнать у Ивана, насколько сложно инженеру найти удаленную работу и …

Да, перевод текста с одного языка на другой — это оплачиваемая работа. Онлайн-переводчики пока не могут выдать высокое качество по любым текстам, поэтому профессия письменного переводчика все еще востребована. Мы уже рассказывали, как стать переводчиком, теперь поговорим о том, где искать работу.

Итак, переводчики требуются как для работы штатно (в офисе), так и внештатно (в качестве фрилансеров). Мы сделали подборку актуальных способов поиска заказов, основываясь на своем опыте.


Биржи фриланса

Биржи для фрилансеров существуют буквально «со времен появления интернета». Без шуток. Лет 20 точно существуют. Как только интернет стал разрастаться, так и появилась необходимость в удаленных специалистах разного рода. Сейчас можно найти фрилансера для любой задачи и, конечно, для переводчиков работа там тоже есть. Всего можно выделить 3 вида бирж:

1. Многопрофильные биржи

Это большие старые биржи типа fl.ru или weblancer.net, где нет какой-либо специализации: есть разделы для любых внештатных специалистов, в том числе и для переводчиков.

Как искать: «фриланс биржи», «фриланс работа», «работа для фрилансеров» и все, что связано со словом «фриланс».

2. Специализированные биржи для переводчиков

Существует несколько бирж исключительно для переводчиков, например, Tranzilla. Главное отличие от больших бирж — скудный функционал. Они больше похожи на сайты с анкетами переводчиков, которые можно отфильтровать по параметрам, чем на полноценные биржи с функционалом проведения платежей, оспариванием сделок и так далее. Многие из них сделаны самими переводческими компаниями.

Тем не менее биржи вполне рабочие, анкеты проверяются, есть тестовые задания. Например, на TranslatorsAuction перед началом сотрудничества нужно выполнить тест и оценить выполненные задания коллег. А на perevodchik.me вы можете писать статьи в блог, тем самым повышать свой рейтинг.

Как искать: «биржа для переводчиков», «сервис по подбору переводчиков».

3. Сервисы поиска специалистов

По своей сути это те же биржи фриланса, но мы их выделили в отдельную категорию, потому что к своему функционалу они шли с другой стороны. Если на биржах фриланса заказчики искали исполнителей как путем просмотра анкет фрилансеров, так и путем размещения заданий, а основной упор так и остался на удаленной работе, то сервисы поиска специалистов, например youdo, изначально отталкивались от заказчика и позиционировали себя как место, где можно быстро найти сантехника, который придет и устранит течь. Со временем сервисы расширили спектр услуг и стали конкурировать с биржами фрилансеров: теперь здесь можно найти не только сантехника, но и переводчика.

Кроме youdo, сейчас очень популярны Яндекс.Услуги и profi.ru

Как искать: «подбор специалиста», «поиск специалиста», хотя этих трех сервисов должно быть достаточно.


Сайты с вакансиями

1. Многопрофильные сайты вакансий

Есть и классический способ поиска работы — просматривать сайты с вакансиями типа hh.ru или superjob.ru. Уверены, вы наслышаны об этих ресурсах как о местах, где люди ищут работу на полный день. Да, большинство вакансий здесь по-прежнему от компаний, которые набирают сотрудников в офис, но проскакивают и «гибкие» предложения с частичной занятостью или удаленным характером работы.

На крупных сайтах много вакансий для переводчиков и удобные способы фильтрации по типу занятости и графику работы.

Есть еще avito.ru, который давно вырос из доски объявлений в портал, где можно найти все, в том числе и работу для переводчика. Объявления также можно фильтровать по нескольким параметрам.

Как искать: «работа для переводчиков», «вакансии для переводчиков» и все, что связано со словом «вакансии» в вашем городе.

2. Специализированные сайты для переводчиков

Вакансии для переводчиков есть и на сайтах, которые приобрели большую популярность в социальных сетях. В качестве примера такого гибрида приведем vakvak.ru — паблик с оперативным поиском переводчиков всех языков по России. Для поиска свежих вакансий нужно оплатить подписку на сайте с таким же названием. Оригинальные вакансии публикуются каждый час, можно подключить рассылку.

Как искать: «группы переводчиков», «паблики для переводчиков».


Сообщества переводчиков

Логично предположить, что у переводчиков свои сообщества, форумы, онлайн-тусовки. Так оно и есть. Конечно, там тоже публикуют предложения о работе.

Есть большой русский ресурс «Город переводчиков» — независимая площадка, которая радует фрилансеров уже более 10 лет. Здесь свой форум (весьма полезен для английских переводчиков), группа Вконтакте, страничка в Facebook. Работу публикуют в специальном разделе на сайте.

А есть известные международные сообщества, например, proz.com, в которых можно найти объявления от зарубежных работодателей (например, британское бюро переводов). Желающих много, поэтому proz предлагает разные плюшки, если купить статус профессионала (около 10000 рублей в год). Площадка постоянно развивается. Например, появилась система приема оплаты заказов прямо на сайте и даже возможность создать свой небольшой сайт.

Вот чуть менее популярное, но тоже международное сообщество translatorscafe.com. По нашему опыту поиска переводчиков-носителей иностранного языка, тут больше анкет переводчиков, но ориентироваться в ставках и уровне квалификации чуть сложнее. Сообщество также предлагает дополнительные преференции при условии наличия премиум-аккаунта (чуть дешевле, чем на proz). На translatorscafe вы также найдете отдельные форумы по письменному, устному переводу, обсуждение проблем конкретных языков, форум для начинающих переводчиков и многое другое. Для удобства поиска все объявления от работодателей помещены в специальный раздел.

Как искать: «сообщества переводчиков», «форум переводчиков».


Прямые заказчики и бюро переводов

Ну и самый прямолинейный способ поиска заказов — обратиться непосредственно к основным заказчикам перевода.

Таких заказчиков мы упомянули только потому, что в теории шанс прикинуть, каким компаниям могут быть нужны переводчики, и найти тех, кто сотрудничает с фрилансерами, все же есть. Но, конечно, искать подходящие компании и писать в отделы кадров — очень трудоемкий процесс. Гораздо логичнее просматривать их вакансии на сайтах с работой, если они действительно в поиске исполнителей.

А вот обратиться в бюро переводов — беспроигрышный вариант. Если компании не ищут переводчиков напрямую, они идут в бюро переводов, а уже последние занимаются подбором подходящих исполнителей. Более того, бюро не могут держать в штате специалистов по всем тематикам, поэтому охотно сотрудничают с фрилансерами.

На сайте бюро переводов обычно есть раздел «Для переводчиков» или «Вакансии». Например, на нашем сайте он называется «Переводчикам», где подробно разъяснены условия сотрудничества.

Как искать: «бюро переводов», «каталог бюро переводов» вашего города.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как называется фильм они нашли скелет ангела
  • Статусы как я нашла мужа
  • Как найти парня если он уехал
  • Составьте памятку для начинающего предпринимателя как открыть свое дело
  • Как составить маршрут движения от школы до дома