Как найти русские эквиваленты в английском языке

Аналог русских эквивалентов в повседневной речи на английском языке

Каждый день в обиходе мы используем множество выражений и словосочетаний на русском языке, даже не подозревая, как бы они звучали на английском языке. Иногда порой самый компетентный человек в сфере лингвистики не сможет быстро сориентироваться и мимолетно подобрать английский эквивалент тому или иному словосочетанию. Именно из-за того, что английская речь изобилует огромным количеством сленга, человеку, который родился и вырос в русскоязычной среде, знание всех нюансов английского сленга просто невозможно.

Мне очень понравилась статья, даже посмеялась, если честно с первого примера относительно «пропустим по одной». Уверена, и нам русским, и им в чужой стране будет очень сложно. Ведь, таких слово сочетаний, похожих на это, в нашем языке пруд пруди. Иностранцы же, имеют свои привычки и выражения, которые русскому будут резать слух. С этим ничего не поделать, как мне кажется, нужно просто родиться в той или иной стране, чтоб с детства привыкать с такого рода общению. Наверно, даже если переехать в Россию, даже 10 лет не хватит, чтоб освоить наш богатый русский язык. Но попытаться конечно можно

Крайне интересная тема затронута в статье, действительно, в английском языке как и в русском есть масса устоявшихся фраз, мы на родном языке их произносим автоматически, даже не задумываясь о том, что они достаточно стандартны. Чтобы английский язык звучал естественно, для этого так же нужно изучать устоявшиеся выражения, в противном случае, язык будет слишком механическим.

Да, здесь есть сложности, тем более в прямую не перевести с русского на английский такие устоявшиеся выражения, конечно, можно назвать вещи своими именами и не пытаться перевести — пропустим по рюмашке, а просто предложить выпить спиртное, но такая речь будет слишком сухой, у окружающих возникнет ощущение, что с ними общается робот, а не человек, потому, такие выражения стоит выучить.

Ex 2. Give Russian equivalents:
1) to take part — pi * p * nu участие
2) to award награждать to be awarded — быть награжденным 3) to be founded быть основанным назвать в честь чего-либо
5) reasonable — разумный, приемлемый
4) to name after
6) hopeful — n * c подающий надежды, многообещающий
7) to handle — ухаживать, обращаться с кем либо, обходиться
8) prominent — B * b * l * A, a , известный

Тема полезная, иногда хочется что-то сказать, но так как имеешь недостаточные знания по языку, то зачастую перевод бывает некорректный. А здесь очень хорошо показаны самые употребляемые фразу и слова. Взяла себе статью на заметочку. Сайт для меня очень полезный, много тем, и по лексике, и по грамматике. А также много интересной информации касательно истории Англии. Для учащихся просто огромный выбор информации, можно писать на основании статей рефераты и контрольные. Контент постоянно пополняется новыми интересными темами. Каждый раз с нетерпением жду новых тем, мне это помогает в изучении английского.

Найти русские эквиваленты английских слов и словосочетаний

Англо-русские эквиваленты, которые помогут вам эффективнее использовать свой словарный запас.

Ощущение нехватки словарного запаса возникает, в частности, за счёт неумения широко использовать английские слова, эквиваленты которых вошли в русский язык только в узком значении. Кроме того, незнание всех нюансов использования этих слов зачастую приводит к взаимному недопониманию сторон англоязычного разговора. Давайте попробуем составить словарь таких примеров.

Ambition . Русское слово «амбиции» обычно означает «честолюбивые замыслы» и носит несколько негативный оттенок. То гда как в английском языке ‘ambitions’ — это, скорее, «чаяния, стремления, планы». Например, на собеседовании вас могут так и спросить: ‘What are your ambitions?’.

Business. Слово «бизнес» пришло в русский язык только в очень узком значении «коммерческая деятельность». А в своём родном английском языке слово ‘business’ означает вообще любое «дело». Например, когда вам хотят указать на то, чтобы вы «не совали нос в чужие дела», вам так и скажут: ‘It’s not your business!’.

Career. Русским словом «карьера», как правило, называют «рост по служебной лестнице». В английском языке слово ‘career’ имеет два основных значения. Первое точнее всего перевести как «трудовой путь», т.е. любой человек, начав работать, ‘started his/her career’ . Второе значение этого слова — «род деятельности», т.е. вы можете, например, ‘change your career’ .

Champion. По-русски слово «чемпион» употребляется только в отношении «победителя первенства». В англоязычной среде, чтобы называться ‘champion’, совсем необязательно иметь формальное подтверждение своего превосходства. Например, англосаксонские мужчины очень гордятся, когда этим званием их награждают сексуальные партнёрши.

Depression. В русском языке словом «депрессия» обычно характеризуют «длительное пребывание в подавленном состоянии». Носители английского языка активно используют ‘depression’ и его однокоренные слова в очень широком диапазоне значений: от «плохого настроения» до «падения деловой активности».

Diet. В русском языке «диетой» называют «особый рацион питания». Между тем, английское слово ‘diet’ обозначает «стиль питания» в целом, т.е. любой человек ‘has his/her diet’ . Если же вам необходимо сообщить, что вы «сидите на диете», то так и скажите: ‘I’m on a diet’.

Idea. Русское слово «идея» означает нечто духовно-возвышенное, ну или, по крайней мере, т о, что посещает ум в момент просветления. В английском языке, ‘idea’ — вполне приземлённое понятие, обозначающее абсолютно любую «мысль». Например, если англофон чего-то не знает, он так и говорит: ‘I have no idea!’ , что означает: «Понятия не имею!»

Popular. Носители русского языка обычно описывают прилагательным «популярный» только широко известных людей. В англоязычной среде, можно быть ‘popular’ у очень узкого круга лиц. Например, про общительного подростка часто говорят: ‘He’s popular with his friends!’ .

Special. Русским прилагательным «специальный» характеризуется нечто «предназначенное для особой цели». В английском языке слово ‘special’ означает «особый» вообще. Отсюда происходят такие устойчивые словосочетания как ‘someone special («возлюбленный»), ‘special day’ («день рождения») и многие другие.

Student. По-русски слово «студент» употребляется только в отношении учащегося высшего или средне-специального учебного заведения. Англофоны же дают звание ‘student’ любому, кто что-то изучает. Например, вы все, читающие сейчас эти строки, можете с полным правом назвать себя ‘English students’ на том простом основании, что эта статья вас вообще заинтересовала!

Русские эквиваленты английских слов и словосочетаний. Интернациональные слова

Страницы работы

Фрагмент текста работы

1. Найдите в правой колонке русские эквиваленты английских слов и словосочетаний:

1. sole proprietorship 5 a. управление

2. partnership 10 b. доля потерь

3. shareofprofit 12 c. партнерство с ограниченной юридической ответственностью

4. incometax 2 d.партнерство

5. management 9 e. недостатки

6. corporation 4 f. налог на доходы

7. advantages 8 g.льготы по налогообложению

8. taxadvantages (benefits) 3 h. доля прибыли

9. disadvantages 1 i. единоличное владение

10. share of loss 7 j. преимущества

11. life insurance 6 k.корпорация

12. limited partnership 11 1. Страхование жизни

2. Переведите на русский язык встречающиеся в тексте интернациональные слова:

Form — форма, formal, business — бизнес, organization — организация, position

источники:

http://ideas4el.ru/stati/anglo-russkie-ekvivalenty/

http://vunivere.ru/work69143

что такое английский эквивалент? Если можно примеры

Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Необходимо различать полные и частичные, абсолютные и относительные эквиваленты. Под полным эквивалентом понимается такое соответствие, которое полностью покрывает значение однозначного слова. Например, oak дуб, cherry вишня, linden липа, bicycle велосипед, ball-bearing подшипник, duke герцог, robin малиновка, blasphemy богохульство.

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное) ; светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Аналог русских эквивалентов в повседневной речи на английском языке

Каждый день в обиходе мы используем множество выражений и словосочетаний на русском языке, даже не подозревая, как бы они звучали на английском языке. Иногда порой самый компетентный человек в сфере лингвистики не сможет быстро сориентироваться и мимолетно подобрать английский эквивалент тому или иному словосочетанию. Именно из-за того, что английская речь изобилует огромным количеством сленга, человеку, который родился и вырос в русскоязычной среде, знание всех нюансов английского сленга просто невозможно.

Мне очень понравилась статья, даже посмеялась, если честно с первого примера относительно «пропустим по одной». Уверена, и нам русским, и им в чужой стране будет очень сложно. Ведь, таких слово сочетаний, похожих на это, в нашем языке пруд пруди. Иностранцы же, имеют свои привычки и выражения, которые русскому будут резать слух. С этим ничего не поделать, как мне кажется, нужно просто родиться в той или иной стране, чтоб с детства привыкать с такого рода общению. Наверно, даже если переехать в Россию, даже 10 лет не хватит, чтоб освоить наш богатый русский язык. Но попытаться конечно можно

Крайне интересная тема затронута в статье, действительно, в английском языке как и в русском есть масса устоявшихся фраз, мы на родном языке их произносим автоматически, даже не задумываясь о том, что они достаточно стандартны. Чтобы английский язык звучал естественно, для этого так же нужно изучать устоявшиеся выражения, в противном случае, язык будет слишком механическим.

Да, здесь есть сложности, тем более в прямую не перевести с русского на английский такие устоявшиеся выражения, конечно, можно назвать вещи своими именами и не пытаться перевести — пропустим по рюмашке, а просто предложить выпить спиртное, но такая речь будет слишком сухой, у окружающих возникнет ощущение, что с ними общается робот, а не человек, потому, такие выражения стоит выучить.

Ex 2. Give Russian equivalents:
1) to take part — pi * p * nu участие
2) to award награждать to be awarded — быть награжденным 3) to be founded быть основанным назвать в честь чего-либо
5) reasonable — разумный, приемлемый
4) to name after
6) hopeful — n * c подающий надежды, многообещающий
7) to handle — ухаживать, обращаться с кем либо, обходиться
8) prominent — B * b * l * A, a , известный

Тема полезная, иногда хочется что-то сказать, но так как имеешь недостаточные знания по языку, то зачастую перевод бывает некорректный. А здесь очень хорошо показаны самые употребляемые фразу и слова. Взяла себе статью на заметочку. Сайт для меня очень полезный, много тем, и по лексике, и по грамматике. А также много интересной информации касательно истории Англии. Для учащихся просто огромный выбор информации, можно писать на основании статей рефераты и контрольные. Контент постоянно пополняется новыми интересными темами. Каждый раз с нетерпением жду новых тем, мне это помогает в изучении английского.

Особенности перевода терминов

Термин — слово или словосочетание, которое обозначает понятие в технике, искусстве, науке. Терминология представляет собой широкий класс специальной лексики, где есть много интернациональных, заимствованных из разных языков понятий. Важно знать, как перевести название терминов, компаний и организационно-правовых форм, чтобы корректно передать точный смысл понятия на русский язык.

Особенности англоязычных терминов

К терминам предъявляются особые требования: четкость и точность в обозначении понятия, краткость, благозвучность. Не должно быть омонимов и дублетности. Искажения и упущения недопустимы, так как это может полностью изменить смысл текста. Это происходит, когда специалист выбирает некорректный метод для перевода, например дословный.

Термины бывают многозначными. Например, beam можно перевести как «луч», «пучок» или «балка» — в зависимости от тематики текстового материала.

Если в английском слова в словосочетаниях часто пишутся заглавными буквами, то в русском капитализация характерна только для первого слова: Change Password — «Изменить пароль». Для написания названий разделов в русском языке нужны кавычки, первое слово пишется с заглавной буквы: Go to Change Password — «Перейдите в раздел „Изменить пароль“».

Как перевести название термина

Есть семь способов, как осуществить перевод терминов с английского на русский.

Дословный перевод (калькирование)

Дословный перевод названий на русский язык — заимствование структурной модели и ассоциативного значения. Компоненты слова/словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу английского термина. Примеры: folder — «папка», mouse — «мышь», database — «база данных», self-service — «самообслуживание». Следует избегать ненужного буквализма, когда вместо подходящего для конкретного случая значения термина применяется его главное или самое известное значение. Например, solution можно перевести не только как «решение», но и как «раствор», «товар», speculation — это не только «спекуляция», но и «предположение», «размышление».

Транскрипция и транслитерация

Транскрипция — воспроизведение звучания английского термина. Примеры: compressor — «компрессор», scanner — «сканнер», hub — «хаб», naming — «нейминг». Иногда перевод включает в себя дополнительное пояснение: PIN — «ПИН-код».

Транслитерация — воспроизведение буквенного состава английского слова. При этом фактическое произношение не имеет значения. Примеры: OPEC — «ОПЕК», OS — «ОС», laser — «лазер».

Часто при переводе терминов транскрипция и транслитерация используются вместе.

Семантический эквивалент

Эквивалентное выражение — английское слово/словосочетание, имеющее полное соответствие в русском языке. Переводчик использует существующие в русском языке слова, которые отражают значение англоязычного термина. Есть разные виды эквивалентов: полные, частичные, абсолютные и относительные. Примеры: genome — «геном», carbon — «углерод», capital productivity — «фондоотдача».

Экспликация

Экспликационный перевод — описательный метод, при котором слово заменяется словосочетанием, объясняющим его значение. Используется, когда описание термина краткое, а подобрать эквивалент в русском языке ему нельзя. Примеры: plug-in — «подключаемый модуль», codec — «аналогово-цифровой преобразователь», market action —«торговля ценными бумагами методом аукциона». В эту же группу входят литерные термины: T-antenna — «Т-образная антенна».

Если же экспликация приводит к многословному, громоздкому результату, можно воспользоваться импликацией (опущением): normal and regular — «обычный».

Полное копирование англоязычного словосочетания

Некоторые термины и названия употребляются на письме и в речи на английском, что обычно характерно для соцсетей, мессенджеров и ОС, например Windows, macOS, YouTube, Telegram. Копирование терминологического словосочетания предполагает написание термина на латинице.

Развертывание в словосочетании

UI — «пользовательский интерфейс» (User Interface), RAF — «Королевские воздушные силы» (Royal Air Force), ATM — «банкомат» (Automatic Telling Machine), FAQ — «ответы на часто задаваемые вопросы» (Frequently Asked Questions).

Сочетание сразу нескольких приемов

«Гибридный» способ перевода нередко сочетает в себе транскрипцию, транслитерацию и калькирование. Примеры: polarizing — «поляризация», nanomodelling — «наномоделирование», quality control engineering — «техника контроля качества».

Перевод названий компаний на английский и на русский

Основной метод — транслитерация: ООО «Сова» — OOO “Sova”, ЗАО «Помогатор» — ZAO “Pomogator”. Ошибкой считается переводить ООО как LLT/Ltd. (Limited Liability Company), ЗАО как CJSC (Closed Joint Stock Company), ОАО как JSC (Joint Stock Company). Перевод организационно-правовых норм должен сохранять понятие организации, которая зарегистрирована в РФ и действует на основе законов, правил и регламентов РФ.

При переводе названий зарубежных компаний на русский язык можно сохранять название на языке оригинала: например Alpha Limited — «Альфа Лимитед», Beta, LLC — «Бета, Эл Эл Си». Иногда название остается без изменений — Alpha Limited.

В русском языке названия компаний, фирм и коллективов заключаются в кавычки, тогда как названия на английском используются без них и никак не выделяются.

Порядок действий специалиста

Переводчик терминов, хорошо разбирающийся в конкретной сфере (медицина, бизнес, информационные технологии и т. д.), легко сориентируется в конкретной терминологии. Однако важно уметь быстро разбираться и в незнакомой области знаний. Поскольку англоязычный термин нельзя заменить другими словами, необходимо знать его точный эквивалент в русском языке.

Чтобы перевести терминологическое словосочетание, необходимо начать с основного слова — существительного, которое стоит последним. Затем следует идти справа налево, устанавливая между словами смысловые отношения с помощью вопросов.

Например, словосочетание состоит из двух существительных — Metal deposition. Основное слово — deposition, то есть «осаждение (чего?) металла». Перевод терминологического словосочетания — «металлизация». В некоторых случаях первое из двух существительных следует перевести с помощью прилагательного: laser beam — «лазерный луч».

Если существительное сопровождается прилагательным или прилагательное — двумя существительными, переводить его тоже необходимо с опорного слова. Пример: Accident-free operation — работа (какая?) свободная (от чего?) от аварий. Итоговый вариант, согласно языковым нормам, — безаварийная работа.

Часто в специализированной литературе словосочетания идут с предлогами. Порядок действий будет аналогичным: fabrication of integrated circuits — производство интегральных схем.

Аналог русских эквивалентов в повседневной речи на английском языке

Каждый день в обиходе мы используем множество выражений и словосочетаний на русском языке, даже не подозревая, как бы они звучали на английском языке. Иногда порой самый компетентный человек в сфере лингвистики не сможет быстро сориентироваться и мимолетно подобрать английский эквивалент тому или иному словосочетанию. Именно из-за того, что английская речь изобилует огромным количеством сленга, человеку, который родился и вырос в русскоязычной среде, знание всех нюансов английского сленга просто невозможно.

Например, в русском языке есть выражение «пропустить по одной (рюмочке)». А как же перевести такое выражение? Перевод наподобие “drink a little”, “drink one glass” звучит крайне неестественно и очень режет слух, аналог ему в английском языке “for a quick one”.

Давайте рассмотрим несколько примеров:

1. Do you have time just for a quick one in the pub? – У тебя найдется время, чтобы пропустить по одной в пабе?

2. Let’s call on Mary for a quick one. – Давай зайдем к Марии и махнем пару капель.

Представьте себе, что после долгих споров и убеждений вам удалось договориться со своим коллегой или приятелем о каком-то деле. В таком случае мы обычно говорим «по рукам» или же «договорились». В английском же языке эта фраза будет звучать иным образом: “It’s settles”, “It’s all arranges” или “It’s a deal”. Именно последняя является эквивалентом нашему русскому выражению «по рукам». Например:

1. Do you want to give me your car for a song? Great! It’s a deal! – Ты хочешь отдать мне машину за бесценок? По рукам!

2. What about going to the opera tonight? – It’s a deal. – Как насчет похода в оперу сегодня вечером? – Договорились!

Рассмотрим еще пять примеров различия в переводе аналогов русского языка на английский язык: 1. Спасибо за то, чтобы меня подвезли. Не знаю, как вас и благодарить. — Thanks for having given me a lift. I can’t thank you enough. 

2. Он нисколько не глупый парень, но эта тема эму совсем непонятна. — He’s not in the least stupid, but this theme is all Greek to him. 

3. Почему ты всегда ходишь вокруг да около, когда речь идет о замужестве? Пора бы стать уже взрослее! – Why are you always beating around the bush when the matter concerns marriage? It’s high time you were more mature. 

4. Мне нужно разменять банкноту. Где я могу найти обмен валют? — I need to break a note. Where can I find the currency exchange? 

5. Спорим, что она не придет на встречу? Спорим, что он запал на нее? – What’s the betting she won’t come to the meeting? What’s the betting he’s stuck on her?

Особенности поиска переводных эквивалентов с помощью онлайн-словарей при работе с текстами на английском и русском языках

Чернышева Алина — Студент, Воронежский государственный университет, Воронеж, Россия

Данная статья посвящена исследованию возможностей поиска переводных эквивалентов с помощью различных онлайн-словарей. В ходе работы были рассмотрены и охарактеризованы некоторые онлайн-словари, оценена степень удобства их использования, а также приведены рекомендации по их использованию, описывающие ситуации, в которых переводчик может использовать конкретный словарь. Актуальность исследования обусловлена большим разнообразием онлайн-словарей, предлагающих множество вариантов перевода и отличающихся по назначению, способу описания единиц и т.   д., что создает определенные трудности при подборе эквивалента в процессе перевода.

Для того чтобы в полной мере оценить возможности использования онлайн-словарей, следует кратко разобрать их типологию и ознакомиться с более масштабным понятием электронного словаря.

Электронным словарем принято считать собрание слов в специальном компьютерном формате, предназначенное для использования человеком или являющееся составной частью более сложных компьютерных программ (таких, как системы машинного перевода).

Таким образом, можно заключить, что большинство онлайн-словарей (таких как Multitran, Reverso Context и т. д.) относится к типу автоматических словарей конечного пользователя, предназначенных для использования человеком.

Кроме того, онлайн-словари можно разбить на две большие категории: классические текстовые словари, переведенные в онлайн-формат (например, Oxford Dictionary of English) и особые лексикографические продукты, создающиеся специально для использования в электронном формате и расширяющие возможности пользователя (Reverso Context).

Классификация онлайн-словарей по способу описания единиц схожа с классификацией традиционных словарей: они подразделяются на лингвистические, энциклопедические и промежуточные. Среди лингвистический словарей, представляющих для нас первостепенный интерес, в свою очередь выделяются толковые, двуязычные, словари языковых норм, тезаурусы и другие.

Говоря о преимуществах онлайн-словарей, стоит отметить, что они имеют отличительные особенности, выгодно отделяющие их от печатных словарей. К таким особенностям относятся:

1)       значительное ускорение процесса поиска;

2)       гипертекстовость или гибкость — возможность использования гиперссылок, корректировка при неправильном написании искомого слова и т. д.;

3)       объемность — расширение возможностей описания словарной единицы, ее более подробное описание;

4)       мультимедийность — возможность размещать в словаре не только текстовую информацию, но также и фото, схемы, видео или аудио, дополняющие материал;

5)       интерактивность — ориентация на запросы конкретного пользователя;

6)       возможность постоянно пополнять словарь новыми единицами и расширять лексикографическое поле.

Таким образом, учитывая перечисленные нами преимущества онлайн-словарей, они могут быть охарактеризованы как максимально удобный и ценный инструмент, значительно облегчающий процесс поиска переводных эквивалентов.

На данный момент переводчикам доступны сотни различных онлайн-словарей, однако некоторые из них пользуются наибольшей популярностью среди представителей этой профессии.

На основе данных, полученных в ходе проведенного опроса, было выявлено пять наиболее часто используемых онлайн-словарей:

1)       Multitran (https://www.multitran.com);

2)       Reverso Context (https://context.reverso.net);

3)       Lexico (https://www.lexico.com);

4)       Collins English Dictionary (https://www.collinsdictionary.com);

5)       Netspeak (https://netspeak.org).

Ознакомимся с особенностями их использования.

Словарь Multitran

На данный момент Multitran является одним из наиболее полных и популярных среди российских пользователей онлайн-словарей. Он представляет собой автоматический двуязычный англо-русский и русско-английский словарь (помимо данной языковой пары, в системе Multitran также представлены и другие).

Преимущества:

·      большое количество синонимичных вариантов перевода практически для каждого запроса;

·      наличие вариантов перевода для различных аббревиатур, сокращений и т. д.;

·      наличие вариантов перевода для различных устойчивых выражений, а также пословиц и поговорок;

·      наличие вариантов перевода для различных названий организаций, документов, компаний и т. д.;

·      наличие вариантов перевода для различных имен собственных (включая имена и фамилии людей, названия объектов номенклатуры и т. д.);

·      наличие функции голосовой озвучки транскрипции;

·      предложение правильных вариантов при допущении пользователем ошибки в искомом слове или выражении;

·      предложение вариантов перевода даже в случае, если пользователь использовал неверную раскладку клавиатуры;

·      возможность добавлять новые слова и значения (для зарегистрированных пользователей);

·      возможность отправлять сообщения об ошибках, которые видны каждому пользователю;

·      разделение вариантов перевода по видам дискурса (общий, военный, косметический, дизайн и т. д.);

·      предлагаются варианты полноценных фраз с искомым словом в различных видах дискурса.

Недостатки:

·      синонимичные варианты перевода часто являются контекстными синонимами, прямые значения которых далеки друг от друга;

·      запутанное разделение вариантов перевода по части речи: например, может несколько раз повторяться раздел глагольных значений;

·      разные значения слова никаким образом не отделяются, все перечисляется через запятую;

·      возможность пополнения словарной базы любым зарегистрированным пользователем в некоторых случаях делает информацию, полученную из Multitran, ненадежной.

Рекомендации по использованию:

·      многообразие вариантов перевода может быть использовано для подбора контекстных синонимов;

·      Multitran может быть использован для поиска значений поговорок, пословиц, названий организаций и других устойчивых выражений;

·      перед использованием Multitran следует обратиться к англоязычному толковому словарю, а затем подобрать среди предложенных сервисом вариантов наиболее соответствующий изученному толкованию;

·      после выбора эквивалента стоит проверить его употребимость в словаре корпусного типа (Netspeak или Reverso Context).

Словарь Reverso Context

Представляет собой контекстный двуязычный англо-русский и русско-английский словарь корпусного типа. В основном использует тексты фильмов, книг и правительственных документов. Зарегистрированные пользователи имеют возможность добавлять свои контексты и их переводы.

Преимущества:

·      возможность увидеть контекст, в котором находится искомое слово, и перевод данного фрагмента;

·      подбор ряда наиболее частотных вариантов перевода;

·      зарегистрированным пользователям доступно больше примеров использования искомого слова;

·      кликнув на конкретный предложенный вариант перевода, пользователь может отдельно просмотреть контексты, в которых искомое слово употребляется только в выбранном значении.

Недостатки:

·      информация, добавленная пользователями, не всегда является надежной;

·      в некоторых случаях большое количество контекстов может ввести переводчика в заблуждение и затруднить поиск переводного эквивалента;

·      перевод искомого слово в контексте часто является очень отдаленным, что может привести к допущению смысловых ошибок в переводе;

·      в случае если пользователь использовал неверную раскладку клавиатуры, варианты перевода не предлагаются.

Рекомендации по использованию:

·      после выбора переводного эквивалента следует проверить его значение в толковом словаре языка перевода;

·      может быть использован для поиска коллокаций;

·      может быть использован для поиска примеров употребления конкретного слова;

·      подходит для поиска устоявшихся вариантов перевода различных клише (публицистических, юридических и т. д.).

Словарь Lexico

Представляет собой толковый англо-английский словарь, разработанный Oxford University Press.

Преимущества:

·      вся информация, представленная в словаре, является достоверной и исходит из надежного источника;

·      даны синонимы искомого слова;

·      даны примеры предложений, в которых употреблено искомое слово;

·      при вводе слова в строку поиска предлагаются подсказки;

·      возможность поиска устойчивых выражений;

·      удобная и понятная структура словарной статьи;

·      в словарной статье содержится грамматическая информация (переходность глагола и т. д.).

Недостатки:

·      фразы и фразовые глаголы не предлагаются в словарной статье и могут быть найдены только через ввод в поисковую строку.

Рекомендации по использованию:

·      может быть использован с целью улучшения понимания переводчиком контекста;

·      может быть использован в паре с двуязычным словарем, чтобы переводчик имел возможность подобрать наиболее точный эквивалент;

·      может быть использован для просмотра примеров употреблений искомого слова в конкретном значении;

·      может быть использован для поиска синонимов при переводе с русского на английский язык;

·      может быть использован для уточнения грамматических характеристик искомого слова.

Словарь Collins English Dictionary

Представляет собой англо-английский толковый словарь, разработанный COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database — Международная база лингвистических данных Бирмингемского университета).

Преимущества:

·      вся информация, представленная в словаре, является достоверной и исходит из надежного источника;

·      даны синонимы искомого слова (однако они предлагаются только для основного значения);

·      даны примеры предложений, в которых употреблено искомое слово;

·      при вводе слова в строку поиска предлагаются подсказки;

·      возможность поиска устойчивых выражений;

·      удобная и понятная структура словарной статьи;

·      в словарной статье содержится грамматическая информация (переходность глагола и т. д.);

·      в словарной статье приводится список фраз и фразовых глаголов (при наличии) с искомым словом;

·      имеется шкала частотности использования искомого слова в языке;

·      помимо функции голосовой озвучки транскрипции существует также обучающий видеофрагмент.

Недостатки:

·      часто значение искомого слова представлено не в виде четкой дефиниции, а в виде описания (например: When you pull something, you hold it firmly and use force in order to move it towards you or away from its previous position), что в некоторых случаях может затруднять восприятие пользователя.

Рекомендации по использованию:

·      может быть использован с целью улучшения понимания переводчиком контекста;

·      может быть использован в паре с двуязычным словарем, чтобы переводчик имел возможность подобрать наиболее точный эквивалент;

·      может быть использован для просмотра примеров употреблений искомого слова в конкретном значении;

·      может быть использован для уточнения грамматических характеристик искомого слова;

·      может быть использован для просмотра фраз и фразовых глаголов (при наличии) с искомым словом;

·      может быть использован для выявления частотности употребления искомого слова.

Словарь Netspeak

Представляет собой частотный английский словарь корпусного типа.

Преимущества:

·      возможность проверить частотность использования определенной комбинации слов;

·      наличие множества функций, тем или иным образом связанных с определением частотности употребления (проверка порядка слов, поиск похожих слов, поиск пропущенного слова или фразы, сравнение двух вариантов и т. д.);

·      возможность просмотреть контексты (с указанием источника) для каждого варианта употребления.

Недостатки:

·      сложный для нового пользователя интерфейс.

Рекомендации по использованию:

·      может быть использован в паре с двуязычным (Multitran) или контекстным (Reverso Context) словарем для проверки употребимости тех или иных коллокаций;

·      может быть использован для поиска контекстных синонимов;

·      может быть использован для проверки порядка слов;

·      может быть использован для проверки правописания.

Проведенный анализ пяти онлайн-словарей позволил нам выявить их преимущества и недостатки, а также сформировать список рекомендаций по их использованию.

Можно сделать вывод, что онлайн-словари заслуженно являются одним из важнейших инструментов современного переводчика.

У всех описанных нами словарей было выявлено больше преимуществ, чем недостатков, что говорит о высокой продуктивности данных средств перевода. Тем не менее, наличие недостатков указывает на тот факт, что перечисленные ресурсы могут быть доработаны и усовершенствованы.

На основе данных, полученных в ходе проведенного исследования, можно также прийти к выводу, что для переводчика недопустимо использование одного определенного онлайн-словаря. Данные ресурсы являются взаимодополняемыми, что подразумевает комплексную работу над переводческими текстами с использованием по крайней мере нескольких из перечисленных словарей совместно.

Содержание

  1. Аналог русских эквивалентов в повседневной речи на английском языке
  2. Что такое эквиваленты в английском языке
  3. Модальный эквивалент

Аналог русских эквивалентов в повседневной речи на английском языке

Каждый день в обиходе мы используем множество выражений и словосочетаний на русском языке, даже не подозревая, как бы они звучали на английском языке. Иногда порой самый компетентный человек в сфере лингвистики не сможет быстро сориентироваться и мимолетно подобрать английский эквивалент тому или иному словосочетанию. Именно из-за того, что английская речь изобилует огромным количеством сленга, человеку, который родился и вырос в русскоязычной среде, знание всех нюансов английского сленга просто невозможно.

Мне очень понравилась статья, даже посмеялась, если честно с первого примера относительно «пропустим по одной». Уверена, и нам русским, и им в чужой стране будет очень сложно. Ведь, таких слово сочетаний, похожих на это, в нашем языке пруд пруди. Иностранцы же, имеют свои привычки и выражения, которые русскому будут резать слух. С этим ничего не поделать, как мне кажется, нужно просто родиться в той или иной стране, чтоб с детства привыкать с такого рода общению. Наверно, даже если переехать в Россию, даже 10 лет не хватит, чтоб освоить наш богатый русский язык. Но попытаться конечно можно

Крайне интересная тема затронута в статье, действительно, в английском языке как и в русском есть масса устоявшихся фраз, мы на родном языке их произносим автоматически, даже не задумываясь о том, что они достаточно стандартны. Чтобы английский язык звучал естественно, для этого так же нужно изучать устоявшиеся выражения, в противном случае, язык будет слишком механическим.

Да, здесь есть сложности, тем более в прямую не перевести с русского на английский такие устоявшиеся выражения, конечно, можно назвать вещи своими именами и не пытаться перевести — пропустим по рюмашке, а просто предложить выпить спиртное, но такая речь будет слишком сухой, у окружающих возникнет ощущение, что с ними общается робот, а не человек, потому, такие выражения стоит выучить.

Тема полезная, иногда хочется что-то сказать, но так как имеешь недостаточные знания по языку, то зачастую перевод бывает некорректный. А здесь очень хорошо показаны самые употребляемые фразу и слова. Взяла себе статью на заметочку. Сайт для меня очень полезный, много тем, и по лексике, и по грамматике. А также много интересной информации касательно истории Англии. Для учащихся просто огромный выбор информации, можно писать на основании статей рефераты и контрольные. Контент постоянно пополняется новыми интересными темами. Каждый раз с нетерпением жду новых тем, мне это помогает в изучении английского.

Источник

Что такое эквиваленты в английском языке

Английский язык является одним из самых несложных для изучения, но одновременно он имеет богатую грамматику. Ее знание просто необходимо и обеспечивает полноценное владение иностранным, в частности, на разговорном уровне. Как и в русском, слова эквиваленты в английском языке получили широкое распространение.

Эти лексемы служат своего рода альтернативой, позволяющей заменить одно слово на другое без потери смыслового значения. Наиболее часто это встречается в предложениях, построенных с помощью модальных глаголов:

Они не являются самостоятельными частями речи, подчиняющимися правилам. Для образования формы различных времен они используются в связке со специальными конструкциями – эквивалентами, которые заменяют или дополняют модальные глаголы.

В эту группу входят всем хорошо известные связки to have и to be, которые отлично подходят для образования предложений как в настоящем, так и в будущем и прошедших временах.

Модальный эквивалент

Как мы уже отметили ранее, модальные глаголы являются своего рода исключениями, не соответствующими лингвистическим правилам. Они не изменяются по лицам и не могут самостоятельно образовать форму будущего. Но что же делать, если это необходимо? На помощь вам придут слова-заменители. Рассмотрим отдельно каждый вариант, чтобы построение конструкции такого типа не вызывало затруднений.

Дословно он переводится как «мочь» и применяется для обозначения умственных и физических способностей человека. Его смысловым заменителем отлично служит связка to be able to – «быть способным». Для изменения по временам и лицам изменяется первая часть конструкции to be – вторая же остается неизменной.

В переводе на русский – «можно». Употребляется в качестве обозначения разрешающего действия. Поэтому самой подходящей альтернативой является to be allowed to. Как и в случае с «сan» склоняется только to be.

Формы прошедшего и будущего времени создаются с помощью одной из следующих конструкций: to have to или to have got to.

Ключевой момент – во всех случаях после выражений, которыми заменяются can, may, must употребляется инфинитив глагола.

Не can help you. = He is able to help you. – Он поможет тебе.

You may help him. = You are allowed to help him. – Ты можешь помочь мне.

Если говорить о классификации альтернативных слов и выражений по отношению к русскому языку, различают полные, частичные, абсолютные и относительные. Полные – это лексемы, которые являются однозначными. К примеру, к ним относятся bicycle – велосипед, duke – герцог и др. Эти слова имеют только одно значение. Но ими могут быть и многозначные единицы, если они соответствуют всем русскоязычным значениям.

Эквивалентность называется частичной, когда в русском языке слово не имеет единичной смысловой нагрузки. Этот вид в классификации требует особой внимательности у переводчиков. Важно понимать суть предложения, чтобы понять какой именно вариант перевода соответствует действительности и будет верным.

Теперь давайте разберемся что такое абсолютные и относительные эквиваленты. К абсолютным относятся слова с нейтральной стилистической окраской, указывающих конкретный предмет и имеющие одно значение. Если же лексема многозначная или является абстрактной, то ее можно считать относительной. Если более углубленно изучать семантику, можно увидеть, что многие слова в английской речи имеют несколько переводов, но при этом они схожи или представлены синонимами.

Отметим, что эквиваленты применяются не только для единичных слов – они также употребляются для словосочетаний. Чтобы грамотно составлять предложения в таких случаях, важно не смешивать словарные соответствия, а осознанно подбирать подходящие значения. Особенно сложно это для новичков, осваивающих язык на разговорном уровне, когда для выбора правильного значения не много времени.

На самом деле, эта тема не относится к сложным. Как и в большинстве случаев, она требует внимательности и осознанного изучения. Если вы сможете понять предназначение эквивалентов, то они с легкостью войдут в число наиболее часто применяемых выражений.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как составить кроссворд с ключевым словом дробь
  • Как быстро найти слово в словаре
  • Как найти удельный вес прибыли
  • Как найти заводчика попугаев
  • Как на озоне найти просмотренные товары