Как найти словосочетание в английском тексте

Как и в каких текстах искать устойчивые словосочетания

30/07/2015

Untitled-1

Я уже писал здесь о том, что при изучении английского языка лучше уделять больше внимания не отдельным словам, а запоминать устойчивые словосочетания. На курсах английского языка в Школе Дмитрия Никитина в Ярославле мы помогаем ученикам найти такие выражения и затем вместе экспериментируем с их употреблением. Мы также считаем, что нашим студентам будет полезно научиться самим находить подобные сочетания в текстах. Возникает два вопроса: что искать и где искать?

Для изучающих английский язык

…полезно всегда

Читать тексты из учебников по английскому языку

Тексты для чтения и скрипты аудиозаписей из учебника хороши тем, что в них представлены частотные естественные словосочетания нужного вам уровня. Вот пример текста аудоизаписи из учебника Life Upper-Intermediate.

J: I remember there was a couple of rather annoying characters in the film, like that bird, who’s supposed to be there for a comic effect, well at least I think it is, but actually after a while they begin to annoy you.

T: You mean Zazu. Yeah, I know what you mean about that kind of Disney character — often they can get on your nerves — but this production is different. It actually seems much more adult than the film… It’s very well-done.

Подчеркнутые фразы я бы советовал запоминать не отдельными словами, а целыми выражениями, тогда их легче будет использовать в речи. Отличный навык любого изучающего английский язык — уметь искать такие конструкции (или, как их еще называют, коллокации) самостоятельно и выбирать для запоминания нужные именно вам устойчивые выражения. Можно не только запомнить встретившееся словосочетание, но и расширить его. Просто посмотрите в словарь словосочетаний (например, Macmillan Collocation Dictionary) или учебный толковый словарь английского языка и выпишите дополнительную информацию. Так, в словаре вы найдете, что кроме как в сочетании after a while слово while встречается в таких конструкциях, как while you were out, while in Australia, for a while, a little while, quite a while, all the while.

Читать тексты из адаптированных книг

У меня перед глазами книга для чтения на английском Wuthering Heights (“Грозовой перевал”), адаптированная для уровня А2/B1 (Pre-Intermediate). Читаю с начала и ищу полезные словосочетания:

I have been to see my landlord Mr Heathcliff today. He’s my only neighbour here in this beautiful but wild part of England.

Как видим, уже в одном предложении можно найти сочетания с разной степенью устойчивости. Но запомнить все словосочетания из книги невозможно, поэтому при чтении адаптированной литературы может быть верным такой подход: читаем большую часть книги для удовольствия, а одну-две страницы выбираем для детальной работы с языковым материалом, то есть выписываем интересные языковые конструкции, приводим дополнительные примеры из словарей и подталкиваем себя к употреблению нового материала в устной и письменной речи.

…полезно в некоторых случаях

Следующие источники новых словосочетаний полезны с некоторыми оговорками. Я бы не советовал студентам уровня ниже В2 использовать в качестве учебного материала художественную литературу, а также оригинальные газетные статьи и финансовые сводки. С этим материалом предпочтительнее работать на высоких уровнях владения языком.

Читать художественные тексты

Словосочетания в изобилии присутствуют как в адаптированной, так и в оригинальной художественной литературе, вопреки распространенному в Великобритании мнению, что в “высокой литературе” не может быть большого числа устойчивых конструкций. Обратимся к отрывку из книги Джордж Элиот Middlemarch.

Overworked Mrs Dagley — a thin, worn woman, from whose life pleasure had so entirely vanished that she had not even any Sunday clothes which could give her satisfaction in preparing for church — had already had a misunderstanding with her husband since he had come home, and was in low spirits, expecting the worst.

Итак, в тексте есть коллокации:

Sunday clothes — нарядная воскресная одежда;

had a misunderstanding — не было взаимопонимания;

come home — вернуться домой;

in low spirits — в плохом расположении духа;

expecting the worst — ожидая худшего.

Думаю, вы согласитесь, что подчёркнутые словосочетания могут быть использованы нами в письменной и устной речи, а сконструировать самим, зная отдельные слова и грамматические правила, невозможно — их нужно просто запомнить.

Читать финансовые сводки

В них можно найти сочетания, которые особенно будут полезны изучающим деловой английский, а также желающим сдать международные экзамены по английскому языку BEC, IELTS Academic Module и TOEFL. Рассмотрим один пример.

Shares in Independent Insurance recovered by more than 5 per cent yesterday after the company bucked the trend in the insurance market by reporting a 22 per cent increase in underwriting profit. The shares, which fell sharply last year after the company spoke of difficult trading rose 14p to 263.5 p.

Многие типичные для финансового английского словосочетания присутствуют в отрывке выше: shares recovered, shares fell sharply, shares rose, buck the trend, the insurance market, difficult trading. Одно из них — это типичная для бизнеса идиома buck the trend (ярко отличаться от других компаний, особенно на финансовом рынке), которую, однако, не так часто встретишь в учебниках по английскому языку.

Читаем газетные статьи

The world of bullfighting has discovered a new legend in the form of a baby-faced 16-year-old called Julian Lopez, but known as “El Juli”, who has become the youngest fully-fledged matador ever.

Одно небольшое предложение заслуживает существенных лингвистических комментариев.

  1. Обратите внимание на то, что сочетание the world of может иметь широкий круг использования: the world of sport/ art/ opera…
  2. Частотностью и универсальностью употребления отличается и грамматическая конструкция the (прилагательное в превосходной степени) … ever: the youngest fully-fledged matador ever; the best holiday ever; the most expensive car ever.

Во всех приведенных выше примерах, взятых из разных типов текстов, бросается в глаза высокая частотность устойчивых словосочетаний. Как письменная (художественная литература, газетные статьи), так и устная речь (диалог) насыщены коллокациями, которые нельзя, пользуясь определенными правилами, сконструировать самому — их надо просто знать. При этом устойчивые словосочетания важны на разных этапах обучения: начальном (spend time, in recent weeks), среднем (the world of…, known as…, the youngest … ever) и продвинутом (a shy introvert teenager, the forthcoming season, awarded the ultimate accolade).

Однако следует на только уметь находить в текстах словосочетания, но и определять, какие из них вам надо запомнить, а какие — нет, ведь далеко не все они будут востребованы в вашей речевой практике.

Мы в Google+

Справка по поиску

Поиск, поможет вам узнать, перевод как для отдельных слов так и для словосочетаний/лексических единиц на английском и на русском языке.

При поиске отдельных слов, вам будут показываться подсказки. Для словосочетаний подсказки не показываются.

Примеры допустимых поисковых запросов:
— game (слово)
— get up (фразовый глагол)
— let me see (лексическая единица)
— fair game (словосочетание)

— игра (слово)
— азартная игра (словосочетание)

Система не делает переводы для целых предложений, для этого вам лучше воспользоваться такими сервисами
как «Google Translate» и «Яндекс Перевод»

Бесплатный сервис поиска слов Адвего покажет онлайн все вхождения ключевых слов, стоп-слов и слов по заданному образцу. Поиск фраз и наборов символов на любом языке.

Как работает поиск слов и фраз в тексте

Скопируйте в первое поле проверяемый текст, а во втором поле укажите все слова и фразы по одной на строку, после чего нажмите кнопку «Найти». Чтобы найти слова в документе или на странице сайта, скопируйте весь текст в поле для проверки.

По умолчанию система ищет только точные совпадения с указанной строкой (с учетом знаков препинания).

Например, по строке «номер» будет найдено слово «номер», но не будут найдены слова «номерной» или «госномер». Аналогично, при поиске по фразе «легкий завтрак» будет найдена только фраза «легкий завтрак», но не будут найдены фразы «легким завтраком» или «легкий, завтрак».

Чтобы задать поиск по маске, используйте символ звездочки * в начале, в конце или с обеих сторон каждого слова:

  • ра* — будут найдены все слова, начинающиеся на «ра», в том числе слово «ра»: работа, разный, рад.
  • *ет — будут найдены все слова, заканчивающиеся на «ет», в том числе слово «ет»: работает, полет, нет.
  • *ой* — будут найдены все слова, содержащие буквосочетание «ой» в любом месте: ойкнул, водопой, спокойствие.

Маску можно указать для одного или нескольких слов во фразе, правила будут применяться последовательно:

  • ра* *ет — будут найдены фразы только из двух рядом стоящих слов, первое из которых начинается на «ра», а второе заканчивается на «ет»: рабочий совет, но не будут найдены фразы «свет комет» или «равная опора».

Также можно найти все вхождения любой заданной последовательности символов в тексте — для этого необходимо добавить символ ! в начале и конце строки.

Например, по запросу !дом! будут найдены вхождения этого буквосочетания в словах «дом», «домашний», «одомашненный» и т. д., но выделены будут именно вхождения, а не слова целиком, в отличие от режима поиска по маске с символом *.

Чтобы выделить все вхождения конкретного слова или фразы в тексте, нажмите на строку с ними в таблице совпадений. Чтобы выделить все совпадения, нажмите на строку с общим количеством совпадений.

Проверять текст можно неограниченное количество раз — после его редактирования или изменения списка слов нажмите повторно кнопку «Найти» и система покажет результаты новой проверки.

Возможности сервиса:

  • поиск заданных слов и фраз (ключевых, стоп-слов);
  • поиск по фразе целиком или по ее части;
  • поиск необходимого слова или фразы в документе;
  • поиск одинаковых и повторяющихся слов;
  • поиск однокоренных слов по маске;
  • поиск любых последовательностей символов;
  • поиск в английском тексте и на любом языке.

теперь снег – примыкание
хозяин на земле – управление (это верно!)

Добавлено спустя 4 минуты 24 секунды:
p.s. но было бы правильнее сказать, что в словосочетании “хозяин на земле” использован такой тип подчинительной связи, как падежное примыкание (именное примыкание). ЭТО ТОЧНЕЕ! (но не знаю, проходите ли Вы это в школе или нет). Может возникнуть непонятная ситуация.

Здесь зависимое слово (на земле) имеет предложно-падежнуюю форму при необязательной и непредсказующей связи. По такой же модели строятся след. словосоч.: бежать по дорожке, тетрадь с рисунками, далеко за горой, двое в серых шинелях.

Гм… И какой же вопрос можно было бы задать от главного слова в этом словосочетании к зависимому?

еночка-Vevochka:теперь снег – примыкание

Что-то мне кажется, что словосочетание здесь “теперь хозяин”. Ну то есть стал хозяином снег.

http://rusforus.ru/viewtopic.php?t=5060

кот спит — это не словосочетание, а предложение: два слова обозначают два разных понятия — предмет и действие, при этом нельзя сказать, что одно из слов главное, а другое зависимое.

е являются словосочетаниями:

  • пары слов, образующие подлежащее и сказуемое
  • группы однородных членов
  • обособленный оборот (причастный, деепричастный, сравнительный) и слово, к которому он относится

Примеры словосочетаний со связью примыкание: долго спит, её кот, любит поесть.

Нет, сравнительная и превосходная степень имени прилагательного и наречия не являются словосочетаниями.

http://bitclass.ru/rus/theory/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%81_%D0%B8_%D0%BF%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%82%D1%83%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5

мы за­ме­ти­ли, что неред­ко к слову можно по­ста­вить два во­про­са: по смыс­лу и по форме.

По­ста­вим смыс­ло­вые и па­деж­ные во­про­сы в сло­во­со­че­та­ни­ях.

Мышь се­рень­кая (какая? – смыс­ло­вой во­прос, зна­че­ние сло­во­со­че­та­ния: пред­мет и его при­знак);

све­ти­ло над лесом (где? – смыс­ло­вой во­прос, зна­че­ние сло­во­со­че­та­ния: дей­ствие и место его со­вер­ше­ния, над чем? – во­прос по форме, над лесом, Т.п.);

уле­те­ли осе­нью (когда? – смыс­ло­вой во­прос, зна­че­ние сло­во­со­че­та­ния: дей­ствие и время его со­вер­ше­ния);

вы­гля­ды­ва­ли из-под ли­стьев (от­ку­да? – смыс­ло­вой во­прос, зна­че­ние сло­во­со­че­та­ния: дей­ствие и место его со­вер­ше­ния, из-под чего? – во­прос по форме, из-под ли­стьев, Р.п.).

Чтобы на­звать пред­мет, при­знак, дей­ствие более точно, можно по­стро­ить сло­во­со­че­та­ние.  В сло­во­со­че­та­нии есть глав­ный член и за­ви­си­мый. Неред­ко к за­ви­си­мо­му члену сло­во­со­че­та­ния  можно по­ста­вить два во­про­са: по смыс­лу и по форме.

http://interneturok.ru/russian/3-klass/predlozhenie/predlozhenie-i-slovosochetanie-svyaz-slov-v-predlozhenii

Не является словосочетанием

  1. Подлежащее и сказуемое (предикативная основа предложения), например, дождь идёт.
  2. Страдательная или безличная форма глагола с субъектом в творительном падеже. Например, предложено учёными
  3. Сочетание однородных членов предложения
  4. Формы будущего времени, повелительного наклонения, степени сравнения
  5. Сочетание слова и относящегося к нему обособленного члена предложения
  6. Сочетание служебного и знаменательного слова (пр. существительное с предлогом), например, перед сном
  7. Сочетания глаголов в одной и той же форме
  8. Фразеологизмы

Источник Wikipedia

В. В. Виноградов

не всякое объединение полнозначных слов является словосочетанием, а лишь такое, которое представляет собой «продукт семантического распространения слова»1

т. е. построено по правилам распространения слова. Следовательно, в теорию словосочетания включаются вопросы, связанные с выяснением грамматических отношений между компонентами сложного наименования, каким является словосочетание, и определением значения, которое выражается данным наименованием. Отсюда следует, что взаимоотношения подлежащего и сказуемого, а также взаимоотношения ряда слов, объединенных сочинительной связью (однородных членов), целиком относятся к теории предложения и к проблемам словосочетания никакого отношения не имеют.

Отнюдь не каждое смысловое и грамматическое объединение слов в составе предложения можно признать словосочетанием, а лишь такое, которое проявляет подчинительные свойства слов.

Сложившаяся грамматическая традиция нашла отражение и во взглядах В. П. Сухотина на проблему словосочетания. Эти взгляды изложены в статье «Проблема словосочетания в современном русском языке»1. Под словосочетанием здесь понимается «минимальное грамматическое и смысловое единство в составе предложения, отражающее связи реальной действительности»2. Такое определение приводит к следующим выводам3: 1) словосочетание вычленяется из предложения; 2) вычленяемое в составе предложения объединение подлежащего и сказуемого также является словосочетанием; словосочетания бывают, таким образом, предикативными (сочетание подлежащего со сказуемым) и непредикативными (все остальные сочетания полнозначных слов в составе предложения); предикативные словосочетания выполняют функцию сообщения или высказывания о действительности; 3) в некоторых частных своих проявлениях словосочетание может совпасть с предложением (если оно состоит только из подлежащего и сказуемого); 4) словосочетания подразделяются на однородные (с сочинительной связью: учитель и инженер) и неоднородные (с подчинительной связью: учитель инженера).

Словосочетание служит средством номинации и строится по определенному образцу:

всегда совокупностью грамматически организованных компонентов. Эта грамматическая организованность возникает в результате появления у слова семантического распространителя, который в зависимости от своих лексико-грамматических возможностей приспосабливается к этому господствующему слову. Еще А. В. Добиаш обратил внимание на «способность разных разрядов слов распространять свой смысл разными формами сочетаний с другими словами»1 и строил свою синтаксическую концепцию именно на семасиологии частей речи и их форм.

Поскольку словосочетание состоит из распространяемого и распространяющего компонентов, его система форм опирается на систему форм распространяемого слова, т. е. слова стержневого: осенний день, осеннего дня, осеннему дню, осенним днем, об осеннем дне; живу в городе, живешь в городе, живет в городе, живем в городе, живете в городе, живут в городе.

и строятся в процессе коммуникации. Во многих случаях структура словосочетания объясняется лишь коммуникативным заданием предложения1 (в тех случаях, когда допускается распространение разными формами слов), например, выбор словосочетания купить сахар или купить сахару, принести воду или принести воды всецело диктуется коммуникативной функцией предложения.

Связь словосочетаний с предложением обнаруживается и в том, что некоторые из них, приобретая функцию предложения при помощи интонации, категории предикативности, словорасположения, утрачивают свою принадлежность к словосочетаниям.

Многие словосочетания под воздействием предложения начинают перестраиваться или даже распадаться. Конечно, это свойственно тем словосочетаниям, которые построены при помощи несильной синтаксической связи2. Такими можно считать, например, многие глагольные словосочетания. Включение их в предложение — процесс многосторонний. Так, в предложении Сейчас прибегал Юсуф из кишлака пространственное глагольное словосочетание прибегать (прибегал) из кишлака почти распалось, так как словоформа из кишлака, контактируя с существительным Юсуф, как бы высвобождается из-под влияния глагола и начинает тяготеть к существительному. В результате обнаруживается двусторонняя связь: прибегал из кишлака и Юсуф из кишлака. Во втором случае словоформа

из кишлака дает особый тип связи, подчинительный характер которой обнаруживается только в логическом плане1.

Новая синтаксическая зависимость выдвигает на первый план и новую функцию — определительную, хотя сочетание Юсуф из кишлака, безусловно, сохраняет и пространственное значение, но лишь в виде оттенка. Словоформа из кишлака может совсем оторваться от глагола. Например, при таком словорасположении: Юсуф из кишлака прибегал сейчас (с паузой перед глаголом).

Распад глагольного словосочетания может произойти и в случае отрыва обстоятельственной словоформы от предложения и приобретения ею функции присоединительного члена: Сейчас прибегал Юсуф, из кишлака; и, наконец, при максимальной самостоятельности употребления: Сейчас прибегал Юсуф. Из кишлака.

Ср. еще примеры: глагольная зависимость — Пассажиры стали выходить из вагонов с рюкзаками и чемоданами (выходить с рюкзаками); двусторонняя зависимость — Пассажиры с рюкзаками и чемоданами стали выходить (пассажиры с рюкзаками и с рюкзаками стали выходить); именная зависимость — Пассажиры с рюкзаками и чемоданами стали выходить из вагонов (с паузой перед глаголом). В примере Кустарник. Мох. Приземистые ели. Березки-карлики вдоль берегов бегут к семидесятой параллели (Лис.) словоформа вдоль берегов, возникшая как приглагольная, допускает двойную зависимость, что можно подчеркнуть интонационным членением предложения: Березки-карлики вдоль берегов/бегут к семидесятой параллели и Березки-карлики/ вдоль берегов бегут к семидесятой параллели. Словоформа вдоль берегов, будучи оторванной от глагола, неизбежно включается в состав субстантивного словосочетания и тем самым приобретает атрибутивную функцию, однако ее конкретное лексическое значение придает такому сочетанию обстоятельственный оттенок.

Таким образом, словорасположение, интонация, диктуемые коммуникативным заданием конкретного предложения, определяют синтаксические связи словоформ и влияют на их отнесенность к тому или иному словосочетанию, а в некоторых случаях вырывают словоформу из состава какого бы то ни было словосочетания и последняя становится самостоятельным структурным элементом предложения.

Такие словоформы под влиянием структуры предложения легко становятся относительно «свободными». Их позицию в предложении и отнесенность к тем или иным словам определяет конкретное коммуникативное задание отдельного предложения, а иногда и более широкий контекст. Проследим это на примерах. В предложении Феликс вернулся с черным пакетом, в котором были фотографии (Триф.) сочетание с черным пакетом явно зависит от глагола. Однако в другом предложении Вошел Феликс с миской, где был разведен клейстер (Триф.) предложно-падежная форма с миской обнаруживает двустороннюю связь, так как контактное расположение ее с именем проявляет именную зависимость, хотя глагольная связь остается достаточно прочной, поскольку признак «с миской» при собственном имени явно нехарактерен. При том же расположении слов, но при ином интонационном оформлении, т. е. с иными логическими акцентами, вызванными иным контекстом (здесь очевидно влияние сложного синтаксического целого), эта словоформа начинает всецело тяготеть к глаголу: Феликс взял угольное ведро и протопал через веранду вниз по лестнице, в сарай… Вернулся Феликс с ведром угля (Триф.).

В таком контексте глагол вернулся имеет логическое ударение, а пауза обязательна после имени, и, следовательно, распространенная словоформа с ведром угля обнаруживает связь только с глаголом. Влияние широкого контекста на грамматическую отнесенность словоформ довольно ярко наблюдается и в следующем примере: Он вошел с каким-то конвертом. «Сегодня, смотри вот, пришло послание от Аширки Мамедова. Бедняга спрашивает, покупать ли на нашу долю спальные мешки…» Он мурлыкал и скрипел стелькой, стоя возле стула Лоры с конвертом в руке (Триф.). Только общая «синтаксическая ситуация» подсказывает прямую отнесенность распространенной словоформы с конвертом в руке исключительно к деепричастию стоя, а не к контактно расположенному имени.

В тех же случаях, когда контекст не определяет функционирование словоформ, они обнаруживают все свои возможности, т. е. испытывают двустороннюю отнесенность: Увидел комнату в бараке, где прожил в прошлом году полтора месяца (Триф.); Окно в стене занимало мало места (Фед.).

26

Итак, в отдельно взятом предложении, при различном порядке слов предложно-падежные формы, способные обнаруживать глагольную и именную отнесенность, проявляют то одну связь, то другую, то одновременно обе. Их отнесенность к тем или иным словам может быть ограничена более широким контекстом, общей синтаксической ситуацией, которые конкретизируют связи слов. Следовательно, синтаксическая сочетаемость — явление вторичное, подчиненное смысловой сочетаемости.

Интересны в этом отношении примеры, взятые из «Заметок на папиросной коробке» К. Паустовского:

У многих из нас есть плохая привычка записывать в двух-трех словах свои мысли, впечатления и номера телефонов на папиросных коробках.

И вот я решил статьи не писать, а обратиться к своим записям на папиросной коробке.

Словосочетания записывать на папиросных коробках, записи на папиросной коробке, заметки на папиросной коробке иллюстрируют сложный процесс грамматических преобразований. Глагольное словосочетание с объектной предложно-падежной формой дало толчок к образованию субстантивного словосочетания с ведущим словом записи, тесно связанным с глаголом, эта «глагольность» сказалась в том, что предложно-падежная форма сохранила объектное значение (записи на чем?), но наряду с этим имя допускает и наличие функции определительной (записи какие?). Это случай смешанный, но не переходный, т. е. допускающий двоякое понимание.

В словосочетании заметки на папиросной коробке стержневое слово по грамматическим и семантическим качествам менее связано

27

с глаголом, чем существительное запись. Отсюда и более сложные грамматические отношения между компонентами словосочетания: усиление определительной функции ослабляет функцию объектную, наблюдается функциональное совмещение — словосочетание характеризуется атрибутивно-объектными отношениями (переходный случай).

Выводы:

  1. Словосочетание как грамматически организованное непредикативное объединение знаменательных слов участвует в построении предложения, подчиняясь структуре предложения; воздействие предложения на словосочетание бывает иногда столь значительным, что приводит к его распаду и перераспределению грамматических зависимостей в составе предложения; в таких случаях вышедшие из-под влияния словосочетания зависимые словоформы становятся самостоятельными синтаксическими элементами предложения. Главное отличие словосочетания от предложения — его непредикативность, т. е. отсутствие соотнесенности с ситуацией речи.
  2. Участвующие в построении предложения словосочетания сами выкристаллизовываются в предложении и вычленяются из него.
  3. Словосочетания строятся по принципу семантического распространения слова как определенной лексико-грамматической категории, и потому взаимоотношения составляющих его компонентов оформляются по принципу субординативной синтаксической связи.
  4. Отрицание коммуникативной функции у словосочетания влечет за собой исключение из разряда словосочетаний пары слов, образуемой подлежащим и сказуемым, так как здесь налицо отношения, возникающие только в предложении и характерные только для предложения — отношения предикативные.
  5. Из разряда словосочетаний исключаются и такие объединения слов в предложении, которые соединяются по принципу равноправных синтаксических элементов, т. е. по принципу сочинения. Группы однородных членов не составляют словосочетаний, так как это незамкнутые ряды слов (наименования разных явлений действительности), их нельзя считать «распространенными словами». Наличие в языке небольшого количества объединений слов с сочинительной связью, выполняющих номинативную функцию, типа ночь и день (сутки), ни свет ни заря (очень рано), отец и мать (родители), муж и жена (супруги), не нарушает этого вывода, так как такие наименования не имеют стержневого слова, и их замкнутость — явление отнюдь не синтаксическое, а сугубо лексическое. Характерно, что таких соединений слов крайне мало.
  6.  Не образуют словосочетания и конструкции, состоящие из обособленного оборота и слова, к которому он относится. Объединение этих единиц осуществляется только в предложении и отношения к словосочетанию не имеет. Ср.: Успокоенная девочка стала разглядывать картину. Успокоенная, девочка стала разглядывать картину. В первом предложении выделяется словосочетание успокоенная девочка, которое обнаруживает связь согласования, в другом предложении соединение слов успокоенная и девочка, хотя и сохраняет признаки формального согласования, по существу, вступает в более сложные взаимоотношения, создаваемые не столько формами слов, сколько интонационной расчлененностью, значением полупредикативности, которые возможны лишь в предложении, а не в словосочетании: отношения между обособленным определением и определяемым именем сродни отношениям между словами в предложении Девочка успокоилась и стала разглядывать картину.

Такому же типу словосочетаний близки словосочетания с фразеолоптированными глагольными образованиями канцелярского, книжного характера — производить осмотр помещения, проявлять интерес к делу, оказывать помощь нуждающимся, вести борьбу с разгильдяйством, принимать участие в соревнованиях (ср.: осматривать помещения, интересоваться делом, помогать нуждающимся, бороться с разгильдяйством, участвовать в соревнованиях). Такие словосочетания представляют собой образования переходного типа от простых к сложным: семантически они являются — простыми, а структурно — сложными, так как допускают вычленение из их состава двусловных словосочетаний — производить осмотр, проявлять интерес, низкий рост, загорелое лицо, шестнадцать лет, спустя рукава.

Словосочетания сложные состоят более чем из двух знаменательных слов. Они представляют собой различную комбинацию простых словосочетаний или слова и простого словосочетания. Возможны некоторые обобщения таких комбинаций.

  1. Простое словосочетание и зависимая от него отдельная словоформа: часто применяемый в клинике; кирпичный дом на окраине; настойчиво просить о помощи; красивое платье в горошек. Такие словосочетания распадаются на две части: часто применяемый<– в клинике; кирпичный дом<– на окраине; настойчиво просить<– о помощи; красивое платье <– в горошек. Особенность таких словосочетаний состоит в том, что в них зависимые словоформы друг с другом не связаны грамматически, а это дает возможность и по-другому представить внутреннее членение словосочетания: часто –> применяемый в клинике; кирпичный –> дом на окраине; настойчиво –> просить о помощи; красивое –> платье в горошек.
  2. Стержневое слово и зависимое от него простое словосочетание: здание с белыми колоннами, прочитать интересную книгу, старик с седой бородой, иметь большое желание, готовый к наступлению отряд, близкое к окончанию задание, дерзкая на язык девочка, скупая на цвета природа, вкусное на вид яблоко, тождество двух величин. Особенность строения таких словосочетаний состоит в том, что зависимая словоформа в зависимом простом словосочетании связана только с главным словом этого словосочетания и никакого отношения не имеет к стержневому слову всего сложного словосочетания; такие сложные словосочетания допускают только одно членение: здание<– с белыми колоннами;

31

прочитать<– интересную книгу; старик <– с седой бородой; иметь<– большое желание; готовый к наступлению –> отряд; близкое к окончанию –> задание; дерзкая на язык –> девочка; скупая на цвета –> природа; вкусное на вид –> яблоко; тождество<– двух величин (ср. с возможностью перераспределения связей между словами в словосочетаниях первого типа: кирпичный дом<– на окраине; кирпичный –> дом на окраине).

  1. Стержневое слово и две (и более) зависимые словоформы, не образующие словосочетания (т. е. не связанные друг с другом). Это некоторые глагольные словосочетания, в которых глагол способен распространяться двумя существительными: положить доски в ряд, вовлечь учащихся в работу, завернуть книгу в бумагу, превратить воду в пар, вбить кол в землю, вернуть сдачу кассиру, сшить пальто ребенку. Такие словосочетания, в отличие от первых двух групп, не являются продуктом соединения целых словосочетаний. Образование этих словосочетаний объясняется лексико-грамматическими свойствами переходных глаголов: они способны распространяться несколькими предложно-падежными формами, т. е. обнаруживают двойную синтаксическую связь: превратить воду и превратить в пар; вбить кол и вбить в землю; вернуть сдачу и вернуть кассиру; сшить пальто и сшить ребенку. Такие словосочетания возможны и среди некоторых субстантивных: превращение воды в пар, вовлечение учащихся в работу. Нетрудно заметить, что имена существительные в них отглагольного происхождения.

Наряду с трехсловными словосочетаниями могут образовываться словосочетания четырехсловные, пятисловные и т. д. Однако такие сложные словосочетания строятся по тому же принципу: распространения уже имеющихся слов в словосочетании простом или сложном трехсловном. Например: готовый бороться готовый бороться в одиночку, всегда готовый бороться в одиночку; скупая на цвета природа скупая на цвета северная природа, очень скупая на цвета северная природа; вкусное яблоко вкусное на вид яблоко, вкусное на вид антоновское яблоко, очень вкусное на вид антоновское яблоко. Несмотря на большой объем таких словосочетаний, они не теряют своего семантико-грамматического единства, так как принципы соединения составляющих их компонентов сохраняются: они опираются на принцип построения простых словосочетаний. Такие словосочетания иногда называются комбинированными1. Строятся они на основе связей, исходящих от

1 См.: Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. С. 537; Русская грамматика. Т. 2. С. 82.

32

разных стержневых слов: увлеченно читать интересную книгу (увлеченно читать, читать книгу, интересную книгу).

Возможность построения сложных многословных словосочетаний отнюдь не свидетельствует о безграничности их объема. Усложнение простых словосочетаний ограничено рамками некоммуникативных объединений слов. Соединения слов, полученные на основе предикативности, не могут рассматриваться в кругу словосочетаний. Следовательно, объем словосочетания ограничен его грамматической природой, его качественным отличием от предложения1.

Примеры

Глагольные словосочетания

  1. Глагольные словосочетания с зависимым именем существительным и местоимением: а) беспредложные, например: купить хлеба, жалеть людей, писать карандашом, залить водой, понравиться ей; б) предложные, например: подойти к причалу, сесть на землю, поговорить с другом, подумать о жизни, расположиться у дороги, выйти из-под влияния, обратиться к нему.
  2. Глагольные словосочетания с зависимым инфинитивом или деепричастием, например: просить приехать, предложить отдохнуть, поехать полечиться; идти не оглядываясь, сидеть задумавшись.
  3. Глагольные словосочетания с наречием, например: поступать правильно, выражаться туманно, рассказывать увлекательно, повторять дважды, увеличивать вдвое, поселиться наверху.

Огарничения на сочетаемость

Сочетающиеся словоформы свободны здесь в том смысле, что могут быть замещаемы при использовании в предложении в соответствии с конкретным коммуникативным заданием. Однако свободные словосочетания могут быть лексически ограниченными. В отличие от лексически неограниченных, место того или иного компонента в них может быть заполнено не любым словом данной категории, а лишь некоторыми — теми, которые образуют определенную семантическую группу. Например: словосочетание слушать звуки лексически не ограничено (слушать радио, слушать ребенка, слушать передачу, слушать шум и т. д.), тогда как словосочетание подслушать разговор лексически ограничено, так как семантика глагола подслушать не допускает широкой сочетаемости (нельзя: подслушать лекцию). Деление словосочетаний на лексически ограниченные и неограниченные опирается на лексическую сочетаемость и несочетаемость слов, поэтому степень лексической ограниченности может быть различной и определяется семантикой сочетающихся слов. Деление словосочетаний на лексически ограниченные и неограниченные условно и относительно, так как показывает лишь большую или меньшую сочетаемость слов по сравнению друг с другом; в конечном же счете все словосочетания оказываются лексически огра-

ниченными, так как слова, их составляющие, связаны определенным кругом понятий. Например, глагол слушать образует словосочетания, лексически неограниченные по сравнению с глаголом подслушать, однако, безотносительно к этому глаголу, его сочетаемость тоже ограничена теми словами, которые способны обозначать объект этого процесса.

Несвободные словосочетания состоят из слов лексически несамостоятельных, т. е. из слов с ослабленным или утраченным лексическим значением. Такие словосочетания по своей семантике и функции особенно близки отдельному слову. При функционировании в предложении несвободные словосочетания не расчленяются и выступают в позиции одного члена предложения. Несвободные словосочетания делятся на несвободные синтаксически и несвободные фразеологически.

Синтаксически несвободные словосочетания — это словосочетания, лексически связанные и нечленимые в данном контексте: например, в предложении Ко мне подошла девушка высокого роста словосочетание высокого роста несвободно, оно выполняет единую определительную функцию, ср.: высокорослая девушка. Словосочетание высокого роста нечленимо, так как существительное в его составе лексически обеднено (нельзя сказать девушка роста). Однако то же словосочетание в иных контекстуальных условиях может выступать как вполне свободно построенное, например: Высокий рост выделял эту девушку в группе (ср.: Рост выделял эту девушку в группе). Оба слова в таком словосочетании лексически полноценны. Словосочетание два мальчика также в зависимости от контекстуальных условий своего употребления может быть то свободным, то несвободным, ср.: Я любовался игрой этих двух мальчиков (оба слова лексически полноценны и в предложении занимают самостоятельную позицию: Я любовался игрой этих мальчиков). В предложении Два мальчика подошли к столу оба слова лексически связаны, и расчленение словосочетания невозможно, оно выполняет функцию одного члена предложения. Значит, синтаксически несвободные словосочетания обнаруживаются лишь при функционировании в конкретных предложениях, где они утрачивают раздельность своих компонентов.

Фразеологически несвободные словосочетания — это словосочетания, обнаруживающие лексическую несамостоятельность компонентов применительно к любому контексту. Они постоянны и нечленимы для всякого контекста: вверх дном, спустя рукава, бить баклуши. Изучение устойчивых словосочетаний, называемых фразеологическими, выходит за пределы синтаксиса и яв-

ляется предметом фразеологии. В синтаксисе они могут быть рассмотрены лишь как компоненты структуры предложения. Фразеологические словосочетания могут отражать живые синтаксические связи, т. е. строиться по моделям свободных словосочетаний: бить баклуши, держать камень за пазухой, класть зубы на полку, выметать сор из избы, такие словосочетания легко расшифровываются как образные выражения; другие фразеологические словосочетания отражают утраченные связи и сочетаемость, не сопоставимые с современными, например: шутка сказать, ничтоже сумняшеся, и вся недолга.

Атрибутивные отношения возникают при семантико-грамматическом взаимодействии имен существительных: 1) с именами прилагательными: красивая девушка, верстовой столб, медвежья берлога, полезная работа, активное участие; 2) с согласуемыми местоимениями: моя книга, наш ребенок, какой-то предмет, каждый человек; 3) с порядковыми числительными: первый поход, шестой дом, тридцатый тур; 4) с полными формами причастий: любящая женщина, зеленеющие поля, приготовленный обед, решенная задача, отредактированная рукопись. Атрибутивность таких словосочетаний прежде всего опирается на общее лексическое значение существительного — на его предметность (предмету естественно иметь определяющие его признаки) и на общее лексическое значение сочетающихся с ним частей речи, способных обозначать признаки. На этой основе строится и формальная согласованность компонентов словосочетания. Однако атрибутивные отношения возникают при сочетании существительных и с некоторыми другими частями речи; 5) с предложными и беспредложными формами существительных: письмо из Волгограда, привычка с детства, бутылка из-под сливок, усталость от напряжения, волосы до плеч, крышка у банки, дом возле речки, любовь без надежды, брюки в полоску, человек с ружьем, беседка под горой, книги в переплетах, варенье на патоке; ворота гости-

37

ницы, дом отца, горе разлуки, бородка клином; 6) с наречиями: езда шагом, дом напротив, шашлык по-кавказски; 7) с инфинитивом: желание учиться, решение поехать, необходимость отдохнуть, способность слышать, возможность уехать. Такие случаи не нарушают общих закономерностей построения атрибутивных словосочетаний и даже скорее подтверждают их. Если обратиться к приведенным примерам, можно заметить следующее.

  1. Предложные формы имени в роли определителей — это продукт очень сложных языковых изменений и преобразований. Такие словосочетания в большинстве своем возникли из более сложных синтаксических объединений и родились, безусловно, в предложении. Основной путь таких преобразований — пропуск внутреннего звена построения, например: письмо, присланное из Волгограда письмо из Волгограда; волосы, спускающиеся до плеч волосы до плеч; беседка, расположенная под горой беседка под горой. Естественно, что языковая аналогия способствовала расширению круга подобных образований. Что же касается беспредложных конструкций, то здесь можно обнаружить и процессы, аналогичные описанным (например, эллипсис глагольного слова — бородка клином), и особые, специфические закономерности: словосочетания типа дом отца, синонимичные словосочетаниям типа отцов дом, пришли на смену последним (заметно вытесняют их) из-за больших семантических возможностей, в частности наличия способности конкретизации [ср.: отцов дом дом моего (твоего) отца).
  2. Словосочетания с зависимым словом — наречием (дом напротив, шашлык по-кавказски) также результат лексико-грамматических преобразований, наречия первоначально стояли при глагольных словах: шашлык, приготовленный по-кавказски. В результате осуществления процесса экономии средств выражения, который затронул многие синтаксические построения русского языка, появились эти своеобразные сочетания наречий с именами существительными. Интересно, что первоначально зависимые от глагольных слов наречия, оказываясь рядом с существительным, испытывали его воздействие, функционально изменялись и становились способными вступать в атрибутивные отношения.
  3. Сочетания с инфинитивом (желание учиться, охота странствовать), составляющие сравнительно немногочисленную группу, характеризуются прежде всего тем, что существительные в качестве стержневого слова в них лексически ограничены. Например, существительные — названия людей, животных, вещей не способны присоединять глагольный определитель. Такими могут быть только отвлеченные имена, причем в большинстве случаев

38

имена, соотносимые с глаголами, прилагательными (и словами категории состояния) с модальным значением. Ср.: способность слышать способный слышать; решение уехать решил уехать; необходимость возвратиться необходимо возвратиться, С другой стороны, формы инфинитива часто соотносительны с предложно-падежными формами имен: решение уехать решение об отъезде решить уехать решить об отъезде; жажда знать жажда к знаниям жаждать знать жажда знаний. Так сложно переплелись функции и значения сочетающихся здесь слов. Немаловажную роль в этом процессе сыграла этимологическая связь инфинитива с именами существительными.

Общие атрибутивные отношения (определительные) усматриваются и в словосочетаниях, имеющих в качестве частных значений значения количественные (меры, степени). Такие отношения возникают при наличии слов, обозначающих качество, признак, состояние, т. е. таких значений, которые могут быть так или иначе «измерены». Например: очень спелый, достаточно известный, довольно интересный, окончательно исправившийся, совсем незаметный, крайне утомленный.

Объектные отношения возникают при семантико-грамматическом взаимодействии глаголов, в том числе причастий и деепричастий, с именами существительными и реже с инфинитивом. Такие отношения свойственны прежде всего словосочетаниям с глаголом, требующим распространения винительным падежом прямого объекта: купить книгу, надеть платье, пригласить друга, обдумать решение, написать письмо. Эти словосочетания семантически ограничены: главное слово в них обозначает действие, состояние, восприятие, чувствование, а зависимое — объект этого действия, восприятия, чувствования: ловить рыбу, поймать зайца, любить товарища, ждать брата; глагол может также обозначать движение, а существительное иметь предметно-пространственное значение: перейти дорогу, перебежать улицу. Объектные отношения возникают и при сочетании глаголов разных семантических классов с другими падежами без предлогов: с родительным части — выпить воды, купить молока; с дательным лица или предмета, к которым направлено действие, — возражать оратору, доверять товарищу, поклоняться красоте; с творительным орудия — писать карандашом, рубить топором и т. д. Существительные с предлогами также вступают с глаголами в объектные отношения: учиться у товарища, лечиться у доктора, петь для слушателей, пристроить к дому, прикоснуться к руке, посту-

39

чаться в дверь, завернуться в шаль, благодарить за добро, ударить о землю, говорить о жизни, поссориться с другом, послать за доктором, сжалиться над человеком, работать на станке. В качестве зависимых слов в глагольных словосочетаниях могут выступать и другие части речи — местоимения, числительные, количественно-именные сочетания и, конечно, субстантивированные прилагательные и причастия: ждать его, пригласить много друзей, увидеть двоих, опросить учащихся, навестить больного.

Объектные отношения возможны и в словосочетаниях с зависимым инфинитивом, однако такие словосочетания ограничены лексически. В качестве главного слова в них выступают глаголы движения, сочетающиеся с объектным инфинитивом, семантически сближающимся с винительным прямого объекта: подать обедать подать обед; принести ужинать принести ужин; дать закурить дать папироску. В таких случаях инфинитив приобретает оттенок предметности.

Объектные отношения могут возникать в словосочетаниях с главным словом — прилагательным и существительным. Такие словосочетания, однако, заметно испытали на себе влияние глагольных словосочетаний. Так, например, словосочетания с прилагательным в роли главного слова обычно по своему составу или по значению соотносительны с глагольными словосочетаниями. Эти словосочетания могут прямо соответствовать глагольным, существуя параллельно с ними, будучи семантически и словообразовательно с ними связанными: бодрый духом бодриться духом; похожий на отца походить на отца; гордый победой гордиться победой; свободный от предрассудков освободиться от предрассудков; послушный чувству послушаться чувства; готовый к севу готовиться, приготовиться к севу; удостоенный, достойный награды удостоиться награды; чуждый зависти чуждаться зависти; слабый духом слабеть духом. Другие построены по аналогии с ними, они передают отношения, свойственные глагольным словосочетаниям, типичные для них: удобный для работы, полный смысла, способный к учебе, понятный человеку, счастливый. любовью, обычный для города, трудный для детей, строгий к себе, равнодушный к природе, ласковый с сыном, добрый к людям. Такая аналогия родилась на почве функциональной близости, поскольку словосочетания формируются в предложении, вычленяются из предложения, ср.: гордый победой (он горд победой) полный смысла (он полон смысла).

Виды синтаксической связи в предложении, сравнительно с видами синтаксической связи в словосочетании, значительно шире, разнообразнее.

Поскольку словосочетание может использоваться в предложении без изменений, связи, которые сформировались между компонентами словосочетания, оказываются действующими и в предложении. Однако эти связи входят в предложение лишь опосредствованно, через словосочетание. Кроме того, даже одни и те же словоформы могут по-разному проявлять свои связи в словосочетании и в предложении. Так, слабоуправляемые словоформы в системе связей слов, входя в предложение, могут освобождаться от этой связи и участвовать в конструировании предложения как его свободный распространитель. Такие словоформы формально не связаны с другими словами в предложении и потому лишены связи управления, например: К середине августа поспевают орехи (Сол.); В такой день одно удовольствие оказаться в лесу (Сол.); В старину берестой пеленали треснутые горшки (Сол.); В березовом лесу всегда под ногами трава (Сол.). Такие словоформы, распространяющие предложение в целом, называются детерминантами1. Такая связь существует на уровне предложения и условно может быть названа как связь свободного присоединения, или свободного отношения, внешне сходного с примыканием, но отличающегося от него неприсловным характером.

Следующий пример наглядно показывает, что детерминант характеризует всю предикативную единицу и не может быть отнесен только к глаголу-сказуемому (этому сопротивляется семантика):

1 См.: Русская грамматика. Т. 2. С. 149.

55

В одной из сказок Андерсена засохший розовый куст покрылся среди жестокой зимы белыми душистыми цветами (Пауст.).

Есть и более существенные различия в характере синтаксической связи в словосочетании и в предложении.

Как и в каких текстах искать устойчивые словосочетания

Я уже писал здесь о том, что при изучении английского языка лучше уделять больше внимания не отдельным словам, а запоминать устойчивые словосочетания. На курсах английского языка в Школе Дмитрия Никитина в Ярославле мы помогаем ученикам найти такие выражения и затем вместе экспериментируем с их употреблением. Мы также считаем, что нашим студентам будет полезно научиться самим находить подобные сочетания в текстах. Возникает два вопроса: что искать и где искать?

Для изучающих английский язык

…полезно всегда

Читать тексты из учебников по английскому языку

Тексты для чтения и скрипты аудиозаписей из учебника хороши тем, что в них представлены частотные естественные словосочетания нужного вам уровня. Вот пример текста аудоизаписи из учебника Life Upper-Intermediate.

J: I remember there was a couple of rather annoying characters in the film, like that bird, who’s supposed to be there for a comic effect, well at least I think it is, but actually after a while they begin to annoy you.

T: You mean Zazu. Yeah, I know what you mean about that kind of Disney character — often they can get on your nerves — but this production is different. It actually seems much more adult than the film… It’s very well-done.

Подчеркнутые фразы я бы советовал запоминать не отдельными словами, а целыми выражениями, тогда их легче будет использовать в речи. Отличный навык любого изучающего английский язык — уметь искать такие конструкции (или, как их еще называют, коллокации) самостоятельно и выбирать для запоминания нужные именно вам устойчивые выражения. Можно не только запомнить встретившееся словосочетание, но и расширить его. Просто посмотрите в словарь словосочетаний (например, Macmillan Collocation Dictionary) или учебный толковый словарь английского языка и выпишите дополнительную информацию. Так, в словаре вы найдете, что кроме как в сочетании after a while слово while встречается в таких конструкциях, как while you were out, while in Australia, for a while, a little while, quite a while, all the while.

Читать тексты из адаптированных книг

У меня перед глазами книга для чтения на английском Wuthering Heights (“Грозовой перевал”), адаптированная для уровня А2/B1 (Pre-Intermediate). Читаю с начала и ищу полезные словосочетания:

I have been to see my landlord Mr Heathcliff today. He’s my only neighbour here in this beautiful but wild part of England.

Как видим, уже в одном предложении можно найти сочетания с разной степенью устойчивости. Но запомнить все словосочетания из книги невозможно, поэтому при чтении адаптированной литературы может быть верным такой подход: читаем большую часть книги для удовольствия, а одну-две страницы выбираем для детальной работы с языковым материалом, то есть выписываем интересные языковые конструкции, приводим дополнительные примеры из словарей и подталкиваем себя к употреблению нового материала в устной и письменной речи.

…полезно в некоторых случаях

Следующие источники новых словосочетаний полезны с некоторыми оговорками. Я бы не советовал студентам уровня ниже В2 использовать в качестве учебного материала художественную литературу, а также оригинальные газетные статьи и финансовые сводки. С этим материалом предпочтительнее работать на высоких уровнях владения языком.

Читать художественные тексты

Словосочетания в изобилии присутствуют как в адаптированной, так и в оригинальной художественной литературе, вопреки распространенному в Великобритании мнению, что в “высокой литературе” не может быть большого числа устойчивых конструкций. Обратимся к отрывку из книги Джордж Элиот Middlemarch.

Overworked Mrs Dagley — a thin, worn woman, from whose life pleasure had so entirely vanished that she had not even any Sunday clothes which could give her satisfaction in preparing for church — had already had a misunderstanding with her husband since he had come home, and was in low spirits, expecting the worst.

Итак, в тексте есть коллокации:

Sunday clothes — нарядная воскресная одежда;

had a misunderstanding — не было взаимопонимания;

come home — вернуться домой;

in low spirits — в плохом расположении духа;

expecting the worst — ожидая худшего.

Думаю, вы согласитесь, что подчёркнутые словосочетания могут быть использованы нами в письменной и устной речи, а сконструировать самим, зная отдельные слова и грамматические правила, невозможно — их нужно просто запомнить.

Читать финансовые сводки

В них можно найти сочетания, которые особенно будут полезны изучающим деловой английский, а также желающим сдать международные экзамены по английскому языку BEC, IELTS Academic Module и TOEFL. Рассмотрим один пример.

Shares in Independent Insurance recovered by more than 5 per cent yesterday after the company bucked the trend in the insurance market by reporting a 22 per cent increase in underwriting profit. The shares, which fell sharply last year after the company spoke of difficult trading rose 14p to 263.5 p.

Многие типичные для финансового английского словосочетания присутствуют в отрывке выше: shares recovered, shares fell sharply, shares rose, buck the trend, the insurance market, difficult trading. Одно из них — это типичная для бизнеса идиома buck the trend (ярко отличаться от других компаний, особенно на финансовом рынке), которую, однако, не так часто встретишь в учебниках по английскому языку.

Читаем газетные статьи

The world of bullfighting has discovered a new legend in the form of a baby-faced 16-year-old called Julian Lopez, but known as “El Juli”, who has become the youngest fully-fledged matador ever.

Одно небольшое предложение заслуживает существенных лингвистических комментариев.

  1. Обратите внимание на то, что сочетание the world of может иметь широкий круг использования: the world of sport/ art/ opera…
  2. Частотностью и универсальностью употребления отличается и грамматическая конструкция the (прилагательное в превосходной степени)… ever: the youngest fully-fledged matador ever; the best holiday ever; the most expensive car ever.

Во всех приведенных выше примерах, взятых из разных типов текстов, бросается в глаза высокая частотность устойчивых словосочетаний. Как письменная (художественная литература, газетные статьи), так и устная речь (диалог) насыщены коллокациями, которые нельзя, пользуясь определенными правилами, сконструировать самому — их надо просто знать. При этом устойчивые словосочетания важны на разных этапах обучения: начальном (spend time, in recent weeks), среднем (the world of…, known as…, the youngest … ever) и продвинутом (a shy introvert teenager, the forthcoming season, awarded the ultimate accolade).

Однако следует на только уметь находить в текстах словосочетания, но и определять, какие из них вам надо запомнить, а какие — нет, ведь далеко не все они будут востребованы в вашей речевой практике.

Collocations в английском языке

Что такое collocations?

При изучении английского языка вам может встречаться такой термин как collocations. Коллокации – это понятие из лингвистики. Оно означает устойчивое словосочетание, в котором одна часть выбирается в зависимости от первой. Коллокации существуют в любом языке. Мы привыкаем к ним и не замечаем, что подбираем слова в словосочетаниях в соответствии с определенной традицией. Например, в русском языке чашку на стол мы ставим, а не кладем; влияние оказываем, а не делаем или производим; чай или кофе может быть крепким, а не мощным или сильным.

Коллокации состоят из двух компонентов: свободного и несвободного. Первый подбирается по обычным правилам при создании речи – то есть свободно, в зависимости от того, что мы хотим сказать. Второй уже жестко зафиксирован и определяется традицией. Несвободные компоненты коллокаций хранятся в памяти или словарях. Нет никаких общих и логичных правил, которые предписывают использовать в словосочетании одно слово в зависимости от другого.

В разных языках collocations образуются по-разному. При изучении иностранного языка мы сталкиваемся с тем, что родные коллокации при дословном переводе звучат неестественно, а иностранные устойчивые словосочетания приходится запоминать.

Чаще всего коллокации встречаются в официальной речи: в текстах документов, протоколов, официальных сообщений. Много устойчивых словосочетаний в журналистском и академическом языке. Устная речь тоже богата коллокациями.

Чем отличаются коллокации от других словосочетаний?

Коллокации нужно отличать от других видов словосочетаний и фраз. В обычном свободном словосочетании мы можем использовать вместе любые слова, подходящие по смыслу: яркий цветок, внимательно смотреть, собирать ягоды. В коллокации одно слово строго определяет выбор другого: со словом «подвиг» мы можем использовать только глагол «совершить», а не «создавать» или «исполнить». Или слово «решение» требует глагола «принять», а не «сделать». В то же время в английском мы не можем сказать do a decision или commit a decision – только make a decision .

Коллокации отличаются и от идиом. Во-первых, они широко распространены и используются повсеместно, тогда как идиомы редко встречаются в речи. Во-вторых, значение идиомы нельзя вывести из значений отдельных слов, которые входят в ее состав. Например, в идиоме «остаться с носом» слова «остаться» и «нос» ничего не говорят нам о значении этой фразы. Фразеологизм break the ice – тоже не коллокация, так как слова break и ice не помогают понять, что фраза означает «позволить окружающим чувствовать себя комфортно». В коллокации же по значению слов, по крайней мере одного из них, мы можем вывести общее значение: глубокий смысл, выносить приговор, кристально честный, take a shower , break the law , blond hair .

Коллокации похожи на фразовые глаголы. Но они состоят из полноценных слов, тогда как фразовые глаголы образуются с помощью наречий и предлогов. И значение фразового глагола не всегда можно вывести из значения его составляющих.

Зачем учить collocations?

  1. Чтобы избежать недопонимания. Конечно, существуют collocations, которые в двух языках совпадают, но это редкость. Чаще они становятся ложными друзьями переводчика и на другом языке оказываются непонятными. Фразы, построенные без учета существующих коллокаций, будут звучать для носителя языка коряво и непривычно: например, destroy the law вместо break the law . Смысл таких фраз не сразу будет понятен собеседнику. Неправильное сочетание слов может навести носителя языка на мысль, что вы хотели выразить другой, более специфический смысл. В ряде случаев носитель языка сможет догадаться по контексту, но не стоит всегда на это рассчитывать.
  2. Чтобы речь на английском звучала естественно. Даже если ваши собеседники хорошо понимают буквальный перевод collocations на русский, и проблем с недопониманием вы не испытываете, такая речь звучит неестественно. Неправильный подбор слов в сочетаниях друг с другом – это такая же ошибка, как неправильный выбор слова или неверное грамматическое построение фразы. Если вы хотите чисто и правильно говорить по-английски, важно учить collocations.
  3. Чтобы быстрее пополнять словарный запас. Практика показывает, что новые слова быстрее запоминаются, если их учить в составе collocations. Слова в составе фраз связаны ассоциациями, и мозгу проще так воспринимать информацию, чем пытаться анализировать отдельные слова. Так мы одновременно добиваемся сразу двух целей – и пополняем словарный запас, и учим устойчивые словосочетания.
  4. Чтобы хорошо сдавать тесты и экзамены на знание английского языка. Многие экзамены, в том числе знаменитые FCE, CAE, CPE, включают в себя задания на коллокации. Например, вам нужно вставить в предложение более подходящее слово или заметить во фразе неправильное, неестественное слово и заменить его.

Collocations в английском языке

Коллокации могут различаться по синтаксическому строению. В английском языке встречаются такие виды устойчивых фраз:

  1. Глагольные: сочетания глаголов с другими частями речи, например:

Глагол и существительное: to commit suicide , to fill with joy

Существительное и глагол: prices fall

Глагол и наречие: to rain heavily

  1. Именные: сочетания существительных с другими частями речи, например:

Прилагательное и существительное: a strong smell , a heavy rain

Существительное и существительное: river bank , a bar of chocolate

  1. С другими частями речи, например наречие с прилагательным: bitterly cold , easily available

Коллокации также классифицируют по стилям, в которых они используются в языке:

  1. Научные: to conduct research , to analyze data
  2. Деловые: to run a business , to take into account , to drive a bargain
  3. Публицистические: to commit crime , civilian population
  4. Разговорные: burst into tears , a heavy smoker

Английские Словосочетания, Примеры (Make, Do и Large)

Английские словосочетания — коллокации (collocations) — последовательность слов, употребляемых вместе, естественная для языка.
Co — означает вместе, location — место. Классический пример: strong tea (крепкий чай). Почему не powerful tea? Это необъяснимо, но так уж сложилось. А для компьютера наоборот, естественным словосочетанием является a powerful computer ( strong computer ).

Правильное употребление словосочетаний очень важная область в изучении языка, так как употребление неправильных сочетаний приводит к разного рода неловкостям. Вас конечно поймут, даже если вы не грамотно составите слова, но звучать это будет неестественно, где-то даже смешно.

Сложность изучения и употребления коллокаций состоит в том, что нет никаких особых правил на этот счет, логически бывает необъяснимо, почему пара одних слов сочетается, а других, казалось бы, таких же по смыслу — не сочетается. Поэтому их приходится учить, но учить английские словосочетания на самом деле проще, чем отдельные слова (читайте статью Effortless English)

Английские словосочетания в словарях

Некоторые словари стали добавлять разделы коллокаций с конца 40-х годов прошлого века. Например словарь Longman dictionary выделяет такую колонку, где дает некоторые устойчивые английские словосочетания:

Но все словосочетания на все случаи жизни невозможно переписать в словарь, для правильного употребления нужно развивать чувство языка, которое появляется при постоянном чтении и прослушивании большого количества аудиоматериала.

Английские словосочетания c big, large и great

Возьмем, например, слова которые означают «большой». Казалось бы — выбирай любое, которое больше нравится, но нет, они хоть и совпадают по смыслу, но применяются в различных ситуациях. Скажем, говоря о еде и одежде, надо употреблять large:

Словосочетания с BIG часто означают события или происшествия:

a big accomplishment — большое достижение;
a big decision — важное решение;
a big disappointment — большое разочарование;
a big failure — большой провал;
a big improvement — большой шаг вперед;
a big mistake — большая ошибка;
a big surprise — большой сюрприз.

Словосочетания со словом GREAT часто выражают чувства или качества.

Great + feelings
great admiration — большое восхищение;
great anger — сильный гнев;
great enjoyment — большое удовольствие;
great excitement — большое волнение;
great fun — очень весело;
great happiness — большое счастье;
great joy — большая радость.

Great + qualities
in great detail — очень подробно;
great power — великая мощь;
great pride — большая гордость;
great sensitivity — большая чувствительность;
great skill — великое мастерство;
great strength — большая сила;
great understanding — большое понимание;
great wisdom — великая мудрость;
great wealth — огромное богатство.

Словосочетания с LARGE часто означают числа и измерения.

a large amount — большое количество;
a large collection — большая коллекция;
a large number (of) — большое количество (из);
a large population — большая популяция;
a large proportion — большая часть;
a large quantity — большое количество;
a large scale — большой диапазон.

Английские словосочетания с глаголами make и do

Другими очень распространенными примерами являются глаголы do и make. Как правило, make относится к вещам, которые можно создать, сотворить (make a cup of coffee), а do относится к выполнению разного рода задач (do my homework). Тем не менее, есть много исключений из этого правила.
Примеры:
Почему заправить кровать будет to make a bed, будто мы собираемся сконструировать эту кровать.
They made an exception — они сделали исключение. Исключение — это не вещь, которую можно сделать, это позволение нарушить правила.

Эти два глагола — make и do являются яркими примерами устойчивых словосочетаний. Вот еще много примеров с этими глаголами:

Употребление английских словосочетаний. Ошибки

Правильное использование устойчивых словосочетаний покажет носителям языка ваше превосходное владение английским языком, и, безусловно, произведет на них хорошее впечатление. Конечно, если вы общаетесь с другими не-носителями языка, то способность использовать коллокации становится менее важной.

Это не значит, что правильное использование словосочетаний не важно, оно просто не так важно, как, скажем, глагольные времена. Представим, что мы говорим о будущей встрече в среду в пять часов и произносим два предложения с ошибками:

В обоих предложениях есть ошибки, но в первом — временная ошибка — вместо использования будущего времени, употреблено прошлое, а во втором — применено не то словосочетание, вместо made an appointmentdone an appointment.
Результат первого предложения — это срыв встречи, очень серьезная ошибка, ну а во втором случае (ошибка сочетания слов) никакого особо плохого результата не предвидится — вас поймут правильно.

Существует целый мир устойчивых английских словосочетаний. Познание этого мира важно, потому что оно приводит к более свободному и уверенному владению английским языком.

источники:

Collocations в английском языке

http://lingvana.ru/angliyskie-slovosochetaniya.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти нужную обувь
  • Как найти долю населения страны
  • Как найти брата в сталкере
  • Как составить каламбуры
  • Как найти автосохраненный документ powerpoint