Как найти стих на французском

Стихи на французском языке с переводом и аудио

Представляем подборку стихотворений на французском языке, озвученных и переведённых на русский.

Arthur RIMBAUD «Le Cœur Volé»

Charles-Marie Leconte de Lisle «Midi»

Paul VERLAINE «Colloque Sentimental»

Paul VERLAINE «Promenade sentimentale»

Paul Verlaine «Crépuscule du soir mystique»

Alphonse De Lamartine «Invocation»

Charles Baudelaire «La géante»

Charles Baudelaire «Le balcon»

Charles Baudelaire «L’albatros»

Charles Baudelaire «L’homme et la mer»

tutors-fr

Стихи на французском языке

Стихи на французском языке

Стихи знаменитых писателей на французском языке с переводом на русский.

À l’Hirondelle - К ласточке

Стихотворение на французском языке — À l’Hirondelle — К ласточке (автор Sully Prudhomme) Stances & Poèmes

La Falaise - Утёс

Стихотворение на французском языке — La Falaise — Утёс (автор Sully Prudhomme) Stances & Poèmes

Les Danaïdes - Данаиды

Стихотворение на французском языке — Les Danaïdes — Данаиды (автор Sully Prudhomme) Les Épreuves

Les Vénus - Венеры

Стихотворение на французском языке — Les Vénus — Венеры (автор Sully Prudhomme) Stances & Poèmes

Si j’étais Dieu - Когда б я Богом стал

Стихотворение на французском языке — Si j’étais Dieu — Когда б я Богом стал (автор Sully Prudhomme) Stances & Poèmes

Tombeau - Могила

Стихотворение на французском языке — Tombeau — Могила (автор Sully Prudhomme) Les Épreuves

Un Songe - Сон

Стихотворение на французском языке — Un Songe — Сон (автор Sully Prudhomme) Stances & Poèmes

Le bain - Купание

Стихотворение на французском языке — Le bain — Купание (автор José-Maria de Heredia) Les Trophées (1893)

Lupercus - Луперкус

Стихотворение на французском языке — Lupercus — Луперкус (автор José-Maria de Heredia) Les Trophées (1893)

Le voeu - Обет

Стихотворение на французском языке — Le voeu — Обет (автор José-Maria de Heredia) Les Trophées (1893)

На чтение 7 мин Просмотров 15.2к.

Содержание

  1. La terre est bleue — Земля синеет (автор Paul Eluard)
  2. La Vie — Жизнь (автор Jules Verne)
  3. Les Poissons noirs — Чёрные рыбы (автор Louis Aragon)
  4. J’entre dans ton amour — Вхожу в тебя я (автор Georges Rodenbach)
  5. Première soirée — Первый вечер (автор Arthur Rimbaud)

Чтобы процесс изучения иностранного языка не был слишком скучным и однообразным, сегодня мы хотим познакомить Вас с поэзией. Вы увидите, как нежно, лирично и чувственно французские поэты раскрывают тему любви.

Стихотворения текст на французском с переводом

La terre est bleue — Земля синеет (автор Paul Eluard)

На французском На русском
La terre est bleue comme une orange

Jamais une erreur les mots ne mentent pas

Ils ne vous donnent plus à chanter

Au tour des baisers de s’entendre

Les fous et les amours

Elle sa bouche d’alliance

Tous les secrets tous les sourires

Et quels vêtements d’indulgence

À la croire toute nue.

Земля синеет словно апельсин

У слов нет больше права на ошибку

Они вам впредь не позволяют петь

Движеньем губ по телу — языком

Безумцев и любовников

Она… в её устах соитье

Всех таинств всех улыбок

В одеждах отпущения грехов

Нагая откровенность.

Les guêpes fleurissent vert

L’aube se passe autour du cou

Un collier de fenêtres

Des ailes couvrent les feuilles

Tu as toutes les joies solaires

Tout le soleil sur la terre

Sur les chemins de ta beauté.

Бликуют осы зеленью

Рассвет себе затягивает шею

Ошейником из окон

Падший лист покрыт крылами

Одарен сполна ты счастьем солнца

Всем надземным солнцем

Над всеми красоты твоей путями.

La Vie — Жизнь (автор Jules Verne)

На французском На русском
Le passé n’est pas, mais il peut se peindre,

Et dans un vivant souvenir se voir ;

L’avenir n’est pas, mais il peut se feindre

Sous les traits brillants d’un crédule espoir !

Le présent seul est, mais soudain s’élance

Semblable à l’éclair, au sein du néant ;

Ainsi l’existence est exactement

Un espoir, un point, une souvenance !

Прошлое мертво, но его нам живо

Память возвратит в красках прежних дней;

Будущего нет, но надежды диво

Блёсткой нам сулит счастье вместе с ней!

Миг нам сущий дан, но и он в сознанье

Искрой промелькнёт в вечное нигде;

Жизнь проходит вся в этой череде:

Упованье, миг и воспоминанье!

Les Poissons noirs — Чёрные рыбы (автор Louis Aragon)

На французском На русском
La quille de bois dans l’eau blanche et bleue

Se balance à peine Elle enfonce un peu

Du poids du pêcheur couché sur la barge

Dans l’eau bleue et blanche il traîne un pied nu

Et tout l’or brisé d’un ciel inconnu

Fait au bateau brun des soleils en marge

Filets filets blonds filets filets gris

Dans l’eau toute bleue où le jour est pris

Les lourds poissons noirs rêvent du grand large.

В воде сияет неба синева,

В волне челнок колышется едва,

И кренится под весом рыбака –

Касается он волн ногой босой,

Рябит вода, свет солнца золотой

Дойдя к слоям придонного песка

Рисует струек, струек светотень,

Там, в голубой воде, где затаился день,

У чёрных рыб в глазах – застывшая тоска.

J’entre dans ton amour — Вхожу в тебя я (автор Georges Rodenbach)

На французском На русском
J’entre dans ton amour comme dans une église

Où flotte un voile bleu de silence et d’encens

Je ne sais si mes yeux se trompent, mais je sens

Des visions de ciel où mon coeur s’angélise.

Вхожу в тебя я, как в ворота храма

Там голубая пелена и фимиам.

Взгляд тщетно тянется к зеркальным небесам…

но сердце видит через амальгаму.

Est-ce bien toi que j’aime ou bien est-ce l’amour ?

Est-ce la cathédrale ou plutôt la madone ?

Qu’importe ! Si mon coeur remué s’abandonne

Et vibre avec la cloche au sommet de la tour !

Тебя ли я люблю. И разве страсти

Должны и могут в храме обитать?

Боготворить тебя? Ты мне не мать!

И в чьей теперь находимся мы власти?

Qu’importent les autels et qu’importent les vierges,

Si je sens là, parmi la paix du soir tombé,

Un peu de toi qui chante aux orgues du jubé,

Quelque chose de moi qui brûle dans les cierges.

Так к чёрту, к чёрту алтари и девы

Свеча сгорает в легкой тишине.

Он знает…в той зеркальной вышине…

Что я тебе Адам, а ты мне – Ева!

Première soirée — Первый вечер (автор Arthur Rimbaud)

На французском На русском
— Elle était fort déshabillée

Et de grands arbres indiscrets

Aux vitres jetaient leur feuillée

Malinement, tout près, tout près.

— Она была полураздета,

и шаловливо дерева

глазели сквозь окно на это,

дыша листвой едва-едва.

Assise sur ma grande chaise,

Mi-nue, elle joignait les mains.

Sur le plancher frissonnaient d’aise

Ses petits pieds si fins, si fins.

На стул присев, полунагая

рукой она прикрыла грудь

а ножки, негу предвкушая

дрожали у нее чуть-чуть.

— Je regardai, couleur de cire

Un petit rayon buissonnier

Papillonner dans son sourire

Et sur son sein, — mouche au rosier.

— А я бледнел от гнева, глядя,

как тонкий луч по ней пополз,

как заскользил, с улыбкой гладя

ей груди — мошка среди роз.

— Je baisai ses fines chevilles.

Elle eut un doux rire brutal

Qui s’égrenait en claires trilles,

Un joli rire de cristal.

— Я ей поцеловал колени.

Хрустален был ее смешок,

звучащий и как птичье пенье,

и как весенний ручеек.

Les petits pieds sous la chemise

Se sauvèrent :»Veux-tu finir!»

— La première audace permise,

Le rire feignait de punir !

«Пусти!» — Прикрыв сорочкой ножки

она уселась без помех,

но, что сердилась понарошку,

сказал ее лукавый смех.

— Pauvrets palpitants sous ma lèvre

Je baisai doucement ses yeux:

— Elle jeta sa tête mièvre

En arrière : » Oh ! c’est encor mieux !…

— Ее поцеловал я в глазки

и дрожь ресничек ощутил.

— И, томно принимая ласки,

она шепнула: «Как ты мил!

Monsieur, j’ai deux mots à te dire… »

— Je lui jetai le reste au sein

Dans un baiser, qui la fit rire

D’un bon rire qui voulait bien…

Я пару слов сказать хотела…»

— Но с губ ее, когда сосок

я ей поцеловал несмело,

слетел желания смешок…

— Elle était fort déshabillée

Et de grands arbres indiscrets

Aux vitres jetaient leur feuillée

Malinement, tout près, tout près.

— Она была полураздета,

и шаловливо дерева

глазели сквозь окно на это,

дыша листвой едва-едва.

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/paul-eluard/317-paul-luard/12003-la-terre-est-bleue-zemlya-sineet

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/raznye-stihi-francuzskih-pisatelej/48-raznye-stihi-francuzskih-pisatelej/12002-la-vie-zhizn

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/louis-aragon/327-louis-aragon/12001-les-poissons-noirs-chjornye-ryby

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/raznye-stihi-francuzskih-pisatelej/48-raznye-stihi-francuzskih-pisatelej/12000-j-entre-dans-ton-amour-vkhozhu-v-tebya-ya

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/arthur-rimbaud/318-arthur-rimbaud/11997-premi-re-soir-e-pervyj-vecher-tri-potseluya

На чтение 8 мин. Опубликовано 30.10.2013

Научиться читать правильно всегда помогает транскрипция, и у нас есть статья, как научиться читать с транскрипцией, но, если вы с ней плохо справляетесь, то мы представляем вам стихотворения на французском языке с адаптированным переводом и возможностью прочесть русскими буквами. Вам будут представлены детские озорные стишки и красивая поэзия о любви, известные басни на французском языке и стихотворения на военную тематику.

Научиться читать правильно всегда помогает транскрипция. У нас есть статья, о том, как научиться читать с транскрипцией, но, если вы с ней плохо справляетесь, то мы представляем вам стихотворения на французском языке с адаптированным переводом и возможностью прочесть русскими буквами. Вам будут представлены детские озорные стишки и красивая поэзия о любви, известные басни на французском языке и стихотворения на военную тематику.

Содержание

  1. Стишки детские: «Souris, souris»
  2. Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine
  3. Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo
  4. Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert

Стишки детские: «Souris, souris»

Souris (сури), souris (сури), où te caches-tu (у тё кашь тю) ? — Мышка-мышка, где ты прячешься?

Souris (сури), souris (сури), au museau pointu (о мюзо пуэнтю). — Мышка-мышка, остренькая мордочка.

Voici (вуаси)  le chat (лё ша) Moustache (мусташь), — Вот кот усатый

Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь),  — Ему это знать не нужно

Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка

Où est ta (у э та) cachette (кашет)? — Где твоя норка?

 Souris, souris, où te sauves-tu ?(Сури, Сури, у тё сове-тю) —  Мышка-мышка, где ты спасаешься?

Souris( мышка), souris (мышка), dans l’arbre (дан лярб) moussu (мусю). — Мышка-мышка, во мху под деревом.

Voici (вуаси) venir(вёнир) Panache(панаш) — Вот придет Панаш (Плюмаж)

Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь) — Не нужно, чтобы он знал

Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка

Où sont (у сон) tes noisettes ? (те нуазет). — Где твои орешки?

Souris (сури), souris (сури), où dormiras-tu (у дормира тю) ? — Мышка-мышка, где ты спишь?

Souris (сури), souris (сури), qui trotte (ки трот) menu (мёню).-  Мышка-мышка которая быстро семенит

Il faut (иль фо) que tu t’en ailles(кё тю тан най) — Нужно, чтобы ты ушла

Dans ton (дан тон) petit nid (пёти ни) de paille (дё пай) — В свое маленькое соломенное гнездышко

Jolie (жоли) Souricette (сурсийет) — Милая мышка

C’est ta (сэ та) maisonnette(мэзонэт).  — Это твой домик.

Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine

Перевод к известной басне не предоставляется, так как в русском языке есть равносильный, всем известный аналог И. Крылова.

Maître (мэтр) Corbeau (Корбо) sur un arbre (сюран арбрё) perché (пэрше),

Tenait (тёнэ) en son bec (ан сон бэк) un fromage (эн фромаж).

Maître (Мэтр) Renard (Рёнар), par l’odeur (пар одёр) alléché (алеше),

Lui tint (люи тэн) à peu près (а пё прэ) ce langage (сё лангаж):

«Eh bonjour, (Э, борнжур) Monsieur (мёсьё) du Corbeau (дю корбо).

Que vous êtes joli! (кё вузэт жоли) que vous (кё ву) me semblez beau (мё самбле бо)!

Sans mentir (сан мантир), si votre ramage (си вотр рамаж)

Se rapporte(сё раппорт) à votre plumage (а вотрё плюмаж),

Vous êtes (везэт) le phénix (лё феникс) des hôtes (де от) de ces bois (дё сё буа).»

A ces mots(а се мо), le corbeau (лё корбо) ne se sent pas (нё сё сан па) de joie (дё жуа);

Et pour montrer (э пур монтрэ) sa belle voix (са бэль вуа),

Il ouvre (иль увр) un large bec (эн ларж бэк), laisse tomber (лэс томбэ) sa proie(са пруа).

Le renard (лё ренад) s’en saisit (сан сэзи), et dit (ди): «Mon bon (мон бон) monsieur (мёсьё),

Apprenez (апрёнэ)  que tout (кё ту) flatteur (флаттёр)

Vit aux( вито)  dépens de (депан дё) celui qui (сёлюи ки) l’écoute (лекут).

Cette leçon (сэт лёсон) vaut bien(во бьен) un fromage (эн фромаж) sans doute (сан дут).»

Le corbeau (лё корбо), honteux (онтё) et confus( э конфю),

Jura (жюра), mais un peu tard( мэнанпё тар), qu’on ne l’y ( кон нё ли) prendrait plus (прандрэ плю).

Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo

Sur une (сюрюнё) barricade (баррикад), au milieu( о мильё) des pavés (де павэ)

За баррикадой в центре мостовой,

Souillés (суйе) d’un sang (дэн сан) coupable (купаблё) et d’un sang (э дан сан) pur lavés (пюр лавэ),

Обрызганной преступной кровью.

Un enfant (эннанфан) de douze ans (дё дузан) est pris (э при) avec des hommes (авэк дезом).

Захвачен мальчуган 12 лет с людской толпой

— Es-tu de (э тю дё) ceux-là, (сё ла) toi (туа)? — L’enfant (ланфан) dit (ди)  : Nous en sommes (нузан сом).

— Ты с ними? — Да, мы вместе!

— C’est bon (сэ бон),  — dit l’officier (ди лёфисье) , On va (он ва) te fusiller (тё фюзийе).

— Отлично, — молвил офицер, — Тебя мы тоже расстреляем!

Attends ton tour(атан тон тур). — L’enfant voit (ланфан ву) des éclairs (дезэклер) briller (брийе),

— Дождись своей очереди. — Мальчишка видел яркие вспышки

Et tous (э ту)  ses compagnons (сэ компаньон) tomber sous (томбэ су) la muraille (ля мюрай).

И своих сотоварищей  падающих у стены.

 Il dit (иль ди) à l’officier (а лёфисье) : Permettez-vous (пэрметэ ву) que j’aille (кё жай)

И он сказал : «Позвольте мне сходить домой»

Rapporter (раппортэ) cette montre (сэт монтрё) à ma mère (а ма мэрё) chez nous (ше ну) ?

Отнести эти часы моей маме

— Tu veux (тю вё) t’enfuir (тан фюир) ? — Je vais (жё вэ) revenir (рёвенир). — Ces voyous (сэ вуайон)

— Хочешь сбежать? – Нет, я вернусь. – Ну, посмотрим!

Ont peur(он пёр) ! où loges-tu (у ложь тю)? — Là, près (ля, прэ) de la fontaine (дё ля фонтэн).

Испугался! Где ты живешь? – Там, у фонтана, и я вернусь, господин офицер!

Et je vais (э жё вэ) revenir (рёвёнир), monsieur le capitaine(мёсьё лё капитэн).

И я вернусь, господин офицер!

— Va-t’en, (ватан) drôle (дроль) ! — L’enfant s’en va (лянфан сан ва). — Piège grossier (пьеж гросье) !

Иди, забавный мальчуган. Ребенок ушел! Велика задача!

Et les soldats(э ле сольда) riaient (рийе)  avec leur (авек лёр officier(офисье),

И солдаты засмеялись вместе с офицером.

Et les mourants (э ле муран)  mêlaient (меле) à ce rire leur râle (а сё рирё лёр раль) ;

Картина смешивала мертвых с раскатистым их смехом.

Mais le rire (м элё рирё) cessa (сэса), car soudain (кар судэн)  l’enfant pâle (лянфан паль),

Но смех резко прекратился, когда бледный мальчишка

Brusquement (брюскёман) reparu(рёпарю) , fier comme(фьер ком)  Viala(вьяля),

Вдруг  появился гордный как Вьяла( фр. Народный герой)

Vint s’adosser (вэн садоссэ) au mur (о мюр) et leur dit( э лёрдит) : Me voilà(Мё вуаля).

Вернулся, встав к стене и сказал: «А вот и я!»

 La mort (ля мор)  stupide(стюпид) eut honte (ю онт) et l’officier fit grâce ( э лёфисье фи грас).

Смерть была глупа, и офицер смилостивился

Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert

Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux oiseaux (озуазо)

Я пошел на рынок за птицами

Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des oiseaux (деуазо)

И купил  птиц

Pour toi (пур туа)

Для тебя

Mon amour(монамур)

Любовь моя

Je suis allé (жё сюизалле)  au marché (о маршэ) aux fleurs (о флёр)

Я пошел на рынок за цветами

Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des fleurs (де флёр)

И купил цветов

Pour toi (пур туа)

Для тебя

Mon amour (мон амур)

Любовь моя

Je suis allé (жё  сюизалле) au marché (о марше) a la ferraille (а ля ферай)

Я пошел на рынок железа

Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des chaînes (ле шэн)

И купил цепи

De lourdes chaînes (дё лурд шэн)

Тяжелые цепи

Pour toi (пур туа)

Для тебя

Mon amour (монамур)

Любовь моя

Et je suis allé (жё сьизлле) au marché (о маршэ) aux esclaves (озеклав)

Я пошел на рынок рабов

Et je t’ai (э жё тэ) cherchée (шершэ)

Я искал тебя

Mais je ne t’ai pas (мэ жё нё тэ па) trouvée (трувэ)

Но не нашел тебя

Mon amour (монамур)

Любовь моя.

Следует обратить внимание, что интонация в поэзии может изменять свое привычное положение. Иногда некоторое буквы могут читаться, которые согласно правилам чтения не читаются. Но во французском художественном, то есть страрокнижном языке – это норма. Например, многочисленные «е» которые могут читаться либо в каждом слове для мелодичности, либо в конце строф.

Читайте больше, учите стихотворения, знакомьтесь с мировыми известными авторами из Франции, расширяйте кругозор! Надеемся наши уроки вам очень помогут.

Параллельные переводы (билингва). Стихи русских поэтов на русском и французском языках. Poèmes de poètes russes avec traductions en français.

  • Александр Блок «Незнакомка» / Alexandre Blok «L’inconnue»
  • Александр Блок «Ночь, улица, фонарь, аптека…» / Alexandre Blok « Nuit, rue, pharmacie, réverbère… »
  • Александр Блок «Есть минуты, когда не тревожит…» / Alexandre Blok « Il est des instants où s’apaise… »
  • Александр Блок «Мы всюду. Мы нигде…» / Alexandre Blok « Partout nous sommes. Et nulle part… »
  • Александр Блок «Как тяжело ходить среди людей…» / Alexandre Blok «Qu’il est dur de marcher au milieu des humains…»
  • Александр Блок «Девушка пела в церковном хоре…» / Alexandre Blok «La jeune fille chantait dans le choeur de l’église»
  • Александр Блок «Мой бедный, мой далёкий друг…» / Alexandre Blok «Mon pauvre, mon lointain ami…»
  • Александр Блок «Болото — глубокая впадина…» / Alexandre Blok «Marais — orbite profonde»
  • Александр Галич «Старательский вальсок» 🔊 / Alexandre Galitch « Valse des chercheurs d’or »
  • Александр Пушкин. Письмо Татьяны к Онегину / Alexandre Pouchkine. Lettre de Tatiana à Oneguine — Un extrait d’Eugène Onéguine
  • Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» / Alexandre Pouchkine « De mon nom, que te restera-t-il ? »
  • Александр Пушкин К*** (Я помню чудное мгновенье…) / Alexandre Pouchkine « A *** » (Je revois l’instant merveilleux…)
  • Александр Пушкин «Брожу ли я вдоль улиц шумных…» / Alexandre Pouchkine «Que j’erre au long des rues bruyantes…»
  • Александр Пушкин «Дар напрасный, дар случайный…» / Alexandre Pouchkine «Vie, don inutile, don fortuit…»
  • Александр Пушкин «Зимнее утро» / Alexandre Pouchkine « Matin d’hiver »
  • Александр Пушкин «Элегия» 🔊 / Alexandre Pouchkine « Élégie »
  • Александр Пушкин «Соловей и роза» / Alexandre Pouchkine « La rose et le rossignol »
  • Александр Пушкин «У лукоморья дуб зелёный…» / Alexandre Pouchkine « Un chêne vert au creux de l’anse… »
  • Александр Пушкин «Анчар» / Aleksandr Pouchkine «L’Antchar»
  • Александр Пушкин «Цветок» / Aleksandr Pouchkine «La petite fleur»
  • Александр Пушкин «Если жизнь тебя обманет…» / Aleksandre Pouchkine «Lorsque te déçoit l’existence…»
  • Александр Пушкин «ДВА ВОРОНА» / Aleksandre Pouchkine «LES DEUX CORBEAUX»
  • Александр Пушкин «Exegi monumentum» (Я памятник себе воздвиг нерукотворный…) / Aleksandre Pouchkine «Mon monument»
  • Александр Пушкин «Пророк» / Aleksandr Pouchkine «Le Prophète»
  • Александр Пушкин «Зимний вечер» / Aleksandr Pouchkine «Soir d’hiver»
  • Анна Ахматова «Реквием» / Anna Achmatova « Requiem »
  • Анна Ахматова «Ленинградские элегии. Четвертая.» / Anna Akhmatova « Les élégies du Nord. Troisième élégie. »
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) / Anna Akhmatova Les élégies du Nord. La quatrième élégie.
  • Анна Ахматова «Сон» / Anna Akhmatova « Le Rêve »
  • Анна Ахматова «Александру Блоку» / Anna Akhmatova « pour Alexandre Blok »
  • Анна Ахматова «Как вплелась в мои темные косы…» / Anna Akhmatova «Une tendre mèche d’argent»
  • Анна Ахматова «Пророчишь, горькая, и руки уронила…» / Anna Akhmatova «Amère, tu prédis l’avenir, et tu as baissé les bras…»
  • Анна Ахматова «Разлука», «Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом…», «Долгим взглядом твоим истомленная…», «Словно ангел, возмутивший воду…» / Anna Akhmatova «Séparation», «Rien de t’a promis à moi : ni la vie, ni Dieu…», «La poitrine blanche de mon pays», «Comme l’ange qui agitait l’eau…»
  • Анна Ахматова «Чугунная ограда, сосновая кровать…» / Anna Akhmatova «Grille de fonte, lit de sapin… »
  • Анна Ахматова, О. Мандельштаму / Anna Akmatova, à O. Mandelstam
  • Анна Ахматова «Любовь» / Anna Akmatova «L’amour»
  • Анна Ахматова «Память о солнце…» / Anna Akhmatova «Le cœur perd lentement mémoire du soleil»
  • Анна Ахматова « Сжала руки под темной вуалью…» / Anna Akmatova «Les mains crispées sous le voile sombre…»
  • Анна Ахматова «Белой ночью» / Anna Akhmatova «Pendant une nuit blanche»
  • Анна Ахматова «Широк и жёлт вечерний свет…» / Anna Akmatova «Le soir est clair, large, brillant…»
  • Анна Ахматова «Зачем притворяешься ты…» / Anna Akhmatova « Pourquoi te déguises-tu… »
  • Арсений Тарковский «Жизнь, жизнь» / Arséni Tarkovski « Vie, vie » (« La vie, la vie »
  • Арсений Тарковский «Вот и лето прошло…» 🔊 / Arséni Tarkovski « Voici que l’été est passé »
  • Афанасий Фет Серенада («Тихо вечер догорает…») / Afanassi Fet Sérénade « Doucement décline le feu… »
  • Белла Ахмадулина «Стихотворение, написанное во время бессонницы» / Bella Akhmadoulina « Dormir » (Poème écrit à Tbilissi durant une insomnie.)
  • Белла Ахмадулина «Зима» / Bella Akhmadoulina «Hiver»
  • Белла Ахмадулина «Живут на улице Песчаной…» / Bella Akhmadoulina «Deux êtres qui me sont chers»
  • Белла Ахмадулина «Влечет меня старинный слог…» / Bella Akhmadoulina « Le style ancien m’attire… »
  • Белла Ахмадулина «Сентябрь» / Bella Akhmadoulina « Septembre »
  • Белла Ахмадулина «Апрель» / Bella Akhmadoulina « Avril »
  • Белла Ахмадулина «По улице моей…» 🔊/ Bella Akhatovna Akhmadoulina «Le long de ma rue…»
  • Белла Ахмадулина «Грузинских женщин имена» / Bella Akhmadoulina « Les noms des femmes géorgiennes »
  • Борис Пастернак «Марине Цветаевой» / Boris Pasternak « A Marina Tsvetaïeva »
  • Борис Пастернак «Рождественская звезда» 🔊 / Boris Pasternak « L’étoile de Noël »
  • Борис Пастернак «Первый снег» 🔊 /Boris Pasternak « La premier neige »
  • Борис Пастернак «Венеция» / Boris Pasternak «Venise»
  • Борис Пастернак «Зимняя ночь» / Boris Pasternak «Nuit d’hiver»
  • Борис Пастернак «Снег идет» / Boris Pasternak «Il neige»
  • Борис Пастернак «Февраль. Достать чернил и плакать!» / Boris Pasternak «Février. De l’encre et des larmes!»
  • Борис Пастернак «ХМЕЛЬ» / Boris Pasternak «LE HOUBLON»
  • Борис Пастернак «Свидание» / Boris Pasternak «Rencontre»
  • Борис Пастернак «осенние» стихи / Boris Pasternak, Poèmes d’automne
  • Валерий Брюсов «Себастьян» / Valéri Brioussov « Sébastien »
  • Валерий Брюсов «О, плачьте, о, плачьте» / Valéri Brioussov « Ah ! pleurez, pleurez ! »
  • Валерий Брюсов «Поэту» / Valéri Brioussov « Au Poète »
  • Вера Павлова «Буду писать тебе письма…» / Vera Pavlova « Je voudrais t’écrire une lettre… »
  • Владимир Маяковский «Поэт рабочий» / Vladimir Maïakovski «Le poète est un ouvrier»
  • Владимир Маяковский «Кофта фата» / Vladimir Maïakovski « La blouse du dandy »
  • Владимир Маяковский «Послушайте!» / Vladimir Maïakovski « Écoutez ! »
  • Владислав Ходасевич «Перед зеркалом» / Vladislav Khodassévitch « Face au miroir »
  • Владислав Ходасевич «Акробат» / Vladislav Khodassévitch «L’acrobate»
  • Владислав Ходасевич «Обезьяна» 🔊 / Vladislav Khodassévitch « La guenon »
  • Владислав Ходасевич «An Mariechen» / Vladislav Khodassévitch «An Mariechen»
  • Евгений Баратынский, стихи поэта, переведенные им же на французский язык
  • Евгений Баратынский «Где сладкий шепот…» / Evgenii BARATYNSKI « Adieu, doux murmures »
  • Евгений Баратынский «Смерть» / Evgenii BARATYNSKI « La mort »
  • Евгений Баратынский «Она» / Evguéni Baratynski « Elle »
  • Иван Бунин «В поздний час мы были с нею в поле…» / Ivan Bounine « Il était très tard, j’étais avec elle aux champs… »
  • Иван Тургенев «Собака» / Ivan Tourguéniev « Mon chien »
  • Иван Тургенев «Стой!» / Ivan Tourguéniev « Arrêt ! »
  • Иван Тургенев «Нимфы» / Ivan Tourguéniev «Nymphes»
  • Иван Тургенев «Старик» / Ivan Tourguéniev «Le vieillard»
  • Иван Тургенев «Русский язык» / Ivan Tourguéniev «La langue russe»
  • Иван Тургенев «Простота» / Ivan Tourguéniev «La simplicité»
  • Иван Тургенев «Воробей» / Ivan Tourguéniev « Le moineau »
  • Иван Тургенев «Нищий» / Ivan Tourguéniev «Le mendiant»
  • Иван Тургенев «Как хороши, как свежи были розы…» / Ivan Tourguéniev « Ô fraîcheur, ô beauté des roses d’autrefois… »
  • Иван Тургенев «Завтра! Завтра!» / Ivan Tourgueniev « Demain ! demain ! »
  • Иван Тургенев «Утро туманное…» 🔊 / Ivan Tourgueniev « Matin brumeux, matin argenté »
  • Иосиф Бродский «Бабочка» / Joseph Brodsky « Le papillon »
  • Иосиф Бродский «Сонетик» / Joseph Brodsky «Petit sonnet»
  • Иосиф Бродский «Прощай…» 🔊 / Joseph Brodsky « Adieu »
  • Иосиф Бродский Сонет «Мы снова проживаем у залива…» 🔊 / « De nouveau nous vivons au golfe… »
  • Иосиф Бродский «По дороге на Скирос» / Joseph Brodsky «À lycomede, roi de Scyros»
  • Иосиф Бродский стихи на столетие Анны Ахматовой / Joseph Brodsky «  Pour le centenaire d’Anna Akhmatova »
  • Иосиф Бродский «Сонет 3 (20 сонетов к Марии)» / Joseph Brodsky « Sonnet 3 »
  • Иосиф Бродский «Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве…» 🔊 / Joseph Brodsky « La neige tombe, laissant le monde diminué »
  • Иосиф Бродский «Я был только тем, чего ты касалась ладонью…» 🔊 / Joseph Brodsky « J’étais cela seulement »
  • Иосиф Бродский «Я снова слышу голос твой тоскливый……» / Joseph Brodsky « Sonnet »
  • Марина Цветаева «С большой нежностью…» / Marina Tsvetaeva « Avec tant de tendresse… »
  • Марина Цветаева «Мировое началось во мгле кочевье…» / Marina Tsvetaeva « Dans la brume un monde s’élance — nomade »
  • Марина Цветаева О. Э. Мандельштаму / Marina Tsvetaeva « Un poème pour Ossip »
  • Марина Цветаева «Ты проходишь на Запад Солнца…» / Marina Tsvetaeva « À l’occident du soleil tu passes… »
  • Марина Цветаева «Моим стихам, написанным так рано» / Marina Tsvetaeva «Mes vers tellement tôt écrits»
  • Марина Цветаева «Сад» / Marina Tsvétaeva « Un jardin »
  • Марина Цветаева «Попытка ревности» / Marina Tsvétaeva « Tentative de jalousie »
  • Марина Цветаева «Письмо» / Marina Tsvétaeva «La lettre»
  • Марина Цветаева «Мне нравится, что Вы больны не мной» / Marina Tsvétaeva «Ça me plaît»
  • Марина Цветаева «Откуда такая нежность», «Борису Пастернаку», «Тоска по Родине!» / Marina Tsvetaeva «D’où pareille tendresse ?»/ «à Boris Pasternak» / «La nostalgie»
  • Марина Цветаева «Вот опять окно» / Marina Tsvétaïeva «Voici – de nouveau – une fenêtre…»
  • Марина Цветаева «Мой день беспутен и нелеп…» / Marina Tsvétaeva «Ma journée est absurde non-sens»
  • Михаил Лермонтов «Молитва» 🔊 / Mikhaïl Lermontov « La prière » 🔊
  • Михаил Лермонтов «Бородино» / Mikhaïl Lermontov «Borodino»
  • Михаил Лермонтов «Расстались мы, но твой портрет…» / Mikhaïl Lermontov «Tu m’as quitté, mais ton portrait…»
  • Михаил Лермонтов «Парус» / Mikhaïl Lermontov «La voile»
  • Михаил Лермонтов «Смерть поэта», «И скучно и грустно», «Прощай немытая Россия…» и др. в переводе Марины Цветаевой / Michel Lermontov «Sur la mort du poete», «Ennui et tristesse», «Adieu, pays mangé des puces!» et les autres. Traduit par Marina Tsvétaeva
  • Михаил Лермонтов. Стихи, написанные поэтом на французском языке с подстрочным переводом
  • Николай Гумилёв «Рабочий» / Nikolaï Goumilev «L`Ouvrier»
  • Николай Гумилев «Канцона вторая» / Nikolaï Goumilev « Deuxième canzone »
  • Николай Гумилев «Уста солнца» / Nikolaï Goumilev « Les lèvres du soleil »
  • Николай Гумилев «Камень» / Nikolaï Goumilev « La pierre »
  • Николай Гумилев «Персидская миниатюра» 🔊 / Nikolaï Goumilev « La miniature persane »
  • Николай Гумилёв «Жираф» / Nikolaï Goumilev « La Girafe »
  • Николай Заболоцкий «Осень» / Nikolaï Zabolotski «L’automne»
  • Николай Заболоцкий «Вчера, о смерти размышляя…» / Nikolaï Zabolotski « Hier, comme je méditais sur la mort… »
  • Николай Заболоцкий «Метаморфозы» 🔊 / Nikolaï Zabolotski « Métamorphoses »
  • Николай Заболоцкий «Лицо коня» 🔊 / Nikolaï Zabolotski « Le visage du cheval »
  • Николай Некрасов «Зелёный шум» / Nicolas Nekrassov « Bruit vert »
  • Николай Олейников «Хвала изобретателям» / Nikolaï Oleïnikov «Eloge des inventeurs»
  • Осип Мандельштам «Еще не умер ты, еще ты не один…» / Ossip Mandelstam « Tu n’es pas mort encore, tu n’es pas seul encore… »
  • Осип Мандельштам «Я к губам подношу эту зелень…», «От легкой жизни мы сошли с ума», «Я наравне с другими…», «Дано мне тело — что мне делать с ним…», / Ossip Mandelstam «A mes lèvres je porte ces verdures…», «La vie facile nous a rendus fous», «Oui, à l’égal des autres…», «Ce corps m’est donné, comment dois-je en user…»
  • Осип Мандельштам «Мы живем, под собою не чуя страны…» / Ossip Mandelstam «Nous vivons sourds à la terre sous nos pieds…»
  • Саша Черный «В Раю» / Sacha Tcherny «Au Paradis»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» / Sergueï Essenine «Sur le lac s’est tissé la pourpre du couchant…»
  • Сергей Есенин «Разбуди меня завтра рано…» / Sergueï Essénine « Réveille-moi tôt, demain… »
  • Сергей Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…» / Sergueï Essenine «Je ne regrette rien, ni appels, ni larmes…»
  • Сергей Есенин «Плачет метель, как цыганская скрипка…» / Sergueï Essenine «Violon tzigane, la tempête gémit»
  • Сергей Есенин «Гой ты, Русь, моя родная…» / Sergueï Essénine « Oh toi, ma douce Russie… »
  • Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…» 🔊 / Sergueï Essenine « Allons baise, baise-moi, mords »
  • Сергей Есенин «Хорошо под осеннюю свежесть…» 🔊 / Sergueï Essenine « Heureux qui par un frais automne… »
  • Сергей Есенин «Не ветры осыпают пущи…» 🔊 / Sergueï Essenine «Ce ne sont pas les vents qui décoiffent les bosquets…»
  • Сергей Есенин «До свиданья, друг мой, до свиданья…» / Sergueï Essénine « Au revoir, mon ami, au revoir… »
  • Федор Тютчев «Silentium!» 🔊 / Fiodor Tiouttchev « Silentium! »
  • Фёдор Тютчев «Слёзы людские, о слёзы людские…» / Fiodor Tiouttchev « Les larmes humaines »
  • Фёдор Тютчев «Эти бедные селенья…» / Fiodor Tiouttchev « Le Tsar des cieux »
  • Фёдор Тютчев «Зима недаром злится…» / Fiodor Ivanovitch Tiouttchev « Printemps »
  • Фёдор Тютчев «Весенняя гроза» / Fiodor Ivanovitch Tiouttchev « Orage de Printemps »

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти любимого магия
  • Как составить список вещей для похода
  • Как найти сопротивление обмотки возбуждения генератора
  • Как составить иск план
  • Как найти змея руин геншин импакт