Как найти суру пещера в коране

Суру «Аль-Кахф» («Пещера») рекомендуется читать по пятницам, чтобы «свет озарял прочитавшего её до следующей пятницы» – так гласит хадис от Аль-Хакима и Аль-Байхакый.

Сура является мекканской. Исключение составляют 38, 83-101 аяты. Они были ниспосланы Пророку Мухаммаду (с.г.в.) в Медине. В целом же в ней насчитывается 110 аятов. В самом начале текста возносится хвала Создателю за ниспослание Священного Писания – Корана.

Через аяты Аллах предупреждает тех, кто приписывает Ему сына. Он не родился и не был рождён. И у него нет ни сына, ни сотоварищей. Те, кто занимаются распространением таких мыслей, будут наказаны. В суре «Кахф» говорится о желании и стремлении Пророка (с.г.в) наставить всё большее количество людей на верный путь, путь Единого Творца.

Он призывает услышать его, принять и исполнять назидания Всевышнего. Также приводится несколько поучительных историй. Одна из них о людях, которые более трёхсот лет провели в пещере. Они были верующими и прятались там от гонений правителя, который запрещал им верить.

Затем Аллах воскресил их. Тем самым показывается мощь Создателя. Только Ему под силу оживить мёртвое. В аятах содержится назидание и Пророку Мухаммаду (с.г.в.), чтобы он читал Священный Коран, призывая людей к вере.

Повествуется и об обитателях обоих загробных миров – Рая и Ада. Для пояснения приводится в пример история двух людей. Один из них был богат, при этом он гордился своей семьёй и нажитым имуществом. Второй же всю жизнь провёл в поклонении Всевышнему.

Показывается, что покровительство Аллаха – неоспоримая истина, и она бесценна. В «Пещере» описаны наслаждения кратковременной, ближней жизни. Затем говорится о постоянном блаженстве или же наказании, которое ожидает грешников в Судный день.

Далее приведена история Мусы (а.с.). Аллах ему открыл дорогу к знаниям. Тем самым показывается то, что даже посланник Всевышнего не способен познать всей мощи Создателя, пока ему не будут дарованы знания.

Идёт речь и о Зуль-Карнайне, который воздвиг преграду на крайнем востоке. В аятах содержится разъяснение событий, которые будут происходить в Судный день.

Кому-то будет дарован вечный Рай, а кто-то, напротив, будет отвечать за содеянное в мирской жизни. В окончании суры «Аль-Кахф» показаны пути достижения довольства Аллаха.

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
Бисмилляхир-Рахманир-Рахиим
Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного!

18:1

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا
Ал-Хамду ли-ЛЛахил-лази анзала ’ала-’абдихил-Китаба уа лам йаж-’ал-лаху ’иуажа
Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем кривды,

18:2

قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
Каййимал-лийунзира Басан-шадидам-милладунху уа йубаш-ширал-Му-мининаллазина йа’-малунас-салихати анна лахум Ажран хасана
и сделал его правильным, чтобы он предостерег от тяжких мучений от Него и сообщил верующим, которые совершают праведные деяния, благую весть о том, что им уготована прекрасная награда,

18:3

مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
Макисина фихи абада
в которой они пребудут вечно,

18:4

وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Уа йунзираллазина калуттахаза-ЛЛаху уалада
и чтобы он предостерег тех, которые говорят: «Аллах взял Себе сына».

18:5

مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
Ма лахум-бихи мин ’илмиу-уа ла ли-аба-ихим. Кабурат калиматан-тахружу мин аф-уахихим. Ий-йакулуна илла казиба
Ни они, ни их отцы не обладают знанием об этом. Тяжки слова, выходящие из их ртов. Они говорят одну только ложь.

18:6

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Фала-’аллака бахи-’ун-наф-сака ’ала асарихим илам йу-мину би-хазал-Хадиси асафа
Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование?

18:7

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
Инна жа’ална ма ’алал-арды зинатал-лаха линаблууахум аййу-хум ахсану ’амала
Воистину, все, что есть на земле, Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать людей и выявить, чьи деяния окажутся лучше.

18:8

وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Уа инна лажа-’илуна ма ’алайха са’идан-журуза
Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок.

18:9

أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
Ам хасибта анна Ас-хабал-Кахфи-уар-Ракими кану мин Айатина ’ажаба
Или же ты решил, что люди пещеры и Ракима были самым удивительным среди Наших знамений?

18:10

إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
Из ауал-фитйату илал-Кахфи факалу Раббана атина мил-ладунка Рахматау-уа хаййи лана мин амрина рашада
Вот юноши укрылись в пещере и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милость и устрой наше дело наилучшим образом».

18:11

فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Фадарабна ’ала аза-нихим фил-КАХФИ синина ’адада
Мы запечатали их уши в пещере на много лет.

18:12

ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
Сумма ба-’аснахум лина’-лама аййул-хизбайни ахса лима лабису амада
Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там.

18:13

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
Нахну накуссу ’алайка наба-ахум-бил-Хакк; иннахум фитйатун аману би-Раббихим уазиднахум худа
Мы расскажем тебе их историю правдиво. Это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути.

18:14

وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
Уа рабатна ’ала кулубихим из каму факалу Раббуна Раббус-самауати уал-арды лан-над-’ууа мин дунихи илахал-лакад кулна изан-шатата
Мы укрепили их сердца, когда они встали и сказали: «Господь наш – Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы чрезмерное.

18:15

هَؤُلَاء قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Ха-ула-и каумунат-тахазу мин-дунихи алихах; Лау ла йа-туна ’алай-хим-бисултаним-баййин? Фа-ман азламу мимма-нифтара ’ала-ЛЛахи казиба
Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха?

18:16

وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحمته ويُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Уа изи’-тазалтумухум уа ма йа’-будуна илла-ЛЛаха фа-уу илал-Кахфи йаншур лакум Раббукум-мир-рахматихи уа йухаййи лакум-мин амрикум-мирфака
Если вы удалились от них и от того, чему они поклоняются помимо Аллаха, то укройтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость и сделает ваше дело легким».

18:17

وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
Уа тараш-шамса иза тала’ат-тазауару ’ан-Кахфихим затал-йамини уа иза гара-баттакри-духум заташ-ши-мали уа хум фи фажуатим минх. Залика мин Айати-ЛЛах; май-йахди-ЛЛаху фа-хууалмухтад; уа май-йудлил фалан-тажида лаху уалиййам-муршида
Ты увидел бы, что солнце на восходе уклонялось от их пещеры вправо, а на закате отворачивалось от них влево. Они же находились в середине пещеры. Это были некоторые из знамений Аллаха. Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни наставника.

18:18

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
Уа тахсабухум айказау-уа хум рукуд; уа нукал-либухум затал-йамини уа заташ-шимал; уа калбу-хум баситун-зира-’айхи бил-уасыд; ла-уиттала’-та ’алайхим ла-уаллайта минхум фирарау-уа ла-мули-та минхум ру’ба
Ты решил бы, что они бодрствуют, хотя они спали. Мы переворачивали их то на правый бок, то на левый. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас.

18:19

وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Уа казалика ба-’а-снахум ли-йатаса-алу-байнахум. Кала ка-илум-мин-хум кам лабистум? Калу лабисна йауман ау ба’-да йаум. Калу Раббукум а’-ламу бима лабистум Фаб-’асу ахадакум-биуа рикикум хазихи илал-мади-нати фал-йанзур аййуха аз-ка та-’аман-фалйатикум-биризким-минху уал-йатаЛАТТАФ уа ла йуш-’иранна бикум ахада
Таким образом Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли здесь?» Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с вашими серебряными монетами. Пусть он посмотрит, какая еда получше, и принесет вам ее поесть. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не догадался о вас.

18:20

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
Иннахум ий-йазхару ’алайкум йаржумукум ау йу’идукум фи миллатихим уа лан туфлиху изан абада
Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете.

18:21

وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Уа казалика а’-сарна ’алай-хим лийа’-ламу анна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа аннас-Са-’ата ла райба фиха. Из-йатаназа-’уна байнахум амрахум фа-калуб-ну ’алайхим бунйана; Раббухум а’ламу бихим; калалазина галабу ’ала амрихим ла-наттахизанна ’алайхим-масжида
Таким образом Мы дали знать о них людям для того, чтобы они узнали, что обещание Аллаха есть истина и что в Часе невозможно усомниться. Но вот они стали спорить о них и сказали: «Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них». А те, которые отстояли свое мнение, сказали: «Мы непременно возвигнем над ними мечеть».

18:22

سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاء ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Са-йакулуна саласатур-раби-’ухум калбухум; уа йакулуна хамсатун-садисухум калбухум ражмам-бил-гайб; уа йаку-луна саб-’а-туу-уа саминухум калбу-хум. Кур-Рабби а’-ламу би’иддатихим-ма йа’-ламух-ум илла калил. Фала тумари фи-хим илла мира-ан-захира, уа ла тастафти фихим-минхум ахада.
Одни говорят, что их было трое, а четвертой была собака. Другие говорят, что их было пятеро, а шестой была собака. Так они пытаются угадать сокровенное. А другие говорят, что их было семеро, а восьмой была собака. Скажи: «Моему Господу лучше знать об их числе. Это неизвестно никому, кроме немногих». Препирайся относительно них только открыто и никого из них не спрашивай о них.

18:23

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا
Уа ла такуланна лишайин инни фа-’илун-залика гада
И никогда не говори: «Я сделаю это завтра».

18:24

إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَدًا
Илла ай-йаша-а-ЛЛах! Уазкур-Раб-бака иза насита уа кул ’аса ай-йахдийани Раб-би ли-акраба мин хаза рашада
Если только этого не пожелает Аллах! Если же ты забыл, то помяни своего Господа и скажи: «Быть может, Господь мой поведет меня более правильным путем».

18:25

وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا
Уа лабису фи Кахфихим саласа ми-атин-синина уаздаду тис-’а
Они провели в пещере триста лет и еще девять.

18:26

قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
Кули-ЛЛаху а’-ламу бима лабису; лаху гайбус-самауати уал-ард; абсыр бихи уа асми’! Ма лахум-мин-ду-нихи миу-уалийй; уа ла йушрику фи Хукмихи ахада
Скажи: «Аллаху лучше знать, сколько они пробыли. У Него – сокровенное небес и земли. Как прекрасно Он видит и слышит! Нет у них покровителя помимо Него, и никто не принимает решений вместе с Ним».

18:27

وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Уатлу ма ухийа илайка мин-Китаби Раббик; ла мубаддила ли-калиматих; уа лан тажида мин-дунихи мулта-хада
Читай Писание твоего Господа, ниспосланное тебе в откровении. Нет замены Его Словам, и ты не найдешь помимо Него прибежище.

18:28

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
Уасбир нафсака ма’аллазина йад-’уна Раббахум-бил-гадати уал-’ашиййи йуридуна Уаж-хаху уа ла та’-ду ’айнака ’ан-хум; туриду зинатал-Хайатиддунйа; уа ла туты’ ман агфална калбаху ’ан-зикри-на уаттаба-’а хауаху уа кана амруху фурута
Будь же терпелив вместе с теми, которые взывают к своему Господу по утрам и перед закатом и стремятся к Его Лику. Не отвращай от них своего взора, желая украшений этого мира, и не повинуйся тем, чьи сердца Мы сделали небрежными к Нашему поминанию, кто потакает своим желаниям и чьи дела окажутся тщетными.

18:29

وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاء فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاء فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاء كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءتْ مُرْتَفَقًا
Уа кулил-Хакку мир-Раббикум; фаман-шаа фал-йу-миу-уа ман-ша-а фал-йак-фур; инна а’-тадна лиз-залимина Наран хата би-хим сурадикуха; уа ий-йастагысу йугасу би-ма-ин калмухли йашуил-уужух. Би-саш-шараб! Уа са-ат муртафака
Скажи: «Истина – от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует». Мы приготовили для беззаконников Огонь, стены которого будут окружать их со всех сторон. Если они станут просить о помощи, то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо. Мерзкий напиток и скверная обитель!

18:30

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
Инналлазина аману уа ’амилус-салихати инна ла нуды-’у ажра ман ахсана ’амала
А что до тех, которые уверовали и вершили праведные дела, то ведь Мы не теряем награды тех, кто совершал добро.

18:31

أُوْلَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
Ула-ика лахум Жаннату ’аднин тажри мин тахтихимул-анхару йухаллауна фиха мин асауира мин захабиу-уа йалбасуна сийабан худ-раммин-сундусиу-уа истаб-раким-муттаки-ина фиха ’алал-ара-ик.Ни’-мас-са-уаб! Уа хасунат муртафа-ка
Именно им уготованы сады Эдема, в которых текут реки. Они будут украшены золотыми браслетами и облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут возлежать там на ложах, прислонившись. Замечательное вознаграждение и прекрасная обитель!

18:32

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
Уадриб лахум-масалар-ражулайни жа-’ална ли ахадихима жаннтайни мин а’-на-биу-уа хафаф-нахума би-нахлиу-уа жа-’ална байна-хума зар-’а
Приведи им притчу о двух мужах. Одному из них Мы устроили два виноградника, оградили их пальмами и поместили между ними ниву.

18:33

كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
Килтал-жаннатайни атат укулаха уа лам тазлим-минху шай-ау-уа фажжарна хилалахума нахара
Оба сада приносили плоды, и ничто из них не пропадало, а между ними Мы проложили реку.

18:34

وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
Уа кана лаху самар; факала ли-сахибихи уа хууа йухауируху анна аксару минка малау-уа а-’аззу нафара
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним: «У меня больше имущества и помощников, чем у тебя».

18:35

وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا
Уадахала жаннатаху уа хууа залимул-ли-нафсих; кала ма азунну ан-таби-да хазихи абада
Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: «Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет.

18:36

وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Уа ма азуннус-Са’ата ка-иматау-уа ла-иррудитту ила Рабби ла-ажиданна хайрам-минха мункалаба
Я не думаю, что настанет Час. Если же меня возвратят к моему Господу, то по возвращении я обрету там нечто еще более прекрасное».

18:37

قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
Каля ляху сахибуху уа хууа йу-хауируху акафарта биаллази халакака минтурабин-сумма мин-нутфатин сумма саууака ражула
Товарищ его, беседуя с ним, сказал: «Неужели ты не веруешь в Того, Кто сотворил тебя из земли, потом – из капли, а потом сделал тебя мужчиной?

18:38

لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
Лакинна Хууа-ЛЛаху Рабби уа ла ушрику би-Рабби ахада
Что же касается меня, то мой Господь – Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.

18:39

وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاء اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تُرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
Уа лау ла из дахалта жаннатака култа ма шаа-ЛЛаху Ла куууата илла би-ЛЛах! Ин-тарани ана акалла минка малау-уа уалада
Почему, войдя в свой сад, ты не сказал: “Так пожелал Аллах! Нет мощи, кроме как от Аллаха!” Ты считаешь, что у меня меньше богатства и детей, чем у тебя,

18:40

فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاء فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
Фа-’аса Раб-би ай-йутийани хайрам-мин-жаннатика уа йурсила ’алайха хусбанам-минас-сама-и фа-тусбиха са’идан-залака
а ведь мой Господь может даровать мне то, что лучше твоего сада, и наслать на него наказание с неба, и тогда он превратится в скользкую землю.

18:41

أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
Ау йусбиха ма-уха гауран-фалан-тастаты-’а лаху талаба
Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их».

18:42

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
Уа ухита би-самарихи фаасбаха йукаллибу каффайхи ’ала ма анфака фиха уа хийа хауийатун ’ала ’уруши-ха уа йакулу йа-лай-тани лам ушрик би-Рабби аха-да
Его плоды погибли, и он стал ударять себя по рукам, сожалея о том, что он потратил на виноградник, ветви которого упали на трельяжи. Он сказал: «Лучше бы я никого не приобщал в сотоварищи к моему Господу!»

18:43

وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Уа лам такул-лаху фи-атуй-йансурунаху мин-дуни-ЛЛахи уа ма кана мунтасыра
Не было у него людей, которые бы помогли ему вместо Аллаха, и он не мог помочь самому себе.

18:44

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Хуналикал-уалайату ли-ЛЛахил-Хакк. Хууа Хайрун сауабау-уа Хайрун ’укба
В таких случаях оказать поддержку может только Истинный Аллах. У Него – лучшее вознаграждение и лучший исход.

18:45

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاء أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاء فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا
Уадриб лахум-масалал-хайатид-дунйа кама-ин анзалнаху минас-сама-и фахталата бихи набатул-арды фа-асбаха хашиман-тазрухур-рийах; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-им-Муктадира
Приведи им притчу о мирской жизни. Она подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба. Земные растения смешиваются с ней (или благодаря ней), а потом превращаются в сухие былинки, рассеиваемые ветром. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

18:46

الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
Ал-малу уал-бануна зинатул-хайатид-дунйа уал бакийатус-салихату хайрун ’инда Раббика сауабау-уа хайрун амала
Богатство и сыновья – украшение мирской жизни, однако нетленные благодеяния лучше по вознаграждению перед твоим Господом, и на них лучше возлагать надежды.

18:47

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
Уа йаума нусаййирул-жибала уа тарал-арда баризатау-уа хашарнахум фалам нугадир минхум ахада
В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим.

18:48

وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
Уа ’уриду ’ала Раббика саффа. Лакад жи-тумуна кама халакнакум аууала марратим-бал-за-’амтум алан-наж-’ала лакум-мау-’ида
Они предстанут перед твоим Господом рядами: «Вы пришли к Нам такими, какими Мы создали вас в первый раз. Но вы предполагали, что Мы не назначили встречи с вами».

18:49

وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
Уа ууды-’ал-Китабу фатарал-мужримина мушфикина мимма фихи уа йакулуна йа-уай-латана ма ли-хазал-китаби ла йу-гадиру сагира-тау-уа ла кабиратан илла ахсаха! Уа уажаду ма ’ам-илу хадыра; уа ла йаз-лиму Раббука ахада
Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепещать от того, что в ней. Они скажут: «Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех – все подсчитано». Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо.

18:50

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاء مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
Уа из кулна лил-мала-икатис-жуду ли-Адама фасажаду; Илла Иблиса кана минал-Жинни фа-фасака ’ан Ам-ри Раббих. Афататтахизу –наху уа зурриййатаху ау-лийа-а мин-дуни уа хум лакум ’адуу! Би-са лизза-лимина бадала
Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Все они поклонились, кроме Иблиса. Он был одним из джиннов и ослушался воли своего Господа. Неужели вы признаете его и его потомков своими покровителями и помощниками вместо Меня, тогда как они являются вашими врагами? Плохая это замена для беззаконников!

18:51

مَا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Ма аш-хат-тукум халкас-самауати уал-арды уа ла халка анфусихим; уа ма кунту муттахизал-мудыллина ’адуда
Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение.

18:52

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
Уа Йаума йакулу наду шурака-ийаллазина за-’амтум фада-’аухум фалам йастажи-бу лахум уа жа-’ална байнахум-маубика
В тот день Он скажет: «Призовите Моих сотоварищей, о существовании которых вы предполагали». Они воззовут к ним, но те не ответят им. Мы воздвигнем между ними губительное место (преграду).

18:53

وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
Уа ра-ал-мужримунан-Нара фа-занну аннахум-мууаки-’уха уа лам йажи-ду ’анха масрифа
Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения!

18:54

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا
Уа лакад саррафна фи хазал-Кур-ани линнаси мин-кулли масал; уа канал-Инсану аксара шай-ин-жадала
Мы разъяснили людям в этом Коране любые притчи, но человек больше всего склонен препираться.

18:55

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا
Уа ма мана-’аннаса ай-йу-мину из жа-ахумул-Худа уа йастагфиру Раббахум илла ан-та-тийахум суннатул-аууалина ау йа-тийаху-мул-’азабу кубула
Что же помешало людям уверовать, когда к ним явилось верное руководство, и попросить прощения у своего Господа, если не стремление к участи первых поколений и мучениям, которые предстанут перед ними лицом к лицу?

18:56

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا
Уа ма нурсилул-мурсалина илла мубаш-ширина уа мунзирин; уа йужадилул-лазина кафару бил-батыли лийуд-хиду бихил-Хакка уаттахазу Айати уа ма унзиру хузууа
Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Однако неверующие препираются посредством лживых доводов, чтобы опровергнуть ими истину, и насмехаются над Моими знамениями и тем, от чего их предостерегают.

18:57

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
Уа ман азламу мимман зуккира би-Айати Раб-бихи фаа’-рада ’анха уа насийа ма каддамат йадах? Инна жа’ална ’ала кулубихим акиннатан ай-йафкахуху уа фи азанихим уакра. Уа ин тад-’ухум илал-Худа фа лай-йахтаду изан абада
Кто может быть несправедливее того, кому напомнили о знамениях его Господа, а он отвернулся от них и забыл то, что совершили его руки? Мы накинули на их сердца покрывала, чтобы они не постигли его (Коран), а их уши поражены глухотой. Если даже ты призовешь их на прямой путь, они никогда не последуют прямым путем.

18:58

وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا
Уа Раббукал-Гафуру Зур-Рахмати. Лау йу-ахизухум-бима касабу ла-’ажжала лахумул-’азаба; бал-лахум мау-’идул лай-йажиду мин-дунихи мау-ила
Твой Господь – Прощающий, Обладающий милосердием. Если бы Он стал наказывать их за то, что они приобрели, то ускорил бы их мучения, но для них назначен срок, и они не найдут от него спасения.

18:59

وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
Уа тилкал-кура ахлакнахум ламма заламу уа жа-’ална ли-махликихим-мау’ида
Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок.

18:60

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
Уа из кала Муса лифатаху ла абраху хатта аблуга мажма-’ал бахрайни ау амдыйа хукуба
Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: «Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы».

18:61

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
Фаламма балага мажма-’а байнихима насийа хутахума фаттахаза сабилаху фил-бахри сараба
Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу.

18:62

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا
Фаламма жауаза кала ли-фатаху атина гада-а-на лакад лакина мин-сафа-рина хаза насаба
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед. Мы почувствовали в этом путешествии нашем усталость».

18:63

قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
Кала ара-айта из ауайна илас-сахрати фа-инни наситул-хут? Уа ма ансани-ху иллаш-Шайтану ан аз-курах; уаттахаза сабилаху фил-бахри ’ажаба
Он сказал: «Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только сатана заставил меня не вспомнить о ней. Она же отправилась в путь по морю чудесным образом».

18:64

قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا
Кала залика ма кунна набги фартадда ’ала а-сарихима касаса
Он сказал: «Это – то, чего мы желали!» Они вдвоем вернулись назад по своим следам.

18:65

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
Фа-уажада ’абдам-мин ’ибадина атайнаху Рахматам-мин ’индина уа ’алламнаху мил-Ладунна ’илма
Они встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно.

18:66

قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Кала лаху Муса хал аттаби-’ука ’ала ан ту-’аллимани мимма ’уллимта рушда
Муса (Моисей) сказал ему (Хидру): «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?»

18:67

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Кала иннака лан-таста-ты’а ма-’ийа сабра
Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.

18:68

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
Уа кайфа тасбиру ’ала ма лам тухит бихи хубра
Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?»

18:69

قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
Кала сатажидуни иншаа-ЛЛаху сабирау-уа ла а’-сы лака амра
Он сказал: «Если Аллах пожелает, то ты найдешь меня терпеливым, и я не ослушаюсь твоего веления».

18:70

قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Кала фа-иниттаба’-тани фала тас-ални ’ан шай-ин хатта ухдиса лака минху зикра
Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом».

18:71

فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
Фанталака; хатта иза ракиба фис-сафинати харакаха. Кала а-характаха литугри-ка ахлаха? Лакад жи-та шай-ан имра
Они вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!»

18:72

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Кала алам акул иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра
Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?»

18:73

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Кала ла туахизни бима наситу уа ла турхикни мин амри ’усра
Он сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя».

18:74

فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا
Фанталака; хатта иза лакийа гуламан-факаталаху кала акаталта нафсан-закиййа-тамби-гайри нафс? Лакад жита шай-ан-нукра
Они продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: «Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал? Ты совершил предосудительный поступок!»

18:75

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا
Кала алам акул-лака иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра
Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?»

18:76

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا
Кала ин-са-алтука ’аншай-им-ба’-даха фала тусахибни; кад балагта милладунни ’узра
Он сказал: «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Ты уже получил мои извинения».

18:77

فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
Фанталака; Хатта иза атайа ахла-карйати-нистат’ама ахалаха фа-абау ай-йудаййифухума фа-уажада фиха жидарай-йуриду ай-йанкадда фа-акамах. Кала лау ши-та латтахазта ’алайхи ажра
Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая была готова обрушиться, и он выпрямил ее. Он сказал: «Если бы ты захотел, то получил бы за это вознаграждение».

18:78

قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Кала хаза фираку байни уа байник; саунабби-ука би-та-уили ма лам тастаты’-’алайхи сабра
Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведую тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.

18:79

أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
Аммас-сафинату факанат ли-масакина йа’-малуна фил-бахри фа-арат-ту ан а-’иба-ха уа кана уара-ахум-маликуй-йахузу кулла сафинатин гасба
Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все целые корабли.

18:80

وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
Уа аммал-гуламу факана абауаху Му-минай-ни фа-хишина ай-йурхи-кахума туг-йанау-уа куфра
Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия.

18:81

فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Фа-арадна ай-йубдила-хума Раббухума хайрам-минху закатау-уа акраба рухма
Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.

18:82

وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Уа аммал-жидару фака-на ли-гуламайни йатимайни фил-Мадинати уа кана тахта-ху канзул-лахума уа кана абухума салиха; фа-арада Раббука ай-йаблуга ашуддахума уа йастахрижа канзахума рахматам-мир-Раббик. Уа ма фа-’алтуху ’ан амри. Залика тауилу ма лам тас-ты’ ’алайхи сабра
Что же касается стены, то она принадлежала двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находился их клад. Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».

18:83

وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
Уа йас-алунака ’ан-Зил-Карнайн. Кул са-атлу ’алайкум-минху зикра
Они спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: «Я прочту вам поучительный рассказ о нем».

18:84

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
Инна макканна лаху фил-арды уа атйнаху мин кул-ли шай-ин-сабаба
Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.

18:85

فَأَتْبَعَ سَبَبًا
Фа-атба-’а сабаба
Он отправился в путь.

18:86

حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
Хатта иза балага магрибаш-шамси уажадаха тагрубу фи ’айнин хами-атиу-уа уажа-да ’индаха Каума. Кулна йа Зал-Карнайни имма ан ту’аззиба уа имма ан таттахиза фихим хусна
Когда он прибыл туда, где закатывается солнце, он обнаружил, что оно закатывается в мутный (или горячий) источник. Около него он нашел народ. Мы сказали: «О Зуль Карнейн! Либо ты накажешь их, либо сделаешь им добро».

18:87

قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا
Кала амма ман залама фа-сауфа ну-’аззибуху сумма йурадду ила Раббихи файу’аззибуху ’азабан-нукра
Он сказал: «Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям.

18:88

وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاء الْحُسْنَى وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
Уа амма ман ама уа ’амила салихан-фалаху жаза-анил-хусна, уа санакулу лаху мин амрина йусра
Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления».

18:89

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Сумма атба’а сабаба
Потом он отправился в путь дальше.

18:90

حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا
Хатта иза балага матли-’аш-шамси уажадаха тат-лу’у ’ала каумил-лам-наж-’аллахум-мин-дуниха си-тра
Когда он прибыл туда, где восходит солнце, он обнаружил, что оно восходит над людьми, которым Мы не установили от него никакого прикрытия.

18:91

كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Казалик; уа кад ахат-на бима ладайхи хубра
Вот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним.

18:92

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Сумма атба-’а сабаба
Потом он отправился в путь дальше.

18:93

حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
Хатта иза балага байнас-саддайни уажада мин-дунихима каумал-ла йакадуна йафкахуна каула
Когда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.

18:94

قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
Калу йа-Зал-Карнайни инна Йа-жужа уа Ма-жужа муфсидуна фил-арды фахал наж-’алу лака харжан ’ала ан-таж’ала байнана уа байнахум садда
Они сказали: «О Зуль Карнейн! Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) распространяют на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты установил между нами и ними преграду?»

18:95

قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Кала ма макканни фихи Рабби хайрун-фа –а-’инуни би-куууатин аж-’ал байнакум уа бай-нахум радма
Он сказал: «То, чем наделил меня мой Господь, лучше этого. Помогите мне силой, и я установлю между вами и ними преграду.

18:96

آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
Атуни зубарал-хадид. Хатта иза сауа байнас-садафайни каланфуху; хатта иза жа-’ала-ху наран кала атуни уфриг ’алайхи китра
Подайте мне куски железа». Заполнив пространство между двумя склонами, он сказал: «Раздувайте!» Когда они стали красными, словно огонь, он сказал: «Принесите мне расплавленную медь, чтобы я вылил ее на него».

18:97

فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
Фамаста’у ай-йазхаруху уа мастата-’у ла-ху накба
Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.

18:98

قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاء وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاء وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
Кала хаза рахматуммир-Рабби; фа-иза жа-а уа’ду Рабби жа-’алаху дак-ка; уа кана уа’-ду Рабби хакка
Он сказал: «Это – милость от моего Господа! Когда же исполнится обещание моего Господа, Он сровняет ее с землей. Обещание моего Господа является истиной».

18:99

وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
Уа таракна ба’-дахум Йаума-изий-йамужу фи ба’-дыу-уа нуфиха фис-Сури фажама’-нахум жам-’а
В тот день Мы позволим им (племенам Йаджудж и Маджудж) хлынуть друг на друга. И затрубят в Рог, и Мы соберем их (творения) всех вместе.

18:100

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
Уа ’арадна Жаханнама Йаума-изил-лил-кафирина ’арда
В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,

18:101

الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاء عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Аллазина канат а’-йунухум фи гита-ин ’ан зикри уа кану ла йастаты-’уна сам’а
на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать.

18:102

أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاء إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
Афахаси-баллазина кафару ай-йаттахизу ’ибади мин-дуни аулийа? Ин-на а’-тадна Жаханнама лил-кафирина нузула
Неужели неверующие полагали, что они сделают Моих рабов своими покровителями и помощниками вместо Меня? Воистину, Мы приготовили Геенну обителью для неверующих.

18:103

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
Кул хал нунабби-укум-бил-ахсарина а’-мала
Скажи: «Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток?

18:104

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
Аллазина далла са’-йухум фил-хайатиддунйа уа хум йахсабуна аннахум йухсинуна сун-’а
О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?

18:105

أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا
Ула-икаллазина кафару би-Айати Раббихим уа Ликаихи фа-хабитат а’-ма-лахум фала нукиму лахум Йаумал-Кийамати уазна
Это – те, которые не уверовали в знамения своего Господа и во встречу с Ним. Тщетны будут их деяния, и в День воскресения Мы не определим для них никакого веса».

18:106

ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
Залика жаза-ухум Жаханнаму бима каф-ару уатта-хазу Айати уа Русули хузууа
Геенна будет им воздаянием за то, что они не уверовали и насмехались над Моими знамениями и Моими посланниками.

18:107

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Инналлазина аману уа ’амилус-салихати канат ла-хум Жаннатул-Фирдауси ну-зула
Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса.

18:108

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Халидина фиха ла йабгуна ’анха хиуала
Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.

18:109

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
Кул-лау канал-бахру мидадал-ли Калимати Рабби ланафидал-бахру кабла ан-танфада Калимату Рабби уа лау жина би-мислихи мадада
Скажи: «Если бы море стало чернилами для слов моего Господа, то море иссякло бы до того, как иссякли бы Слова моего Господа, даже если бы Мы принесли в помощь ему такое же море».

18:110

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
Кул иннама ана башарум-мислукум йуха илаййа аннама илахукум илахуу-Уахид; фа-ман кана йаржу Лика-а Раббихи фал-йа’-мал ’амалан салихау-уа ла йушрик би-’ибадати Раббихи ахада
Скажи: «Воистину, я – такой же человек, как и вы. Мне внушено откровение о том, что ваш Бог – Бог Единственный. Тот, кто надеется на встречу со своим Господом, пусть совершает праведные деяния и никому не поклоняется наряду со своим Господом».

(перевод смыслов 18 суры Священного Корана и комментарии)

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) подчеркнул: «В истории человечества, начиная со времен [праотца людей и первого пророка] Адама и заканчивая [моментом наступления] Конца Света, нет ничего более страшного, чем [появление и властвование] Даджаля (Антихриста)»1.

Заключительный посланник Творца Мухаммад уже более четырнадцати веков назад оговорил несколько важных защитных аспектов для тех, кто попадет в жернова времени правления Антихриста, но будет иметь желание сохранить веру и благополучно преодолеть непростое мирское испытание:

— «Кто прочитает три начальных аята суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепляющего] соблазна Антихриста»2.

— «Кто выучит первые десять аятов суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепительного] соблазна Антихриста»3.

— «Кто прочитает десять последних аятов суры «Пещера», тот будет защищен от [ослепляющего] соблазна Антихриста»4.

Все эти хадисы достоверны и применимы5.

Предполагаю, что защита, упомянутая в хадисах, больше касается сакральности слов Писания на языке оригинала, нежели их смысловой нагрузки, но ознакомиться с отдельными гранями смыслов упомянутых аятов представляется полезным и нужным.

Также относительно восемнадцатой суры Корана пророк Мухаммад говорил: «Кто прочитает суру «Пещера» в пятницу6, последующие семь дней того осветятся небесным светом»7.

***

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Св. х. Ахмада и Муслима. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 1184, хадис № 126–(2946); аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 10 т. Т. 8. С. 3452, хадис № 5469; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 480, хадис № 7861, «сахих».

[2] Хадис от Абу Дарды’; св. х. ат-Тирмизи. См., например: ат-Тирмизи М. Сунан ат-тирмизи. 2002. С. 806, хадис № 2891, «хасан сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8931, «сахих».

[3] Хадис от Абу Дарды’; св. х. Ахмада, Муслима, Абу Дауда и ан-Насаи. См., например: ан-Найсабури М. Сахих муслим. С. 316, хадис № 257–(809); ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 524, хадис № 8639, «сахих».

[4] Хадис от Абу Дарды’; св. х. Ахмада и Ибн Хиббана. См., например: Ахмад ибн Ханбаль. Муснад [Свод хадисов]. Рияд: аль-Афкяр ад-давлийя, 2002. С. 2043, хадис № 28066 (27516); аль-Амир ‘Аляуд-дин аль-Фариси (675–739 гг. по хиджре). Аль-ихсан фи такриб сахих ибн хиббан [Благородный поступок в приближении (к читателям) свода хадисов Ибн Хиббана]. В 18 т. Бейрут: ар-Рисаля, 1991 (1997). Т. 3. С. 66, хадис № 786, «сахих»; ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8930, «сахих».

[5] Также см., например: аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 10. С. 225; аль-Кари ‘А. Миркат аль-мафатих шарх мишкят аль-масабих. В 11 т., 1992. Т. 8. С. 3457, 3458; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 215, 216.

[6] Пятница (джума) начинается в четверг с заходом солнца и заканчивается в пятницу с заходом солнца.

[7] Хадис от Абу Са‘ида; св. х. аль-Хакима и аль-Байхакы. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 538, хадис № 8929, «сахих».

الْحَمْدُلِلَّهِالَّذِيأَنْزَلَعَلَىعَبْدِهِالْكِتَابَوَلَمْيَجْعَلْلَهُعِوَجًا

[

Ал-Хамду ли-ЛЛахил-лази анзала ’ала-’абдихил-Китаба уа лам йаж-’ал-лаху ’иуажа

]

Хвала Аллаху (Богу, Господу), Который низвел рабу Своему [заключительному Божьему посланнику Мухаммаду] Писание [Священный Коран], где нет кривизны (неправильности). [В тексте Писания и его смыслах нет отклонений от истины, в нем присутствует целостность, нет изъянов, все пропитано Божественной мудростью и охраняемо в первозданном виде до Конца Света.]

قَيِّمًالِيُنْذِرَبَأْسًاشَدِيدًامِنْلَدُنْهُوَيُبَشِّرَالْمُؤْمِنِينَالَّذِينَيَعْمَلُونَالصَّالِحَاتِأَنَّلَهُمْأَجْرًاحَسَنًا(٢)مَاكِثِينَفِيهِأَبَدًا(٣)

[

Каййимал-лийунзира Басан-шадидам-милладунху уа йубаш-ширал-Му-мининаллазина йа’-малунас-салихати анна лахум Ажран хасана (2) Макисина фихи абада (3)

]

[Низведено оно] верным (правильным, полезным, на благо людей). [Не призывает впадать в крайности, дает усредненный подход, не усложняет и не отягощает жизнь верующих. Одной из миссий Писания является] предупреждение [безбожных и беспутных] о [возможных] суровых наказаниях от Него [Бога] и вселение радости [в души] верующих, совершающих добрые дела, [сообщением] о том, что их ждет благое воздаяние [в различных формах, в том числе и в виде райской обители], где пребудут они вечно.

وَيُنْذِرَالَّذِينَقَالُوااتَّخَذَاللَّهُوَلَدًا

[

Уа йунзираллазина калуттахаза-ЛЛаху уалада

]

[Ниспослал Творец сие заключительное Писание] чтобы предостеречь [от возможного наказания и возмездия] тех, кто [сеет неправду] говоря: «У Аллаха (Бога, Господа) есть сын (ребенок)».

فَلَعَلَّكَبَاخِعٌنَفْسَكَعَلَىآثَارِهِمْإِنْلَمْيُؤْمِنُوابِهَذَاالْحَدِيثِأَسَفًا

[

Фала-’аллака бахи-’ун-наф-сака ’ала асарихим илам йу-мину би-хазал-Хадиси асафа

]

Не губи себя переживаниями о том, что они не уверовали в Слово Божье [Священный Коран. Не убивайся[1] печалью и скорбью за них. Ведь тебе необходимо лишь призвать]!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Убиваться — отдать все силы чему-либо, кому-либо; стараться до полного изнеможения.

إِنَّاجَعَلْنَامَاعَلَىالْأَرْضِزِينَةًلَهَالِنَبْلُوَهُمْأَيُّهُمْأَحْسَنُعَمَلًا

[

Инна жа’ална ма ’алал-арды зинатал-лаха линаблууахум аййу-хум ахсану ’амала

]

[Жизнь идет своим чередом в русле Божественного замысла, она не останавливается; и] то, что на земле, Мы [говорит Господь миров] сделали украшением для нее [жизнь и все, что в ней, — прекрасны], дабы провести людей через экзамен: кто из них лучший делами (поступками) [в умении правильно и легко относиться к происходящему, имеющемуся, на время приобретенному; верно распоряжаться, придавая этому мирскую и вечную перспективу; созидая в контексте этой Божественной красоты, не отравляя либо разрушая ее].

وَإِنَّالَجَاعِلُونَمَاعَلَيْهَاصَعِيدًاجُرُزًا

[

Уа инна лажа-’илуна ма ’алайха са’идан-журуза

]

А ведь [придет время и] все, что на земле, будет превращено Нами в бесплодную (мертвую) почву. [Пусть же земное не станет пределом ваших духовных и интеллектуальных поисков, стремлений и стараний.]

أَمْحَسِبْتَأَنَّأَصْحَابَالْكَهْفِوَالرَّقِيمِكَانُوامِنْآيَاتِنَاعَجَبًا

[

Ам хасибта анна Ас-хабал-Кахфи-уар-Ракими кану мин Айатина ’ажаба

]

Ты[1] думаешь, что случившееся с обитателями пещеры в той долине (с обитателями пещеры и обладателями того письма[2]) было чем-то необыкновенным [более удивительным] нежели другие Наши знамения [окружающие людей повседневно и повсеместно на земле и в небесах]?!

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Обращение Всевышнего к Пророку, оно же и обращение ко всякому читающему эти строки.

* Надпись на камне, где были записаны их имена и родословные.

إِذْأَوَىالْفِتْيَةُإِلَىالْكَهْفِفَقَالُوارَبَّنَاآتِنَامِنْلَدُنْكَرَحْمَةًوَهَيِّئْلَنَامِنْأَمْرِنَارَشَدًا

[

Из ауал-фитйату илал-Кахфи факалу Раббана атина мил-ладунка Рахматау-уа хаййи лана мин амрина рашада

]

[Но если люди желают удостовериться в правдивости твоей миссии, Мухаммад, и спрашивают тебя о событиях давно минувших лет, то следующая информация будет полезна для всех вас.]

Скрываясь [ради сохранения своей веры и жизни], они (группа молодых людей) спрятались в пещере и взмолились: «Господи, помилуй нас [благослови, одари, защити] и поведи по верному пути (дай нам верность пути в сложившихся обстоятельствах)[1]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В транслитерации это выглядит так: «Раббэнээ аатина миль-лядункя рахмэтэн ва хайи’ лянаа мин амринаа рашадэ».

ثُمَّبَعَثْنَاهُمْلِنَعْلَمَأَيُّالْحِزْبَيْنِأَحْصَىلِمَالَبِثُواأَمَدًا

[

Сумма ба-’аснахум лина’-лама аййул-хизбайни ахса лима лабису амада

]

Затем разбудили их, чтобы выявить [сделать очевидным для других], какая из двух групп более точно вычислит срок забвения (пребывания в глубоком сне)[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Когда они проснулись после продолжительного сна и начали выяснять, сколько времени пребывали в нем, то мнения разделили их на две группы: одни сказали, что проспали день или около того, а другие не решились называть срок пребывания во сне, сославшись на всезнание Бога («Ему лучше знать»). Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 8. С. 231.

نَحْنُنَقُصُّعَلَيْكَنَبَأَهُمْبِالْحَقِّإِنَّهُمْفِتْيَةٌآمَنُوابِرَبِّهِمْوَزِدْنَاهُمْهُدًى

[

Нахну накуссу ’алайка наба-ахум-бил-Хакк; иннахум фитйатун аману би-Раббихим уазиднахум худа

]

Мы правдиво рассказываем тебе [Мухаммад] вести о них [хотя столько воды утекло с тех давних пор. А началось все с того, что] эти юноши уверовали в Господа [в то, что Бог один и Он, Господь миров, непостижим человеческим рассудком], и их путь был подкорректирован в сторону еще большей верности (правильности). [Они, используя разум и свободу выбора, уверовали в Бога, а Он благословил их на большее.]

وَتَرَىالشَّمْسَإِذَاطَلَعَتْتَزَاوَرُعَنْكَهْفِهِمْذَاتَالْيَمِينِوَإِذَاغَرَبَتْتَقْرِضُهُمْذَاتَالشِّمَالِوَهُمْفِيفَجْوَةٍمِنْهُذَلِكَمِنْآيَاتِاللَّهِمَنْيَهْدِاللَّهُفَهُوَالْمُهْتَدِوَمَنْيُضْلِلْفَلَنْتَجِدَلَهُوَلِيًّامُرْشِدًا

[

Уа тараш-шамса иза тала’ат-тазауару ’ан-Кахфихим затал-йамини уа иза гара-баттакри-духум заташ-ши-мали уа хум фи фажуатим минх. Залика мин Айати-ЛЛах; май-йахди-ЛЛаху фа-хууалмухтад; уа май-йудлил фалан-тажида лаху уалиййам-муршида

]

[Они так и сделали, а оказавшись там, все до одного заснули долгим сном.]

Ты видишь, как солнце, восходя, обходит пещеру справа [и солнечные лучи не проникают внутрь], а когда заходит, минует ее слева [так же, не обжигая], и они [уснувшие на триста лет] защищены от его воздействия в глубине пещеры [где прохлада и уют]. Это — одно из знамений Аллаха (Бога, Господа).

Кого Он наставляет на верный путь [благословляя], тот идет по нему [осознанно либо неосознанно ежедневно делая выбор в пользу правильности поступка и прикладывая усилия, трудясь, дабы не сбиться с пути], а кого сводит [кого оставляет без помощи и поддержки в результате их — людей — личного выбора, соответствующих злодеяний или беспечности], тому покровителя и наставника уже не найти.

وَكَذَلِكَأَعْثَرْنَاعَلَيْهِمْلِيَعْلَمُواأَنَّوَعْدَاللَّهِحَقٌّوَأَنَّالسَّاعَةَلَارَيْبَفِيهَاإِذْيَتَنَازَعُونَبَيْنَهُمْأَمْرَهُمْفَقَالُواابْنُواعَلَيْهِمْبُنْيَانًارَبُّهُمْأَعْلَمُبِهِمْقَالَالَّذِينَغَلَبُواعَلَىأَمْرِهِمْلَنَتَّخِذَنَّعَلَيْهِمْمَسْجِدًا

[

Уа казалика а’-сарна ’алай-хим лийа’-ламу анна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа аннас-Са-’ата ла райба фиха. Из-йатаназа-’уна байнахум амрахум фа-калуб-ну ’алайхим бунйана; Раббухум а’ламу бихим; калалазина галабу ’ала амрихим ла-наттахизанна ’алайхим-масжида

]

Подобным образом [усыпив этих молодых людей на три столетия] Мы [продолжает Господь миров] дали им [людям] возможность воочию увидеть, дабы осознали они, что обещанное Аллахом (Богом, Господом) есть истина [к примеру, воскрешение после смерти, ведь три сотни лет юноши пробыли без еды и питья], а в наступлении Конца Света нет ни малейшего сомнения.

[В тот период, когда молодые люди пришли в себя, большая часть местного населения уже стали верующими, причем и царь, стоявший теперь во главе их, был набожным человеком. Но некоторые сомневались в отдельных постулатах веры. Пробудившиеся юноши явили собой наглядный аргумент, подтверждавший мощь Творца и очевидность воскрешения. После они заснули навечно (по земным меркам), до всеобщего Воскрешения, до Судного Дня.]

[Очевидцы удивительного события] начали высказывать разные мнения. Одни воскликнули: «Постройте здесь [в память об этом чуде] здание [которое закроет собой это место, защитит; установите памятник]!» Но Господу лучше знать о них [люди, которые станут приходить к этому месту, изучать его, не узнают всех подробностей произошедшего, лишь Он всегда обо всем осведомлен]. А вот местное верховенство[1] [те, чье мнение было решающим] сказало: «Здесь [у входа в пещеру] мы непременно построим храм[2]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Мусульманские ученые склоняются к тому, что они были христианами, следовавшими заветам Иисуса и уверовавшими в Бога.

* В аяте употреблено слово «масджид», то есть мечеть — место, где совершают земной поклон пред Господом.

سَيَقُولُونَثَلَاثَةٌرَابِعُهُمْكَلْبُهُمْوَيَقُولُونَخَمْسَةٌسَادِسُهُمْكَلْبُهُمْرَجْمًابِالْغَيْبِوَيَقُولُونَسَبْعَةٌوَثَامِنُهُمْكَلْبُهُمْقُلْرَبِّيأَعْلَمُبِعِدَّتِهِمْمَايَعْلَمُهُمْإِلَّاقَلِيلٌفَلَاتُمَارِفِيهِمْإِلَّامِرَاءًظَاهِرًاوَلَاتَسْتَفْتِفِيهِمْمِنْهُمْأَحَدًا

[

Са-йакулуна саласатур-раби-’ухум калбухум; уа йакулуна хамсатун-садисухум калбухум ражмам-бил-гайб; уа йаку-луна саб-’а-туу-уа саминухум калбу-хум. Кур-Рабби а’-ламу би’иддатихим-ма йа’-ламух-ум илла калил. Фала тумари фи-хим илла мира-ан-захира, уа ла тастафти фихим-минхум ахада.

]

Люди [в последующие века и времена] будут говорить: «[Этих юношей было] трое, а четвертой была собака», другие скажут: «Пятеро, а шестой — собака», строя догадки (предположения). Третьи воскликнут: «Семеро, а восьмой была собака». Ответь [Мухаммад]: «Господь лучше кого-либо знает об их количестве, и мало кому еще это известно».

Не спорь по этому поводу, кроме как цитируя низведенное тебе [не вступай в дискуссии по данному историческому событию ни с людьми Писания, ни с иными; детальные подробности известны лишь Богу, а разговоры людей — досужие домыслы, не заслуживающие твоего внимания]. И никого не проси растолковать то, что касается их [этих юношей. В предоставленном тебе знании есть все необходимое. Знать больше об этом нет смысла].

وَلَاتَقُولَنَّلِشَيْءٍإِنِّيفَاعِلٌذَلِكَغَدًا(٢٣)إِلَّاأَنْيَشَاءَاللَّهُوَاذْكُرْرَبَّكَإِذَانَسِيتَوَقُلْعَسَىأَنْيَهْدِيَنِرَبِّيلِأَقْرَبَمِنْهَذَارَشَدًا(٢٤)

[

Уа ла такуланна лишайин инни фа-’илун-залика гада (23) Илла ай-йаша-а-ЛЛах! Уазкур-Раб-бака иза насита уа кул ’аса ай-йахдийани Раб-би ли-акраба мин хаза рашада (24)

]

[Помни!] Никоим образом не говори о чем-либо [уверенно и однозначно], что [мол] сделаешь [то или иное] завтра [или когда-либо в будущем], а добавь «если пожелает того Аллах (Бог, Господь) [если даст на то Свое благословение]».

Если забыл Господа, то напомни себе о Нем. [Если запамятовал увязать то или иное с Божьей волею, то сделай это, как только вспомнишь.] И говори [чаще]: «Возможно, Господь, наставляя меня (благословляя), даст мне более короткий путь [более верное, правильное и перспективное решение]».

قُلِاللَّهُأَعْلَمُبِمَالَبِثُوالَهُغَيْبُالسَّمَاوَاتِوَالْأَرْضِأَبْصِرْبِهِوَأَسْمِعْمَالَهُمْمِنْدُونِهِمِنْوَلِيٍّوَلَايُشْرِكُفِيحُكْمِهِأَحَدًا

[

Кули-ЛЛаху а’-ламу бима лабису; лаху гайбкс-самауати уал-ард; абсыр бихи уа асми’! Ма лахум-мин-ду-нихи миу-уалийй; уа ла йушрику фи Хукмихи ахада

]

Скажи: «Аллаху (Богу, Господу) лучше всех известно о периоде их пребывания [в пещере], причем не только это, но и все неведомое [непостижимое человеческим сознанием] на небесах и на земле. Он все видит и все слышит, нет того, кто видел или слышал бы лучше, чем Он. [Разве существует то, что могло бы сравниться с Его возможностями видеть и слышать?!] У них [у людей, у джиннов, как и у ангелов] нет [истинного, всесильного] покровителя помимо Него. И не существует [где-либо и] кого-либо, с кем Он поделился бы Своей властью».

وَاصْبِرْنَفْسَكَمَعَالَّذِينَيَدْعُونَرَبَّهُمْبِالْغَدَاةِوَالْعَشِيِّيُرِيدُونَوَجْهَهُوَلَاتَعْدُعَيْنَاكَعَنْهُمْتُرِيدُزِينَةَالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَلَاتُطِعْمَنْأَغْفَلْنَاقَلْبَهُعَنْذِكْرِنَاوَاتَّبَعَهَوَاهُوَكَانَأَمْرُهُفُرُطًا

[

Уасбир нафсака ма’аллазина йад-’уна Раббахум-бил-гадати уал-’ашиййи йуридуна Уаж-хаху уа ла та’-ду ’айнака ’ан-хум; туриду зинатал-Хайатиддунйа; уа ла туты’ ман агфална калбаху ’ан-зикри-на уаттаба-’а хауаху уа кана амруху фурута

]

Будь терпелив (снисходителен) к тем [придержи эмоции, контролируй реплики, действия в адрес тех], кто молит Господа ранним утром и вечером, не ожидая при этом чего-либо взамен (а лишь стремясь к Его милости и прощению). [Вне зависимости от того, богаты они или бедны, влиятельны или беспомощны] не оставляй их без внимания ради чего-либо мирского (в погоне за красотой этой жизни).

Не проявляй покорности [послушности, податливости] перед теми, чьи сердца беспечны (равнодушны) к упоминанию Господа, кто следует своим страстям (легкомысленным увлечениям, настроениям) и не знает меры (излишествует).

Пояснение к аяту:

Думаю, начальная часть аята призывает уважительно относиться к чужому мнению, считаться с ним и стремиться всегда, при любых обстоятельствах оставаться воспитанным и деликатным, особенно когда твоим собеседником является верующий человек.

Концовка аята побуждает каждого, а особенно родителей, внушать себе и ребенку, подростку, что не нужно податливо следовать чьим-то настроениям и страстям, пусть даже этот кто-то богат, силен, красив или влиятелен. Коранический смысл сводится к тому, что необходимо иметь свое взвешенное и благоразумное мнение, приобрести навык автономной регулировки настроения, желаний, а также — умение предвидеть, чем предположительно то или иное может закончиться. Следует внимательно относиться к выбору друзей, особенно в юном возрасте. Кстати, о человеке судят по его делам и плодам его деятельности[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Ср.: «Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые: Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые» (Мф. 7:17, 18).

أُولَئِكَلَهُمْجَنَّاتُعَدْنٍتَجْرِيمِنْتَحْتِهِمُالْأَنْهَارُيُحَلَّوْنَفِيهَامِنْأَسَاوِرَمِنْذَهَبٍوَيَلْبَسُونَثِيَابًاخُضْرًامِنْسُنْدُسٍوَإِسْتَبْرَقٍمُتَّكِئِينَفِيهَاعَلَىالْأَرَائِكِنِعْمَالثَّوَابُوَحَسُنَتْمُرْتَفَقًا

[

Ула-ика лахум Жаннату ’аднин тажри мин тахтихимул-анхару йухаллауна фиха мин асауира мин захабиу-уа йалбасуна сийабан худ-раммин-сундусиу-уа истаб-раким-муттаки-ина фиха ’алал-ара-ик.Ни’-мас-са-уаб! Уа хасунат муртафа-ка

]

Такого рода людям уготованы сады Эдема с текущими под ними (возле них) реками. Украшают они себя там [если пожелают] золотыми драгоценностями и надевают одеяния [к примеру] зеленого цвета, сотканные из тонкой шелковой ткани либо парчи[1]. Они [имеют возможность] восседать на диванах (сидениях) [невообразимой красоты и комфорта]. Лучшего воздаяния [чем то, что ожидает людей в райской обители] не существует [ни в мирском, ни в вечном], чего-то более уютного [роскошного] нигде не найти.

Пояснение к аяту:

Сподвижник пророка Мухаммада Ибн ‘Аббас говорил: «Если в мирской обители и есть что-то, что может относиться к райской, то это лишь названия»[2].

Состав, вкус, запах, внешний вид, разновидности, суть — иные. Даже самое лучшее и роскошное земное бесконечно далеко по своим характеристикам от худшего, что можно было бы найти в Раю.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Парча — плотная шелковая сложноузорчатая ткань, затканная золотыми или серебряными нитями. Является символом богатства, обеспеченности.

* См.: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 1. С. 115; аль-Кардави Ю. Аль-мунтака мин китаб «ат-таргыб ват-тархиб» лиль-мунзири. Т. 2. С. 476, хадис № 2351.

كِلْتَاالْجَنَّتَيْنِآتَتْأُكُلَهَاوَلَمْتَظْلِمْمِنْهُشَيْئًاوَفَجَّرْنَاخِلَالَهُمَانَهَرًا

[

Килтал-жаннатайни атат укулаха уа лам тазлим-минху шай-ау-уа фажжарна хилалахума нахара

]

Эти два сада плодоносили обильно [и ежегодно]. А между ними текла бурная река [которая щедро орошала их. Чистый воздух, благоприятный климат, плодородная почва, лучшие сорта винограда и фиников, изобилие воды — все это сделало хозяина очень богатым, с благословения Творца и по Его милости].

وَكَانَلَهُثَمَرٌفَقَالَلِصَاحِبِهِوَهُوَيُحَاوِرُهُأَنَاأَكْثَرُمِنْكَمَالًاوَأَعَزُّنَفَرًا

[

Уа кана лаху самар; факала ли-сахибихи уа хууа йухауируху анна аксару минка малау-уа а-’аззу нафара

]

У него были и другие материальные блага (результаты затраченных им в свое время усилий).

[Однажды] общаясь со своим собеседником (отстаивая собственную точку зрения) [хозяин этого большого состояния] сказал [акцентируя внимание на своих перед ним преимуществах]: «Я богаче тебя и могущественней окружением [у меня больше помощников, больше детей, мой круг общения более уважаем и почитаем, нежели твой]!»

وَدَخَلَجَنَّتَهُوَهُوَظَالِمٌلِنَفْسِهِقَالَمَاأَظُنُّأَنْتَبِيدَهَذِهِأَبَدًا

[

Уадахала жаннатаху уа хууа залимул-ли-нафсих; кала ма азунну ан-таби-да хазихи абада

]

Он зашел в сад, восхищаясь своими успехами (достижениями) [хвастаясь перед собеседником «эксклюзивностью» и «особым вкусом»], добавив, что все это никуда от него не уйдет и не денется (навсегда с ним) [его собственное и неотделимое].

وَمَاأَظُنُّالسَّاعَةَقَائِمَةًوَلَئِنْرُدِدْتُإِلَىرَبِّيلَأَجِدَنَّخَيْرًامِنْهَامُنْقَلَبًا

[

Уа ма азуннус-Са’ата ка-иматау-уа ла-иррудитту ила Рабби ла-ажиданна хайрам-минха мункалаба

]

[Обладатель этой красоты и обильного достатка, вольно рассуждая, промолвил:] «Не думаю, что Конец Света наступит [как-то нет желания думать об этом и вспоминать], но если я все же вернусь к Господу, то уверен, что меня ждет нечто большее. [Если предположить существование Бога и обратить внимание на то, сколь многое Он мне дал, то уверен, что и там Он меня не обидит]».

قَالَلَهُصَاحِبُهُوَهُوَيُحَاوِرُهُأَكَفَرْتَبِالَّذِيخَلَقَكَمِنْتُرَابٍثُمَّمِنْنُطْفَةٍثُمَّسَوَّاكَرَجُلًا

[

Кала лаху сахибуху уа хууа йу-хауируху акафарта биллази халакака минтурабин-сумма мин-нутфатин сумма саууака ражула

]

А его собеседник, поддерживая разговор, сказал [корректируя размышления богача]: «Ты забыл о Том, Кто сотворил [твоего прародителя Адама] из земли, [а тебя] из капли [семени, из спермы, из оплодотворенной яйцеклетки], сделав тебя через какое-то время человеком (мужчиной)?! [Забывая о том, как ты появился на свет, и приписывая успехи себе, ты отверг Его, Господа миров.]

لَكِنَّاهُوَاللَّهُرَبِّيوَلَاأُشْرِكُبِرَبِّيأَحَدًا

[

Лакинна Хууа-ЛЛаху Рабби уа ла ушрику би-Рабби ахада

]

Однако же [ты не прав, ведь] Он — Аллах (Бог), я признаю Его моим Господом, ничто [ни себя, ни свое «Я», ни достижения, ни земных либо небесных идолов-божеств] я не приравняю к Нему.

وَلَوْلَاإِذْدَخَلْتَجَنَّتَكَقُلْتَمَاشَاءَاللَّهُلَاقُوَّةَإِلَّابِاللَّهِإِنْتَرَنِأَنَاأَقَلَّمِنْكَمَالًاوَوَلَدًا(٣٩)فَعَسَىرَبِّيأَنْيُؤْتِيَنِخَيْرًامِنْجَنَّتِكَوَيُرْسِلَعَلَيْهَاحُسْبَانًامِنَالسَّمَاءِفَتُصْبِحَصَعِيدًازَلَقًا(٤٠)

[

Уа лау ла из дахалта жаннатака култа ма шаа-ЛЛаху Ла куууата илла би-ЛЛах! Ин-тарани ана акалла минка малау-уа уалада (39) Фа-’аса Раб-би ай-йутийани хайрам-мин-жаннатика уа йурсила ’алайха хусбанам-минас-сама-и фа-тусбиха са’идан-залака (40)

]

Почему бы тебе, заходя в свой сад, не сказать: «[Это —] то, что пожелал Аллах (Бог, Господь) [первоочередно результат Его благословения, а не моих усилий. Истинная, все контролирующая и всем управляющая] сила лишь у Него»[1].

[И продолжил:] Даже если кажется тебе, что у меня меньше богатств, детей, чем у тебя [и ты ставишь мне это в укор, видя в этом превосходство надо мною, пренебрегая тем самым моим мнением и не считаясь со мною], то есть вероятность (не исключено), что Господь [через некоторое время] даст мне большее (лучшее), чем твой сад [и все твои богатства вместе взятые]. А вот на сад [и твои материальные ценности] Он может наслать расчет[2] с небес [например, в виде разрушительного урагана], в результате чего все это превратится наутро в земляную грязь (в гладкую, скользкую поверхность) [в груду никчемного мусора].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Транскрипция: «Ма ша‘ал-ла, ля кувватэ илля бил-ля» (то, что пожелал Аллах; сила лишь у Него).

* Почему «расчет»?! Бог каждому из нас дает на время ум, здоровье, хорошее окружение; материальные блага, достаток и изобилие (на постоянной основе или периодами), но большинство из нас не затрудняет себя подумать, откуда это и зачем, а тем более — распорядиться этим должным образом (сохраняя активность в делах, инвестируя в земное и вечное). Господь миров дал, и Он решает, когда и в какой форме забрать…

أَوْيُصْبِحَمَاؤُهَاغَوْرًافَلَنْتَسْتَطِيعَلَهُطَلَبًا

[

Ау йусбиха ма-уха гауран-фалан-тастаты-’а лаху талаба

]

[А может прийти это и в виде того, что] вода [орошающая сады] уйдет в землю на недосягаемую глубину, причем навсегда! [Не то, что твоя бурная река, — никакие колодцы, скважины не помогут]».

وَأُحِيطَبِثَمَرِهِفَأَصْبَحَيُقَلِّبُكَفَّيْهِعَلَىمَاأَنْفَقَفِيهَاوَهِيَخَاوِيَةٌعَلَىعُرُوشِهَاوَيَقُولُيَالَيْتَنِيلَمْأُشْرِكْبِرَبِّيأَحَدًا

[

Уа ухита би-самарихи фаасбаха йукаллибу каффайхи ’ала ма анфака фиха уа хийа хауийатун ’ала ’уруши-ха уа йакулу йа-лай-тани лам ушрик би-Рабби аха-да

]

[Так оно и произошло:] все результаты его усилий [потраченных сил, средств и десятилетий труда] оказались в эпицентре [Божьего возмездия за спесивость[1] и заносчивость]. Наутро ему осталось лишь развести руками[2], ведь он столько вложил в это [еще вчера полноправно принадлежавшее ему]. Все сравнялось с землею. [Осталось лишь с сожалением воскликнуть:] «О, если б я никогда и никого не приравнивал к Аллаху (Богу, Господу) [не возносился пред Ним и не кичился своими успехами; не сглупил и не потерял ощущения благодарности и ответственности пред Богом, когда Господь в сознании человека выше всего и вся, когда осознается Его щедрость и присутствует сердечный трепет пред Его мощью и необратимым воздаянием: за плохое должным, а за хорошее лучшим] — [тогда все было бы иначе]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Спесь — надменность, высокомерие.

* Развести руками — жест удивления и обескураженности.

وَلَمْتَكُنْلَهُفِئَةٌيَنْصُرُونَهُمِنْدُونِاللَّهِوَمَاكَانَمُنْتَصِرًا

[

Уа лам такул-лаху фи-атуй-йансурунаху мин-дуни-ЛЛахи уа ма кана мунтасыра

]

Ни группа людей [ни влиятельные друзья, ни надежные помощники, ни любящие дети] — никто, помимо Аллаха (Бога, Господа), не смог бы ему помочь [остановить, предотвратить потери, разорение, банкротство], и сам он не в состоянии был что-либо предпринять.

هُنَالِكَالْوَلَايَةُلِلَّهِالْحَقِّهُوَخَيْرٌثَوَابًاوَخَيْرٌعُقْبًا

[

Хуналикал-уалайату ли-ЛЛахил-Хакк. Хууа Хайрун сауабау-уа Хайрун ’укба

]

Истинное покровительство [Божья опека во всех, порой непредсказуемых и своевременно недооцененных ее проявлениях] принадлежит лишь Богу [и ожидать этого можно только от Него]. Никто не воздаст так, как Он воздает, и никто не даст такого итога затраченным усилиям (стараниям), какой дает Он.

وَاضْرِبْلَهُمْمَثَلَالْحَيَاةِالدُّنْيَاكَمَاءٍأَنْزَلْنَاهُمِنَالسَّمَاءِفَاخْتَلَطَبِهِنَبَاتُالْأَرْضِفَأَصْبَحَهَشِيمًاتَذْرُوهُالرِّيَاحُوَكَانَاللَّهُعَلَىكُلِّشَيْءٍمُقْتَدِرًا

[

Уадриб лахум-масалал-хайатид-дунйа кама-ин анзалнаху минас-сама-и фахталата бихи набатул-арды фа-асбаха хашиман-тазрухур-рийах; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-им-Муктадира

]

Приведи им образный пример [для более ясного представления того], что есть мирская жизнь: ее можно уподобить [обильному] дождю, спущенному с небес. Он просачивается в почву, питает растения, а после [взросления, цветения, плодоношения] они превращаются в слабое (ломкое и сухое) [высыхают, погибают] и рассеиваются (развеиваются) ветрами.

[Помните, не теряя вкуса жизни и чувствуя ее энергетику, что] сила (мощь) Аллаха (Бога, Господа) ничем не ограничена (Он может абсолютно все)! [Позитивное созидательное раскрытие человеческого потенциала, подобного прекрасным садам и ароматным плодам. Здесь, на этой земле, оно не имеет границ. Дерзайте, уповая на Божью милость и щедрость, нисходящие на вас и окружающие, не забывая, что временное не стоит уподоблять бесконечному, оно лишь материал для продолжения пути к вечному и благополучия в нем.]

الْمَالُوَالْبَنُونَزِينَةُالْحَيَاةِالدُّنْيَاوَالْبَاقِيَاتُالصَّالِحَاتُخَيْرٌعِنْدَرَبِّكَثَوَابًاوَخَيْرٌأَمَلًا

[

Ал-малу уал-бануна зинатул-хайатид-дунйа уал бакийатус-салихату хайрун ’инда Раббика сауабау-уа хайрун амала

]

Богатства [материальные блага] и дети [ваши сыновья и дочери, внуки и внучки] — [чарующее, приятное] украшение этой жизни. А то, что остается с вами навечно и благонравно по своей сути, является лучшим пред Господом по воздаянию и лучшим, с чем можно связать свои надежды (ожидания и чаяния).

Пояснение к аяту:

Одно дело, когда человек в своих детях, в имеющемся достатке чувствует ответственность пред Богом: уделить должное внимание каждому из детей, воспитать, не уставать доходчиво, убедительно и спокойно делиться своим жизненным опытом; приобрести достаток посредством сосредоточенного труда и профессионализма, сберечь, приумножить и инвестировать во благо земного изобилия и вечного. А другое, когда к детям и богатствам относятся как к некоему увлечению, забаве, праздному украшению жизни, к тому, чем можно лишь гордиться, восхищаться и любоваться. К мирским красотам, временно пребывающим рядом с нами, можно отнестись как к некоей материальной собственности, не отягощаясь пред Богом и обществом ответственностью за ее настоящее и будущее. При таком подходе это «богатство» — лишь чарующая и опьяняющая, тленная и кратковременная красота жизни с сатанинским привкусом беспечности и легкомыслия. Но при ином подходе и кропотливом ежедневном труде можно превратить его в вечные ценности, которые займут почетное место и в этой жизни, и на чаше благих дел в Судный День.

Любым проявлениям земной красоты и возможностям, заложенным в природе, можно придать форму и смысл, превращающие их в актуальное, полезное не только в мирском, но и в вечном. Однако приобретение такого навыка требует сильного желания и неутомимого продуманного движения вперед, не ударяясь о возносимые на нашем пути стены безразличия, беспечности и мнимой бесполезности, а обходя их, минуя без ущерба либо с минимальными потерями.

Даже доброе слово, мудро и уместно сказанное, может превратиться в то, что согреет не только того, к кому оно обращено, но и вернется к хозяину в невообразимо красивом, чистом и напоенном ароматом обличии в Судный День.

وَيَوْمَنُسَيِّرُالْجِبَالَوَتَرَىالْأَرْضَبَارِزَةًوَحَشَرْنَاهُمْفَلَمْنُغَادِرْمِنْهُمْأَحَدًا

[

Уа йаума нусаййирул-жибала уа тарал-арда баризатау-уа хашарнахум фалам нугадир минхум ахада

]

В тот День [с наступлением Конца Света] Мы [говорит Господь миров] приведем в движение горы [что превратит их в пыль], земля вспучится [а затем расстелется и станет ровной поверхностью: ни гор, ни морей, ни пропастей, ни границ, ни преград][1]. На [огромной площади Суда] будут собраны все [вслед за воскрешением тел из земли и воссоединением их с родными душами]. Никто не останется без внимания [никто из представителей рода человеческого и мира джиннов не затеряется в столь глобальном и эпохальном процессе].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* «Станет ровной, расстелившись на территории ее привычного движения вокруг Солнца», — предполагают некоторые ученые. Все это пространство станет огромной площадью Суда. На поверхности окажутся останки всего рода человеческого, которые Божьим повелением будут восстановлены и воссоединены со своими душами.

وَعُرِضُواعَلَىرَبِّكَصَفًّالَقَدْجِئْتُمُونَاكَمَاخَلَقْنَاكُمْأَوَّلَمَرَّةٍبَلْزَعَمْتُمْأَلَّنْنَجْعَلَلَكُمْمَوْعِدًا

[

Уа ’уриду ’ала Раббика саффа. Лакад жи-тумуна кама халакнакум аууала марратим-бал-за-’амтум алан-наж-’ала лакум-мау-’ида

]

Рядами они встанут пред своим Господом [в ожидании].

[Им объявят:] «Вы пришли к Нам, подобно как были сотворены изначально [вы возродились в естественном для вас состоянии. Восстановить людские тела и воссоединить их с душами не составило труда, это проще процесса первого рождения и выхода из утробы матерей; как тогда вы были ни с чем, так и сейчас — нет ни накопленных вами богатств, ни окружения или детей.] А ведь вы [некоторые из вас] были убеждены, что такого [нового рождения, воскрешения из мертвых] не может произойти».

Пояснение к аяту:

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «В Судный День люди [весь род человеческий] будут воскрешены босыми и нагими [подобно новорожденным, но в зрелом возрасте]». У него в недоумении спросили: «О посланник Божий, все, и мужчины, и женщины, будут вместе, видя друг друга, смотря друг на друга?!» Он ответил: «Атмосфера [вынесения вердиктов и само ожидание начала Суда] окажется настолько тяжелой и напряженной, что им станет не до этого [люди забудут обо всех земных интересах]»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 4. С. 2045, хадис № 6527.

وَوُضِعَالْكِتَابُفَتَرَىالْمُجْرِمِينَمُشْفِقِينَمِمَّافِيهِوَيَقُولُونَيَاوَيْلَتَنَامَالِهَذَاالْكِتَابِلَايُغَادِرُصَغِيرَةًوَلَاكَبِيرَةًإِلَّاأَحْصَاهَاوَوَجَدُوامَاعَمِلُواحَاضِرًاوَلَايَظْلِمُرَبُّكَأَحَدًا

[

Уа ууды-’ал-Китабу фатарал-мужримина мушфикина мимма фихи уа йакулуна йа-уай-латана ма ли-хазал-китаби ла йу-гадиру сагира-тау-уа ла кабиратан илла ахсаха! Уа уажаду ма ’ам-илу хадыра; уа ла йаз-лиму Раббука ахада

]

И будет положена книга [«личное дело» каждого из людей и джиннов будет передано ему в руки][1]. Ты увидишь, что ее строки приведут грешников в ужас. Они воскликнут: «О горе нам, что же это за книга такая?! Ведь она вместила как незначительные (незаметные), так и серьезные (фатальные) наши проступки [совершенные при жизни]!»

Все, что они совершали, нашли присутствующим [ничто не осталось «за кадром»]. [Помни] твой Господь никого не притеснит (не ущемит) в правах [все получат по заслугам].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Современные достижения в области электроники наглядно демонстрируют нам, что поместить информацию о жизни человека во всех ее подробностях на цифровом носителе не составляет большого труда. И чем дальше продвинется научный прогресс, тем более реальным будет казаться книга «личных дел» человеческих даже в рамках земного восприятия вещей.

وَإِذْقُلْنَالِلْمَلَائِكَةِاسْجُدُوالِآدَمَفَسَجَدُواإِلَّاإِبْلِيسَكَانَمِنَالْجِنِّفَفَسَقَعَنْأَمْرِرَبِّهِأَفَتَتَّخِذُونَهُوَذُرِّيَّتَهُأَوْلِيَاءَمِنْدُونِيوَهُمْلَكُمْعَدُوٌّبِئْسَلِلظَّالِمِينَبَدَلًا

[

Уа из кулна лил-мала-икатис-жуду ли-Адама фасажаду; Илла Иблиса кана минал-Жинни фа-фасака ’ан Ам-ри Раббих. Афататтахизу –наху уа зурриййатаху ау-лийа-а мин-дуни уа хум лакум ’адуу! Би-са лизза-лимина бадала

]

[Прокручивая историю человечества назад, полезно вспомнить как] сказали Мы [говорит Господь миров] ангелам: «Поклонитесь [новосотворенному] Адаму». Все поклонились, кроме Иблиса (Сатаны), бывшего одним из джиннов [но оказавшегося в тот момент среди ангелов] и не подчинившегося приказу своего Господа.

И теперь [населяя планету Земля, обитая на ней многие миллионы лет] вы [дети Адама и Евы] избираете его [проклятого Дьявола] и его потомков [соратников и помощников; безбожную часть мира джиннов, а также мира людей] в качестве ближайших друзей (покровителей) помимо Меня [вопрошает Творец]?! А ведь они для вас — [очевидные] враги. Худшего обмена [променять Бога на черта] невозможно себе представить, [даже] для грешника.

وَلَقَدْصَرَّفْنَافِيهَذَاالْقُرْآنِلِلنَّاسِمِنْكُلِّمَثَلٍوَكَانَالْإِنْسَانُأَكْثَرَشَيْءٍجَدَلًا

[

Уа лакад саррафна фи хазал-Кур-ани линнаси мин-кулли масал; уа канал-Инсану аксара шай-ин-жадала

]

В Коране Мы [говорит Господь миров] привели для людей самые разные [образные, понятные для их восприятия и приближающие Божественную мудрость к их сознанию] примеры [порой повторяя суть, но изменяя форму].

А самым излюбленным занятием человека является спор [препирательства, демагогия. Ему нравится полемизировать, доказывать свою точку зрения, не прислушиваясь к другим].

وَمَامَنَعَالنَّاسَأَنْيُؤْمِنُواإِذْجَاءَهُمُالْهُدَىوَيَسْتَغْفِرُوارَبَّهُمْإِلَّاأَنْتَأْتِيَهُمْسُنَّةُالْأَوَّلِينَأَوْيَأْتِيَهُمُالْعَذَابُقُبُلًا

[

Уа ма мана-’аннаса ай-йу-мину из жа-ахумул-Худа уа йастагфиру Раббахум илла ан-та-тийахум суннатул-аууалина ау йа-тийаху-мул-’азабу кубула

]

Уверовать и раскаяться пред Богом, когда дается указание верного пути [в форме Священного Писания], людям мешает: (1) отсутствие опыта прошлого [ведь целые селения и города могли в считаные минуты или часы превратиться из цветущего сада со счастливыми его обитателями в груду мусора, безмолвное кладбище] или — (2) отсутствие [многочисленности и] разнообразия низводимых наказаний [которые видимы человеческому взору. Они, упрямые в неверии и безбожии, особо не задумываясь, говорят, что уверуют лишь после того, как увидят все воочию, забыв, что такое стечение обстоятельств может явить собой конец их мирского существования].

Пояснение к аяту:

Странно, но факт: вера в душах многих из нас, людей, пробуждается лишь в результате лицезрения Божьей кары в виде полного уничтожения, да так, «чтобы камня на камне не осталось», либо — в случае глобальных катастроф и страшных катаклизмов, заставляющих содрогнуться даже тех, кто абсолютно беспечен и равнодушен к постулатам веры. Наличие подобного земного ужаса помогло бы людям уверовать, как они сами и считают, а отсутствие страданий такого уровня становится препятствием на их пути к Богу.

وَمَانُرْسِلُالْمُرْسَلِينَإِلَّامُبَشِّرِينَوَمُنْذِرِينَوَيُجَادِلُالَّذِينَكَفَرُوابِالْبَاطِلِلِيُدْحِضُوابِهِالْحَقَّوَاتَّخَذُواآيَاتِيوَمَاأُنْذِرُواهُزُوًا

[

Уа ма нурсилул-мурсалина илла мубаш-ширина уа мунзирин; уа йужадилул-лазина кафару бил-батыли лийуд-хиду бихил-Хакка уаттахазу Айати уа ма унзиру хузууа

]

[Божьи посланники, пророки, последним из которых был Мухаммад, не низводили наказаний, не вершили суд и не выносили вердикт.] Посланников Мы [говорит Господь миров] отправляли с одной лишь целью — донести радостную весть и предупредить (предостеречь). Безбожники же спорят, приводя ложные доводы, стараясь опровергнуть [подсечь[1], нейтрализовать] истину (правду). Над Божьими знамениями и предупреждениями они лишь глумятся[2] (насмехаются; не воспринимают их всерьез).

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Подсечь — ударом, резким движением лишить опоры; сбить с ног.

* Глумиться — издеваться, зло насмехаться.

وَمَنْأَظْلَمُمِمَّنْذُكِّرَبِآيَاتِرَبِّهِفَأَعْرَضَعَنْهَاوَنَسِيَمَاقَدَّمَتْيَدَاهُإِنَّاجَعَلْنَاعَلَىقُلُوبِهِمْأَكِنَّةًأَنْيَفْقَهُوهُوَفِيآذَانِهِمْوَقْرًاوَإِنْتَدْعُهُمْإِلَىالْهُدَىفَلَنْيَهْتَدُواإِذًاأَبَدًا

[

Уа ман азламу мимман зуккира би-Айати Раб-бихи фаа’-рада ’анха уа насийа ма каддамат йадах? Инна жа’ална ’ала кулубихим акиннатан ай-йафкахуху уа фи азанихим уакра. Уа ин тад-’ухум илал-Худа фа лай-йахтаду изан абада

]

Кто может быть более грешен того, кому напомнили о знамениях Господа, а он пренебрег этим (отвернулся) и забыл о том, что было в его жизни ранее [а ведь это чревато страшными последствиями]. На сердцах таких людей Мы [говорит Господь миров] установили занавес [препятствующий] понять его [то есть текст Корана и смыслы; по их собственному выбору их внутренний мир оказался «занавешен» от ощущений и осознания сути происходящего; они лишены проницательности во взгляде на окружающий мир], а в ушах у них глухота [многое они просто не слышат, не воспринимают на слух]. Если даже и будут они призваны тобою на верный путь [на путь веры и благочестия], то все равно не смогут последовать ему когда-либо [они самолично захотели быть душевно слепыми и глухими. Это — их выбор и Богом данный им результат].

وَرَبُّكَالْغَفُورُذُوالرَّحْمَةِلَوْيُؤَاخِذُهُمْبِمَاكَسَبُوالَعَجَّلَلَهُمُالْعَذَابَبَلْلَهُمْمَوْعِدٌلَنْيَجِدُوامِنْدُونِهِمَوْئِلًا

[

Уа Раббукал-Гафуру Зур-Рахмах. Лау йу-ахизухум-бима касабу ла-’ажжала лахумул-’азаб; бал-лахум-мау-’идул-лай-йажиду минд-унихи мау-ила

]

Господь все может простить [пока человек жив], Он бесконечно милостив. [Открыть занавес и широко взглянуть на мир, снять шоры повседневного бега в никуда или апатичного топтания на месте, начать прислушиваться, анализировать; начать добиваться высоких результатов в земной перспективе и вечной — все это ни для кого и никогда не поздно, доколе душа в теле.]

Если целью Его [Господа миров] было бы наказать вас за совершенное [за грехи, разврат или богохульство], то Он ускорил бы этот процесс [низводил бы ужасы земные на ваши головы сразу после совершения греха или преступления, но Своей милостью Он дает отсрочку]. Однако же у всего [земного] есть конец (срок), когда прибежищем (пристанищем) будет лишь только Он [Аллах (Бог, Господь), даже для тех, кто никогда не верил в Него].

وَتِلْكَالْقُرَىأَهْلَكْنَاهُمْلَمَّاظَلَمُواوَجَعَلْنَالِمَهْلِكِهِمْمَوْعِدًا

[

Уа тилкал-кура ахлакнахум ламма заламу уа жа-’ална ли-махликихим-мау’ида

]

Были селения [города, государства, цивилизации], которые Мы [говорит Господь миров] уничтожили за совершенные ими преступления. У их смерти был свой срок. [У всего земного есть своя критическая черта и свой конец, до неизвестного, но очевидного наступления которого благоразумный постарается исправиться, измениться в лучшую сторону, чтобы раскрылись чистые побуждения души, прояснился разум и пробудились светлые чувства.]

وَإِذْقَالَمُوسَىلِفَتَاهُلَاأَبْرَحُحَتَّىأَبْلُغَمَجْمَعَالْبَحْرَيْنِأَوْأَمْضِيَحُقُبًا

[

Уа из кала Муса лифатаху ла абраху хатта аблуга мажма-’ал бахрайни ау амдыйа хукуба

]

И сказал Муса (Моисей) сопровождавшему его [и помогавшему в пути] юноше [слуге][1]: «Не остановлюсь [не оставлю свое намерение], пока не достигну места соединения двух морей [где должен встретить того, кто поделится со мною знаниями, которых у меня нет[2]], даже если уйдет на это [целый] век [буду идти, пока не достигну поставленной перед собой цели]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Этот юноша был одним из потомков пророка Юсуфа (Иосифа) и обучался у Моисея. Звали его Юша‘ ибн Нун.

* Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) рассказал следующую историю: «Как-то раз Моисей читал проповедь перед потомками Я‘куба (иудеями), и один из присутствовавших спросил: «Кто среди людей наиболее знающ (имеет больше всего знаний)?» Моисей отнес этот эпитет к себе, за что получил упрек от Господа. Ему было внушено Божественным Откровением, что в месте объединения двух морей есть раб Божий, который более умен. Моисей спросил: «Господи, а как же я его найду?» Последовал ответ: «Возьми с собой рыбу и помести ее в корзину из пальмовых листьев. Там, где ты потеряешь ее, и будет место вашей встречи». Моисей вместе с юношей по имени Юша‘ отправился в путь, а когда они дошли до скалы, остановились для отдыха и заснули. Рыба тем временем смогла выбраться из корзины и упасть в море». См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. В 5 т. Т. 2. С. 1053, хадис № 3401 (часть хадиса).

فَلَمَّابَلَغَامَجْمَعَبَيْنِهِمَانَسِيَاحُوتَهُمَافَاتَّخَذَسَبِيلَهُفِيالْبَحْرِسَرَبًا

[

Фаламма балага мажма-’а байнихима насийа хутахума фаттахаза сабилаху фил-бахри сараба

]

Когда они дошли до места назначения (где сходились два моря) [и остановились на привал, не зная еще о том, что именно здесь состоится встреча], то [покидая это место, чтобы продолжить путь] забыли рыбу [положенную ими в корзину из пальмовых листьев, которую они хотели употребить в пищу], а она [чудом ожив, ранее выбралась из корзины и] уплыла в море, [словно] проделав туннель.

قَالَذَلِكَمَاكُنَّانَبْغِفَارْتَدَّاعَلَىآثَارِهِمَاقَصَصًا

[

Кала залика ма кунна набги фартадда ’ала а-сарихима касаса

]

[Моисей, распознав в этом Божественное знамение, возликовал:] «Это то, к чему мы должны были прийти (именно это нам и нужно) [по Богом данной мне информации, именно так и должно было произойти]». Они развернулись и пошли обратно по своим следам.

فَوَجَدَاعَبْدًامِنْعِبَادِنَاآتَيْنَاهُرَحْمَةًمِنْعِنْدِنَاوَعَلَّمْنَاهُمِنْلَدُنَّاعِلْمًا

[

Фа-уажада ’абдам-мин ’ибадина атайнаху Рахматам-мин ’индина уа ’алламнаху мил-Ладунна ’илма

]

[Вернувшись к тому месту] они повстречали одного из очень набожных людей [не пророка, не посланника, а праведника Хыдра (Хызыра, Хезира)[1]].

К этому человеку Мы [говорит Господь миров] проявили Свою милость [в особом порядке] и дали ему из Наших знаний [в том числе и тех, которыми даже пророк Моисей не обладал, — неведомое, знание о будущем].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В богословской литературе говорится, что Хыдр — это прозвище. Настоящее имя — Балья ибн Малькан. Часть мусульманских ученых считает, что он был праведником, приближенным к Богу (валий). Другие высказывали мнение, что он был пророком. По последнему нет прямых и достоверных доказательств ни в Коране, ни в Сунне. Косвенные имеются. В Священном Коране подробно описываются несколько поучительных исторических эпизодов (см. Св. Коран, 18:60–82), где главными лицами являются пророк Моисей и праведник Хызыр (более правильно — Хыдр (الخضر). Нужно принять во внимание, что на определенном этапе пророческой миссии Моисея Бог сделал Хыдра учителем Моисея. Это о многом говорит. Подробнее см., например: аль-Му‘джам аль-‘араби аль-асаси [Фундаментальный толковый словарь арабского языка]. Министерство воспитания, культуры и наук: Ларус, [б. г.]. С. 402; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир [Освещающий тафсир]. В 17 т. Дамаск: аль-Фикр, 2003. Т. 8. С. 315, 316; аль-‘Аскаляни А. Фатх аль-бари би шарх сахих аль-бухари [Открытие Создателем (для человека в понимании нового) через комментарии к своду хадисов аль-Бухари]. В 18 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 2000. Т. 2. С. 224; там же. Т. 8. С. 533–538, пояснение к хадису № 3401; аль-‘Айни Б. ‘Умда аль-кари шарх сахих аль-бухари [Опора чтеца. Комментарий к своду хадисов аль-Бухари]. В 20 т. Египет: Мустафа аль-Баби, 1972. Т. 2. С. 3–10; аль-Куртуби М. Аль-Джами‘ ли ахкям аль-кур’ан [Свод установлений Корана]. В 20 т. Бейрут: аль-Кутуб аль-‘ильмийя, 1988. Т. 11. С. 12, 13.

قَالَلَهُمُوسَىهَلْأَتَّبِعُكَعَلَىأَنْتُعَلِّمَنِمِمَّاعُلِّمْتَرُشْدًا

[

Кала лаху Муса хал аттаби-’ука ’ала ан ту-’аллимани мимма ’уллимта рушда

]

Муса (Моисей) обратился к нему: «Могу ли я последовать за тобою, чтобы научил ты меня тем знаниям, которые даны тебе [и которых нет у меня], научил поступать верно (правильно) [проницательно и обдуманно]?»

Пояснение к аяту:

Каждый из активных и стремящихся к чему-то большему и лучшему людей постоянно находится перед дилеммой, стоит на «перекрестке семи дорог» — как поступить, что предпринять. Ошибки в выборе могут повлечь за собой большие потери времени, сил и средств. На приобретение необходимых для умения правильно выбирать знаний и навыков не хватает даже всего отрезка мирского пути, всей жизни. И для прогрессивных это один из мощных мотиваторов к безостановочному познанию, труду, действию.

Очевидную горечь жизни и трудность преодоления, создающие в итоге новые нейронные пути в голове (и мы слышим, видим и чувствуем по-новому) и при этом оставляющие шрамы и рубцы не только на теле, но и на сердце, тяжело воспринимать в качестве целительного лекарства и живительной[1] воды, особенно для изнеженной суетой, рутиной, общим потоком дел человеческой натуры. Сильные люди сопротивляются потоку, выходят из него и создают свой поток, в меру их сил, навыков и знаний регулируемый и управляемый. Всегда есть чему учиться, особенно это касается нашего отношения к происходящему и смелости в выборе, после которого обратного пути уже нет.

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Живительный — укрепляющий, возбуждающий жизненные силы.

قَالَإِنَّكَلَنْتَسْتَطِيعَمَعِيَصَبْرًا

[

Кала иннака лан-таста-ты’а ма-’ийа сабра

]

[Хыдр] ответил [на просьбу Моисея]: «Ты никогда не сможешь быть терпелив, находясь рядом со мною. [Приобретение знаний, данных мне Богом, является сложным и трудным процессом][1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Добавив при этом: «Мне даны Богом те знания, которых нет у тебя, а тебе даны Богом те, которых нет у меня». См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари. Т. 2. С. 1054, хадис № 3401 (часть хадиса).

وَكَيْفَتَصْبِرُعَلَىمَالَمْتُحِطْبِهِخُبْرًا

[

Уа кайфа тасбиру ’ала ма лам тухит бихи хубра

]

Да и как ты можешь быть терпелив (сдержан) в том, чего не в состоянии охватить [вместить, осознать, понять], ведь не имеешь на то [соответствующего] опыта [и не знаешь о том, что за этим стоит. Не обладая возможностью наперед понять и почувствовать суть происходящего, учесть все нюансы и обстоятельства, ты не сможешь избежать выходящих из-под контроля эмоций, беспокойства и раздражения. Не стоит идти со мною, это окажется непростым и нелегким делом]».

قَالَلَاتُؤَاخِذْنِيبِمَانَسِيتُوَلَاتُرْهِقْنِيمِنْأَمْرِيعُسْرًا

[

Кала ла туахизни бима наситу уа ла турхикни мин амри ’усра

]

[Моисей произнес:] «Не взыщи, я забыл [извини, не отвергай меня], прояви снисходительность [прости, это оказалось для меня непосильным]».

Пояснение к аяту:

Судно повредилось, но не пошло ко дну.

Через некоторое время на край шхуны села маленькая птичка и сделала глоток-другой морской воды (один или два раза опустила клюв в воду). Хыдр, обратив на это внимание Моисея, сказал: «Все мои и твои знания в сравнении со знанием Бога можно уподобить одному или двум глоткам этой маленькой птички по отношению ко всему тому объему воды, что остался в море. (Не убудет Божьих знаний от нашей с тобой осведомленности и грамотности в отдельных вещах, как не убудет воды в море от выпитых этой птичкой нескольких капель)»[1].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* См., например: аль-Бухари М. Сахих аль-бухари [Свод хадисов имама аль-Бухари]. В 5 т. Бейрут: аль-Мактаба аль-‘асрийя, 1997. Т. 2. С. 1054, хадис № 3401 (часть хадиса); аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 319.

فَانْطَلَقَاحَتَّىإِذَاأَتَيَاأَهْلَقَرْيَةٍاسْتَطْعَمَاأَهْلَهَافَأَبَوْاأَنْيُضَيِّفُوهُمَافَوَجَدَافِيهَاجِدَارًايُرِيدُأَنْيَنْقَضَّفَأَقَامَهُقَالَلَوْشِئْتَلَاتَّخَذْتَعَلَيْهِأَجْرًا

[

Фанталака; Хатта иза атайа ахла-карйати-нистат’ама ахалаха фа-абау ай-йудаййифухума фа-уажада фиха жидарай-йуриду ай-йанкадда фа-акамах. Кала лау ши-та латтахазта ’алайхи ажра

]

Они продолжили путь. Подойдя к одной из деревень, попросили накормить их, но местные жители отказали им, не проявив гостеприимства.

На территории селения стояла покосившаяся стена [которая не сегодня так завтра] могла обрушиться (упасть). [Хыдр] выпрямил (укрепил) ее. Муса (Моисей) [желая утолить голод] сказал: «Если ты захотел бы, то смог бы за это попросить вознаграждение [за такое доброе дело нас могли бы и покормить]».

Пояснение к аяту:

Совершить что-то безвозмездно, искренне ожидая воздаяния лишь от Бога, или взять плату за свой труд, особенно когда нуждаешься в деньгах?.. Люди социальных профессий (врачи, учителя, военные, священнослужители) обычно получают за свою работу гроши и зачастую даже от них отказываются. Знаете, что здесь крайне важно? Стараться помогать людям безвозмездно (проявляя щедрость всей душой пред Богом), при этом работать с раннего утра и до позднего вечера семь дней в неделю, хотя бы 15 лет подряд, стремясь стать лучшим в своей области. А после, материализуя опыт и многолетний кропотливый труд, запускать то, что очень качественно, стоит дорого и возвращается купившему этот товар или воспользовавшемуся этой услугой сторицей.

В коранической истории с Моисеем и Хыдром они, несмотря на чувство голода, ничего не взяли в качестве вознаграждения, но при этом каждый из них в долгосрочной перспективе очень многое приобрел.

قَالَهَذَافِرَاقُبَيْنِيوَبَيْنِكَسَأُنَبِّئُكَبِتَأْوِيلِمَالَمْتَسْتَطِعْعَلَيْهِصَبْرًا

[

Кала хаза фираку байни уа байник; саунабби-ука би-та-уили ма лам тастаты’-’алайхи сабра

]

[Хыдр] ответил: «Это — черта, где расходятся наши с тобой пути. [Но прежде чем мы расстанемся] я разъясню тебе суть произошедшего, в чем ты так и не смог проявить терпение [не сумел повременить с вопросами и подождать, пока ситуация сама собой раскроется и растолкуется].

أَمَّاالسَّفِينَةُفَكَانَتْلِمَسَاكِينَيَعْمَلُونَفِيالْبَحْرِفَأَرَدْتُأَنْأَعِيبَهَاوَكَانَوَرَاءَهُمْمَلِكٌيَأْخُذُكُلَّسَفِينَةٍغَصْبًا

[

Аммас-сафинату факанат ли-масакина йа’-малуна фил-бахри фа-арат-ту ан а-’иба-ха уа кана уара-ахум-маликуй-йахузу кулла сафинатин гасба

]

Что касается корабля, то он принадлежал бедным людям, работавшим в море [жившим и существовавшим за счет морских даров, рыбной ловли]. Я вознамерился повредить его [по той причине, что местный] царь [именно в тот период] силой, в принудительном порядке забирал у всех корабли [которые были исправны, решив национализировать все судна. Именно временная неисправность корабля защитила их от этого преступного посягательства].

وَأَمَّاالْغُلَامُفَكَانَأَبَوَاهُمُؤْمِنَيْنِفَخَشِينَاأَنْيُرْهِقَهُمَاطُغْيَانًاوَكُفْرًا

[

Уа аммал-гуламу факана абауаху Му-минай-ни фа-хишина ай-йурхи-кахума туг-йанау-уа куфра

]

Что же касается того ребенка, то родители его были верующими, и мы [ведомые Божьей волею][1] побоялись, что он обременит [наполнит] их жизнь грехом и безбожием [страданиями и неприятностями. А лишив их его, провели тем самым через непростое испытание, высветив духовную уравновешенность и сдержанность, и, по итогу проявленного ими терпения, дали лучшее].

Пояснение к аяту:

Порой нас неожиданно и навсегда покидают очень близкие нам люди. Нужно уметь отпустить их, «отвязать» от своего сердца и ума. Это открывает перед нами новые земные и вечные перспективы.

«Я восхищаюсь верующим[2]: что бы ни произошло с ним, это ему лишь во благо [любая неприятность — не говоря уже о трагедиях и несчастьях — воспринимается им благоразумно, трезво и сдержанно, а потому непременно оборачивается для него благом мирским либо вечным]», — говорил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует)[3].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Вершить суд подобным образом было дано лишь Хыдру в качестве поучительного урока для Моисея. Никому другому это не дано. Заявляющий о чем-либо подобном в наше время — психически болен и нуждается в принудительном лечении.

* В Исламе есть разница между понятиями «верующий» (му’мин) и «покорный Богу» (муслим). Первые — это те, кто не только обязателен пред Богом в вопросах, например, религиозной практики, но вдобавок к этому в их сердцах, именно в сердцах, вера, а потому их внутреннее состояние и внешние проявления, дела, поступки, освещены ею — благородны, последовательны, сострадательны, добры, щедры. Вторые же — это те, кто покорен Богу, например, сторонясь явно запретного и делая в меру своих сил обязательное, но вера не вошла в их сердца (хотя может присутствовать в речевых оборотах и применяемых ими религиозных терминах), а потому там (в сердце, сознании и подсознании) темно, эмоции, дела и поступки не всегда светлы, позитивны и добры. В Коране об этом повествуется так: «Сказали бедуины: «Мы уверовали [во Всевышнего и в Судный День]». Ответь [им, о Мухаммад]: «Вы не уверовали, а лишь стали покорны (стали мусульманами, покорными Богу в отдельных ритуальных действиях, поступках или словах). Когда же вера войдет в ваши сердца, [тогда вы по праву сможете назвать себя верующими]» (см. Св. Коран, 49:14). Подробнее см., например: ас-Сабуни М. Мухтасар тафсир ибн кясир [Сокращенный тафсир Ибн Кясира]. В 3 т. Бейрут: аль-Калям, [б. г.]. Т. 3. С. 368, 369.

* Хадис от Анаса; св. х. Ахмада и Абу На‘има. См., например: ас-Суюты Дж. Аль-джами‘ ас-сагыр. С. 333, хадис № 5387, «хасан»; аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 338.

وَأَمَّاالْجِدَارُفَكَانَلِغُلَامَيْنِيَتِيمَيْنِفِيالْمَدِينَةِوَكَانَتَحْتَهُكَنْزٌلَهُمَاوَكَانَأَبُوهُمَاصَالِحًافَأَرَادَرَبُّكَأَنْيَبْلُغَاأَشُدَّهُمَاوَيَسْتَخْرِجَاكَنْزَهُمَارَحْمَةًمِنْرَبِّكَوَمَافَعَلْتُهُعَنْأَمْرِيذَلِكَتَأْوِيلُمَالَمْتَسْطِعْعَلَيْهِصَبْرًا

[

Уа аммал-жидару фака-на ли-гуламайни йатимайни фил-Мадинати уа кана тахта-ху канзул-лахума уа кана абухума салиха; фа-арада Раббука ай-йаблуга ашуддахума уа йастахрижа канзахума рахматам-мир-Раббик. Уа ма фа-’алтуху ’ан амри. Залика тауилу ма лам тас-ты’ ’алайхи сабра

]

А что до той стены, так она была связана с двумя сиротами, жившими в том городе. Под нею находилось сокровище, принадлежавшее им, [ведь] их отец был благочестивым человеком. Господь пожелал, чтобы они прежде достигли зрелости, а лишь затем нашли эти драгоценности, что явилось проявлением Его милости [к ним].

[Пойми] все это я делал не по своей воле. [Так же происходят и другие неожиданные изменения, преобразования, порой врывающиеся в нашу жизнь, не спрашивая на то разрешения.]

Я растолковал тебе то, в принятии чего ты никак не смог проявить терпения. [В подобных ситуациях следует согласиться с тем, что вне твоих сил и возможностей, выдержать необходимую паузу размышления и чутья, а затем последовательно делать от тебя зависящее. В таком случае то, что ужаснуло на первых порах, через какое-то время станет ясным и понятным благом]».

Пояснение к аяту:

Человек при уравновешенном отношении к происходящему вокруг экономит силы, время и средства. Конечно же, находясь в гуще событий, трудно продолжать оставаться непоколебимым и попадать «в десятку», но нервозность и беспокойство, эмоциональность и поспешность не приумножат шансов, а могут лишить и самого последнего. Благоразумное терпение способствует ясности рассудка и зрячести души.

وَيَسْأَلُونَكَعَنْذِيالْقَرْنَيْنِقُلْسَأَتْلُوعَلَيْكُمْمِنْهُذِكْرًا

[

Уа йас-алунака ’ан-Зил-Карнайн. Кул са-атлу ’алайкум-минху зикра

]

У тебя спрашивают о [человеке по имени] Зуль-Карнейн [который не был пророком, но стал символом эпохи, знаковой личностью, отмеченной Божественной милостью; его власть и влияние распространились на огромные территории земли][ 1].

Ответь: «Я расскажу вам о нем [посредством данных мне Свыше знаний]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Не следует путать с Александром Македонским.

Подробнее см., например: аз-Зухайли В. Ат-тафсир аль-мунир. В 17 т. Т. 8. С. 350, 354.

إِنَّامَكَّنَّالَهُفِيالْأَرْضِوَآتَيْنَاهُمِنْكُلِّشَيْءٍسَبَبًا

[

Инна макканна лаху фил-арды уа атйнаху мин кул-ли шай-ин-сабаба

]

Мы [говорит Господь миров] предоставили ему [большие] возможности на земле [власть, знание, неуемное желание к открытиям, благоприятным переменам, стремление к совершенству, достойное окружение, соответствующий исторический период, используя которые он мог достигать наилучших результатов] и дали во всем причины [дали ему предпосылки, благоприятное стечение обстоятельств, реализуя которые он достиг значительных уровней совершенства в сей безграничности мирского многообразия].

فَأَتْبَعَسَبَبًا

Он и последовал причинам [сумел реализовать, применить, преодолевая и достигая. Не философствуя, а действуя и работая не покладая рук изо дня в день! И это на определенном этапе жизни помогло ему благополучно достигнуть западной части Земли (западного полушария)].

حَتَّىإِذَابَلَغَمَغْرِبَالشَّمْسِوَجَدَهَاتَغْرُبُفِيعَيْنٍحَمِئَةٍوَوَجَدَعِنْدَهَاقَوْمًاقُلْنَايَاذَاالْقَرْنَيْنِإِمَّاأَنْتُعَذِّبَوَإِمَّاأَنْتَتَّخِذَفِيهِمْحُسْنًا

[

Хатта иза балага магрибаш-шамси уажадаха тагрубу фи ’айнин хами-атиу-уа уажа-да ’индаха Каума. Кулна йа Зал-Карнайни имма ан ту’аззиба уа имма ан таттахиза фихим хусна

]

[И шел он так] пока не достиг тех мест, где заходит солнце [предположительно, дошел до одного из морей], и увидел, что заходит (опускается) оно в грязный источник (в мутные воды) [именно такое впечатление произвел на него заход солнца на фоне морского горизонта; море и солнце в его масштабном взгляде на окружающий мир показались чем-то незначительным].

Там он повстречал [безбожный, далекий от Бога помыслами и делами] народ. Мы [говорит Господь миров] сказали ему [внушили]: «Зуль-Карнейн, ты либо наказываешь [их], либо сотворяешь что-то хорошее в отношении них [найдешь способ наставить на путь веры и благочестия, проявив терпение и сдержанность]».

ثُمَّأَتْبَعَسَبَبًا

Затем [по прошествии какого-то времени] он [продолжил путь, все так же] следуя причинам [всматриваясь в жизнь и стараясь понять ее алгоритм, связь причин и следствий в ней].

كَذَلِكَوَقَدْأَحَطْنَابِمَالَدَيْهِخُبْرًا

[

Казалик; уа кад ахат-на бима ладайхи хубра

]

Итак, Мы [продолжает Господь миров] знали о нем [о Зуль-Карнейне] абсолютно все [ведь то, что имело к нему отношение (властность, авторитет, земли, народы, войска), было необычайно многочисленным и разнообразным, столь многого ни один человек не смог бы охватить своим сознанием, а Богу известно как явное, так и скрытое, вне зависимости от количества].

قَالَمَامَكَّنِّيفِيهِرَبِّيخَيْرٌفَأَعِينُونِيبِقُوَّةٍأَجْعَلْبَيْنَكُمْوَبَيْنَهُمْرَدْمًا

[

Кала ма макканни фихи Рабби хайрун-фа –а-’инуни би-куууатин аж-’ал байнакум уа бай-нахум радма

]

Он ответил: «Лучшее — это то, в чем мне помогает Господь (предоставляет возможности) [я и без вашей оплаты имею власть и достаточное количество материальных ресурсов, а потому сделаю это для вас безвозмездно]. Помогите мне силой [людьми и орудиями труда], и я непременно выстрою между вами и ними стену [заполню это пустое пространство, построив мощное защитное сооружение].

آتُونِيزُبَرَالْحَدِيدِحَتَّىإِذَاسَاوَىبَيْنَالصَّدَفَيْنِقَالَانْفُخُواحَتَّىإِذَاجَعَلَهُنَارًاقَالَآتُونِيأُفْرِغْعَلَيْهِقِطْرًا

[

Атуни зубарал-хадид. Хатта иза сауа байнас-садафайни каланфуху; хатта иза жа-’ала-ху наран кала атуни уфриг ’алайхи китра

]

Принесите мне железные балки!» [воскликнул Зуль-Карнейн]. А когда выровнял (сровнял) пространство между двумя горами [на соответствующей им высоте], обратился [к рабочим]: «Начинайте раздувать [огонь]!» Когда это [металлическое сооружение] превратилось в огонь [накалилось до необходимой температуры], он сказал: «А теперь несите расплавленную медь, чтобы все [промежутки между балками] залить ею». [В итоге конструкция стала одним целым, превратилась в неприступную металлическую крепость.]

قَالَهَذَارَحْمَةٌمِنْرَبِّيفَإِذَاجَاءَوَعْدُرَبِّيجَعَلَهُدَكَّاءَوَكَانَوَعْدُرَبِّيحَقًّا

[

Кала хаза рахматуммир-Рабби; фа-иза жа-а уа’ду Рабби жа-’алаху дак-ка; уа кана уа’-ду Рабби хакка

]

[Зуль-Карнейн] сказал: «Это [моя помощь и благополучная постройка крепости] — проявление милости Господа. [Мы не строители, но сие сооружение, не имеющее аналогов, сделанное с душой, с именем Бога, во благо людей, без сомнения послужит защитой вам.] А когда наступит обещанное Им [в установленный Им, Богом, срок], это будет разрушено. [С истечением веков, тысячелетий, а тем более с наступлением Конца Света даже самые прочные сооружения подвергнутся полному разрушению.] Обещанное Господом есть истина [рано или поздно оно наступит, в чем нет сомнений, но есть необходимость быть готовым к этому]».

وَتَرَكْنَابَعْضَهُمْيَوْمَئِذٍيَمُوجُفِيبَعْضٍوَنُفِخَفِيالصُّورِفَجَمَعْنَاهُمْجَمْعًا

[

Уа таракна ба’-дахум Йаума-изий-йамужу фи ба’-дыу-уа нуфиха фис-Сури фажама’-нахум жам-’а

]

Мы [продолжает Господь миров] оставили тогда одних вперемешку с другими [останки рода человеческого пластами складываются вот уже миллионы лет в земле волнообразно, послойно][1]. А когда протрубят [второй раз] в Горн [с чего и начнется воскрешение всего мертвого и умерщвленного], Мы всех их соберем [на площади Суда] до единого [всех людей, которые когда-либо жили на планете Земля, а также всех представителей мира джиннов].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* В данной части аята могут подразумеваться и племена Я’джудж и Ма’джудж, что их многочисленность была подобна бушующему морю с неспокойными и переходящими друг в друга волнами.

الَّذِينَكَانَتْأَعْيُنُهُمْفِيغِطَاءٍعَنْذِكْرِيوَكَانُوالَايَسْتَطِيعُونَسَمْعًا

[

Аллазина канат а’-йунухум фи гита-ин ’ан зикри уа кану ла йастаты-’уна сам’а

]

Тем [придется лицезреть, а затем и направиться в Ад], (1) чьи глаза [в мирской обители] были «закрыты» (покрыты, накрыты, окутаны; будто находились «под крышкой» или занавешены) от упоминания Господа (от осознания истинности заключительного Писания), (2) которые не в состоянии были слушать[1] и слышать[2].

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

* Слушать — направлять слух на какие-либо звуки, чтобы услышать; воспринять слухом.

* Слышать — различать, воспринимать слухом издаваемое, произносимое кем-либо.

أَفَحَسِبَالَّذِينَكَفَرُواأَنْيَتَّخِذُواعِبَادِيمِنْدُونِيأَوْلِيَاءَإِنَّاأَعْتَدْنَاجَهَنَّمَلِلْكَافِرِينَنُزُلًا

[

Афахаси-баллазина кафару ай-йаттахизу ’ибади мин-дуни аулийа? Ин-на а’-тадна Жаханнама лил-кафирина нузула

]

Безбожники [язычники] думают [говорит Господь миров], что им помогут покровители, которых они избрали для себя помимо Меня из числа сотворенных?! [Они думают, что обожествление земного или чего-либо небесного не пробудит гнев Творца и что не будут за это наказаны?! Нет же, они заблуждаются!] Мы [подчеркивает Всевышний, указывая на Свое величие и неотвратимость наказания] уготовили им Ад в качестве «парадных» гостевых апартаментов.

قُلْهَلْنُنَبِّئُكُمْبِالْأَخْسَرِينَأَعْمَالًا

[

Кул хал нунабби-укум-бил-ахсарина а’-мала

]

Скажи: «Объявить вам о тех, чьи дела окажутся тщетными (убыточными) [не имеющими какой-либо ценности в Судный День; гиблыми и пропащими[1], даже те из них, что были благостны и полезны для других]?

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Пропащий — неисправимый, ни к чему не пригодный.

أُولَئِكَالَّذِينَكَفَرُوابِآيَاتِرَبِّهِمْوَلِقَائِهِفَحَبِطَتْأَعْمَالُهُمْفَلَانُقِيمُلَهُمْيَوْمَالْقِيَامَةِوَزْنًا

[

Ула-икаллазина кафару би-Айати Раббихим уа Ликаихи фа-хабитат а’-ма-лахум фала нукиму лахум Йаумал-Кийамати уазна

]

[Проблема их в том, что] они не восприняли знамения Господа и не поверили в действительность встречи с Ним. Их дела оказались тщетны. Никакого веса их [благие и, возможно, очень даже щедрые] поступки в Судный День не будут иметь [так как в бурном потоке мирских дел, чаяний, страданий, стремлений, преодолений, взлетов и падений отсутствовало самое важное — вера в Единого и Единственного Бога, Творца всего сущего, а также главные ее постулаты[1]]».

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

إِنَّالَّذِينَآمَنُواوَعَمِلُواالصَّالِحَاتِكَانَتْلَهُمْجَنَّاتُالْفِرْدَوْسِنُزُلًا

[

Инналлазина аману уа ’амилус-салихати канат ла-хум Жаннатул-Фирдауси ну-зула

]

Тем, кто уверовал и совершал благие дела, в качестве парадных гостевых апартаментов уготованы прекрасные сады Фирдавса[1]. [Представить, вообразить и описать их красоту не способен даже самый безудержный и отчаянный в полете мысли фантазер, искусный оратор, выдающийся художник или музыкант. Это находится далеко за пределами мирской фантазии и воображения.]

Ссылки на богословские первоисточники и комментарий:

[1] Фирдавс — это наивысший уровень райской обители из ста существующих. Каждый из уровней подобен тем просторам, что между небом и землею.

Подробнее о Рае и его уровнях читайте в моей книге «О смерти и вечности».

خَالِدِينَفِيهَالَايَبْغُونَعَنْهَاحِوَلًا

[

Халидина фиха ла йабгуна ’анха хиуала

]

Навечно они там, и [кстати] у них никогда не появится желания покинуть сию обитель [они никогда и ни на что не захотят этого променять].

1

Аль-Фатиха
Открывающая Коран

7 аятов
Джуз 1

2

Аль-Бакара
Корова

286 аятов
Джуз 1, 2, 3

3

Алю-Имран
Род Имрана

200 аятов
Джуз 3, 4

4

Ан-Ниса
Женщины

176 аятов
Джуз 4, 5, 6

5

Аль-Маида
Трапеза

120 аятов
Джуз 6, 7

6

Аль-Ан’ам
Скот

165 аятов
Джуз 7, 8

7

Аль-А’раф
Преграды

206 аятов
Джуз 8, 9

8

Аль-Анфаль
Военные трофеи

75 аятов
Джуз 9, 10

9

Ат-Тауба
Покаяние

129 аятов
Джуз 10, 11

10

11

Худ

123 аятов
Джуз 11, 12

12

Юсуф

111 аятов
Джуз 12, 13

13

Ар-Ра’д
Гром

43 аятов
Джуз 13

14

15

Аль-Хиджр

99 аятов
Джуз 14

16

Ан-Нахль
Пчелы

128 аятов
Джуз 14

17

Аль-Исра
Перенесение

111 аятов
Джуз 15

18

Аль-Кахф
Пещера

110 аятов
Джуз 15, 16

19

20

21

Аль-Анбия
Пророки

112 аятов
Джуз 17

22

Аль-Хaдж
Хадж

78 аятов
Джуз 17

23

Аль-Муминун
Верующие

118 аятов
Джуз 18

24

Ан-Нур
Свет

64 аятов
Джуз 18

25

Аль-Фуркан
Различение

77 аятов
Джуз 18, 19

26

Аш-Шуʼара
Поэты

227 аятов
Джуз 19

27

Ан-Намль
Муравьи

93 аятов
Джуз 19, 20

28

Аль-Касас
Повествование

88 аятов
Джуз 20

29

Аль–‘Анкабут
Паук

69 аятов
Джуз 20, 21

30

Ар-Рум
Римляне (византийцы)

60 аятов
Джуз 21

31

32

Ас–Саджда
Земной поклон

30 аятов
Джуз 21

33

Аль–Ахзаб
Военные союзники

73 аятов
Джуз 21, 22

34

Caбa
Сава (Сабея)

54 аятов
Джуз 22

35

Фатыр
Творец

45 аятов
Джуз 22

36

Йa Cин

83 аятов
Джуз 22, 23

37

Ас-Саффат
Стоящие рядами

182 аятов
Джуз 23

38

39

Аз–Зумар
Группы

75 аятов
Джуз 23, 24

40

Гафир
Прощающий

85 аятов
Джуз 24

41

Фуссылят
Разъяснены

54 аятов
Джуз 24, 25

42

Аш-Шура
«Совет»

53 аятов
Джуз 25

43

Аз-Зухруф
Украшения

89 аятов
Джуз 25

44

Ад-Духан
Дым

59 аятов
Джуз 25

45

Аль-Джасийа
Вставшая на колени

37 аятов
Джуз 25

46

Аль-Ахкаф
Барханы

35 аятов
Джуз 26

47

Муxaммaд
Мухаммад

38 аятов
Джуз 26

48

Аль-Фатх
Победа

29 аятов
Джуз 26

49

Аль-Худжурат
Комнаты

18 аятов
Джуз 26

50

51

Аз-Зарийат
Рассеивающие

60 аятов
Джуз 26, 27

52

Ат-Тур
Гора

49 аятов
Джуз 27

53

Ан-Наджм
Звезда

62 аятов
Джуз 27

54

Аль-Камар
Луна

55 аятов
Джуз 27

55

Ар-Рахман
Милостивый

78 аятов
Джуз 27

56

Аль-Вакыʼа
Событие

96 аятов
Джуз 27

57

Аль-Хадид
Железо

29 аятов
Джуз 27

58

Аль-Муджадала
Спор

22 аятов
Джуз 28

59

Аль-Хашр
Сбор

24 аятов
Джуз 28

60

Аль-Мумтахана
Испытуемая

13 аятов
Джуз 28

61

Ас-Сафф
Ряд

14 аятов
Джуз 28

62

Аль-Джумуʼа
Пятница

11 аятов
Джуз 28

63

Аль-Мунафикун
Лицемеры

11 аятов
Джуз 28

64

Ат-Тагабун
Взаимный обман

18 аятов
Джуз 28

65

Ат-Таляк
Развод

12 аятов
Джуз 28

66

Ат-Тахрим
Запрет

12 аятов
Джуз 28

67

Аль-Мульк
Власть

30 аятов
Джуз 29

68

Аль-Калям
Перо

52 аятов
Джуз 29

69

Аль-Хакка
Неотвратимое (Судный день)

52 аятов
Джуз 29

70

Аль-Ма’аридж
Ступени

44 аятов
Джуз 29

71

72

Аль-Джинн
Джинны

28 аятов
Джуз 29

73

Аль-Муззаммиль
Закутавшийся

20 аятов
Джуз 29

74

Аль-Муддассир
Завернувшийся

56 аятов
Джуз 29

75

Аль-Кыяма
Воскрешение

40 аятов
Джуз 29

76

Аль-Инсан
Человек

31 аятов
Джуз 29

77

Аль-Мурсалят
Посылаемые

50 аятов
Джуз 29

78

Ан-Наба
Известие

40 аятов
Джуз 30

79

Назиʼат
Ангелы, вырывающие души

46 аятов
Джуз 30

80

’Абаса
Нахмурился

42 аятов
Джуз 30

81

Ат-Таквир
Скручивание

29 аятов
Джуз 30

82

Аль-Инфитар
Раскалывание

19 аятов
Джуз 30

83

Аль-Мутаффифун
Обманывающие при торговле

36 аятов
Джуз 30

84

Аль-Иншикак
Раскалывание

25 аятов
Джуз 30

85

Аль-Бурудж
Созвездия

22 аятов
Джуз 30

86

Ат-Торик
Идущий ночью

17 аятов
Джуз 30

87

Аль-Аʼля
Всевышний

19 аятов
Джуз 30

88

Аль-Гашия
Судный день

26 аятов
Джуз 30

89

Аль-Фаджр
Рассвет

30 аятов
Джуз 30

90

Аль-Баляд
Город

20 аятов
Джуз 30

91

Аш-Шамс
Солнце

15 аятов
Джуз 30

92

Аль-Лейль
Ночь

21 аятов
Джуз 30

93

Ад-Духа
Утро

11 аятов
Джуз 30

94

Аш-Шарх
Раскрытие

8 аятов
Джуз 30

95

Ат-Тин
Смоковница

8 аятов
Джуз 30

96

Аль-ʼАляк
Сгусток

19 аятов
Джуз 30

97

Аль-Кадр
Ночь Предопределения

5 аятов
Джуз 30

98

Аль-Байина
Ясное доказательство

8 аятов
Джуз 30

99

Аз-Зальзаля
Землетрясение

8 аятов
Джуз 30

100

Аль-ʼАдият
Мчащиеся (кони)

11 аятов
Джуз 30

101

Аль-Кариʼа
Бедствие (Судный день)

11 аятов
Джуз 30

102

Ат-Такасур
Приумножение

8 аятов
Джуз 30

103

Аль-ʼАср
Предвечернее время

3 аятов
Джуз 30

104

Аль-Хумаза
Хулитель

9 аятов
Джуз 30

105

Аль-Филь
Слон

5 аятов
Джуз 30

106

Аль-Куpaйш
Курайшиты

4 аятов
Джуз 30

107

Аль-Ма’ун
Подаяние

7 аятов
Джуз 30

108

Аль-Каусар
Изобилие

3 аятов
Джуз 30

109

Аль-Кафирун
Неверные

6 аятов
Джуз 30

110

Ан-Наср
Помощь

3 аятов
Джуз 30

111

Аль-Масад
Пальмовые волокна

5 аятов
Джуз 30

112

Аль-Ихлас
Искренность/очищение веры

4 аятов
Джуз 30

113

Аль-Фаляк
Рассвет

5 аятов
Джуз 30

114

Ан-Нас
Люди

6 аятов
Джуз 30

1

Аль-Фатиха
Открывающая Коран

7 аятов
Джуз 1

2

Аль-Бакара
Корова

286 аятов
Джуз 1, 2, 3

3

Алю-Имран
Род Имрана

200 аятов
Джуз 3, 4

4

Ан-Ниса
Женщины

176 аятов
Джуз 4, 5, 6

5

Аль-Маида
Трапеза

120 аятов
Джуз 6, 7

6

Аль-Ан’ам
Скот

165 аятов
Джуз 7, 8

7

Аль-А’раф
Преграды

206 аятов
Джуз 8, 9

8

Аль-Анфаль
Военные трофеи

75 аятов
Джуз 9, 10

9

Ат-Тауба
Покаяние

129 аятов
Джуз 10, 11

10

11

Худ

123 аятов
Джуз 11, 12

12

Юсуф

111 аятов
Джуз 12, 13

13

Ар-Ра’д
Гром

43 аятов
Джуз 13

14

15

Аль-Хиджр

99 аятов
Джуз 14

16

Ан-Нахль
Пчелы

128 аятов
Джуз 14

17

Аль-Исра
Перенесение

111 аятов
Джуз 15

18

Аль-Кахф
Пещера

110 аятов
Джуз 15, 16

19

20

21

Аль-Анбия
Пророки

112 аятов
Джуз 17

22

Аль-Хaдж
Хадж

78 аятов
Джуз 17

23

Аль-Муминун
Верующие

118 аятов
Джуз 18

24

Ан-Нур
Свет

64 аятов
Джуз 18

25

Аль-Фуркан
Различение

77 аятов
Джуз 18, 19

26

Аш-Шуʼара
Поэты

227 аятов
Джуз 19

27

Ан-Намль
Муравьи

93 аятов
Джуз 19, 20

28

Аль-Касас
Повествование

88 аятов
Джуз 20

29

Аль–‘Анкабут
Паук

69 аятов
Джуз 20, 21

30

Ар-Рум
Римляне (византийцы)

60 аятов
Джуз 21

31

32

Ас–Саджда
Земной поклон

30 аятов
Джуз 21

33

Аль–Ахзаб
Военные союзники

73 аятов
Джуз 21, 22

34

Caбa
Сава (Сабея)

54 аятов
Джуз 22

35

Фатыр
Творец

45 аятов
Джуз 22

36

Йa Cин

83 аятов
Джуз 22, 23

37

Ас-Саффат
Стоящие рядами

182 аятов
Джуз 23

38

39

Аз–Зумар
Группы

75 аятов
Джуз 23, 24

40

Гафир
Прощающий

85 аятов
Джуз 24

41

Фуссылят
Разъяснены

54 аятов
Джуз 24, 25

42

Аш-Шура
«Совет»

53 аятов
Джуз 25

43

Аз-Зухруф
Украшения

89 аятов
Джуз 25

44

Ад-Духан
Дым

59 аятов
Джуз 25

45

Аль-Джасийа
Вставшая на колени

37 аятов
Джуз 25

46

Аль-Ахкаф
Барханы

35 аятов
Джуз 26

47

Муxaммaд
Мухаммад

38 аятов
Джуз 26

48

Аль-Фатх
Победа

29 аятов
Джуз 26

49

Аль-Худжурат
Комнаты

18 аятов
Джуз 26

50

51

Аз-Зарийат
Рассеивающие

60 аятов
Джуз 26, 27

52

Ат-Тур
Гора

49 аятов
Джуз 27

53

Ан-Наджм
Звезда

62 аятов
Джуз 27

54

Аль-Камар
Луна

55 аятов
Джуз 27

55

Ар-Рахман
Милостивый

78 аятов
Джуз 27

56

Аль-Вакыʼа
Событие

96 аятов
Джуз 27

57

Аль-Хадид
Железо

29 аятов
Джуз 27

58

Аль-Муджадала
Спор

22 аятов
Джуз 28

59

Аль-Хашр
Сбор

24 аятов
Джуз 28

60

Аль-Мумтахана
Испытуемая

13 аятов
Джуз 28

61

Ас-Сафф
Ряд

14 аятов
Джуз 28

62

Аль-Джумуʼа
Пятница

11 аятов
Джуз 28

63

Аль-Мунафикун
Лицемеры

11 аятов
Джуз 28

64

Ат-Тагабун
Взаимный обман

18 аятов
Джуз 28

65

Ат-Таляк
Развод

12 аятов
Джуз 28

66

Ат-Тахрим
Запрет

12 аятов
Джуз 28

67

Аль-Мульк
Власть

30 аятов
Джуз 29

68

Аль-Калям
Перо

52 аятов
Джуз 29

69

Аль-Хакка
Неотвратимое (Судный день)

52 аятов
Джуз 29

70

Аль-Ма’аридж
Ступени

44 аятов
Джуз 29

71

72

Аль-Джинн
Джинны

28 аятов
Джуз 29

73

Аль-Муззаммиль
Закутавшийся

20 аятов
Джуз 29

74

Аль-Муддассир
Завернувшийся

56 аятов
Джуз 29

75

Аль-Кыяма
Воскрешение

40 аятов
Джуз 29

76

Аль-Инсан
Человек

31 аятов
Джуз 29

77

Аль-Мурсалят
Посылаемые

50 аятов
Джуз 29

78

Ан-Наба
Известие

40 аятов
Джуз 30

79

Назиʼат
Ангелы, вырывающие души

46 аятов
Джуз 30

80

’Абаса
Нахмурился

42 аятов
Джуз 30

81

Ат-Таквир
Скручивание

29 аятов
Джуз 30

82

Аль-Инфитар
Раскалывание

19 аятов
Джуз 30

83

Аль-Мутаффифун
Обманывающие при торговле

36 аятов
Джуз 30

84

Аль-Иншикак
Раскалывание

25 аятов
Джуз 30

85

Аль-Бурудж
Созвездия

22 аятов
Джуз 30

86

Ат-Торик
Идущий ночью

17 аятов
Джуз 30

87

Аль-Аʼля
Всевышний

19 аятов
Джуз 30

88

Аль-Гашия
Судный день

26 аятов
Джуз 30

89

Аль-Фаджр
Рассвет

30 аятов
Джуз 30

90

Аль-Баляд
Город

20 аятов
Джуз 30

91

Аш-Шамс
Солнце

15 аятов
Джуз 30

92

Аль-Лейль
Ночь

21 аятов
Джуз 30

93

Ад-Духа
Утро

11 аятов
Джуз 30

94

Аш-Шарх
Раскрытие

8 аятов
Джуз 30

95

Ат-Тин
Смоковница

8 аятов
Джуз 30

96

Аль-ʼАляк
Сгусток

19 аятов
Джуз 30

97

Аль-Кадр
Ночь Предопределения

5 аятов
Джуз 30

98

Аль-Байина
Ясное доказательство

8 аятов
Джуз 30

99

Аз-Зальзаля
Землетрясение

8 аятов
Джуз 30

100

Аль-ʼАдият
Мчащиеся (кони)

11 аятов
Джуз 30

101

Аль-Кариʼа
Бедствие (Судный день)

11 аятов
Джуз 30

102

Ат-Такасур
Приумножение

8 аятов
Джуз 30

103

Аль-ʼАср
Предвечернее время

3 аятов
Джуз 30

104

Аль-Хумаза
Хулитель

9 аятов
Джуз 30

105

Аль-Филь
Слон

5 аятов
Джуз 30

106

Аль-Куpaйш
Курайшиты

4 аятов
Джуз 30

107

Аль-Ма’ун
Подаяние

7 аятов
Джуз 30

108

Аль-Каусар
Изобилие

3 аятов
Джуз 30

109

Аль-Кафирун
Неверные

6 аятов
Джуз 30

110

Ан-Наср
Помощь

3 аятов
Джуз 30

111

Аль-Масад
Пальмовые волокна

5 аятов
Джуз 30

112

Аль-Ихлас
Искренность/очищение веры

4 аятов
Джуз 30

113

Аль-Фаляк
Рассвет

5 аятов
Джуз 30

114

Ан-Нас
Люди

6 аятов
Джуз 30

Аль-Кахф

Azan.ru

Команда:

Аzan.ru

Исламский информационно-образовательный портал

  • Мекканская сура
  • 110 аятов
  • 15, 16 джуз
  • в порядке ниспосылания — 69

Ниспослана в Мекке. В ней 110 аятов.

Мекканская сура. Была ниспослана после суры “Аль-Гашия”[1].

Сура “Аль-Кахф” — одна из пяти сур, которые начинаются со слов «Хвала Аллаху», другие четыре — это “Аль-Фатиха”, “Аль-Ан’ам”, “Саба” и “Фатыр”.

В этой суре уделяется внимание трем историям: истории обитателей пещеры, истории Мусы и Хидра и истории Зуль Карнейна.

О достоинстве чтения этой суры в пятницу передаются различные хадисы[2].

И имам Муслим передает от Абу ад-Дарда, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует) сказал: «Кто выучит первые десять аятов из суры “Аль-Кахф”, тот будет защищен от Даджаля»[3]. А в другой версии: «Последние десять аятов».

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا

ПЕРЕВОД:

1. Хвала Аллаху, ниспославшему Своему рабу (Мухаммаду) Книгу, в которой нет недостатков (и противоречий).

ТАФСИР (Толкование):

Ибн Джузай говорит:

«Под “рабом” тут имеется  в виду Мухаммад (да благословит его Аллах и да приветствует), и это указывает на почтение к нему и его избранность и близость к Аллаху»[1].

1

قَيِّمًا لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا

ПЕРЕВОД:

2. (Он сделал Коран) верным, чтобы он предостерег (Кораном) от Его (Всевышнего Аллаха) тяжелого наказания и обрадовал верующих, совершающих хорошие поступки, благой вестью о том, что им положена прекрасная награда (Рай).

ТАФСИР (Толкование):

2

مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا

ПЕРЕВОД:

3. Они пребудут там (в Раю) вечно.

ТАФСИР (Толкование):

3

وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا

ПЕРЕВОД:

4. (Также Аллах дал Посланнику Коран), чтобы он предостерег тех (неверующих), которые говорят: «У Аллаха есть сын».

ТАФСИР (Толкование):

Ибн Джузай говорит:

«Так говорили христиане про Ису, некоторые иудеи говорили так про Узейра, а часть арабов говорили так про ангелов»[1].

4

مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِنْ يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا

ПЕРЕВОД:

5. Ни у них, ни у их предков не было знания об этом. Значительны (и опасны) слова, выходящие из их уст. Они говорят только ложь.

ТАФСИР (Толкование):

У предвечного Создателя, Которому не присущи качества творений, не может быть детей, и такое утверждение абсурдно и противоречит разуму.

5

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا

ПЕРЕВОД:

6. Возможно, ты (Мухаммад) мучаешь себя и печалишься из-за того, что они не верят в это повествование (Коран).

ТАФСИР (Толкование):

Ибн Джузай говорит:

«То есть убиваешь себя печалью и сожалением. И это поддержка для Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует)»[1].

В этих аятах мы видим, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует) трудился в призыве к религии Аллаха и как он печалился, когда кто-либо не принимал его призыв.

6

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا

ПЕРЕВОД:

7. Поистине, все, что есть на земле (животных, растения, деревья, реки и все остальное), Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать людей (и увидеть), чьи поступки лучше.

ТАФСИР (Толкование):

“Поистине, все”

Имам аль-Куртуби говорит:

«То есть все, что есть на Земле, и это обобщение, потому что все это указывает на своего Творца»[1].

“Мы сделали украшением для нее”

Ибн Джузай говорит:

«То есть то, что подходит для украшения: одежда, еда, деревья, реки и другое»[2].

От Ибн Аббаса и Муджахида передается, что под “украшением” имеются в виду халифы и правители[3].

Аят указывает, что этот мир — место испытания, а одно из испытаний — его красоты, которые могут отвлечь беспечного человека от Творца и подчинения Ему.

7

وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا

ПЕРЕВОД:

8. Поистине, все, что есть на земле, Мы превратим в бесплодный песок.

ТАФСИР (Толкование):

Ибн Джузай говорит:

«Здесь говорится о том, что этот мир и вся его красота уйдут»[1].

8

أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا

ПЕРЕВОД:

9. Или ты думаешь, что (история) обитателей пещеры и (обладателей) ракыма (свитка, на котором были написаны их имена) была самым удивительным Нашим знамением? (Но это не так.)

ТАФСИР (Толкование):

“Ракым”

Ибн Джузай говорит:

«Некоторые сказали, что это имя собаки; некоторые — что это свиток, на котором написаны все их имена; некоторые сказали, что это Писание, в котором изложен их шариат и их религия; некоторые сказали, что это название деревни, которая была напротив этой пещеры; некоторые сказали, что это название горы, в которой была это пещера. А Ибн Аббас сказал: “Я не знаю, что такое ракым”»[1].

“Была самым удивительным среди Наших знамений”

Муджахид говорит:

«То есть вы считаете, что это Наши самые удивительные знамения? Поистине, среди наших знамений было и более удивительное»[2].

Создать и наделить жизнью столько разных видов живых существ из одного вещества, потом снова вернуть их в землю, а потом оживить — все это более удивительно, чем рассказ об обитателях пещеры[3].

[1] Ат-Тасхиль, 2/884.

[2] Зад аль-Масир, 5/108.

9

إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

ПЕРЕВОД:

10. И укрылись юноши (которые боялись за свою веру из-за притеснений их собственного народа) в пещере и взмолились: «Господь наш! Даруй нам от Себя милость и исправь наше положение».

ТАФСИР (Толкование):

Дальше будет рассказана история молодых людей, которые жили в селении, которым правил неверующий тиран, убивавший всех верующих. И они решили скрыться от притеснений этого тирана и его помощников в этой пещере, чтобы уединиться там для поклонения и защитить свою религию. Правитель узнал об этом и решил оставить их в пещере, чтобы они умерли от голода и жажды. И Аллах надолго усыпил их, а потом через много лет их разбудил, а они подумали, что проспали сутки или часть суток. Потом один из них пошел купить еды, а продавца удивили его деньги, которые были в ходу в эпоху древнего правителя. И потом они выяснили, что пробыли много лет в этой пещере[1].

10

فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا

ПЕРЕВОД:

11. Мы усыпили их в пещере на много лет.

ТАФСИР (Толкование):

Ибн Джузай говорит:

«Имеется в виду погружение в сон»[1].

Имам аль-Куртуби указывает, что имена этих юношей — неарабские, и в некоторых тафсирах они передаются, но иснады этих риваятов крайне слабые[2].

Имам аль-Куртуби говорит:

«Аят ясно указывает на то, что законно покидать родину, родных и друзей, если это делается для защиты своей веры»[3].

11

ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا

ПЕРЕВОД:

12. А затем Мы разбудили их, чтобы выявить, какая из двух групп точнее подсчитает, сколько времени они провели там (в пещере).

ТАФСИР (Толкование):

12

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى

ПЕРЕВОД:

13. Мы расскажем тебе их историю правдиво. Эти юноши верили в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути.

ТАФСИР (Толкование):

13

وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَنْ نَدْعُوَ مِنْ دُونِهِ إِلَٰهًا ۖ لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا

ПЕРЕВОД:

14. Мы укрепили их сердца (на истинном пути), когда они встали и сказали (а их заставляли совершить поклон идолам): «Господь наш — Господь небес и земли! Мы не станем поклоняться другим богам помимо Него, а иначе мы совершим непростительное (то есть если бы они поклонились идолу, то стали бы неверующими).

ТАФСИР (Толкование):

“Мы укрепили их сердца”

Ибн Джузай говорит:

«Усилили их уверенность и подарили им терпение»[1].

14

هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا

ПЕРЕВОД:

15. Наш народ стал поклоняться вместо Него другим (ложным) богам. Пусть же приведут убедительный довод на это! Кто же несправедливее клевещущего на Аллаха? (Нет более несправедливых людей!)

ТАФСИР (Толкование):

“Пусть же приведут убедительный довод на это!”

Ибн Джузай говорит:

«То есть у них нет довода на дозволенность поклоняться кому-то, кроме Аллаха»[1].

15

وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرْفَقًا

ПЕРЕВОД:

16. Когда вы уйдете и от того, чему они поклоняются, помимо Аллаха, то укройтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость и облегчит вам положение».

ТАФСИР (Толкование):

“Когда уйдете”

Ибн Джузай говорит:

«Это их обращение друг к другу, когда они решили сбежать из-за своей религии»[1].

16

وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ ۗ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا

ПЕРЕВОД:

17. Ты мог бы увидеть, что солнце, восходя, обходит их пещеру справа, а на закате отходит от них влево. Они же находились в глубине пещеры. Это были некоторые из знамений (могущества) Аллаха. Кого Аллах наставляет (на истинный путь), тот следует по нему. А кого Он сбивает (с истины), тому ты не найдешь ни покровителя, ни наставника.

ТАФСИР (Толкование):

17

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

ПЕРЕВОД:

18. Ты решил бы (если бы их увидел), что они бодрствуют (потому что их глаза были открыты), хотя они спали. Мы поворачивали их то на правый бок, то на левый (чтобы земля не поглотила их тела). Их собака лежала перед входом, вытянув лапы (и она также поворачивалась, как и они). Если бы ты увидел их, ты бы выбежал прочь в ужасе (Аллах так защищал их от входящих).

ТАФСИР (Толкование):

“Мы поворачивали их то на правый бок, то на левый”

Ибн Джузай говорит:

«Это было действием Аллаха и Его ангелов, и люди при этом не просыпались. Передается, что они переворачивались два раза в год»[1].

“Их собака”: по некоторым версиям, это была охотничья собака, а по другим — сторожевая[2].

“Ты бы выбежал прочь в ужасе”: по некоторым версиям, из-за того что у них были длинные волосы и ногти, а по другим — из-за отдаленности этого места[3].

وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

ПЕРЕВОД:

19. Так же (как мы их усыпили) Мы пробудили их, чтобы они расспросили друг друга (о продолжительности своего сна). Один из них спросил: «Сколько вы пробыли здесь?» (Другие) ответили: «Мы пробыли день или часть дня». (Третьи) сказали: «Ваш Господь лучше знает о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с серебряной монетой. Пусть он посмотрит, какая еда лучше, и пусть принесет ее вам. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не узнал о вас.

ТАФСИР (Толкование):

“Мы пробыли день или часть дня”: они вошли в пещеру во время восхода солнца, а выходили во время захода, поэтому подумали, что это заход солнца того же дня[1].

“Пошлите одного из вас в город с серебряной монетой”

Имам аль-Куртуби пишет, что этот аят указывает, что дозволено просить другого выступить посредником (вакиль) в финансовых сделках[2].

19

إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا

ПЕРЕВОД:

20. Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию. Тогда вы никогда не достигнете успеха (если примете их веру)».

ТАФСИР (Толкование):

20

Если вы обнаружили ошибку, напишите нам

НАПИСАТЬ АДМИНИСТРАТОРУ

Аль-Кахф

НАД ТАФСИРОМ РАБОТАЛИ

Azan.ru

Команда:

Аzan.ru

Исламский информационно-образовательный портал

Если вы обнаружили ошибку, напишите нам

НАПИСАТЬ АДМИНИСТРАТОРУ

  • Мекканская сура
  • 110 аятов
  • 15, 16 джуз
  • в порядке ниспосылания — 69

“Аль-Кахф” — одна из пяти сур, которые начинаются со слов «Хвала Аллаху», другие четыре — это “Аль-Фатиха”, “Аль-Ан’ам”, “Саба” и “Фатыр”.

В этой суре уделяется внимание трем историям: истории обитателей пещеры, истории Мусы и Хидра и истории Зуль Карнейна.

О достоинстве чтения этой суры в пятницу передаются различные хадисы.

Сура Кахф текст на русском и арабском. В этой публикации мы привели суру аль Кахф полностью русскими буквами (транскрипция). На нашем сайте суру Пещера можно читать на русском и арабском, ниже мы привели и арабский текст.

Еженедельно в день джума (пятницу) во всем мире мусульмане до пятничной молитвы стараются прочитать суру Кахф (Пещера). Это 18-ая сура Священного Корана. Почему же эту суру больше всего читают именно в пятницу? Давайте узнаем об этом.

Хадисов на эту тему несколько. Относятся они чтению суры полностью в день джума и чтению первых десяти или трёх аятов для защиты от смуты Антихриста.

«Тот, кто будет читать суру “Пещера” в пятницу, тот будет освещён нуром (светом) до следующей пятницы!» (аль-Хаким).

Если даже этот нур (свет) не видят простые люди, но он есть и доходит до сердец, излечивает их от различных плохих душевных состояний, усиливает веру человека.

Другие хадисы где упоминается сура Пещера – это про время Даджаля (Антихриста). В одном из них сказано:

«Выучивший наизусть первые десять аятов из суры Кахф, будет защищен от фитны (смуты) во время Даджаля» (Муслим).

«Кто прочитает первые три аята суры «Пещера», тот будет защищен от ослепляющего соблазна Даджаля» (ат-Тирмизи).

Во время Даджаля распространится обман, ложь. Это будут годы смуты. Народ начнёт верить этому лжецу, но не будет верить говорящим правду. Приход Даджаля окажется для всего мира великим испытанием. Поэтому, пророк Мухаммад (мир ему) подсказал нам защиту от этой фитны. Чтение первых аятов суры Кахф (Пещера) будут защищать от этой беды.

Посланник Аллаха (мир ему) сказал, а нам остается лишь исполнить его завет.

Здесь нами приведен текст русскими буквами. Сура Кахф (sura kahf) состоит из 110-и аятов. Поэтому для правильного чтения сначала прослушайте несколько раз аудиозапись и за одно пробегитесь по тексту транскрипции. Это вам поможет научиться правильно произносить арабские слова.

А’УЗУ БИЛЛЯХИ МИНАШ-ШАЙТАНИР-РАДЖИИМ

БИСМИЛЛЯХИР-РАХМАНИР-РАХИИМ

1. АЛЬХАМДҮЛИЛЛЯХИ ЛАЗИ АННЗАЛА ’АЛЯ ’АБДИХИЛ КИТАБА ҮА ЛЯМ ЙАДҖ ’АЛЛЯХҮ ’ИҮАДҖА

2. КАЙЙИМАЛЬ ЛИЙҮНЗИРА БАС-АН ШАДИДАМ МИЛЛЯДҮНХҮ ҮА ЙҮБАШШИРАЛЬ МҮ-МИНИНА АЛЛЯЗИНА ЙА’МАЛҮНАС-САЛИХАТИ АННА ЛАХҮМ АДҖРАН ХАСАНА

3. МАКИСИНА ФИХИ АБАДА

4. ҮА ЙҮННЗИРАЛЛЯЗИНА КАЛҮТ-ТАХАЗАЛЛАХҮ ҮАЛАДАА

5. МА ЛАХҮММ-БИХИ МИН ’ИЛМИҮ-ҮА ЛА ЛИАБААА-ИХИМ. КАБҮРАТ КАЛИМАТАНН ТАХРҮДҖҮ МИН АФҮАХИХИМ. ИЙЙАКҮЛЮНА ИЛЛЯ КАЗИБА

6. ФАЛА’АЛЛАКА БАХИ’ҮН НАФСАКА ’АЛАА АСАРИХИМ ИЛАМ ЙҮ-МИНҮ БИХАЗАЛ ХАДИСИ АСАФА

7. ИННА ДҖА’АЛНА МА ’АЛАЛ АРДЫ ЗИНАТАЛЛАХА ЛИНАБЛҮҮАХҮМ АЙЙҮХҮМ АХСАНҮ ’АМАЛА

8. ҮА ИННА ЛАҖА’ИЛҮНА МА ’АЛАЙХА СА’ИДАН ҖҮРҮЗА

9. АМ ХАСИБТА АННА АСХАБАЛЬ КАХФИ ҮАР-РАКИМИ КАНҮ МИН АЙАТИНА ’АДҖАБА

10. ИЗ АҮАЛ ФИТЙАТҮ ИЛЯЛЬ КАХФИ ФАКАЛЮ РАББАНА АТИНА МИЛЛАДҮНКЯ РАХМАТАҮ-ҮА ХАЙЙИ ЛЯНА МИН АМРИНА РАШАДА

11. ФАДАРАБНА ’АЛА АЗАА-НИХИМ ФИЛ КАХФИ СИНИНА ’АДАДА

12. СҮММА БА’АСНАХҮМ ЛИНА’ЛАМА АЙЙҮЛЬ ХИЗБАЙНИ АХСА ЛИМА ЛАБИСҮ АМАДА

13. НАХНҮ НАКҮССҮ ’АЛАЙКА НАБАА-АХҮММ БИЛЬ ХАКК; ИННАХҮМ ФИТЙАТҮН ААМАНҮ БИРАББИХИМ ҮАЗИДНАХҮМ ХҮДА

14. ҮА РАБАТНА ’АЛА КҮЛҮБИХИМ ИЗ КАМҮ ФАКАЛҮ РАББҮНА РАББҮС-САМАҮАТИ ҮАЛ АРДЫ ЛАН НАД’ҮҮА МИН ДҮНИХИ ИЛАХАЛ-ЛАКАД КҮЛНА ИЗАН-ШАТАТА

15. ХАА ҮЛААА-И КАҮМҮНАТ ТАХАЗҮ МИН ДҮНИХИ АЛИХАХ; ЛАҮ ЛА ЙАТҮНА ’АЛАЙХИМ БИСҮЛТАНИМ БАЙЙИН. ФАМАН АЗЛАМҮ МИММА НИФТАРА ’АЛА-ЛЛАХИ КАЗИБА

16. ҮА ИЗИ’ТАЗАЛТҮМҮХҮМ ҮА МА ЙА’БҮДҮНА ИЛЛЯЛЛАХА ФАҮҮ ИЛЯЛЬ-КАХФИ ЙАНШҮР ЛАКҮМ РАББҮКҮМ МИР РАХМАТИХИ ҮА ЙҮХАЙЙИ ЛАКҮМ МИН АМРИКҮМ МИРФАКА

17. ҮА ТАРАШ-ШАМСА ИЗА ТАЛА’АТТАЗАҮАРҮ ’АН-КАХФИХИМ ЗАТАЛ-ЙАМИНИ ҮА ИЗА ГАРА БАТТАКРИ ДҮХҮМ ЗАТАШ-ШИМАЛИ ҮА ХҮМ ФИ ФАҖҮАТИМ МИНХ. ЗАЛИКА МИН АЙАТИЛЛАХ; МАЙ-ЙАХДИЛЛАХҮ ФАХҮҮАЛМҮХТАД; ҮА МАЙ-ЙҮДЛИЛ ФАЛАН-ТАҖИДА ЛАХҮ ҮАЛИЙЙАМ-МҮРШИДА

18. ҮА ТАХСАБҮХҮМ АЙКАЗАҮ-ҮА ХҮМ РҮКҮД; ҮА НҮКАЛ-ЛИБҮХҮМ ЗАТАЛ-ЙАМИНИ ҮА ЗАТАШ-ШИМАЛЬ; ҮА КАЛЬБҮХҮМ БАСИТҮН-ЗИРА’АЙХИ БИЛ-ҮАСЫД; ЛА-ҮИТТАЛА’ТА ’АЛАЙХИМ ЛА-ҮАЛЛАЙТА МИНХҮМ ФИРАРАҮ-ҮА ЛА МҮЛИТА МИНХҮМ РҮ’БА

19. ҮА КАЗАЛИКА БА’А-СНАХҮМ ЛИ-ЙАТАСАААА-АЛҮ-БАЙНАХҮМ. КАЛА КАА-ИЛҮМ МИНХҮМ КАМ ЛАБИСТҮМ. КАЛҮ ЛАБИСНА ЙАҮМАН АҮ БА’ДА ЙАҮМ. КАЛҮ РАББҮКҮМ А’ЛАМҮ БИМА ЛАБИСТҮМ ФАБ’АСҮ АХАДАКҮМ БИҮА РИКИКҮМ ХАЗИХИ ИЛАЛ МАДИИНАТИ ФАЛ ЙАНЗҮР АЙЙҮХА АЗКА ТА’АМАН ФАЛЙАТИКҮМ БИРИЗКИМ МИНХҮ ҮАЛЙАТА ЛАТТАФ ҮА ЛА ЙҮШ’ИРАННА БИКҮМ АХАДА

20. ИННАХҮМ ИЙ-ЙАЗХАРҮ ’АЛАЙКҮМ ЙАРҖҮМҮКҮМ АҮ ЙҮ’ИДҮКҮМ ФИ МИЛЛАТИХИМ ҮА ЛАН ТҮФЛИХҮ ИЗАН АБАДА

21. ҮА КАЗАЛИКА А’САРНА ’АЛАЙХИМ ЛИЙА’ЛАМҮ АННА ҮА’ДАЛЛАХИ ХАККҮҮ-ҮА АННАС-СА’АТА ЛА РАЙБА ФИХА. ИЗ ЙАТАНАЗА’ҮНА БАЙНАХҮМ АМРАХҮМ ФА КАЛҮБНҮ ’АЛАЙХИМ БҮНЙАНА; РАББҮХҮМ А’ЛАМҮ БИХИМ; КАЛЛАЛАЗИНА ГАЛАБҮ ’АЛА АМРИХИМ ЛАНАТТАХИЗАННА ’АЛАЙХИМ-МАСҖИДА

22. САЙАКҮЛҮНА САЛАСАТҮР-РАБИ’ҮХҮМ КАЛБҮХҮМ; ҮА ЙАКҮЛҮНА ХАМСАТҮН САДИСҮХҮМ КАЛБҮХҮМ РАҖМАМ БИЛЬ-ГАИИБ; ҮА ЙАКҮЛҮНА САБ’А ТҮҮ-ҮА САМИНҮХҮМ КАЛБҮ-ХҮМ. КҮР-РАББИ А’ЛАМҮ БИ’ИДДАТИХИМ-МА ЙА’ЛАМҮХҮМ ИЛЛА КАЛИЛЬ. ФАЛА ТҮМАРИ ФИХИМ ИЛЛА МИРААА-АН ЗАХИРА, ҮА ЛА ТАСТАФТИ ФИХИМ-МИННХҮМ АХАДА.

23. ҮА ЛА ТАКҮЛАННА ЛИШАЙИН ИННИ ФА’ИЛҮН-ЗАЛИКА ГАДА

24. ИЛЛЯ АЙ-ЙАШАААА-АЛЛАХ! ҮАЗКҮР-РАББАКА ИЗА НАСИТА ҮА КҮЛ ’АСА АЙЙАХДИЙАНИ РАББИ ЛИ АКРАБА МИН ХАЗА РАШАДА

25. ҮА ЛАБИСҮ ФИ КАХФИХИМ САЛАСА МИ АТИН СИНИНА ҮАЗДАДҮ ТИС’А

26. КҮЛИ-ЛЛАХҮ А’ЛАМҮ БИМА ЛАБИСҮ; ЛАХҮ ГАЙБҮС-САМАҮАТИ ҮАЛ-АРД; АБСЫР БИХИ ҮА АСМИ’! МА ЛАХҮМ-МИН-ДҮ-НИХИ МИҮ-ҮАЛИЙЙ; ҮА ЛА ЙҮШРИКҮ ФИ ХҮКМИХИ АХАДА

27. ҮАТЛҮ МА ҮХИЙА ИЛАЙКА МИН-КИТАБИ РАББИК; ЛА МҮБАДДИЛА ЛИ-КАЛИМАТИХ; ҮА ЛАН ТАҖИДА МИН-ДҮНИХИ МҮЛТА-ХАДА

28. ҮАСБИР НАФСАКА МА’АЛЛАЗИНА ЙАД’ҮНА РАББАХҮМ-БИЛ-ГАДАТИ ҮАЛ’АШИЙЙИ ЙҮРИДҮНА ҮАДҖ-ХАХҮ ҮА ЛА ТА’ДҮ ’АЙНАКА ’АН-ХҮМ; ТҮРИДҮ ЗИНАТАЛ-ХАЙАТИДДҮНЙА; ҮА ЛА ТҮТЫ’ МАН АГФАЛНА КАЛБАХҮ ’АН-ЗИКРИ-НА ҮАТТАБА’А ХАҮАХҮ ҮА КАНА АМРҮХҮ ФҮРҮТА

29. ҮА КҮЛИЛ-ХАККҮ МИР-РАББИКҮМ; ФАМАН-ШАА ФАЛ-ЙҮ-МИҮ-ҮА МАН-ШААА-А ФАЛ-ЙАК-ФҮР; ИННА А’ТАДНА ЛИЗ-ЗАЛИМИНА НАРАН ХАТА БИ-ХИМ СҮРАДИКҮХА; ҮА ИЙ-ЙАСТАГЫСҮ ЙҮГАСҮ БИ-МААА-ИН КАЛМҮХЛИ ЙАШҮИЛ-ҮҮҖҮХ. БИ-САШ-ШАРАБ! ҮА СААА-АТ МҮРТАФАКА

30. ИННАЛЛАЗИНА АМАНҮ ҮА ’АМИЛҮС-СААЛИХАТИ ИННА ЛА НҮДЫ’Ү АДҖРА МАН АХСАНА ’АМАЛА

31. ҮЛААА-ИКА ЛАХҮМ ҖАННАТҮ ’АДНИН ТАҖРИ МИН ТАХТИХИМҮЛ-АНХАРҮ ЙҮХАЛЛАҮНА ФИХА МИН АСАҮИРА МИН ЗАХАБИҮ-ҮА ЙАЛБАСҮНА СИЙАБАН ХҮД-РАММИН-СҮНДҮСИҮ-ҮА ИСТАБ-РАКИМ-МҮТТАКИ-ИНА ФИХА ’АЛАЛ-АРААА-ИК.НИ’МАС-СА-ҮААБ! ҮА ХАСҮНАТ МҮРТАФА-КА

32. ҮАДРИБ ЛАХҮМ-МАСАЛАР-РАДҖҮЛАЙНИ ДҖА’АЛНА ЛИ АХАДИХИМА ҖАННТАЙНИ МИН А’НА-БИҮ-ҮА ХАФАФ-НАХҮМА БИ-НАХЛИҮ-ҮА ДҖА’АЛНА БАЙНА-ХҮМА ЗАР’А

33. КИЛТАЛ-ДҖАННАТАЙНИ АТАТ ҮКҮЛАХА ҮА ЛАМ ТАЗЛИМ-МИНХҮ ШАЙ-АҮ-ҮА ФАДҖҖАРНА ХИЛАЛАХҮМА НАХАРА

34. ҮА КАНА ЛАХҮ САМАР; ФАКАЛА ЛИ-САХИБИХИ ҮА ХҮҮА ЙҮХАҮИРҮХҮ АННА АКСАРҮ МИНКА МАЛАҮ-ҮА А’АЗЗҮ НАФАРА

35. ҮАДАХАЛА ДҖАННАТАХҮ ҮА ХҮҮА ЗАЛИМҮЛ-ЛИ-НАФСИХ; КАЛА МА АЗҮННҮ АН-ТАБИ-ДА ХАЗИХИ АБАДА

36. ҮА МА АЗҮННҮС-СА’АТА КААА-ИМАТАҮ-ҮА ЛА-ИРРҮДИТТҮ ИЛА РАББИ ЛА-АДҖИДАННА ХАЙРАМ-МИНХА МҮНКАЛАБА

37. КАЛА ЛАХҮ САХИБҮХҮ ҮА ХҮҮА ЙҮ-ХАҮИРҮХҮ АКАФАРТА БИЛЛАЗИ ХАЛАКАКА МИНТҮРАБИН-СҮММА МИН-НҮТФАТИН СҮММА САҮҮАКА РАДҖҮЛЯ

38. ЛАКИННА ХҮҮА-ЛЛАХҮ РАББИ ҮА ЛА ҮШРИКҮ БИ-РАББИ АХАДА

39. ҮА ЛАҮ ЛА ИЗ ДАХАЛТА ДҖАННАТАКА КҮЛТА МА ШАА-ЛЛАХҮ ЛА КҮҮҮАТА ИЛЛА БИ-ЛЛАХ! ИНН-ТАРАНИ АНА АКАЛЛА МИНКА МАЛАҮ-ҮА ҮАЛАДА

40. ФА’АСА РАБ-БИ АЙ-ЙҮТИЙАНИ ХАЙРАМ-МИН-ДҖАННАТИКА ҮА ЙҮРСИЛА ’АЛАЙХА ХҮСБАНАМ-МИНАС-САМАААА-И ФА-ТҮСБИХА СА’ИДАН-ЗАЛАКА

41. АҮ ЙҮСБИХА МА-ҮХА ГАҮРАН-ФАЛАН-ТАСТАТЫ’А ЛАХҮ ТАЛАБА

42. ҮА ҮХИТА БИ-САМАРИХИ ФААСБАХА ЙҮКАЛЛИБҮ КАФФАЙХИ ’АЛА МА АНФАКА ФИХА ҮА ХИЙА ХАҮИЙАТҮН ’АЛА ’ҮРҮШИ-ХА ҮА ЙАКҮЛҮ ЙА-ЛАЙ-ТАНИ ЛАМ ҮШРИК БИ-РАББИ АХА-ДА

43. ҮА ЛАМ ТАКҮЛ-ЛАХҮ ФИ-АТҮЙ-ЙАНСҮРҮНАХҮ МИН-ДҮНИ-ЛЛАХИ ҮА МА КАНА МҮННТАСЫРА

44. ХҮНАЛИКАЛ-ҮАЛАЙАТҮ ЛИ-ЛЛАХИЛ-ХАКК. ХҮҮА ХАЙРҮН САҮАБАҮ-ҮА ХАЙРҮН ’ҮКБА

45. ҮАДРИБ ЛАХҮМ-МАСАЛАЛ-ХАЙАТИД-ДҮНЙА КАМААА-ИН АННЗАЛНАХҮ МИНАС-САМААА-И ФАХТАЛАТА БИХИ НАБАТҮЛ-АРДЫ ФА-АСБАХА ХАШИМАН-ТАЗРҮХҮР-РИЙААХ; ҮА КАНА-ЛЛАХҮ ’АЛА КҮЛЛИ ШАЙ-ИМ-МҮКЪТАДИРА

46. АЛ-МАЛҮ ҮАЛ-БАНҮНА ЗИНАТҮЛ-ХАЙАТИД-ДҮНЙА ҮАЛ БАКИЯТҮС-САЛИХАТҮ ХАЙРҮН ’ИНДА РАББИКА САҮАБАҮ-ҮА ХАЙРҮН АМАЛЯ

47. ҮА ЙАҮМА НҮСАЙЙИРҮЛ-ДҖИБАЛА ҮА ТАРАЛ-АРДА БАРИЗАТАҮ-ҮА ХАШАРНАХҮМ ФАЛАМ НҮГАДИР МИНХҮМ АХАДА

48. ҮА ’ҮРИДҮ ’АЛА РАББИКА САФФА. ЛАКАД ДҖИ-ТҮМҮНА КАМА ХАЛАКНАКҮМ АҮҮАЛА МАРРАТИМ-БАЛ-ЗА’АМТҮМ АЛАН-НАДҖ’АЛА ЛАКҮМ-МАҮ’ИДА

49. ҮА ҮҮДЫ’АЛ-КИТАБҮ ФАТАРАЛ-МҮҖРИМИНА МҮШФИКИНА МИММА ФИХИ ҮА ЙАКҮЛҮНА ЙА-ҮАЙ-ЛАТАНА МА ЛИ ХАЗАЛ КИТАБИ ЛА ЙҮГААДИРҮ САГИРАТАҮ ҮА ЛА КАБИРАТАН ИЛЛА АХСАХА! ҮА ҮАДҖАДҮ МА ’АМ-ИЛҮ ХАДЫРА; ҮА ЛА ЙАЗЛИМҮ РАББҮКА АХАДА

50. ҮА ИЗ КҮЛНА ЛИЛ МАЛААА-ИКАТИС ДҖҮДҮ ЛИ АДАМА ФАСАДҖАДҮ; ИЛЛА ИБЛИСА КАНА МИНАЛ-ДҖИННИ ФА-ФАСАКА ’АН АМРИ РАББИХ. АФАТАТТАХИЗҮ НАХҮ ҮА ЗҮРРИЙЙАТАХҮ АҮЛИЙА-А МИНДҮНИ ҮА ХҮМ ЛАКҮМ ’АДҮҮ! БИСАЛИЗЗА ЛИМИНА БАДАЛА

51. МА АШХАТ ТҮКҮМ ХАЛКАС-САМАҮАТИ ҮАЛ-АРДЫ ҮА ЛА ХАЛКА АНФҮСИХИМ; ҮА МА КҮНТҮ МҮТТАХИЗАЛ-МҮДЫЛЛИНА ’АДҮДА

52. ҮА ЙАҮМА ЙАКҮЛҮ НАДҮ ШҮРАКА-ИЙАЛЛАЗИНА ЗА’АМТҮМ ФАДА’АҮХҮМ ФАЛАМ ЙАСТАҖИБҮ ЛАХҮМ ҮА ДҖА’АЛНА БАЙНАХҮМ-МАҮБИКА

53. ҮА РА-АЛ-МҮДҖРИМҮНАН-НАРА ФА-ЗАННҮ АННАХҮМ-МҮҮАКИ’ҮХА ҮА ЛАМ ЙАДҖИДҮ ’АНХА МАСРИФА

54. ҮА ЛАКАД САРРАФНА ФИ ХАЗАЛ КҮРАНИ ЛИННАСИ МИН-КҮЛЛИ МАСАЛ; ҮА КАНАЛ-ИННСАНҮ АКСАРА ШАЙ-ИН ДҖАДАЛА

55. ҮА МА МАНА’АННАСА АЙ-ЙҮ-МИНҮ ИЗ ДҖА-АХҮМҮЛ ХҮДА ҮА ЙАСТАГФИРҮ РАББАХҮМ ИЛЛА АНТА-ТИЙАХҮМ СҮННАТҮЛ АҮҮАЛИНА АҮ ЯТИЙАХҮМҮЛ ’АЗАБҮ КҮБҮЛА

56. ҮА МА НҮРСИЛҮЛ-МҮРСАЛИНА ИЛЛА МҮБАШ-ШИРИНА ҮА МҮНЗИРИН; ҮА ЙҮҖАДИЛҮЛ-ЛАЗИНА КАФАРҮ БИЛ-БАТЫЛИ ЛИЙҮД-ХИДҮ БИХИЛ ХАККА ҮАТТАХАЗҮ АЙАТИ ҮА МА ҮНЗИРҮ ХҮЗҮҮА

57. ҮА МАН АЗЛАМҮ МИММАН ЗҮККИРА БИ АЙАТИ РАББИХИ ФАА’РАДА ’АНХА ҮА НАСИЙА МА КАДДАМАТ ЙАДАХ. ИННА ДҖА’АЛНА ’АЛА КҮЛҮБИХИМ АКИННАТАН АЙ-ЙАФКАХҮХҮ ҮА ФИ АЗАНИХИМ ҮАКРА. ҮА ИН ТАД’ҮХҮМ ИЛЯЛЬ ХҮДА ФА ЛАЙ-ЙАХТАДҮ ИЗАН АБАДА

58. ҮА РАББҮКАЛ-ГАФҮРҮ ЗҮР-РАХМАХ. ЛАҮ ЙҮ-АХИЗҮХҮМ-БИМА КАСАБҮ ЛА’АДҖҖАЛА ЛАХҮМҮЛ’АЗАБ; БАЛЛАХҮМ МАҮ’ИДҮЛ ЛАЙ-ЙАҖИДҮ МИНД-ҮНИХИ МАҮ ИЛА

59. ҮА ТИЛКАЛ КҮРА АХЛАКНАХҮМ ЛАММА ЗАЛАМҮ ҮА ДҖА’АЛНА ЛИ-МАХЛИКИХИМ-МАҮ’ИДА

60. ҮА ИЗ КАЛА МҮСА ЛИФАТАХҮ ЛА АБРАХҮ ХАТТА АБЛҮГА МАҖМА’АЛ БАХРАЙНИ АҮ АМДЫЙА ХҮКҮБА

61. ФАЛАММА БАЛАГА МАҖМА’А БАЙНИХИМА НАСИЙА ХҮТАХҮМА ФАТТАХАЗА САБИЛАХҮ ФИЛ-БАХРИ САРАБА

62. ФАЛАММА ДҖАҮАЗА КАЛА ЛИ-ФАТАХҮ АТИНА ГАДА-А-НА ЛАКАД ЛАКИНА МИН-САФА-РИНА ХАЗА НАСАБА

63. КАЛА АРА-АЙТА ИЗ АҮАЙНА ИЛАС-САХРАТИ ФА-ИННИ НАСИТҮЛ-ХҮТ? ҮА МА АНСАНИ-ХҮ ИЛЛАШ-ШАЙТАНҮ АН АЗ-КҮРАХ; ҮАТТАХАЗА САБИЛАХҮ ФИЛ-БАХРИ ’АҖАБА

64. КАЛА ЗАЛИКА МА КҮННА НАБГИ ФАРТАДДА ’АЛА А-САРИХИМА КАСАСА

65. ФА-ҮАҖАДА ’АБДАМ-МИН ’ИБАДИНА АТАЙНАХҮ РАХМАТАМ-МИН ’ИНДИНА ҮА ’АЛЛАМНАХҮ МИЛ-ЛАДҮННА ’ИЛМА

66. КАЛА ЛАХҮ МҮСА ХАЛ АТТАБИ’ҮКА ’АЛА АН ТҮ’АЛЛИМАНИ МИММА ’ҮЛЛИМТА РҮШДА

67. КАЛА ИННАКА ЛАН ТАСТАТЫ’А МА’ИЙА САБРА

68. ҮА КАЙФА ТАСБИРҮ ’АЛА МА ЛАМ ТҮХИТ БИХИ ХҮБРА

69. КАЛА САТАҖИДҮНИ ИНШАА-АЛЛАХҮ САБИРАҮ-ҮА ЛА А’СЫЛАКА АМРА

70. КАЛА ФА-ИНИТТАБА’ТАНИ ФАЛА ТАС АЛНИ ’АН ШАЙ-ИН ХАТТА ҮХДИСА ЛАКА МИНХҮ ЗИКРА

71. ФАНТАЛАКА; ХАТТА ИЗА РАКИБА ФИС-САФИНАТИ ХАРАКАХА. КАЛА А-ХАРАКТАХА ЛИТҮГРИ-КА АХЛАХА? ЛАКАД ДҖИТА ШАЙАН ИМРА

72. КАЛА АЛАМ АКҮЛ ИННАКА ЛАН ТАСТАТЫ’А МА’ИЙА САБРА

73. КАЛА ЛА ТҮАХИЗНИ БИМА НАСИТҮ ҮА ЛА ТҮРХИКНИ МИН АМРИ ’ҮСРА

74. ФАНТАЛАКА; ХАТТА ИЗА ЛАКИЙА ГҮЛАМАН-ФАКАТАЛАХҮ КАЛА АКАТАЛТА НАФСАН-ЗАКИЙЙА-ТАМБИ-ГАЙРИ НАФС. ЛАКАД ДҖИТА ШАЙ-АН НҮКРА

75. КАЛА АЛАМ АКҮЛЛАКА ИННАКА ЛАН-ТАСТАТЫ’А МА’ИЙА САБРА

76. КАЛА ИНСА АЛТҮКА ’АНШАЙ-ИМ-БА’ДАХА ФАЛА ТҮСАХИБНИ; КАД БАЛАГТА МИЛЛАДҮННИ ’ҮЗРА

77. ФАНТАЛАКА; ХАТТА ИЗА АТАЙА АХЛА КАРЙАТИ НИСТАТ’АМА АХАЛАХА ФА-АБАҮ АЙ-ЙҮДАЙЙИФҮХҮМА ФА-ҮАДҖАДА ФИХА ДҖИДАРАЙ-ЙҮРИДҮ АЙ-ЙАНКАДДА ФА-АКАМАХ. КАЛА ЛАҮ ШИ-ТА ЛАТТАХАЗТА ’АЛАЙХИ АҖРА

78. КАЛА ХАЗА ФИРАКҮ БАЙНИ ҮА БАЙНИК; САҮНАББИҮКА БИ ТАҮИЛИ МА ЛАМ ТАСТАТЫ’АЛАЙХИ САБРА

79. АММАС-САФИНАТҮ ФАКАНАТ ЛИ-МАСАКИНА ЙА’МАЛҮНА ФИЛ-БАХРИ ФА-АРАТТҮ АН А’ИБАХА ҮА КАНА ҮАРА-АХҮМ МАЛИКҮЙ-ЙАХҮЗҮ КҮЛЛА САФИНАТИН ГАСБА

80. ҮА АММАЛ-ГҮЛАМҮ ФАКАНА АБАҮАХҮ МҮ-МИНАЙНИ ФАХИШИНА АЙ-ЙҮРХИ КАХҮМА ТҮГЙАНАҮ-ҮА КҮФРА

81. ФА АРАДНА АЙЙҮБДИЛА ХҮМА РАББҮХҮМА ХАЙРАМ-МИНХҮ ЗАКАТАҮ-ҮА АКРАБА РҮХМА

82. ҮА АММАЛ ДҖИДАРҮ ФАКАНА ЛИ ГҮЛАМАЙНИ ЙАТИМАЙНИ ФИЛ-МАДИНАТИ ҮА КАНА ТАХТАХҮ КАНЗҮЛЛАХҮМА ҮА КАНА АБҮХҮМА САЛИХА; ФА-АРАДА РАББҮКА АЙ-ЙАБЛҮГА АШҮДДАХҮМА ҮА ЙАСТАХРИҖА КАНЗАХҮМА РАХМАТАММИР РАББИК. ҮА МА ФА’АЛТҮХҮ ’АН АМРИ. ЗАЛИКА ТАҮИЛҮ МА ЛАМ ТАСТЫ’ ’АЛАЙХИ САБРА

83. ҮА ЙАС-АЛҮНАКА ’АН-ЗИЛ-КАРНАЙН. КҮЛ СА-АТЛҮ ’АЛАЙКҮМ-МИНХҮ ЗИКРА

84. ИННА МАККАННА ЛАХҮ ФИЛ-АРДЫ ҮА АТЙНАХҮ МИН КҮЛЛИ ШАЙ-ИН САБАБА

85. ФА АТБА’А САБАБА

86. ХАТТА ИЗА БАЛАГА МАГРИБАШ-ШАМСИ ҮАҖАДАХА ТАГРҮБҮ ФИ ’АЙНИН ХАМИАТИҮ-ҮА ҮАДҖА-ДА ’ИНДАХА КАҮМА. КҮЛНА ЙА ЗАЛ-КАРНАЙНИ ИММА АН ТҮ’АЗЗИБА ҮА ИММА АН ТАТТАХИЗА ФИХИМ ХҮСНА

87. КАЛА АММА МАН ЗАЛАМА ФА-САҮФА НҮ’АЗЗИБҮХҮ СҮММА ЙҮРАДДҮ ИЛА РАББИХИ ФАЙҮ’АЗЗИБҮХҮ ’АЗАБАН-НҮКРА

88. ҮА АММА МАН АМАНА ҮА ’АМИЛА САЛИХАН-ФАЛАХҮ ДҖАЗА-АНИЛ-ХҮСНА, ҮА САНАКҮЛҮ ЛАХҮ МИН АМРИНА ЙҮСРА

89. СҮММА АТБА’А САБАБА

90. ХАТТА ИЗА БАЛАГА МАТЛИ’АШ-ШАМСИ ҮАҖАДАХА ТАТ-ЛҮ’Ү ’АЛА КАҮМИЛ-ЛАМ-НАҖ’АЛЛАХҮМ МИН ДҮНИХА СИТРА

91. КАЗАЛИК; ҮА КАД АХАТ-НА БИМА ЛАДАЙХИ ХҮБРА

92. СҮММА АТБА’А САБАБА

93. ХАТТА ИЗА БАЛАГА БАЙНАС-САДДАЙНИ ҮАҖАДА МИН-ДҮНИХИМА КАҮМАЛ-ЛА ЙАКАДҮНА ЙАФКАХҮНА КАҮЛА

94. КАЛҮ ЙА-ЗАЛ-КАРНАЙНИ ИННА ЙА-ДҖҮҖА ҮА МА-ДҖҮҖА МҮФСИДҮНА ФИЛ-АРДЫ ФАХАЛ НАДҖ’АЛҮ ЛАКА ХАРДҖАН ’АЛА АН-ТАДҖ’АЛА БАЙНАНА ҮА БАЙНАХҮМ САДДА

95. КАЛА МА МАККАННИ ФИХИ РАББИ ХАЙРҮНН ФА-А’ИНҮНИ БИ-КҮҮҮАТИН АҖ’АЛ БАЙНАКҮМ ҮА БАЙНАХҮМ РАДМА

96. АТҮНИ ЗҮБАРАЛ-ХАДИД. ХАТТА ИЗА САҮА БАЙНАС-САДАФАЙНИ КАЛАНФҮХҮ; ХАТТА ИЗА ДҖА’АЛАХҮ НАРАН КАЛА АТҮНИ ҮФРИГ ’АЛАЙХИ КИТРА

97. ФАМАСТА’Ү АЙ-ЯЗХАРҮХҮ ҮА МАСТАТА’Ү ЛАХҮ НАКБА

98. КАЛА ХАЗА РАХМАТҮММИР-РАББИ; ФАИЗА ДҖА-А ҮА’ДҮ РАББИ ДҖА’АЛАХҮ ДАККА; ҮА КАНА ҮА’ДҮ РАББИ ХАККА

99. ҮА ТАРАКНА БА’ДАХҮМ ЙАҮМА-ИЗИЙ-ЙАМҮДҖҮ ФИ БА’ДЫҮ-ҮА НҮФИХА ФИС-СҮРИ ФАДҖАМА’ НАХҮМ ДҖАМ’А

100. ҮА ’АРАДНА ДЖАХАННАМА ЙАҮМА ИЗИЛ-ЛИЛ КАФИРИНА ’АРДА

101. АЛЛАЗИНА КАНАТ А’ЙҮНҮХҮМ ФИ ГИТАИН ’АН ЗИКРИ ҮА КАНҮ ЛА ЙАСТАТЫ’ҮНА САМ’А

102. АФАХАСИ БАЛЛАЗИНА КАФАРҮ АЙ-ЙАТТАХИЗҮ ’ИБАДИ МИН-ДҮНИ АҮЛИЙА. ИННА А’ТАДНА ДЖАХАННАМА ЛИЛ КАФИРИНА НҮЗҮЛА

103. КҮЛ ХАЛ НҮНАББИҮКҮМ БИЛ АХСАРИНА А’МАЛА

104. АЛЛАЗИНА ДАЛЛА СА’ЙҮХҮМ ФИЛ ХАЙАТИДДҮНЙА ҮА ХҮМ ЙАХСАБҮНА АННАХҮМ ЙҮХСИНҮНА СҮН’А

105. ҮЛАААА-ИКАЛЛАЗИНА КАФАРҮ БИ-АЙАТИ РАББИХИМ ҮА ЛИКАИХИ ФА-ХАБИТАТ А’МАЛАХҮМ ФАЛА НҮКИМҮ ЛАХҮМ ЙАҮМАЛ-КИЙАМАТИ ҮАЗНА

106. ЗАЛИКА ДҖАЗААА-ҮХҮМ ДЖАХАННАМҮ БИМА КАФАРҮ ҮАТТАХАЗҮ АЙАТИ ҮА РҮСҮЛИ ХҮЗҮҮА

107. ИННАЛЛАЗИНА АМАНҮ ҮА ’АМИЛҮС-САЛИХАТИ КАНАТ ЛА-ХҮМ ДЖАННАТҮЛ ФИРДАҮСИ НҮЗҮЛА

108. ХАЛИДИНА ФИХА ЛА ЙАБГҮНА ’АНХА ХИҮАЛА

109. КҮЛЛАҮ КАНАЛЬ БАХРҮ МИДАДАЛЛИ КАЛИМАТИ РАББИ ЛАНАФИДАЛ БАХРҮ КАБЛА АН ТАНФАДА КАЛИМАТҮ РАББИ ҮА ЛАҮ ҖИНА БИ МИСЛИХИ МАДАДА

110. КҮЛ ИННАМА АНА БАШАРҮМ МИСЛҮКҮМ ЮХА ИЛАЙЙА АННАМА ИЛАХҮКҮМ ИЛАХҮҮ-ҮАХИД; ФА-МАН КАНА ЙАРДҖҮ ЛИКА-А РАББИХИ ФАЛ ЙА’МАЛ ’АМАЛАН САЛИХАҮ-ҮА ЛА ЙҮШРИК БИ’ИБАДАТИ РАББИХИ АХАДА.

Арабский текст суры Пещера (Кахф) сканированные листы из книги Священный Коран. Кахф сура читать на арабском языке полностью. (Сура Кахф текст на арабском)

Сура 18, Аль-Кахф, Пещера: перевод и транскрипция

С именем Бога Милостивого и Милосердного. Здесь вы сможете прочитать смысловой перевод 18 суры Аль-Кахф на русский язык Эльмира Кулиева. Транскрипция суры поможет мусульманам выучить текст суры наизусть, а видео с Мишари Рашидом на арабском языке, поспособствует заучиванию с правильным произношением аятов суры «Пещера».

Читая Коран, необходимо глубоко размышлять и понимать смысл того, что человек заучивает, так как, Всевышний Аллах говорит во многих аятах, чтобы люди размышляли над Кораном и быть может они станут благодарными.

Сура Аль-Кахф: короткое описание

Эта сура была ниспослана Пророку Мухаммаду, мир ему и благословение Аллаха, за исключением двадцати аятов, ниспосланных в Медине: 38, 83 — 101. В суру входят 110 аятов. Сура начинается с вознесения хвалы Аллаху Всевышнему за то, что он ниспослал Священный Благородный Коран, содержащий предупреждение, увещевание и доброе возвещение. В этой суре предупреждение тем, кто ложно приписывает Аллаху сына, и упоминание о горячем стремлении пророка — да благословит его Аллах и приветствует! — наставить на путь истинной веры тех, кого он призывает уверовать в соответствии с назиданиями Аллаха. В данной суре приводится рассказ о людях, которые были воскрешены, после того как уснули и пробыли в пещере триста лет и ещё девять. Эти люди были верующими, убежавшими от правителя, преследовавшего их за их веру, и пролежавшими в пещере всё это время. Затем они были воскрешены, что является знамением, подтверждающим могущество Аллаха Всевышнего в воскрешении после смерти. В суре Всевышний Творец повелел Посланнику, мир ему и благословение Всевышнего, читать Коран размышляя над Его аятами, увещевать и возвещать Кораном. В суре разъясняется состояние обитателей рая и обитателей ада. Аллах на примере двух мужчин (один — богатый, гордится своим имуществом и детьми, а другой поклоняется Аллаху) показал, что Его покровительство — это истина. Затем Он указал на земные услады не вечной ближней жизни, и на постоянное блаженство или тяжкое наказание в Судный день. Далее в суре рассказывается о Мусе и богобоязненном рабе Аллаха, которому Аллах даровал знания. Этот рассказ показывает, что человек, даже если он Посланник Аллаха, не может постичь могущества Аллаха, если Он не дарует ему знаний. В суре упоминается о Зу-ль-Карнайне, который прибыл на крайний восток и воздвиг там преграду. Далее разъясняется, что произойдёт в Судный день, какая награда будет верующим; говорится о всеобъемлющем знании Аллаха Всевышнего и Его неистощимых поучениях. Сура заканчивается разъяснением пути к достижению довольства Всевышнего Создателя! Хвала Аллаху Господу миров!

Перевод суры Аль-Кахф на русский язык

С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного

  • 18:1 Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем неправды,
  • 18:2 и сделал его правильным, чтобы предостеречь неверующих от тяжких мучений от Него и сообщить верующим, совершающим праведные деяния, благую весть о том, что им уготована прекрасная награда,
  • 18:3 в которой они пребудут вечно,
  • 18:4 и чтобы предостеречь тех, которые говорят: «Аллах взял Себе сына».
  • 18:5 Знания об этом нет ни у них, ни у их отцов. Тяжки слова, выходящие из их ртов, и говорят они одну только ложь.
  • 18:6 Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование?
  • 18:7 Воистину, все, что есть на земле, Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать людей и выявить, чьи деяния окажутся лучше.
  • 18:8 Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок.
  • 18:9 Или же ты решил, что люди пещеры и Ракима (название селения, из которого вышли юноши, или плита, на которой были начертаны их имена) были самым удивительным среди Наших знамений?
  • 18:10 Вот юноши укрылись в пещере и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милость и устрой наше дело наилучшим образом».
  • 18:11 Мы запечатали их уши (погрузили их в глубокий сон) в пещере на много лет.
  • 18:12 Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там.
  • 18:13 Мы расскажем тебе их историю правдиво. Это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути.
  • 18:14 Мы укрепили их сердца (укрепили их веру и решимость), когда они встали и сказали: «Господь наш — Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы чрезмерное.
  • 18:15 Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха?
  • 18:16 Если вы удалились от них и от того, чему они поклоняются помимо Аллаха, то укройтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость и сделает ваше дело легким».
  • 18:17 Ты увидел бы, что солнце на восходе уклонялось от их пещеры вправо, а на закате отворачивалось от них влево. Они же находились в середине пещеры. Это были некоторые из знамений Аллаха. Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни наставника.
  • 18:18 Ты решил бы, что они бодрствуют, хотя они спали. Мы переворачивали их то на правый бок, то на левый. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас.
  • 18:19 Так Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли здесь?». Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с вашими серебряными монетами. Пусть он посмотрит, какая еда получше, и принесет вам ее поесть. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не догадался о вас.
  • 18:20 Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете.
  • 18:21 Так Мы дали знать о них людям для того, чтобы они узнали, что обещание Аллаха есть истина и что в Часе невозможно усомниться. Но вот они стали спорить о них и сказали: «Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них». А те, которые отстояли свое мнение, сказали: «Мы непременно воздвигнем над ними мечеть».
  • 18:22 Одни говорят, что их было трое, а четвертой была собака. Другие говорят, что их было пятеро, а шестой была собака. Так они пытаются угадать сокровенное. А другие говорят, что их было семеро, а восьмой была собака. Скажи: «Моему Господу лучше знать об их числе. Это неизвестно никому, кроме немногих». Препирайся относительно них только открыто и никого из них не спрашивай о них.
  • 18:23 И никогда не говори: «Я сделаю это завтра».
  • 18:24 Если только этого не пожелает Аллах! Если же ты забыл, то помяни своего Господа и скажи: «Быть может, Господь мой поведет меня более правильным путем».
  • 18:25 Они провели в пещере триста лет и еще девять.
  • 18:26 Скажи: «Аллаху лучше знать, сколько они пробыли. У Него — сокровенное небес и земли. Как прекрасно Он видит и слышит! Нет у них покровителя помимо Него, и никто не принимает решений вместе с Ним».
  • 18:27 Читай Писание твоего Господа, ниспосланное тебе в откровении. Нет замены Его Словам, и тебе не найти помимо Него прибежища.
  • 18:28 Будь же терпелив вместе с теми, которые взывают к своему Господу по утрам и перед закатом и стремятся к Его Лику. Не отвращай от них своего взора, желая украшений этого мира, и не повинуйся тем, чьи сердца Мы сделали небрежными к Нашему поминанию, кто потакает своим желаниям и чьи дела окажутся тщетными.
  • 18:29 Скажи: «Истина — от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует». Мы приготовили для беззаконников Огонь, стены которого будут окружать их со всех сторон. Если они станут просить о помощи (или дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо. Мерзкий напиток и скверная обитель!
  • 18:30 А что до тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то ведь Мы не теряем награды тех, кто совершал добро.
  • 18:31 Именно им уготованы сады Эдема, в которых текут реки. Они будут украшены золотыми браслетами и облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут возлежать там на ложах, прислонившись. Замечательное вознаграждение и прекрасная обитель!
  • 18:32 Приведи им притчу о двух мужах. Одному из них Мы устроили два виноградника, оградили их финиковыми пальмами и поместили между ними ниву.
  • 18:33 Оба сада приносили плоды, и ничто из них не пропадало, а между ними Мы проложили реку.
  • 18:34 У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним: «У меня больше имущества и помощников, чем у тебя».
  • 18:35 Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: «Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет.
  • 18:36 Я не думаю, что настанет Час. Если же меня возвратят к моему Господу, то по возвращении я обрету там нечто еще более прекрасное».
  • 18:37 Товарищ его, беседуя с ним, сказал: «Неужели ты не веруешь в Того, Кто сотворил тебя из земли, потом — из капли, а потом сделал тебя мужчиной?
  • 18:38 Что же касается меня, то мой Господь — Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу.
  • 18:39 Почему, войдя в свой сад, ты не сказал: «Так пожелал Аллах! Нет мощи, кроме как от Аллаха!» Ты считаешь, что у меня меньше богатства и детей, чем у тебя,
  • 18:40 а ведь мой Господь может даровать мне то, что лучше твоего сада, и наслать на него наказание с неба, и тогда он превратится в скользкую землю.
  • 18:41 Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их».
  • 18:42 Его плоды погибли, и он стал ударять себя по рукам, сожалея о том, что он потратил на виноградник, ветви которого упали на трельяжи. Он сказал: «Лучше бы я никого не приобщал в сотоварищи к моему Господу!».
  • 18:43 Не было у него людей, которые бы помогли ему вместо Аллаха, и он не мог помочь самому себе.
  • 18:44 В таких случаях оказать поддержку может только Истинный Аллах. У Него — лучшее вознаграждение и лучший исход.
  • 18:45 Приведи им притчу о мирской жизни. Она подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба. Земные растения смешиваются с ней (или благодаря ней), а потом превращаются в сухие былинки, рассеиваемые ветром. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
  • 18:46 Богатство и сыновья — украшение мирской жизни, однако нетленные благодеяния лучше по вознаграждению перед твоим Господом, и на них лучше возлагать надежды.
  • 18:47 В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим.
  • 18:48 Они предстанут перед твоим Господом рядами: «Вы пришли к Нам такими, какими Мы создали вас в первый раз. Но вы предполагали, что Мы не назначили встречи с вами».
  • 18:49 Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепещать от того, что в ней. Они скажут: «Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех — все подсчитано». Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо.
  • 18:50 Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Все они поклонились, кроме Иблиса. Он был одним из джиннов и ослушался воли своего Господа. Неужели вы признаете его и его потомков своими покровителями и помощниками вместо Меня, тогда как они являются вашими врагами? Плохая это замена для беззаконников!
  • 18:51 Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение.
  • 18:52 В тот день Он скажет: «Призовите Моих сотоварищей, о существовании которых вы предполагали». Они воззовут к ним, но те не ответят им. Мы воздвигнем между ними губительное место (преграду).
  • 18:53 Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения!
  • 18:54 Мы разъяснили людям в этом Коране любые притчи, но человек больше всего склонен препираться.
  • 18:55 Что же помешало людям уверовать, когда к ним явилось верное руководство, и попросить прощения у своего Господа, если не стремление к участи первых поколений и мучениям, которые предстанут перед ними лицом к лицу?
  • 18:56 Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Однако неверующие препираются посредством лживых доводов, чтобы опровергнуть ими истину, и насмехаются над Моими знамениями и тем, от чего их предостерегают.
  • 18:57 Кто может быть несправедливее того, кому напомнили о знамениях его Господа, а он отвернулся от них и забыл то, что совершили его руки? Мы накинули на их сердца покрывала, чтобы они не постигли его (Коран), а их уши поражены глухотой. Если даже ты призовешь их на прямой путь, они никогда не последуют прямым путем.
  • 18:58 Твой Господь — Прощающий, Обладающий милосердием. Если бы Он стал наказывать их за то, что они приобрели, то ускорил бы их мучения, но для них назначен срок, и они не найдут от него спасения.
  • 18:59 Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок.
  • 18:60 Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: «Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы».
  • 18:61 Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу.
    18:62 Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути».
  • 18:63 Он сказал: «Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только дьявол заставил меня не вспомнить о ней. Она же отправилась в путь по морю чудесным образом».
  • 18:64 Муса (Моисей) сказал: «Это — то, чего мы желали!» — и они вернулись назад по своим следам.
  • 18:65 Они встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно.
  • 18:66 Муса (Моисей) сказал ему (Хадиру): «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?».
  • 18:67 Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.
  • 18:68 Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?».
  • 18:69 Муса (Моисей) сказал: «Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпелив, и я не ослушаюсь твоего веления».
  • 18:70 Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом».
  • 18:71 Они вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!».
  • 18:72 Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».
  • 18:73 Муса (Моисей) сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя».
  • 18:74 Они продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: «Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал?! Ты совершил предосудительный поступок!».
  • 18:75 Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?».
  • 18:76 Муса (Моисей) сказал: «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Твой поступок по отношению ко мне уже оправдан».
  • 18:77 Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая хотела обрушиться, и он выпрямил ее. Муса (Моисей) сказал: «При желании ты получил бы за это вознаграждение».
  • 18:78 Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.
  • 18:79 Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все неповрежденные корабли.
  • 18:80 Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия.
  • 18:81 Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким.
  • 18:82 Что же касается стены, то она принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад. Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».
  • 18:83 Они спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: «Я прочту вам поучительный рассказ о нем».
  • 18:84 Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями.
  • 18:85 Он отправился в путь.
  • 18:86 Когда он прибыл туда, где закатывается солнце, он обнаружил, что оно закатывается в мутный (или горячий) источник. Около него он нашел народ. Мы сказали: «О Зуль Карнейн! Либо ты накажешь их, либо сделаешь им добро».
  • 18:87 Он сказал: «Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям.
  • 18:88 Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления».
  • 18:89 Потом он отправился в путь дальше.
  • 18:90 Когда он прибыл туда, где восходит солнце, он обнаружил, что оно восходит над людьми, которым Мы не установили от него никакого прикрытия.
  • 18:91 Вот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним.
  • 18:92 Потом он отправился в путь дальше.
  • 18:93 Когда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи.
  • 18:94 Они сказали: «О Зуль Карнейн! Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) распространяют на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты установил между нами и ними преграду?».
  • 18:95 Он сказал: «То, чем наделил меня мой Господь, лучше этого. Помогите мне силой, и я установлю между вами и ними преграду.
  • 18:96 Подайте мне куски железа». Заполнив пространство между двумя склонами, он сказал: «Раздувайте!». Когда они стали красными, словно огонь, он сказал: «Принесите мне расплавленную медь, чтобы я вылил ее на него».
  • 18:97 Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру.
  • 18:98 Он сказал: «Это — милость от моего Господа! Когда же исполнится обещание моего Господа, Он сровняет ее с землей. Обещание моего Господа является истиной».
  • 18:99 В тот день Мы позволим им (племенам Йаджудж и Маджудж) хлынуть друг на друга. И затрубят в Рог, и Мы соберем их (творения) всех вместе.
  • 18:100 В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,
  • 18:101 на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать.
  • 18:102 Неужели неверующие полагали, что они сделают Моих рабов своими покровителями и помощниками вместо Меня? Воистину, Мы приготовили Геенну обителью для неверующих.
  • 18:103 Скажи: «Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток?
  • 18:104 О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?
  • 18:105 Это — те, кто не уверовал в знамения своего Господа и во встречу с Ним. Тщетны будут их деяния, и в День воскресения Мы не отпустим им никакого веса (не придадим им никакого значения; или не поместим на чашу их добрых деяний ни одного праведного поступка)».
  • 18:106 Геенна будет им воздаянием за то, что они не уверовали и насмехались над Моими знамениями и Моими посланниками.
  • 18:107 Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса.
  • 18:108 Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.
  • 18:109 Скажи: «Если бы море стало чернилами для слов моего Господа, то море иссякло бы до того, как иссякли бы Слова моего Господа, даже если бы Мы принесли в помощь ему такое же море».
  • 18:110 Скажи: «Воистину, я — такой же человек, как и вы. Мне внушено откровение о том, что ваш Бог — Бог Единственный. Тот, кто надеется на встречу со своим Господом, пусть совершает праведные деяния и никому не поклоняется наряду со своим Господом».

Транскрипция суры Аль-Кахф

Бисмилляхир-Рахманир-Рахиим

  • 1. Ал-Хамду ли-ЛЛахил-лази анзала ’ала-’абдихил-Китаба уа лам йаж-’ал-лаху ’иуажа
  • 2. Каййимал-лийунзира Басан-шадидам-милладунху уа йубаш-ширал-Му-мининаллазина йа’-малунас-салихати анна лахум Ажран хасана
  • 3. Макисина фихи абада
  • 4. Уа йунзираллазина калуттахаза-ЛЛаху уалада
  • 5. Ма лахум-бихи мин ’илмиу-уа ла ли-аба-ихим. Кабурат калиматан-тахружу мин аф-уахихим. Ий-йакулуна илла казиба
  • 6. Фала-’аллака бахи-’ун-наф-сака ’ала асарихим илам йу-мину би-хазал-Хадиси асафа
  • 7. Инна жа’ална ма ’алал-арды зинатал-лаха линаблууахум аййу-хум ахсану ’амала
  • 8. Уа инна лажа-’илуна ма ’алайха са’идан-журуза
  • 9. Ам хасибта анна Ас-хабал-Кахфи-уар-Ракими кану мин Айатина ’ажаба
  • 10. Из ауал-фитйату илал-Кахфи факалу Раббана атина мил-ладунка Рахматау-уа хаййи лана мин амрина рашада
  • 11. Фадарабна ’ала аза-нихим фил-КАХФИ синина ’адада
  • 12. Сумма ба-’аснахум лина’-лама аййул-хизбайни ахса лима лабису амада
  • 13. Нахну накуссу ’алайка наба-ахум-бил-Хакк; иннахум фитйатун аману би-Раббихим уазиднахум худа
  • 14. Уа рабатна ’ала кулубихим из каму факалу Раббуна Раббус-самауати уал-арды лан-над-’ууа мин дунихи илахал-лакад кулна изан-шатата
  • 15. Ха-ула-и каумунат-тахазу мин-дунихи алихах; Лау ла йа-туна ’алай-хим-бисултаним-баййин? Фа-ман азламу мимма-нифтара ’ала-ЛЛахи казиба
  • 16. Уа изи’-тазалтумухум уа ма йа’-будуна илла-ЛЛаха фа-уу илал-Кахфи йаншур лакум Раббукум-мир-рахматихи уа йухаййи лакум-мин амрикум-мирфака
  • 17. Уа тараш-шамса иза тала’ат-тазауару ’ан-Кахфихим затал-йамини уа иза гара-баттакри-духум заташ-ши-мали уа хум фи фажуатим минх. Залика мин Айати-ЛЛах; май-йахди-ЛЛаху фа-хууалмухтад; уа май-йудлил фалан-тажида лаху уалиййам-муршида
  • 18. Уа тахсабухум айказау-уа хум рукуд; уа нукал-либухум затал-йамини уа заташ-шимал; уа калбу-хум баситун-зира-’айхи бил-уасыд; ла-уиттала’-та ’алайхим ла-уаллайта минхум фирарау-уа ла-мули-та минхум ру’ба
  • 19. Уа казалика ба-’а-снахум ли-йатаса-алу-байнахум. Кала ка-илум-мин-хум кам лабистум? Калу лабисна йауман ау ба’-да йаум. Калу Раббукум а’-ламу бима лабистум Фаб-’асу ахадакум-биуа рикикум хазихи илал-мади-нати фал-йанзур аййуха аз-ка та-’аман-фалйатикум-биризким-минху уал-йатаЛАТТАФ уа ла йуш-’иранна бикум ахада
  • 20. Иннахум ий-йазхару ’алайкум йаржумукум ау йу’идукум фи миллатихим уа лан туфлиху изан абада
  • 21. Уа казалика а’-сарна ’алай-хим лийа’-ламу анна уа’-да-ЛЛахи хаккуу-уа аннас-Са-’ата ла райба фиха. Из-йатаназа-’уна байнахум амрахум фа-калуб-ну ’алайхим бунйана; Раббухум а’ламу бихим; калалазина галабу ’ала амрихим ла-наттахизанна ’алайхим-масжида
  • 22. Са-йакулуна саласатур-раби-’ухум калбухум; уа йакулуна хамсатун-садисухум калбухум ражмам-бил-гайб; уа йаку-луна саб-’а-туу-уа саминухум калбу-хум. Кур-Рабби а’-ламу би’иддатихим-ма йа’-ламух-ум илла калил. Фала тумари фи-хим илла мира-ан-захира, уа ла тастафти фихим-минхум ахада.
  • 23. Уа ла такуланна лишайин инни фа-’илун-залика гада
  • 24. Илла ай-йаша-а-ЛЛах! Уазкур-Раб-бака иза насита уа кул ’аса ай-йахдийани Раб-би ли-акраба мин хаза рашада
  • 25. Уа лабису фи Кахфихим саласа ми-атин-синина уаздаду тис-’а
  • 26. Кули-ЛЛаху а’-ламу бима лабису; лаху гайбкс-самауати уал-ард; абсыр бихи уа асми’! Ма лахум-мин-ду-нихи миу-уалийй; уа ла йушрику фи Хукмихи ахада
  • 27. Уатлу ма ухийа илайка мин-Китаби Раббик; ла мубаддила ли-калиматих; уа лан тажида мин-дунихи мулта-хада
  • 28. Уасбир нафсака ма’аллазина йад-’уна Раббахум-бил-гадати уал-’ашиййи йуридуна Уаж-хаху уа ла та’-ду ’айнака ’ан-хум; туриду зинатал-Хайатиддунйа; уа ла туты’ ман агфална калбаху ’ан-зикри-на уаттаба-’а хауаху уа кана амруху фурута
  • 29. Уа кулил-Хакку мир-Раббикум; фаман-шаа фал-йу-миу-уа ман-ша-а фал-йак-фур; инна а’-тадна лиз-залимина Наран хата би-хим сурадикуха; уа ий-йастагысу йугасу би-ма-ин калмухли йашуил-уужух. Би-саш-шараб! Уа са-ат муртафака
  • 30. Инналлазина аману уа ’амилус-салихати инна ла нуды-’у ажра ман ахсана ’амала
  • 31. Ула-ика лахум Жаннату ’аднин тажри мин тахтихимул-анхару йухаллауна фиха мин асауира мин захабиу-уа йалбасуна сийабан худ-раммин-сундусиу-уа истаб-раким-муттаки-ина фиха ’алал-ара-ик.Ни’-мас-са-уаб! Уа хасунат муртафа-ка
  • 32. Уадриб лахум-масалар-ражулайни жа-’ална ли ахадихима жаннтайни мин а’-на-биу-уа хафаф-нахума би-нахлиу-уа жа-’ална байна-хума зар-’а
  • 33. Килтал-жаннатайни атат укулаха уа лам тазлим-минху шай-ау-уа фажжарна хилалахума нахара
  • 34. Уа кана лаху самар; факала ли-сахибихи уа хууа йухауируху анна аксару минка малау-уа а-’аззу нафара
  • 35. Уадахала жаннатаху уа хууа залимул-ли-нафсих; кала ма азунну ан-таби-да хазихи абада
  • 36. Уа ма азуннус-Са’ата ка-иматау-уа ла-иррудитту ила Рабби ла-ажиданна хайрам-минха мункалаба
  • 37. Кала лаху сахибуху уа хууа йу-хауируху акафарта биллази халакака минтурабин-сумма мин-нутфатин сумма саууака ражула
  • 38. Лакинна Хууа-ЛЛаху Рабби уа ла ушрику би-Рабби ахада
  • 39. Уа лау ла из дахалта жаннатака култа ма шаа-ЛЛаху Ла куууата илла би-ЛЛах! Ин-тарани ана акалла минка малау-уа уалада
  • 40. Фа-’аса Раб-би ай-йутийани хайрам-мин-жаннатика уа йурсила ’алайха хусбанам-минас-сама-и фа-тусбиха са’идан-залака
  • 41. Ау йусбиха ма-уха гауран-фалан-тастаты-’а лаху талаба
  • 42. Уа ухита би-самарихи фаасбаха йукаллибу каффайхи ’ала ма анфака фиха уа хийа хауийатун ’ала ’уруши-ха уа йакулу йа-лай-тани лам ушрик би-Рабби аха-да
  • 43. Уа лам такул-лаху фи-атуй-йансурунаху мин-дуни-ЛЛахи уа ма кана мунтасыра
  • 44. Хуналикал-уалайату ли-ЛЛахил-Хакк. Хууа Хайрун сауабау-уа Хайрун ’укба
  • 45. Уадриб лахум-масалал-хайатид-дунйа кама-ин анзалнаху минас-сама-и фахталата бихи набатул-арды фа-асбаха хашиман-тазрухур-рийах; уа кана-ЛЛаху ’ала кулли шай-им-Муктадира
  • 46. Ал-малу уал-бануна зинатул-хайатид-дунйа уал бакийатус-салихату хайрун ’инда Раббика сауабау-уа хайрун амала
  • 47. Уа йаума нусаййирул-жибала уа тарал-арда баризатау-уа хашарнахум фалам нугадир минхум ахада
  • 48. Уа ’уриду ’ала Раббика саффа. Лакад жи-тумуна кама халакнакум аууала марратим-бал-за-’амтум алан-наж-’ала лакум-мау-’ида
  • 49. Уа ууды-’ал-Китабу фатарал-мужримина мушфикина мимма фихи уа йакулуна йа-уай-латана ма ли-хазал-китаби ла йу-гадиру сагира-тау-уа ла кабиратан илла ахсаха! Уа уажаду ма ’ам-илу хадыра; уа ла йаз-лиму Раббука ахада
  • 50. Уа из кулна лил-мала-икатис-жуду ли-Адама фасажаду; Илла Иблиса кана минал-Жинни фа-фасака ’ан Ам-ри Раббих. Афататтахизу –наху уа зурриййатаху ау-лийа-а мин-дуни уа хум лакум ’адуу! Би-са лизза-лимина бадала
  • 51. Ма аш-хат-тукум халкас-самауати уал-арды уа ла халка анфусихим; уа ма кунту муттахизал-мудыллина ’адуда
  • 52. Уа Йаума йакулу наду шурака-ийаллазина за-’амтум фада-’аухум фалам йастажи-бу лахум уа жа-’ална байнахум-маубика
  • 53. Уа ра-ал-мужримунан-Нара фа-занну аннахум-мууаки-’уха уа лам йажи-ду ’анха масрифа
  • 54. Уа лакад саррафна фи хазал-Кур-ани линнаси мин-кулли масал; уа канал-Инсану аксара шай-ин-жадала
  • 55. Уа ма мана-’аннаса ай-йу-мину из жа-ахумул-Худа уа йастагфиру Раббахум илла ан-та-тийахум суннатул-аууалина ау йа-тийаху-мул-’азабу кубула
  • 56. Уа ма нурсилул-мурсалина илла мубаш-ширина уа мунзирин; уа йужадилул-лазина кафару бил-батыли лийуд-хиду бихил-Хакка уаттахазу Айати уа ма унзиру хузууа
  • 57. Уа ман азламу мимман зуккира би-Айати Раб-бихи фаа’-рада ’анха уа насийа ма каддамат йадах? Инна жа’ална ’ала кулубихим акиннатан ай-йафкахуху уа фи азанихим уакра. Уа ин тад-’ухум илал-Худа фа лай-йахтаду изан абада
  • 58. Уа Раббукал-Гафуру Зур-Рахмах. Лау йу-ахизухум-бима касабу ла-’ажжала лахумул-’азаб; бал-лахум-мау-’идул-лай-йажиду минд-унихи мау-ила
  • 59. Уа тилкал-кура ахлакнахум ламма заламу уа жа-’ална ли-махликихим-мау’ида
  • 60. Уа из кала Муса лифатаху ла абраху хатта аблуга мажма-’ал бахрайни ау амдыйа хукуба
  • 61. Фаламма балага мажма-’а байнихима насийа хутахума фаттахаза сабилаху фил-бахри сараба
  • 62. Фаламма жауаза кала ли-фатаху атина гада-а-на лакад лакина мин-сафа-рина хаза насаба
  • 63. Кала ара-айта из ауайна илас-сахрати фа-инни наситул-хут? Уа ма ансани-ху иллаш-Шайтану ан аз-курах; уаттахаза сабилаху фил-бахри ’ажаба
  • 64. Кала залика ма кунна набги фартадда ’ала а-сарихима касаса
  • 65. Фа-уажада ’абдам-мин ’ибадина атайнаху Рахматам-мин ’индина уа ’алламнаху мил-Ладунна ’илма
  • 66. Кала лаху Муса хал аттаби-’ука ’ала ан ту-’аллимани мимма ’уллимта рушда
  • 67. Кала иннака лан-таста-ты’а ма-’ийа сабра
  • 68. Уа кайфа тасбиру ’ала ма лам тухит бихи хубра
  • 69. Кала сатажидуни иншаа-ЛЛаху сабирау-уа ла а’-сы лака амра
  • 70. Кала фа-иниттаба’-тани фала тас-ални ’ан шай-ин хатта ухдиса лака минху зикра
  • 71. Фанталака; хатта иза ракиба фис-сафинати харакаха. Кала а-характаха литугри-ка ахлаха? Лакад жи-та шай-ан имра
  • 72. Кала алам акул иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра
  • 73. Кала ла туахизни бима наситу уа ла турхикни мин амри ’усра
  • 74. Фанталака; хатта иза лакийа гуламан-факаталаху кала акаталта нафсан-закиййа-тамби-гайри нафс? Лакад жита шай-ан-нукра
  • 75. Кала алам акул-лака иннака лан-тастаты-’а ма-’ийа сабра
  • 76. Кала ин-са-алтука ’аншай-им-ба’-даха фала тусахибни; кад балагта милладунни ’узра
  • 77. Фанталака; Хатта иза атайа ахла-карйати-нистат’ама ахалаха фа-абау ай-йудаййифухума фа-уажада фиха жидарай-йуриду ай-йанкадда фа-акамах. Кала лау ши-та латтахазта ’алайхи ажра
  • 78. Кала хаза фираку байни уа байник; саунабби-ука би-та-уили ма лам тастаты’-’алайхи сабра
  • 79. Аммас-сафинату факанат ли-масакина йа’-малуна фил-бахри фа-арат-ту ан а-’иба-ха уа кана уара-ахум-маликуй-йахузу кулла сафинатин гасба
  • 80. Уа аммал-гуламу факана абауаху Му-минай-ни фа-хишина ай-йурхи-кахума туг-йанау-уа куфра
  • 81. Фа-арадна ай-йубдила-хума Раббухума хайрам-минху закатау-уа акраба рухма
  • 82. Уа аммал-жидару фака-на ли-гуламайни йатимайни фил-Мадинати уа кана тахта-ху канзул-лахума уа кана абухума салиха; фа-арада Раббука ай-йаблуга ашуддахума уа йастахрижа канзахума рахматам-мир-Раббик. Уа ма фа-’алтуху ’ан амри. Залика тауилу ма лам тас-ты’ ’алайхи сабра
  • 83. Уа йас-алунака ’ан-Зил-Карнайн. Кул са-атлу ’алайкум-минху зикра
  • 84. Инна макканна лаху фил-арды уа атйнаху мин кул-ли шай-ин-сабаба
  • 85. Фа-атба-’а сабаба
  • 86. Хатта иза балага магрибаш-шамси уажадаха тагрубу фи ’айнин хами-атиу-уа уажа-да ’индаха Каума. Кулна йа Зал-Карнайни имма ан ту’аззиба уа имма ан таттахиза фихим хусна
  • 87. Кала амма ман залама фа-сауфа ну-’аззибуху сумма йурадду ила Раббихи файу’аззибуху ’азабан-нукра
  • 88. Уа амма ман ама уа ’амила салихан-фалаху жаза-анил-хусна, уа санакулу лаху мин амрина йусра
  • 89. Сумма атба’а сабаба
  • 90. Хатта иза балага матли-’аш-шамси уажадаха тат-лу’у ’ала каумил-лам-наж-’аллахум-мин-дуниха си-тра
  • 91. Казалик; уа кад ахат-на бима ладайхи хубра
  • 92. Сумма атба-’а сабаба
  • 93. Хатта иза балага байнас-саддайни уажада мин-дунихима каумал-ла йакадуна йафкахуна каула
  • 94. Калу йа-Зал-Карнайни инна Йа-жужа уа Ма-жужа муфсидуна фил-арды фахал наж-’алу лака харжан ’ала ан-таж’ала байнана уа байнахум садда
  • 95. Кала ма макканни фихи Рабби хайрун-фа –а-’инуни би-куууатин аж-’ал байнакум уа бай-нахум радма
  • 96. Атуни зубарал-хадид. Хатта иза сауа байнас-садафайни каланфуху; хатта иза жа-’ала-ху наран кала атуни уфриг ’алайхи китра
  • 97. Фамаста’у ай-йазхаруху уа мастата-’у ла-ху накба
  • 98. Кала хаза рахматуммир-Рабби; фа-иза жа-а уа’ду Рабби жа-’алаху дак-ка; уа кана уа’-ду Рабби хакка
  • 99. Уа таракна ба’-дахум Йаума-изий-йамужу фи ба’-дыу-уа нуфиха фис-Сури фажама’-нахум жам-’а
  • 100. Уа ’арадна Жаханнама Йаума-изил-лил-кафирина ’арда
  • 101. Аллазина канат а’-йунухум фи гита-ин ’ан зикри уа кану ла йастаты-’уна сам’а
  • 102. Афахаси-баллазина кафару ай-йаттахизу ’ибади мин-дуни аулийа? Ин-на а’-тадна Жаханнама лил-кафирина нузула
  • 103. Кул хал нунабби-укум-бил-ахсарина а’-мала
  • 104. Аллазина далла са’-йухум фил-хайатиддунйа уа хум йахсабуна аннахум йухсинуна сун-’а
  • 105. Ула-икаллазина кафару би-Айати Раббихим уа Ликаихи фа-хабитат а’-ма-лахум фала нукиму лахум Йаумал-Кийамати уазна
  • 106. Залика жаза-ухум Жаханнаму бима каф-ару уатта-хазу Айати уа Русули хузууа
  • 107. Инналлазина аману уа ’амилус-салихати канат ла-хум Жаннатул-Фирдауси ну-зула
  • 108. Халидина фиха ла йабгуна ’анха хиуала
  • 109. Кул-лау канал-бахру мидадал-ли Калимати Рабби ланафидал-бахру кабла ан-танфада Калимату Рабби уа лау жина би-мислихи мадада
  • 110. Кул иннама ана башарум-мислукум йуха илаййа аннама илахукум илахуу-Уахид; фа-ман кана йаржу Лика-а Раббихи фал-йа’-мал ’амалан салихау-уа ла йушрик би-’ибадати Раббихи ахада



Сура Кахф, Пещера 18
Pinterest

Транскрипция суры Аль-Кахф

Видео: транскрипция суры аль Кахф

Смотрите видео с Мишари Рашидом онлайн. Транскрипция аятов 18 суры «Аль-Кахф» / «Пещера» с 1 по 10. 18 суры Корана «Пещера»

Если информация была полезной для вас, будьте добры, поделитесь ссылкой у себя на странице!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти игру бутылочку
  • Если нашел айфон как пользоваться
  • Как найти разность потенциалов между концами проводника
  • Как найти списки воевавших в вов
  • Как найти периметр прямоугольника в квадрате