Как найти термины в параграфе

1. Большую роль в исследованиях строения и свойств электронных оболочек атомов сыграли лучи, открытые в 1895 г. В. Рентгеном и названные в его честь рентгеновскими лучами. Рентгеновские лучи возникают при торможении веществом быстрых электронов. Для получения рентгеновских лучей служат специальные электровакуумные приборы — рентгеновские трубки, состоящие из вакуумированного стеклянного или металлического корпуса, в котором на некотором расстоянии друг от друга находятся катод и анод, включенные в цепь высокого напряжения. В рентгеновских трубках катод служит источником электронов, а анод (антикатод) — источником рентгеновских лучей. Между катодом и анодом создается сильное электрическое поле, разгоняющее электроны до энергий 104—105 эВ. Для получения электронов столь высоких энергий в рентгеновских трубках создается вакуум ~10-6 мм рт. ст. В современных ускорительных установках (бетатронах и синхротронах) (см. т. II, §18.5 и 21.2) рентгеновские лучи возникают при торможении электронов с энергиями порядка 103 МэВ и более.

2. Рентгеновские лучи возникают в результате преобразования кинетической энергии быстрых электронов в энергию электромагнитного излучения и представляют собой электромагнитные волны с длиной волны порядка от 0,01 А до 800 А. (Напомним, что длина волн наиболее короткого из воспринимаемого глазом фиолетового излучения равна 4000 А.) Волновая электромагнитная природа рентгеновских лучей полностью доказывается опытами по дифракции рентгеновских лучей (см. §6.4). Кроме того, с рентгеновскими лучами были осуществлены интерференционные и дифракционные опыты, аналогичные опытам с зеркалами Френеля и дифракции на щели, хотя малая длина волны рентгеновских лучей сильно затрудняла осуществление этих экспериментов. Тем не менее, эти опыты были осуществлены и волновая электромагнитная природа рентгеновских лучей была твердо установлена.

3. Для обнаружения рентгеновского излучения используются различные их действия. Рентгеновское излучение в сильной степени действует на фотопластинку, обладает высокой способностью ионизировать газы, вызывает флуоресцентное свечение в так называемых люминофорах. (Явление флуоресценции рассмотрено в §15.8.) Для измерения интенсивности рентгеновских лучей используются главным образом их фотохимическое и ионизирующее действия. В специальных ионизационных камерах интенсивность рентгеновского излучения измеряется по силе тока насыщения, возникшего в результате ионизации газа, заключенного в камере. Сила этого тока пропорциональна интенсивности рентгеновского излучения.

Ионизационные камеры и другие методы обнаружения ионизирующих излучений рассмотрены в ядерной физике (см. § 17.4).

4. Экспериментальные исследования показали, что существуют два типа рентгеновского излучения. При энергиях электронов, не превышающих некоторого критического, зависящего от материала антикатода, возникает рентгеновское излучение со сплошным спектром, подобным спектру белого света. Такое рентгеновское излучение называется белым. Белое рентгеновское излучение, как показали подробные исследования, вызывается торможением быстрых электронов при их движении в веществе. Поэтому белое излучение называют также тормозным.

Таким образом, этот тип рентгеновского излучения испускается самими электронами, движущимися в веществе. Согласно классической теории излучения, при торможении движущегося заряда должно действительно возникать излучение с непрерывным спектром. Однако рентгеновский сплошной спектр отличается важнейшей особенностью — он ограничен со стороны малых длин волн некоторой границей λмин, называемой границей сплошного спектра (Детлаф А. А., Яворский Б. М. Курс физики (в трех томах): учебное пособие. М.: Высшая школа, 1979. – Т. 3: Волновые процессы. Оптика. Атомная и ядерная физика. – С. 317-318).

Определение терминов является необходимой предпосылкой точности наших рассуждений, предпосылкой любой познавательной деятельности. В то же время, определение является и результатом познания, некоторым его итогом, ибо нельзя определить то, чего не знаешь, информацией о чем не располагаешь.

Вербальное  определение  в  его  явном  обобщенном  виде  всегда  имеет форму «А есть В» или «А = В», где А — определяемый термин, В — определяющая данный  термин  информация.  Определение  должно  отвечать  следующим основным требованиям или правилам:

Правило соразмерности: определение должно быть соразмерным, то есть области значения определяемого и определяющего должны совпадать.

Если области значения определяемого и определяющего не совпадают, то такое высказывание не является определением. Возможны следующие случаи нарушения данного правила:

1.  Область  значения  определяемого  (А)  полностью  входит  в  область значения определяющего (В), но не исчерпывает ее (Рис.4.1).

Например: «Терапевт (А) — это врач (В)», или «Студент (А) — это учащийся (В)»  и  т.п.  Эти  высказывания  только  похожи  на  оп-ределения,  но определениями не являются.

Следует заметить, что такие «широкие определения» иногда вполне удовлетворяют  нас  в  обыденной  жизни  в  тех  случаях,  когда  нам  важно выяснить, к какому роду принадлежит объект, обозначенный данным термином.

2. Второй случай связан с обратной ситуацией, когда определяемое оказывается шире по значению, чем определяющее. (Рис.4.2).

Например: «Студент (А) — это учащийся института (В)» или «Небесное тело (А) — это звезда (В)» и т.п. Такие высказывания  также не являются определениями.  К  области  значения  термина  «студент»  относятся  еще  и учащиеся университетов, всех высших учебных заведений, за исключением военных, где учащихся обычно называют «курсантами» или «слушателями». Небесные же тела бывают не только звездами.

Рис.4. 2

3. Возможен случай, когда области значения определяемого и определяющего лишь частично пересекаются, перекрещиваются. (Рис.4.3).

Например: «Студент (А) — это человек, который слушает лекции (В)». В этом случае мы опять не попадаем точно в цель, так как не все студенты, к сожалению, слушают лекции и далеко не все, кто слушает лекции, являются обязательно студентами.

Рис.4. 3

4. Области значения определяемого и определяющего могут полностью не совпадать. (Рис.4.4). Эта ошибка имеет место тогда, когда вся информация, заключенная в определяющей части, не имеет в действительности никакого отношения к определяемой части. Например: «Кит (А) — это самая большая рыба (В)» или «Логика (А) — это наука о природе (В)». 

Правило отсутствия тавтологии.

К тавтологическим относятся определения, в которых определяющая часть

содержит определяемый термин и не дает новой, разъясняющей его смысла информации. Такого рода ошибки встречаются даже в учебниках и учебных пособиях. Так, нередко утверждается, что «геометрия — это наука о свойствах геометрических фигур» или, что «математика — это то, чем занимаются математики» и т.п. Еще чаще ошибки такого рода делаются в разговорной речи. Поэтому второе правило определения терминов требует, чтобы определяющая часть не содержала в себе повторения терминов из определяемой части.

Тавтологии не будет, если повторяющийся в определяющей части термин

уже был определен выше. Такое определение как «Прямоугольный треугольник

— это треугольник, один из углов которого равен 90 » не будет содержать тавтологии при условии, что термин «треугольник» предварительно определен.

Правило согласованности с контекстом.

Как уже говорилось, смысл и значение термина могут меняться в зависимости от контекста. В разных ситуациях один и тот же термин может иметь совершенно разные значения и смыслы. В лингвистике это явление получило название полиморфизма. Во многих случаях невозможно дать только одно единственно правильное определение термина. Что, например, обозначают такие  термины  как  «класс»,  «ключ»,  «группа»,  «Волга»?  Вне  конкретного контекста ответить на этот вопрос невозможно. Проблема полиморфизма еще более остро стоит в современной науке, где многие термины в разных теоретических концепциях приобретают различные значения. Например, такой термин  как  «модель»  имеет  порядка  десяти  значений.  В  связи  с  этим определения  терминов,  которыми  мы  пользуемся,  должны соответствовать тому контексту, в котором они употребляются.

Выяснить,   соответствует   ли   избранное   нами   определение термина

контексту, можно, поместив в данный контекст вместо определяемого термина его определяющую часть. Если мы скажем, что А.С. Пушкин — автор романа «Евгений  Онегин»,  то  такое  определение  не  вызовет  недоразумений  в  том случае, когда термин «А.С. Пушкин» обозначает человека, который является великим  русским  поэтом.  А  если  контекст  изменится  следующим  образом: «А.С. Пушкин» плавно отошел от причала и, разрезая носом высокие волны, взял курс на Нью-Йорк»? Заменив в данном тексте термин «А.С. Пушкин» его определяющей  частью  из  принятого  выше  определения,  мы  получим следующее странное высказывание: «Автор романа «Евгений Онегин» плавно отошел от причала и …» Использованное в этом случае определение термина противоречит  контексту,  в  котором  употребляется  термин  и  делает высказывание бессмысленным.

Следует также избегать определений через отрицание: существуют отрицательные высказывания, внешне похожие на определения, которые определениями не являются. Например: «Астрология не является наукой» или «Кит — это не рыба» и т.п. Отрицательное определение сообщает нам, какие признаки отсутствуют у определяемого, в то время как задача определения состоит в том, чтобы указать те признаки, которые позволяют выделить объект,  обозначаемый определяемым термином из множества других объектов. Однако, иногда  без  отрицания  в  определении  бывает  не  обойтись.  Например,  в геометрии пользуются определением параллельных прямых как таких прямых, которые не пересекаются в одной плоскости, сколько бы их не продолжали.

Соблюдение перечисленных выше правил позволяет избегать ошибок при определении терминов. Конкретные же способы определений мы рассмотрим ниже.

 Материал взят из книги Элементы логической культуры (Борис Иванович Федоров)

В основе любой науки лежат понятия — не овладев понятиями, не познаешь науку. Поэтому так важно для успешного освоения школьной программы обучить детей работе с понятиями, терминами — важнейшим элементам функциональной грамотности.

На каждом уроке обучающиеся работают c терминами, они могут быть разными, но структура определения (дефиниции) того или иного понятия должна быть одинаковой. Однако именно с учителями русского языка необходимо обсудить, как они на своих уроках строят определение понятия, договориться о единстве и метапредметности требований, сделать так, чтобы у детей появилось понимание: термины разные — правило одно.

Именно так и поступили авторы данной статьи: нами были разработаны общие подходы к работе с понятием, проведены совместные уроки русского языка и физики, на которых дети увидели, что работа с понятием на уроках русского языка ничем не отличается от работы с понятием на уроке физики (математики, истории и т.д.). Понимание этого снимает у детей страх перед неизвестным термином, выучить определение которого им подчас труднее, чем научиться писать китайские иероглифы.

Основная работа по формированию умения работать с понятием, конечно же, лежит на учителе русского языка. Умение работать с определением реализуется, например, в рамках отдельной темы «Способы объяснения лексического значения слова» (5 класс). Но у учителей других предметов возможности посвятить работе с определением целый урок, как правило, нет. И все же они тоже должны владеть методикой работы с определением и всякий раз, знакомя детей с новым термином, делать акцент на усвоенном ими на уроках русского языка алгоритме. Только в этом случае можно говорить о формировании осознанных навыков функциональной грамотности.

«Определения бывают явными и неявными. Явное определение ставит своей целью непосредственное раскрытие содержания некого понятия, прямой ответ на вопрос, чем является объект, который оно обозначает. Например, определение: Термометр — это физический прибор, предназначенный для измерения температуры — явное. Неявное определение раскрывает содержание понятия не прямо, а косвенно, с помощью того контекста, в котором это понятие употребляется.

Неявные определения называются также контекстуальными»*.

_____________

* Д.А.Гусев. Логика. Учебное пособие. 2015 © Издательство «Прометей», 2015 стр. 13.

Например, в учебнике физики 7 класса в тексте параграфа «Механическая работа» нет «классического» определения работы как физической величины:

«… Это определенная физическая величина, а значит, ее можно измерить…

…Из этих примеров видно, что механическая работа совершается, когда тело движется под действием силы…

…Итак, механическая работа совершается, только когда на тело действует сила и оно движется…

…Механическая работа прямо пропорциональна приложенной силе и прямо пропорциональна пройденному пути…»

Понятно, что определениями в полном смысле этого слова надо считать явные определения. Поэтому, зная алгоритм работы с определением, обучающиеся, прочитав текст, легко составляют по описанным признакам определение механической работы. Ко всему прочему, ребята, читая текст, проводят целый ряд мыслительных операций:

  • определяют категорию понятий — величина, явление или закон;
  • устанавливают последовательность подчинения понятий;
  • выделяют видовое отличие;
  • проверяют правильность определения.

Результатом такой работы является быстрое и, главное, осознанное запоминание определения механической работы. Легко в этом случае запоминается и формула механической работы, что в физике является одним из важнейших элементов знания. Здесь же делается акцент на понимание и применение математических терминов, умения читать формулы, а это уже другой способ представления информации.

Структура определения:

  1. Определяемое понятие.
  2. Указание ближайшего рода.
  3. Видовое отличие.

Примеры построения определения

Определяемое понятие

Определяющее понятие

Родовой признак

Видовое отличие

Двигатель

Машина,

преобразующая какой-либо вид энергии в механическую энергию

Электродвигатель

двигатель

преобразующий электрическую энергию в механическую

Сила тока

физическая величина,

равная отношению заряда, прошедшего через поперечное сечение проводника, ко времени, в течение которого этот заряд протекал.

Внешний фотоэффект

явление

вырывания электронов из вещества под действием света

Динамика

часть механики,

в которой изучаются причины ускорения тел.

Работа с понятием на уроках русского языка представлена в точно такой же таблице:

Определяемое понятие

Определяющее понятие

Родовой признак

Видовое отличие

Лингвистика

наука

о языке

Орфография

раздел лингвистики

изучающий правильное написание слов

Морфология

раздел лингвистики

изучающий слова как части речи

Имя существительное

часть речи

которая обозначает предмет и отвечает на вопросы кто? что?

На уроках русского языка часто приходится работать с терминами, т.к. все грамматические разборы представлены на языке науки, и, если отработан алгоритм определения понятия, учащиеся чувствуют себя уверенно при выполнении работ.

Инструкция работы с термином

  1. Внимательно прочитайте определение (формулировку).
  2. Выясните, понятен ли смысл каждого слова и /или части слова (например, орфография, география: «орфо» — правильно, «гео» — земля, «графо» — пишу). Если какие-то слова непонятны, найдите их значение в предыдущих параграфах или в словаре.
  3. Выясните, какие другие термины встречаются в данном определении, как они логически связаны между собой.
  4. Определите, какие понятия более широкие (родовые) и узкие (видовые), найдите ключевые слова.
  5. Прочитайте определение наизусть.
  6. Проверьте, правильно ли вы запомнили определение, сверяясь с текстом учебника.
  7. При необходимости повторите пункты 5, 6.

Эта инструкция работы с термином, составленная для уроков русского языка, актуальна и для уроков физики.

На уроках физики чаще всего приходится работать с определением физических величин, поэтому алгоритм работы с ними уже отработан, что облегчает детям запоминание как самого понятия, его определения и формулы. Два-три повторения на уроке — и большинство ребят запоминают суть. В качестве примера ниже приводится алгоритм самостоятельной работы с определением физической величины:

  1. Внимательно прочитайте определение (формулировку).
  2. Выясните, понятен ли смысл каждого слова (найдите синоним или). Если какие-то слова непонятны, найдите их значение в предыдущих параграфах или в словаре.
  3. Выясните, какие физические величины упоминаются в данном определении (формулировке), как они связаны между собой математически.
  4. Вспомните, какими буквами обозначаются данные величины, подумайте, как можно записать данное определение математически.
  5. Прочитайте определение наизусть, опираясь на математическую запись (формулу).
  6. Проверьте, правильно ли вы запомнили определение, сверяясь с текстом учебника.
  7. При необходимости повторите пункты 5, 6.

Если учителя-предметники работают в едином поле, по единому алгоритму, то у детей формируется устойчивый навык работы с термином и эффективность работы каждого учителя значительно увеличивается.

  • Главная
  • Учебный центр
  • Вопрос-ответ
  • Работа с документами в системе КонсультантПлюс
  • Как быстро получить толкование термина, встретившегося в документе?

Вопросы и ответы по работе с системой КонсультантПлюс

Как быстро получить толкование термина, встретившегося в документе?

Для этого можно воспользоваться Словарем финансовых и юридических терминов в системе КонсультантПлюс. В нем содержатся толкования терминов, основанные на их определениях в нормативных правовых актах.

Чтобы посмотреть значение встретившегося в документе термина, надо его выделить и нажать кнопку «Словарь терминов» панели инструментов. Откроется словарь, в котором будет представлен интересующий термин (если он есть в словаре) и его толкование.

При необходимости можно найти термин непосредственно в словаре, воспользовавшись поиском.


См. также:

  • Как быстро перейти к нужному пункту в открытом документе?
  • Как быстро найти комментарии и разъяснения к конкретной статье нормативного акта?
  • Где указана информация об официальной публикации и порядке применения конкретного правового акта?

Все постепенно превращаются в операторов машинного производства. И переводческая отрасль — не исключение. Лингвистам требуется непрерывно держать руку на пульсе технологических достижений, чтобы оставаться успешными. Новые программы, новые сервисы, новые тенденции…

В современных быстроменяющихся условиях автоматизация различных процессов играет весьма большую, порой решающую роль. Чем больше автоматических операций, тем больше преимуществ в конкурентной борьбе. Все постепенно превращаются в операторов машинного производства. И переводческая отрасль — не исключение. Лингвистам требуется непрерывно держать руку на пульсе технологических достижений, чтобы оставаться успешными. Новые программы, новые сервисы, новые тенденции… Революций пока не происходит, но эволюция стремительна. И под нее нужно подстраиваться. Данная статья посвящена всего лишь одному аспекту переводческой деятельности — терминологии. Правильность и согласованность терминологии являются одними из ключевых показателей качества любого перевода. Все начинается с отдельных слов и словосочетаний, и сколь бы грамотным ни был текст и каким бы красивым ни был стиль, неверно или неточно переведенные термины способны «убить» любой перевод.

Когда речь идет о небольшом тексте, проблем с терминологией, как правило, не возникает. Однако по мере роста его объема даже опытные переводчики нередко «грешат» несогласованностью терминологии. При этом перевод отдельных терминов порой может занимать больше времени, чем перевод объемного текста, поскольку требуется «погружаться» в тематику, изучать контекст, вникать в его особенности и т. п. А если над проектом работает целая группа, то обеспечить согласованный перевод терминов без глоссариев практически невозможно. Говоря языком законов Мерфи, если термин может быть переведен по-разному, он точно будет переведен по-разному. Таким образом, глоссарии нужны, глоссарии важны (разумеется, если требуется качество). И весь вопрос в том, как их составлять.

Самый простой способ — искать и извлекать термины вручную. Для опытного специалиста это не проблема. Но данная операция весьма трудоемка, а лишние затраты времени в переводческом деле не приветствуются. И все-таки… Многие по-прежнему создают глоссарии вручную, хотя средства для автоматического извлечения терминов присутствуют на рынке уже достаточно давно. Так в чем же проблема? В нежелании разбираться в новых инструментах, привычке или неэффективности этих инструментов?

Для данного исследования были отобраны несколько средств из разных категорий. Во-первых, это memoQ и SDL MultiTerm Extract, которые представляют самые популярные в отрасли CAT-системы, а значит уже есть у многих переводчиков и переводческих компаний. Во-вторых, это отдельная программа SynchroTerm 2014 от компании Terminotix, которая разрабатывалась специально для извлечения терминологии, не входит в состав каких-либо программных пакетов и имеет ряд весьма положительных отзывов на просторах Интернета. SynchroTerm 2014 является платной программой, поэтому интересно узнать, насколько целесообразно ее приобретение, учитывая наличие так или иначе более доступных решений. В-третьих, были проанализированы два представителя облачных решений для извлечения терминологии, а именно сервисы Prospector («Старатель») от компании Logrus Global и Tilde Terminology от компании Tilde. Разумеется, это далеко не исчерпывающий перечень возможных решений. И в каждой из категорий можно найти еще массу вариантов, причем, возможно, какой-то «алмаз» окажется упущенным из виду. Однако все объять весьма сложно, поэтому данный перечень представляется достаточно показательным срезом для рассматриваемой области.

Исследование проводилось на примере файла технического характера в формате .doc. Файл был достаточно объемным (более 250 страниц), имел сложное форматирование и содержал чрезвычайно много разнообразных терминов. В конце файла присутствовал указатель с наиболее важными терминами, который мог послужить базой для извлечения. Кроме того, для этого файла уже существовал глоссарий, содержащий более 500 терминов, который составлялся вручную опытными переводчиками и использовался как основа для анализа результатов. При этом, чтобы не усложнять исследование, извлечение производилось только на одном языке (без использования переведенного файла и базы перевода), несмотря на то что некоторые инструменты поддерживают двуязычное извлечение. Поскольку английский язык наиболее популярен в переводческой отрасли, именно он и был выбран для анализа.

1. Средства для извлечения терминологии, встроенные в CAT-системы. SDL MultiTerm Extract и memoQ

SDL Multiterm Extract и memoQ входят в состав, пожалуй, самых популярных на рынке CAT-систем. И если MemoQ то и дело обгоняют конкуренты (например, по данным ресурса Translation Rating в России системы Memsource и Smartcat более популярны среди переводческих компаний), то продукты SDL являются безоговорочными лидерами по популярности практически во всех исследованиях. А это означает, что у многих компаний и переводчиков уже есть под рукой средства, способные автоматически извлекать терминологию. Насколько они полезны?

memoQ

В системе memoQ (данный анализ проводился в версии memoQ 8.2) извлечение терминов производится внутри проектов. Эта функция встроена в систему и не предоставляется в виде отдельного решения. После создания проекта и загрузки туда необходимых файлов на панели инструментов становится доступной команда Extract Terms. Данная команда позволяет запустить процесс извлечения терминов из документов проекта. При этом поддерживается извлечение как из файлов, так из баз перевода. Перечень настроек типичен для подобных инструментов (см. ниже). Можно задать максимальное количество слов, минимальное число знаков в слове для однословных терминов, минимальную частоту встречаемости терминов и т. д. Также можно добавить список игнорируемых слов, в том числе выбрать список по умолчанию. Никаких настроек для качества извлечения не предусмотрено.

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Результат извлечения получился неплохим и в то же время не впечатляющим (см. примеры ниже). Для контрольного файла программа предложила чуть более 4 тыс. потенциальных терминов, среди которых оказалось немало «мусора». Причем игра с настройками никаких качественных улучшений внести не позволила. Отфильтровать подобный список и выделить приемлемые термины среди множества вариантов — задача непростая. Очевидно, что программа не использует лингвистический анализ, а извлекает термины на базе статистического метода. Соответственно, наличие указателя на ситуацию никак не влияло. Если тот или иной термин встречался достаточно часто, то есть превышался заданный нижний порог частоты встречаемости, программа его извлекала. В противном случае термин оставался «за кадром». Также необходимо отметить, что в список потенциальных терминов, извлеченных memoQ, попали далеко не все термины, выявленные вручную. Учитывая вышесказанное, этого и следовало ожидать.

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Таким образом, функция извлечения терминологии в memoQ хоть и может быть полезной, но носит исключительно вспомогательный характер и не позволяет создать полноценный глоссарий. Скорее, она подходит, чтобы быстро отобрать некоторое множество терминов, бегло пролистав результаты и не сильно углубляясь в содержимое переводимых файлов, и составить на их основе некоторый базовый глоссарий. Вполне возможно, что кто-то вообще сочтет эту функцию декоративной и предпочтет работать по старинке, то есть вручную.

SDL MultiTerm Extract

В SDL избрали другой путь и создали целую отдельную программу SDL MultiTerm Extract. Причем эта программа регулярно меняет цифры в названии: 2014, 2015, 2017… Такой подход внушает уважение и создает впечатление, что продукт совершенствуется. Что же он может на данный момент, то есть в версии 2017?

На первом этапе SDL MultiTerm Extract предлагает выбрать способ извлечения терминов (см. окно ниже). По существу, таких способа два — одноязычное излечение и двуязычное извлечение, причем для второго способа доступны несколько вариантов. Поскольку двуязычное извлечение не является предметом настоящего обзора, двуязычный режим рассматриваться не будет.

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Для одноязычного извлечения предлагается следующий набор настроек.

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Можно отметить, что данный набор беднее, чем в memoQ, и, наверное, это плюс, так как в случае memoQ лишние настройки практически не способствуют более эффективному извлечению. Итак, SDL MultiTerm Extract позволяет только задать минимальное и максимальное число слов в терминах, ограничить количество извлекаемых терминов и установить уровень качества, то есть некое соотношение «сигнал/шум», которое призвано уменьшить объем «мусора» в результатах. По умолчанию предлагается среднее соотношение (некий оптимум с точки зрения разработчиков), но его можно менять в довольно широких пределах. Также программа дает возможность загрузить список игнорируемых слов, причем для многих языков, включая русский, такие списки уже есть.

Что же получается на выходе?

Например, при настройках по умолчанию для контрольного файла SDL MultiTerm Extract выдает 2086 потенциальных терминов (см. фрагмент с результатами ниже).

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Объем «мусора» примерно такой же, как в memoQ, а термины также содержат относительно много обрывков фраз типа «following references are used» независимо от заданного максимального числа слов в терминах.

При изменении уровня качества число извлекаемых терминов в данном примере варьируется от 447 до 7186. Однако сказать, что результаты как-то качественно улучшаются, нельзя. Возникает ощущение, что в зависимости от настройки просто отбрасывается или добавляется часть результатов, причем как «хороших», так и «плохих», так как даже при максимально уровне относительный объем «мусора» остается значительным. Другими словами, уровень качества влияет больше на количество, чем на качество. Поэтому что означают границы уровня «мусора» «Silence» и «Noise» с точки зрения разработчиков, понять так и не удалось.

Таким образом, SDL MultiTerm Extract справляется с своей задачей примерно так же, как memoQ. Указатель отрабатывается не полностью, многие термины из составленного вручную глоссария отсутствуют. А значит все выводы, сделанные для memoQ, применимы и к этой программе.

2. Программа SynchroTerm 2014

SynchroTerm 2014 — единственная программа в данном обзоре, которая создавалась специально для извлечения терминологии, причем программа платная. Логично предположить, что качество извлечения в ней должно быть выше, чем в более многофункциональных средствах, иначе смысла приобретать отдельный продукт нет. В чем же ее преимущества?

Набор настроек в SynchroTerm 2014 (см. ниже) богаче, чем в memoQ и MultiTerm Extract, но основные настройки практически такие же, как в memoQ. Отдельно можно выделить лишь режим «Delta Extraction», возможность интеграции с CAT-системой LogiTerm и возможность извлечения только существительных. Причем режим «Delta Extraction», который позволяет извлекать только те термины, которых еще нет в базе терминов, для данного исследования бесполезен, так как не вносит никаких качественных улучшений в процесс извлечения. А CAT-система LogiTerm слишком редко используется в отрасли, чтобы имело смысл анализировать еще и ее. Едва ли кто-то станет приобретать дополнительную CAT-систему, если ему требуется просто создавать глоссарии. Таким образом, в контексте данного исследования в плюсы можно занести лишь возможность извлечения только существительных, которая может оказаться весьма полезной, учитывая, что большинство терминов являются именно существительными, а значит такая функций способна сократить объем «мусора» в результатах.

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Примеры результатов, выданных программой, представлены ниже.

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Программа SynchroTerm 2014 извлекла из выбранного для анализа файла примерно 4 тыс. потенциальных терминов, то есть продемонстрировала показатель на уровне memoQ. При этом в извлеченных терминах также присутствовали «мусор» и обрывки фраз. Однако следует отметить, что качество терминов оказалось значительно выше, чем в memoQ и SDL MultiTerm Extract, поскольку именно терминов SynchroTerm 2014 предложила намного больше. Причем сделала это весьма корректно. Например, в термин «still pipe array antenna» встречался в одном из документов 23 раза. И memoQ, и SDL MultiTerm Extract (при уровнях «мусора» ближе к максимальным в понимании разработчиков), разумеется, не смогли не добавить столь частотный термин в результаты. А в SynchroTerm 2014 «still pipe» и «array antenna» попали только по отдельности. И это логично, так как значение термина «still pipe array antenna» просто складывается из значений терминов «still pipe» и «array antenna» и включать его в глоссарий дополнительно смысла нет. Это явный пример лингвистической обработки текста. Правда, что любопытно, термин «array antenna of the still pipe» на удивление все-таки попал в результаты.

Практически все термины, включенные в глоссарий, который был составлен вручную, попали в список результатов. То есть в отличие от рассмотренных ранее средств задача здесь сводится к тому, чтобы профильтровать результаты. Беспокоиться о том, что что-то важное осталось за пределами внимания, практически не нужно. К тому же интерфейс программы субъективно более удобен для работы с терминологией. В нем проще анализировать контекст, отбирать надлежащие термины и добавлять их в глоссарий. Есть даже удобная функция смены регистра знаков, которая дает возможность нажатием одной кнопки воспроизвести регистр из исходного текста, если он был изменен в процессе извлечения.

Итак, SynchroTerm 2014 эффективнее и memoQ, и SDL MultiTerm Extract. Общая доля «мусора» в этой программе меньше, а количество извлекаемых терминов больше. Соответственно, на подготовку глоссариев требуется меньше времени. Кроме того, необходимо отметить, что SynchroTerm 2014 поддерживает как одноязычное, так и двуязычное извлечение. Причем двуязычное извлечение также осуществляется намного эффективнее, чем, например, в SDL MultiTerm Extract (хоть это и не является предметом настоящего исследования, данный режим тоже рассматривался). Стоит ли приобретать программу, сказать сложно. Да, она лучше справляется с задачей извлечения, чем штатные средства популярных CAT-программ. Но если учесть ее цену, а это 550 канадских долларов, то выгода представляется не такой уж однозначной. Наверное, если задачу составления глоссариев приходится решать часто, то приобретение такой программы целесообразно. Если такие задачи возникают разово, то можно обойтись и без нее.

3. Облачные сервисы

Облачный сектор, пожалуй, является одним из самых бурно развивающихся. Многие программы так или иначе переносятся в «облака». Создаются все новые и новые самостоятельные облачные сервисы. Их можно любить или не любить, но повлиять на их рост невозможно. Не могли они не затронуть и «извлечение терминологии». В Интернете можно найти немало различных сайтов со встроенными инструментами для извлечения терминологии, как платных, так и бесплатных. Наша задача не состояла в том, чтобы охватить все это разнообразие. Поэтому весьма вероятно, что где-то существует скромное, но почти идеальное решение. Например, когда-то таким же образом, то есть совершенно случайно, при поиске средств для распознавания речи удалось найти сервис Go Transcribe, который наголову превосходил всех конкурентов. Сейчас мы решили остановиться на двух представителях облачных решений — на сервисе Prospector («Старатель»), просто потому что он позиционируется как одно из лучших решений на рынке, и сервисе Tilde Terminology, поскольку он имеет несколько неплохих отзывов, но все же скорее был выбран по случайному принципу.

Tilde Terminology

Сервис Tilde Terminology является узкоспециализированным и ориентирован именно на извлечение терминологии. От таких монофункциональных решений обычно ожидаешь чего-то особенного. И учитывая результаты, которые продемонстрировала программа SynchroTerm 2014, что-нибудь неординарное могло скрываться и здесь.

Сервис имеет несколько тарифных планов. Тарифный план «Free» является бесплатным и вполне подходит для целей исследования. Он охватывает 25 языков и включает в себя почти все, что есть в платных тарифах. Исключение составляют лишь ограниченная поддержка и возможность работы только с одним проектом (впрочем, можно в любое время удалить текущий проект и создать абсолютно другой). В платном тарифе «Premium» (стоимостью от 8 до 9,95 евро в месяц в зависимости от срока подписки) уже можно работать одновременно с 20 проектами и возможна поддержка в режиме онлайн. Доступны также индивидуальные тарифные планы, стоимость которых согласуется отдельно.

В процессе создания проекта сервис предлагает выбрать тематику (см. ниже). Это интересная особенность, которую ранее встречать не удавалось. Извлечение терминов с учетом тематики вполне может быть более эффективным. Впрочем, когда документ находится на стыке тематик или относится одновременно к нескольким тематикам, такой тематический подход уже создает сложности. Кроме того, Tilde Terminology предлагает режим «Enable semantic data», что подразумевает работу со смыслом, а не только со статистическими данными. В общем, только на этапе предварительной настройки можно предположить, что качество извлечения не должно быть посредственным.

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

В ходе загрузки документа выяснилась одна неприятная особенность — размер одного документа не может превышать 1 МБ. В принципе, это ограничение не так сложно обойти, поскольку для извлечения терминов «тяжеловесные» объекты не нужны, однако для сокращения размера обрабатываемых файлов требуются дополнительные действия. Кстати, в случае сохранения, например, документа .doc в формате .txt для уменьшения его размера необходимо уделить внимание кодировке. В частности, для файла .txt в кодировке ANSI выданный список терминов оказался пустым.

Предварительная настройка (см. ниже), по существу, сводится только к выбору уровня качества. Следует отметить, что сервис также поддерживает двуязычное извлечение и в таком режиме предлагает на выбор еще набор источников для поиска перевода. Но так как данный обзор посвящен одноязычному извлечению, сервис анализировался исключительно в режиме «Source».

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Tilde Terminology оказался самым медленным инструментом. В нашем случае извлечение заняло более 20 минут (если отключить вспомогательную функцию визуализации, то около 5 минут). В результате для контрольного файла было извлечено примерно 3 тыс. терминов. В основном извлекаются одно- и трехсловные термины. Никаких длинных обрывков фраз в результатах обнаружено не было. Для приведенного выше примера «still pipe array antenna» в список результатов, как и в SynchroTerm 2014, попали только «still pipe» и «array antenna». Откровенного «мусора» программа не выдает совсем. Встречаются лишь малоперспективные словосочетания типа «support need», «cover in order» или «actual Dielectric». Неприятным моментом стало то, что сервис оказался чувствительным к регистру, то есть в результаты, например, попали три варианта одного и того же термина «Verification pin», «Verification Pin» и «verification pin». Кроме того, некоторые термины все-таки не попадают в список. Например, термин «Hold Off Distance» не попал в результаты извлечения ни при одной из трех настроек качества. Вообще сложилось впечатление, что сервис идеально настроен на извлечение двухсловных терминов. Не удалось найти ни одного термина из двух слов, который не попал бы в список результатов. А вот с терминами, содержащими три и более слов могут возникнуть проблемы. То есть существует шанс что-нибудь упустить. SynchroTerm 2014 в этом смысле предпочтительнее, так как этой программе удается извлечь больше терминов. Впрочем, справедливости ради, и «мусора» она извлекает тоже больше.

Итак, сервис Tilde Terminology безусловно более пригоден для извлечения терминологии, чем встроенные средства CAT-систем. Но результаты его работы неоднозначны. Если сравнивать с SynchroTerm 2014, то «мусора» на выходе меньше, но и собственно терминов тоже меньше. По субъективным ощущениям работать с программой SynchroTerm 2014 удобнее, она извлекает больше терминов и делает это в разы быстрее, для нее не требуется дополнительно обрабатывать большие файлы. Плюсами Tilde Terminology являются очень качественное извлечение двухсловных терминов, поддержка автоматического перевода терминологии на базе различных источников, а также возможность бесплатного использования (впрочем, и платная версия стоит намного меньше, чем SynchroTerm). Последнее может вполне перевесить все недостатки.

Prospector («Старатель»)

Сервис Prospector от компании Logrus Global — единственный инструмент в данном обзоре, который является сугубо одноязычным. Он позволяет работать исключительно с файлами на английском языке. Другими словами, это самое узкоспециализированное средство. По утверждению разработчиков процесс извлечения построен на базе самого крупного в мире корпуса английского языка, поддерживаемого профессором Brigham Young University, извлекает много терминов, мало «мусора» и выдает на выходе глоссарий в файле Excel. А что еще надо для счастья в нашем контексте?

Использовать сервис можно бесплатно, но чтобы получить к нему доступ, необходимо подать заявку. Причем заявка обрабатывается не автоматически. Зарегистрироваться самостоятельно, как в Tilde Terminology, не получится.

Процесс извлечения предельно прост. Сначала выбирается подлежащий обработке файл (поддерживаются форматы .txt, .html, .htm, .doc и .docx), а затем нажимается кнопка «ПОЛУЧИТЬ ТЕРМИНОЛОГИЮ». Никаких настроек не предлагается. Это весьма удобно.

Стоит отметить, что первоначально сервис выдал сообщение о внутренней ошибке при попытке извлечь терминологию из файла .doc. Никакие манипуляции с этим файлом устранить ошибку не помогли. В результате пришлось пересохранить его в формате .docx, после чего процесс извлечения запустился без каких-либо проблем.

Собственно процесс извлечения в отличие от Tilde Terminology занимает считанные секунды. После его завершения создается файл Excel с несколькими вкладками. В нашем примере файл содержал следующие 6 вкладок:

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Из контрольного файла Prospector извлек 2496 терминов (см. фрагмент с результатами ниже) без учета дополнительных листов.

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Явного «мусора» в результатах действительно не оказалось. Большинство извлеченных терминов действительно можно считать терминами. Причем смещения в сторону двухсловных терминов, характерного для Tilde Terminology, замечено не было. Prospector способен выдать и четырехсловные, и даже шестисловные термины. Обрывков фраз, как и ожидалось, в результатах практически нет (за некоторыми исключениями типа «Function Block processes field device measurement», процент которых ничтожно мал). Впрочем, выбранный выше в качестве примера лингвистической обработки термин «still pipe array antenna» вошел в список вместе со своими составляющими «still pipe» и «array antenna», то есть найденные термины дублируются. В этом моменте Prospector, как выяснилось, уступил и Tilde Terminology, и SynchroTerm 2014. Однако, например, упущенный сервисом Tilde Terminology термин «Hold Off Distance» был извлечен, причем не один, а вместе с «Used Hold Off Distance». Вообще говоря, дублирование в том или ином виде терминов представляется основной проблемой рассматриваемого сервиса. Тот же вышеупомянутый «still pipe» вошел в довольно большое число составных терминов, например:

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Это явная избыточность, тем более что некоторые другие средства, как мы знаем, смогли избежать подобного дублирования.

Также следует отметить, что в таблицу терминов попала строка типа «Witnessed calibration certificate Calibration certificate witness». Именно такого сочетания слов в исходном документе конечно же нет.  Подобный результат обнаружился всего один раз, хотя мог быть и не единичным, так как тщательной проверки всех извлеченных терминов не производилось. Что явилось для сервиса побудительным мотивом в данном случае, сказать сложно. Возможно, некоторые термины интерпретируются как синонимы и объединяются (хотя это сомнительно, учитывая их эпизодический характер). Возможно, просто происходят сбои в алгоритмах обработки. Впрочем, из-за ничтожно малого количества таких элементов можно считать их несущественными.

Основное достоинство сервиса Prospector состоит в том, что он действительно находит практически все термины. В этом данный сервис вполне на уровне SynchroTerm 2014. Однако он значительно впереди с точки зрения объема «мусора», которого практически нет. Поэтому в целом его использование значительно эффективнее. Собственно, по совокупности показателей можно определенно сказать, что Prospector обеспечивает пусть и не идеальное, на наиболее качественное извлечение терминологии.

Что касается дополнительных листов, которые содержат получаемые файлы Excel, то некоторые из них в нашем случае оказались абсолютно бесполезными. Например, лист Cities содержал следующее:

Средства для извлечения терминологии. Забава или экономия времени?

Наверное, все эти аббревиатуры имеют некие географические расшифровки, но в данном документе они точно имели иной смысл. Все прочие дополнительные листы также не представляли особой пользы в нашем примере. С другой стороны, вполне вероятно, что в каких-то ситуациях они могут оказаться полезными.

Итак, сервис Prospector наиболее эффективен в плане извлечения терминологии в сравнении с другими изученными средствами. Вместе с тем он работает всего с одним языком и не поддерживает двуязычное извлечение, что серьезно ограничивает область его применения.

Заключение

В данном обзоре рассмотрены всего 5 средств для извлечения терминологии. Однако все они представляют отдельные категории и служат неким срезом для них.

В CAT-системах функция извлечения терминов реализована весьма посредственно. Здесь представлены результаты исследования только для двух наиболее популярных систем memoQ и SDL Trados Studio. Разумеется, подобные средства есть и в других системах, например, в Memsource и Déjà Vu (Лексикон). Однако практика показывает, что в настоящее время все CAT-системы находятся более или менее на одном уровне. А значит едва ли стоит ожидать от какой-либо из них прорыва в сфере извлечения терминологии.

Специализированные программы и сервисы, как и ожидалось, намного лучше справляются с задачей извлечения. Преимущество сервисов помимо прочего состоит в том, что среди них нередко встречаются бесплатные решения. А некоторые из них оказываются к тому же еще и самыми эффективными. В частности, сервис Prospector определенно можно считать лучшим средством для извлечения терминологии из англоязычных документов на данный момент. Однако он также не идеален, а другие решения демонстрируют, в каком направлении можно еще продвинуться. Остается надеяться, что извлечение терминологии еще не достигло своего пика.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти силу тока в элементах
  • Как найти дерево любви
  • Как найти качественную реакцию
  • Как найти телефон по номеру который отключен
  • Как найти среднюю сторону в треугольнике