За последние годы наблюдается не сбавляющая темп тенденция расширения границ международного сотрудничества. Постоянный контакт с представителями зарубежных стран диктует необходимость в грамотном оперировании иностранным языком. Однако процесс становления «лингвистически продвинутой» личности занимает много времени. На этот период единственным спасением на пути эффективного общения может стать самый точный переводчик онлайн.
Качество перевода всегда играет первостепенную роль. Именно поэтому большинство находятся в непрерывном поиске устройства, способного осуществлять максимально точный машинный перевод. Предоставляющие подобные услуги сервисы находятся в непрерывном совершенствовании и доработке. И одним из них, которые достигли весомых результатов в переводческой сфере, является точный переводчик онлайн от «m-translate.ru».
Оперативный, повсеместно доступный и абсолютно бесплатный, наш переводчик онлайн предоставляет возможность экономно и с пользой для конечного потребителя осуществить максимально точный перевод с иностранного текста на русский и наоборот. Тройная выгода, качество на грани реального и удобный функционал – все это вы можете встретить только у нас!
Самый точный переводчик в мире — онлайн бесплатно!
В сегодняшнем глобализированном мире коммуникация является ключевым фактором. И когда дело доходит до общения с людьми, которые говорят на разных языках, максимально точный перевод имеет важное значение. Независимо от того, являетесь ли вы владельцем бизнеса, путешественником или просто хотите связаться с людьми из разных культур, доступ к надежному и точному онлайн-переводчику текста может иметь значение.Но с таким количеством вариантов, доступных в Интернете, может быть трудно понять, какому инструменту перевода доверять. Вот почему мы гордимся тем, что предлагаем самый точный онлайн-переводчик текста, доступный сегодня.
Наше программное обеспечение для перевода использует передовые алгоритмы искусственного интеллекта и машинного обучения, чтобы обеспечить быстрые и точные переводы. Мы гордимся тем, что предоставляем переводы, которые отражают нюансы и тонкости оригинального текста, чтобы вы могли общаться с уверенностью.
Наш онлайн-переводчик текста поддерживает широкий спектр языков, от наиболее распространенных языков, таких как английский, испанский и мандаринский, до менее распространенных языков, таких как суахили, тагальский и исландский. Если вам нужно перевести простую фразу или длинный текст из документа, наш переводчик точный и правильный переводчик справится с задачей.
Но точность — это не единственное, что отличает наш инструмент перевода. Мы также уделяем приоритетное внимание пользовательскому опыту благодаря простому и интуитивно понятному интерфейсу, который позволяет легко вводить текст, выбирать языки и получать переводы за считанные секунды. А поскольку наше программное обеспечение облачное, вы можете получить к нему доступ из любого места, на любом устройстве.
Поэтому, если вы ищете самый точный, надежный и правильный онлайн-переводчик текста, не ищите дальше. Попробуйте наш переводчик и испытайте силу быстрого и точного перевода.
Рейтинг страницы:
4.66/5 (всего:31064)
Quick navigation
- хорватский переводчик онлайн
- переводчик на греческий язык онлайн
- русско индийский переводчик онлайн
- перевод слов с немецкого на русский язык
- русско израильский переводчик онлайн
Оцените наш проект
Имя*:
Электронная почта:
Отзыв:
Введите текст для перевода
или переведите файлы PDF, Word и PowerPoint с помощью сервиса перевода документов
Какой онлайн переводчик самый точный?
07.06.2022
Недавно на Ютубе я наткнулся на интересное видео, где носитель английского языка тестирует самые популярные онлайн переводчики и делает вывод о том, какой из них наиболее точно переводит слова, фразы, сленг и предложения с русского на английский.
Список переводчиков, выбранных для тестирования:
- Google Translate
- Yandex Переводчик
- DeepL Translate
- Microsoft Translator
- Reverso Context
Если интересно, вы можете посмотреть видео целиком. Вот оно:
Я же в свою очередь приведу вам промежуточные итоги этого сравнительного тестирования, а также расскажу какой переводчик победил в соревновании и точнее других перевел все задания с русского на английский.
- Перевод слов
- Перевод фраз
- Перевод предложений
- Перевод сленга
- Итоги сравнения
Этап 1. Перевод слов
С переводом отдельных слов лучше всего справились Яндекс и Reverso – они набрали по 5 баллов. Хуже всего на данном этапе показал себя переводчик от Microsoft — он оказался менее точным по всем словам.
Этап 2. Перевод фраз
При переводе отдельных фраз все участники теста набрали по 4 балла, кроме Яндекс переводчика – он набрал всего 3.
Этап 3. Перевод предложений
Для проверки качества перевода были выбраны фрагменты текста, состоящие из 3-4 предложений. Microsoft и Reverso справились с заданием хорошо, набрав по 1 баллу, а вот Гугл и Яндекс оказались аутсайдерами — их точность перевода оставляла желать лучшего.
Этап 4. Перевод сленга
Этот этап был крайне непростым, все с ним справились примерно на одинаковом уровне, но хуже всех остальных оказался Microsoft Translator.
Итоги сравнения
По результатам всех этапов тестирования самым точным переводчиком с русского на английский оказался малоизвестный среди отечественной аудитории Reverso Context. С удовольствием дам на него ссылку. Остальные места распределились следующим образом:
Хуже всех с заданиями справился переводчик от компании Microsoft. Ну и особенно приятно, что наш отечественный Яндекс смог обогнать американский Google
Напоследок автор видео дает рекомендацию всегда проверять перевод на разных сайтах, чтобы узнать где результат окажется лучше и точнее. Но если у вас мало времени, вы хотите быстро и как максимально точно перевести слово, фразу или предложение, то лучшим выбором станет Reverso Context.
От себя же рекомендую почитать обзор онлайн переводчика imTranslator, который работает сразу с тремя словарями: Google, Microsoft, Promt.
Похожие публикации:
- Как онлайн улучшить качество видео за пару кликов
- Когда и сколько уведомлений о вебинаре рассылать его участникам?
- Что делать, если Хром не хочет обновляться до свежей версии?
- Как точно проверить DPI мыши онлайн
- Как уникализировать фото за счет нейросети, без нарушения авторских прав
Понравилось? Поделитесь с друзьями!
Сергей Сандаков, 42 года.
С 2011 г. пишу обзоры полезных онлайн сервисов и сайтов, программ для ПК.
Интересуюсь всем, что происходит в Интернет, и с удовольствием рассказываю об этом своим читателям.
Прочитав статью, вы решите, какому из переводчиков отдать предпочтение.
Искусственный интеллект и нейросети продвигают автоперевод на новый уровень: каждый год разработчики дорабатывают алгоритмы, учитывая контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?
Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал: «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста…» По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться в значении надписи на вывеске. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на наш запрос, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.
Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на корректный и точный результат. Люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.
Мы сравнили 6 популярных ресурсов: описали их функции и привели примеры того, как одно и то же предложение переводят разные сервисы.
1. Google Переводчик
Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его универсальным онлайн-переводчиком.
Плюсы Google Переводчика:
- 109 языков;
- поддержка транслитерации, рукописного текста и аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста и автогенерирование его транскрипции;
- проверка правописания слов;
- функция перевода фото, документов и сайтов;
- режим словаря: при выделении отдельных слов предлагаются альтернативные варианты перевода с указанием частотности использования и примерами в предложениях;
- возможность редактировать перевод;
- мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.
Минусы Google Переводчика:
- поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
- точность перевода для каждой пары языков разная;
- периодические сбои в алгоритмах дают абсурдный перевод.
Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community. В него может вступить любой, кто на высоком уровне владеет несколькими языками. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.
Google Переводчик передал дословное значение, но этим исказил смысл. Речь идет не о сгоревшем на работе человеке, а о сотруднике, который выгорел физически и эмоционально.
2. Яндекс.Переводчик
Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.
Функционал, схожий с Google Translate:
- 97 языков (на 12 меньше, чем у Google, но больше базы любых других веб-сервисов);
- автоматическое определение языка;
- поддержка транслитерации и аудио-ввода;
- озвучивание текста;
- проверка правописания слов;
- функция перевода фото, документов и сайтов;
- возможность редактирования перевода;
- мобильное приложение с поддержкой офлайн-режима.
Плюсы в сравнении с Google Translate:
- опция предугадывания слов по смыслу при вводе текста;
- лимит ввода — 10 000 символов (в 2 раза больше);
- можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
- режим словаря переводит предложения;
- возможность создавать карточки для запоминания слов.
Отсутствующий функционал:
- не распознает рукописный текст;
- нет транскрипции к тексту перевода.
Яндекс.Переводчик повторил ошибку Google Переводчика.
3. Bing Microsoft Translator
Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.
Возможности сервиса Bing Microsoft Translator:
- 69 языков;
- поддержка аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста;
- возможность редактирования перевода.
Минусы Bing Microsoft Translator:
- поле ввода текста ограничено 5 000 символами;
- нет режима словаря, работает только с текстами.
Bing Microsoft Translator справился с задачей — передал точный смысл английского предложения.
4. Systran
Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы. Сейчас Systran специализируется на платном программном обеспечении для перевода. Для ознакомления с сервисом компания предлагает воспользоваться их бесплатным онлайн-переводчиком.
Функционал сервиса Systran:
- 41 язык;
- поддержка аудио-ввода;
- автоматическое определение языка;
- озвучивание текста перевода;
- режим словаря подобный Google. Тут, однако, отсутствуют примеры использования слов в предложениях, но даются примеры словосочетаний.
Плюсы Systran:
- поддерживается 2 варианта перевода: Generic (простой, посредственный) и IT (обработанный технологией Systran).
Минусы Systran:
- поле ввода ограничено 2 000 символами;
- работает только с текстами;
- нет возможности редактирования перевода.
Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.
Systran перевел некорректно, повторив ошибку сервисов от Google и Яндекс.
5. PROMT
PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.
Возможности переводчика:
- 20 языков в базе;
- поддерживается проверка правописания слов;
- можно оценить предлагаемый перевод как «хороший» или «плохой»;
- автоматическое определение языка;
- возможность отправить разработчикам свой вариант перевода.
Плюсы PROMT:
- возможность указать тематику текста (всего 18 тем — от еды и свиданий до бизнеса и медицины).
Минусы PROMT:
- поле ввода текста ограничено 3 000 символами;
- нет опции озвучивания текста;
- нет возможности редактировать перевод;
- отсутствует режим словаря;
- работает только с текстами.
Отдельно на сайте есть разделы «Словарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.
PROMT показал неверный вариант перевода.
Записывайтесь на бесплатный пробный урок и учите английский с одним из наших преподавателей.
6. DeepL
Онлайн-переводчик DeepL начал работать в 2017 году. Создатели сервиса заявляют, что нейронные сети DeepL способны улавливать языковые нюансы и контекст.
Возможности DeepL:
- 24 языка в базе;
- работает с длинными текстами и PDF-файлами;
- возможность внедрить технологию сервиса в веб-сайты и приложения;
- функция персонализированного перевода определенных слов и фраз;
- перевод сообщений и диалогов в чатах.
Плюсы DeepL:
- корректно переводит даже устойчивые выражения и идиомы;
Минусы DeepL:
- бесплатный перевод текстов до 5 000 символов;
- нет голосового озвучивания;
- не работает в офлайн-режиме;
- не переводит рукописный текст и текст с фотографии;
- не проверяет орфографию.
Сервис предлагает пользователям внедрять технологии DeepL в корпоративные мессенджеры и в реальном времени общаться с зарубежными партнерами без языкового барьера.
DeepL оказался самым предусмотрительным — сервис вывел в верхние строчки наиболее корректные варианты, но в конце списка привел и дословный перевод.
Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?
Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:
- Определите тип текста. Это переписка друзей? Сказка? Научная статья? Может, часть указа? Иногда такие сервисы путают стили и выбирают, например, разговорный вариант перевода для официального письма.
- Разберите предложение по полочкам. Найдите подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения. Возможно, переводчик не распознал фразовый глагол и перевел его как действие с предлогом.
- Перепроверьте странно переведенные фразы в онлайн-словарях. Например:
- Reverso дает определение слова, синонимы, примеры в предложениях с переводом. Работает с 16 языками.
- ABBYY Linvo Live — ресурс имеет в своем распоряжении 20 языков. Охватывает все виды значений, приводит примеры с переводом.
- Мультитран — словарь, созданный профессионалами для профессионалов. Тут можно найти всевозможные значения слов по сфере употребления. В доступе 35 языков.
Поделитесь в комментариях, какой переводчик вы предпочтете остальным.
© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Первое, что мы делаем, когда нужно перевести иностранный текст, — вставляем его в онлайн-переводчик. Это просто и быстро, но результат бывает слишком дословным, от чего искажается смысл. В случае обработки художественного, медицинского или технического материала сервис может и не справиться с терминологией. Мы сравнили популярные переводчики и выяснили их особенности.
Робот – не человек
В «Гугле» говорят, что переводы, сделанные человеком, практически не отличаются от машинного. Это не совсем так. Сейчас нейронный машинный перевод способен уловить некоторые особенности текста, но полагаться на «умную машину» полностью пока не стоит. Переведенному таким способом тексту нужна обработка. Вот с чем не справится онлайн-переводчик:
- Придать тексту эмоциональный окрас. Иногда даже изменить абзац, добавив в него нужные слова, которых нет в оригинальном тексте. Это задача человека — прочитать и «допилить».
- Исправить ошибку в исходном тексте. Если в нем изначально были неточности (противоречивые фразы, семантические ошибки, неправильные термины), переводчик копирует все как есть, поскольку он не проверяет контент.
- Не различает (в определенных контекстах) одинаковые по написанию, но разные по значению слова (омонимы). Например, кисть часть руки и кисть для покраски.
Даже если переводчик может заменить во многом человека, ввернуть в нужном месте метафору ему не по силам. Для серьезных ниш, таких как медицина, юриспруденция, промышленность и новые технологии, стоит пользоваться услугами профессионалов. Для повседневных же задач онлайн-переводчики вполне подойдут.
Продвинем ваш бизнес
В Google и «Яндексе», соцсетях, рассылках, на видеоплатформах, у блогеров
Подробнее
Тест онлайн-переводчиков
1.Google Translate
Доступен перевод документов размером не более 10 Мб в нескольких форматах (PDF, DOCX, XLSX) объемом до 5 000 символов. А также:
- перевод на 109 языков мира,
- есть опция «Отправить отзыв», то есть оценить качество перевода,
- просмотр истории запросов (но совсем давние система постепенно удаляет),
- можно послушать, как звучат слова на другом языке, что позволяет проверить свое произношение,
- голосовой диктофон, на который можно наговорить текст, и Google Translate его переведет,
- для командной работы есть функция совместного перевода текста.
Для сравнения возможностей переводчиков рассмотрим предложения в разном стиле:
- Фразеологизм «бить баклуши». Перевод на английский — «бить ведра», что совершенно не отражает его смысл, но также в отдельном окне были предложены глаголы twiddle (возиться) и slack, одно из значений которого именно «бить баклуши» (почему это не стало основным переводом, непонятно – будьте внимательны).
- Полисемия «тебя не перекричишь!». С английского на русский — «тебя нельзя перекрикивать». Здесь смысл тоже потерян.
- Технический термин «почини бампер». В данном случае «Гугл» перевел с английского на русский и наоборот верно.
2.Яндекс.Переводчик
По функционалу схож с Google. Есть небольшие отличия:
- переводит на 97 языков, что меньше, чем у «Гугла»,
- лимит текста составляет 10 000 символов,
- есть встроенный словарь,
- показывает примеры и значения одного и того же слова в разных контекстах,
- при вводе слов предлагает вариант того, что вы хотите вписать в окно,
- переводит текст с фотографии или сайта.
Продолжаем сравнивать результаты перевода на примере тех же фраз:
- С фразеологизмом «бить баклуши» произошла та же история, что и в Гугле, но альтернатива была предложена только одна – twiddle.
- Полисемия «тебя не перекричишь!» Яндекс перевел совсем коряво «на тебя нельзя перекрикивать».
- Фразу «почини бампер» Яндекс перевел правильно.
Бюро переводов «ТранЭкспресс»:
Если говорить про сервисы онлайн-перевода, а не словарей, то с русского на английский лучше всего переводит Яндекс.Переводчик. Неплохо себя показывает DeepL, но он русский язык выучил сравнительно недавно и не всегда справляется.
3.Deepl
Предлагает перевести текст на 26 языков. Это немного, но его преимущество в другом — наличие глоссария, умение адаптировать контекст и применять специфическую терминологию. Поскольку переводчик работает на основе нейронных сетей, то считается более точным и постоянно обучается. Есть расширенная версия с платными тарифами.
Сравним те же фразы.
- Фразеологизм «бить баклуши» переводится со смыслом «бить в барабан». В результате мы видим абсолютно неверный перевод.
- Полисемия «тебя не перекричишь!» переводится с английского на русский как «вас нельзя перекричать», что очень хорошо.
- Перевод фразы «почини бампер» переводчик выполнил верно.
4.PROMT
Это проект Translate.ru — системы онлайн-переводовов на основе нейронных сетей. Возможности у нее следующие:
- поддерживает 23 языка,
- есть опции контекстного перевода и таблица спряжений,
- переводит документы разных форматов,
- доступен голосовой перевод,
- словари проверяют и наполняют лингвисты.
В PROMT предлагается премиум-подписка без рекламы и с неограниченным доступом к опциям.
Проверим, как переведет «Промт».
- Фразеологизм «бить баклуши» переведен правильно. Даже при переводе с английского на русский смысл сохраняется – «работать вхолостую».
- Полисемия «тебя не перекричишь!» была переведена, как «вы не будете кричать».
- Фраза «почини бампер» при переводе превратилась в «зафиксируй бампер».
5.Reverso
Может не только перевести текст, но предложит грамматический справочник с онлайн-словарями, проверкой орфографии, поиском синонимов. Поддерживает 26 языков. Перевести за раз можно всего 2000 символов. Он также подчеркивает и выдает выражения, в которых также может пригодиться то или иное слово. Доступна платная версия для объемных текстов.
- Фразеологизм «бить баклуши» был переведен, как «и крутану большие пальцы».
- Полисемия «тебя не перекричишь!» превратилась в «тебя нельзя сократить».
- Фраза «почини бампер» изменила смысл – «устанавливать бампер».
Как вариант, перевести текст можно, не выходя из браузера. Например, установить в Google бесплатное расширение для перевода.
Вывод
Мы видим, что погрешности перевода есть у всех популярных онлайн-переводчиков. При переводе с русского на английский, в целом, переводчики смогли донести смысл. Хуже дела обстоят с переводом с английского на русский — Reverso и PROMT хуже справились с технической задачей. Что касается Google и Яндекс, то они отлично справляются с техническим переводом, но фразеологизмы пока не их конек.
Читайте также:
Как работает переводчик с эмодзи на русский — 6 лучших сервисов!
Есть ли альтернативы Яндекс.Директу? Как ни странно, есть
Как купить в рассрочку на Яндекс Маркет