Как найти языковое явление

Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы, совпадающие по звучанию. В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совпадения называют относительными, хотя здесь правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В.В. Виногадов, входят «все виды единозвучий или созвучий — в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях».

Такие ученые как Розенталь Д.Э., Шмелев Д., Виноградов В.В. придерживаются мнения, что омоформы, омографы и омофоны — это смежные с омонимией явления, так как они относятся к грамматическим, фонетическим и графическим уровням языка.

Розенталь Д.Э. полагает, что «строгая дифференциация языковых явлений требует ограничить собственно лексическую омонимию от омоформ, омофонов, омографов»._

омоформы — слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже в нескольких).

три
1
— числит. в И. п. (три друга)

три
2
— глагол в повелит. накл., ед. ч., 2 л. (три морковь на терке)

Омонимичным могут быть и грамматические формы слов одной и той же части речи.

Формы прилагательных большой, молодой
могут указывать:

И.п., ед.ч., м.р. (большой успех, молодой специалист)

Р.п., ед.ч., ж.р. (большой карьеры, молодой женщины)

Д.п., ед.ч., ж.р. (к большой карьере, к молодой женщине)

Т.п., ед.ч., ж.р. (с большой карьерой, с молодой женщиной)

Основанием для признания этих форм разными формами, хотя и совпадающими по звучанию, служит то, что они согласуются с существительными, выступающими в различных падежах (причем те же прилагат. с сущ. м.р. и ср.р. здесь имеют различные формы — большое
село, большого
села, большому
селу).

Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфология.

Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.

луг- лук, молот — молод, вести — везти

Эти слова совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухими согласными. Изменение гласных в безударной позиции приводит к созвучию слов полоскать — поласкать, зализать — залезать, острого — острова, браться — братца.
Следовательно, появление омофонов связано с действиями фонетических законов.

Омофоны составляют предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне — фонетическом.

Омографы
— слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному. обычно они имеют ударение на разных слогах:

кружки — кружки, засыпал — засыпал

В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.

Фомина М.И. предлагает широкое понятие омофония (греч homos — одинаковый, phone — голос, звук), которое охватывает созвучие самых разных языковых единиц:

совпадение произношения слов (так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы)

грипп — гриб, док — дог, труд — трут

совпадение слова и словосочетаний (разновидность омофонии)

немой — не мой, занос — за нос, сутками — с утками

совпадение отдельны форм слова (так называемые омоформы
, или грамматические омонимы
)

пила
(сущ.) — пила
(гл. в пр.вр.), лечу
(от лететь) — лечу
(от лечу),

молодой человек — забота о молодой матери

совпадение написания слов, но различие произношения, в частности ударением (омографы):

лексические: атлас — атлас

лексико-грамматические: село
(глагол) — село
(сущ.)

грамматические: адреса — адреса

стилистические: компас
(лит) — компас
(морск.)

Но Фомина М.И. соглашается с Виноградовым В.В., что собственно лексическую омонимию (полную или частичную) «нельзя смешивать или даже сближать» с омофонией в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи.

А лингвист Рахманова Л.И. считает омофоны и омоформы типами омонимов, но признает то, что не все ученые относят омографы к омонимам, так как и главная особенность —различное звучание противоречит общему определению омонимов.

Рахманова Л.И. выделяет особую группу омоформ — это те слова, которые перешли от одной части речи в другую.

прямо (наречие) — прямо
(усилит. частица)

Слова этой группы отличает от других омоформ то, что они при склонении как ед. ч., так и во мн.ч. во всех падежных формах имеют соответствующую омоформу — прилагательное.

Попов Р.Н. отмечает, что «одним из близких явлений к омонимии принято считать паронимию. Но при этом нужно учитывать, что паронимия имеет место лишь в устной речи и к лексической системе языка никакого отношения не имеет».

Паронимы — слова, близкие, но не тождественные по звучанию различные в смысловом отношении и ошибочно употребляемые в речи одно вместо другого.

Факт
— «действительное, невымышленное событие, явление».

Фактор
— «движущая сила, причина какого-либо процесса или явления, определяющая его характерные особенности».

В фонетическом отношении паронимы отличаются друг от друга тем, что у них различно произносится или начало слова (президент — резидент
), или конец (комплект
— комплекс
).

Среди паронимов значительное место занимают существительное. Паронимы, выраженные другими частями речи, встречаются реже (одинарный — ординарный; сточить — стачать
).

В грамматической литературе последнее время выделяются так называемые функциональные омонимы. Это совпадающие по звучанию, этимологически родственные слова, относящиеся к разным частям речи.

Колхозное поле
ровно

. (кр. прилагат.)

Буквы написаны
ровно

. (наречие)

Приду
ровно

в пять.
(частица)

Функциональные омонимы — это слова, употребляющиеся в речи в результате переходности одной части речи в другую. В таких случаях за единым звуковым комплексом скрывается несколько слов, относящиеся к разным частям речи.

Образование и существование функциональных омонимов допускает случаи двойного, тройного (иногда и больше) употребления одного и того же звукового комплекса.

Образование функциональных омонимов осуществляется при определенных синтаксических условиях, под которыми следует понимать изменение синтаксической функции слова, порядок слов в предложении, сочетаемость с другими словами, характер связи между членами предложения, эллипсис определяемого слова.

В современных исследованиях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны — фонетические омонимы, омоформы — грамматические омонимы, омоморфемы — морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы). Иногда употребляют такие термины: омосинтагмы — синтаксические омонимы, омостилемы — стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойного терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия» и под., ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление.

Судьба русского языка — тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. Десять-двадцать лет — ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно увеличивается. Так, состояние русского языка в семидесятые и девяностые годы может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения коснулись и самого языка, и в первую очередь условий его употребления. Если использовать лингвистическую терминологию, то можно говорить об изменении языковой ситуации и появлении новых типов дискурса. Общение человека из семидесятых годов с человеком из девяностых вполне могло бы закончиться коммуникативным провалом из-за простого непонимания языка и, возможно, несовместимости языкового поведения. В качестве подтверждения достаточно указать наиболее заметное, хотя и не самое интересное изменение: появление огромного количества новых слов (в том числе заимствований) и также исчезновение некоторых слов и значений, то есть изменение русского лексикона. Двадцатый век оказался чрезвычайно интересным не только для историков, но и для лингвистов.

Анализирование современной языковой ситуации в России и исследование законов развития телеречи дает интересный материал для соотношения литературной нормы и явления вариантности. Вариантность способна расширить границы литературного языка, изменить состав его языковых средств, но не всегда возможность выбора становится положительной тенденцией. СМИ дают поистине впечатляющую картину пользования языком, что вызывает противоречивые суждения и оценки происходящего. «Одни скрупулезно собирают грубые ошибки в речи, ориентируясь на традиционную литературную норму прошлого; другие — приветствуют и безоговорочно принимают «вербальную свободу», отбрасывая всякие ограничения в пользовании языком — вплоть до допустимости печатного использования в языке грубого просторечия, жаргонов и нецензурных слов и выражений.» [Активные проблемы языкознания, http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html?part-002.htm]

Изменения, произошедшие в русском языке за последние годы, коснулись всех сторон этой многоуровневой системы. В частности наблюдается большое количество заимствований, переосмысления семантики слов, отмечаются активные процессы в словообразовании, фразеологии, грамматике и так далее. «Стиль сегодняшнего общения характеризуется размытостью границ между коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи» [Сковородников А.П., 2001. — С. 21].

Происходят активные процессы в системе словообразования. «Как известно, активными способами компрессивного словообразования являются конверсия, сращение, стяжение, словосочетания и аббревиация. Общепризнанно, что все перечисленные виды компрессии реализуют одну из основных тенденций в развитии языка — тенденцию к экономии средств выражения.» [Каленчук М.Л., 2000. — С. 43 ] Но в современной речи все чаще используются антитенденция этого способа словообразования. Например, «бабушки-дедушки», «человек-которого-показываю-по-телевизору» (неэкономное сращение). Изменение смысла слова с помощью нового наложения — <драконат> (дракон и деканат), <стервис> (стерва и сервис). Новые образования — <бывшевики> (бывшие большевики), <бес паники> (бес в прямом смысле этого слова вместо без). Новые типы сращения — <кадела?> (вместо как дела), <катотак> (как-то так).

С появлением уголовной хроники в СМИ в общем языке появились такие жаргонизмы как <бабки>, <штука> (в значении денег), <грины>, <баксы> (доллары), <тёлки>, <торчать>, <туфта>, <замели> и так далее.

В последнее время из молодежного сленга в бытовой язык перекочевали такие слова как тусовка, разборка, халява, балдеть и другие. В повседневной речи стали чаще использоваться заимствованные слова, несмотря на то, что в русском языке есть их эквиваленты — <имидж> (образ), <консенсус> (соглашение), <конверсия> (преобразование), <шоу> (представление), <прессинг> (давление), <джу>с (сок) и так далее. Использование заимствований, затрудняющих восприятие речи массовым читателем или слушателем. Например: «Он носит бадж полицейского», «В город приехало несколько крупных трейдеров», «Они устраивали перформанс в другом зале» и так далее.

Довольно часто в речи используется обсценная лексика. Она занимает видное место не только в повседневной жизни и профанной культуре, но и в публичном пространстве: художественные произведения часто изобилуют ненормативной лексикой; в рекламе популярны эвфемизмы матерных выражений (<несун>, <ночной пансион>). Ряду публичных деятелей употребление обсценной лексики служат едва ли не «визитной карточкой». А так же происходит усиленное насаждение языка канцеляритами (<реализация>, <наработки>, <на предмет написания>, <зафиксировано>, <по вопросу>) и лингвоцинизмами (<покорение природы>, <рабсила>, <человеческий материал>, <людское сырьё>, <крестьянские ресурсы>, <человекоединица>). Интересно, что, например, выражение «заниматься любовью» энциклопедический словарь зачисляет в разряд лингвоцинизмов, по всей видимости, имеется в виду эвфемизирующая связь с общественной обсценной номинацией этого процесса.

Любопытны некоторые проявления эвфемизации в современных СМИ. Например, в прямом эфире запрещено рекламировать спиртные напитки, то есть говорить слова — водка, коньяк и т.д. Поэтому ведущие прямых эфиров придумали окольный ход, заменяя эти слова следующими номинациями: «пшеничный сок», «крепленный виноградный напиток»

Сегодня вызывает тревогу чрезмерное употребление жаргона молодежью. Опасность проникновения в язык жаргона заключается в том, что он не только влияет на качество речи говорящего, упрощая и обедняя ее, но и формирует личность говорящего, активно воздействуя на круг его представлений, жизненную позицию, систему ценностей. Наиболее остро проблема жаргонизации речи встала в связи с повсеместным распространением Интернета и зарождением в нем такой субкультуры, представители которой называют себя «падонками» (это не оскорбление, а новое слово, образовавшееся путем замены буквы о на букву а). Падонки стали родоначальниками нового популярного среди сетевых пользователей жаргона под названием «олбанский» язык или новояз [Про язык падонков — http://www.lovehate.ru/].

По мнению А.А. Мурашова, жаргон — это языковая игра, насыщающая речь образными, экспрессивными и ироничными словами и фразеологизмами, которые зачастую вмещают смысл целых фраз, а иногда приводят к подлинной языковой интуиции, к словотворчеству [Мурашов А.А., 2003. — С. 63]. Чтобы обнаружить, в чем своеобразие нового вида жаргона, нужно выяснить, за счет чего он создается, и сопоставить способы его образования с традиционными способами пополнения жаргонной лексики. В электронной энциклопедии «Википедия» приводится 140 самых распространенных лексических единиц жаргона падонков. Из них:

65 (46%) единиц представляют собой слова и словосочетания с искаженной орфографией. В результате чего образуется штамп для выражения отношения к записи, и его автору: <Аффтар, пеши исчо!> (высокая положительная оценка, признание творческих способностей). И наоборот, низкая оценка творчества с предложением покончить жизнь самоубийством: <убей сибя апстену> (<убейсибяапстену>).

48 (34%) единиц составляет обсценная лексика. Слова, которые всегда были нецензурными и вследствие этого непечатными, благодаря Интернет-условиям стали печатными, причем их написание намеренно сближено с произношением.

9 единиц являются аббревиатурами, причем не составных наименований, а выражений, в основном нецензурных (<ппц>).

При образовании 8 единиц использовался фонетический способ передачи иностранного слова: <в газенваген>, <ахтунг>, <во френды>.

3 единицы являются новообразованиями от иноязычных основ по существующим в русском языке словообразовательным моделям: <гламурно>, <гламурненько>, <готично>.

1 слово представляет собой яркий пример ленивого словотворчества, образовавшись в результате по ошибке набранного в английской раскладке слова «дневник» — <лытдыбр> с негативным значением «неинтересный пост».

Так же новоязу свойственно «проглатывание» букв и целых слогов в словах. Например, <дарова> (здарово), <пасибо> (спасибо), <как-нить> (как-нибудь), <мона> (можно), <зара> (завтра) и так далее.

На основе проведенного мини-исследования можно сделать вывод, что у «албанского» языка нет ничего общего с традиционными способами пополнения жаргона. Здесь преобладает не существующий в русском языке способ словообразования, такой как замена правильной буквы на неправильную, по принципу «пиши, как слышишь». Так получается, что в этом жаргоне сконцентрировались все самые негативные на сегодняшний день языковые процессы: сквернословие, орфографическая безграмотность, речевые штампы. Е.А. Земская в своей работе «Русский язык конца 20 века (1985-1995 г.)» дает широкое толкование новояза — так называются любые языковые новшества, отличающиеся уродливостью [Земская Е.А., http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/].

Еще одной современной языковой тенденцией является «ненормативное употребление предложно-местоименных сочетаний «о том, что» [Брызгунова Е.А., http://evartist.narod.ru/text12/11.htm]. Например: «…опросы показывают о том, что его рейтинг растет…»; «…эти факты показывают о том, что реформы буксуют»; «Я сомневаюсь о том, что все кончится благополучно»; «Она сообразила о том, что надо сделать»; «Все понимали о том, что второй такой случай не представится»; «Он не мог поверить о том, что на реке такой тонкий лед». Во всех приведенных примерах употребление о том, что не соответствует норме и письменной, и устной речи.

В устной речи также преобладают ошибки произношения, прежде всего акцентологические, например: <квАртал> (норма — квартАл), <Умерший> (норма — умЕрший), <средствА> (норма — срЕдства), <хозяевА> (норма — хозЯева), <углУбить> (норма- углубИть) и т.д. [Лаптева О.А., 1997. — С. 47-54.]. Имеют место и преднамеренные отступления от акцентологических норм, например, в названии фирмы «рибОк» (вместо «рИбок»).

Часто наблюдается смягчение согласного перед [е] в иноязычных именах и фамилиях: Сильвестр Сталло[н»е], Симона Синьо[р»е], Фло[б»е]р [Агеенко Ф.Л., 1990. — С. 54].

Довольно часто в речи встречаются ошибки, свидетельствующие о частичном или даже полном непонимании говорящим (пишущим) значения слова. Например, «Главной своей целью мы считаем восстановление и преувеличение России», «Жертв нет, но трое жителей получили ранения». К этому разряду ошибок относится и так называемое неразличение (смешение) паронимов, например: «Он делает противоречащие [нужно: противоречивые] заявления, которые еще более усугубляют положение» «Республика представляет [нужно: предоставляет] право экстерриториальности для преступников разного калибра».

Говоря о заимствованных англоязычных словах, нужно помнить, что часто одно иностранное слово заменяет целое описание процесса или действия на русском языке и, соответственно, разгружает речь. «Внешние причины заимствования англицизмов «стыкуются» с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии «говорящий / слушающий» в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), <таггер> (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), <запер> (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора)» [Дьяков А. И., 2003. — С. 35-43].

Мы считаем, что это положительное явление. Но сегодня на базе английского и русского языка сформировался еще один — рунглиш (русскоанглийский язык). Эта тенденция американизации русского языка негативно влияет на последний. «В последнее время на российскую культуру все большее влияние начинает оказывать так называемый «рунглиш» — пропитанный англицизмами жаргон «кульного» (от англ. cool — «крутой») поколения молодых россиян». Естественно, рунглишом в большинстве пользуются люди молодого поколения. Например, «Мы шлем своим <френдам> приглашение на <дринк> в <паб> при помощи sms или по интернету. А кто не понимает, о чем речь, тот просто <лузер>».

А так же особенно в языке прослеживаются нарушения различных норм русского языка, особенно в устной речи:

Тавтология — «С ледокола сняли ледовый покров на участке от Волгограда до Астрахани. Толщина льда достигала семидесяти сантиметров, но все ледовые работы, как сообщили нам в службе… проведены успешно».

Плеоназмы, лексическая избыточность — «Что известно и известно ли что-то о местонахождении Саддама Хусейна…»

Ошибки в управлении — «В классах находилось около ста сорока детей. Те из них, кто был на втором этаже, оказались отрезанными от выхода сильнейшим огнем; машина, которая пришла из соседнего региона, могла добраться до Сыдый Бала только через 40 минут.»

Орфоэпические и стилистические погрешности — «Журналистская солидарность, я думаю, что там присутствует по полной программе»

Таким образом, развитие заимствований, речевых штампов, эвфемизмов, канцеляритов, лингвоцинизмов, жаргонизации и криминализации языка, новояза и рунглиша привели к всеобщей утрате языкового вкуса. Если раньше «новые явления» воспринимались как «языковая игра», то сегодня эти приемы стали нормой.

Каждый сам для себя решает, как он будет пользоваться языком и, согласно мнению В. Костомарова, определяет этот выбор «общественный вкус и крайности моды». Значит, чтобы хоть как-то изменить речевую ситуацию в лучшую сторону, надо ввести моду на родной язык. А для этого нужно найти эффективные средства и способы, которые помогут людям осознать русский язык как великую национальную ценность, воспитать языковой вкус и чувство стыда за плохую речь, сформировать потребность использовать родной язык во всем его великолепии и красоте.

§19. МЕТОДИКА РАБОТЫ
НАД НОВЫМИ ЯЗЫКОВЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ

Работа над новыми языковыми явлениями проходит ряд стадий, тесно связанных друг с другом.

Повторение сведений, ранее полученных учащимися, или смежных, имеющих важное значение для познания нового явления.
К моменту ознакомления с большинством новых понятий у школьников имеется энный запас знаний о соответствующем языковом явлении, который необходимо актуализировать. Это следует сделать по двум причинам: во-первых, чтобы неоправданно не повторять известное детям, во-вторых, чтобы создать ассоциативный фон для усвоения новых сведений. Повторение ранее изученного в одних случаях специально предусматривается, например, перед ознакомлением с причастием, перед изучением всех тем, расположенных в программе ступенчато. В других случаях повторение пройденного должно быть организовано самим учителем. Так, перед ознакомлением со сложным предложением в V классе необходимо вспомнить самое существенное о предложении вообще, т.е. наличие законченной мысли и одной грамматической основы, так как сложное предложение и простое объединяет законченность мысли, а различает количество грамматических основ (в сложном их должно быть не менее двух).

В качестве необходимого ассоциативного фона могут выступать смежные понятия как из самой науки о русском языке, так и межпредметный материал. Например, при ознакомлении с лексическим значением слова необходимо повторить грамматическое значение слова, которые противопоставляются друг другу. При знакомстве с именем числительным полезно повторить из математики понятие число
.

Для организации повторения обычно ставятся вопросы и предлагаются задания, например: что вам известно о…? Что называется тем-то? Какие признаки имеют такие-то явления? И т.д.

Поэтапное изучение нового языкового явления.
Сведения о тех или иных явлениях языка бывают небольшими и объемными: например, об одушевленных и неодушевленных именах существительных

сообщаются только вопросы, на которые они отвечают, а о собственных и нарицательных даются следующие сведения: их назначение в языке; группы собственных имен существительных; противопоставление собственных имен собственным наименованиям. Объемные сведения о языковых явлениях имеются во всех классах, где изучается наш предмет.

Школьная практика свидетельствует о том, что внимание учащихся на уроках русского языка колеблется от 5 до 7 мин. За это время необходимо сообщить детям новые сведения и закрепить их. Для преодоления перегрузки школьников целесообразно сообщать объемный материал поэтапно, т.е. небольшими частями. Такая организация деятельности учащихся обеспечивает лучшее усвоение материала, участие в работе всех детей.

Этапы освоения учащимися нового языкового явления.
Освоение нового материала проходит четыре этапа: его восприятие, осознание существенных свойств, запоминание, воспроизведение.

Для восприятия
нового языкового явления необходимо предъявить его детям. Это можно сделать с помощью разных средств: написать пример на классной доске, приготовить плакат (таблицу) с примером или транспарант, содержание которого можно спроецировать на экран с помощью кодоскопа, и т.д. Важно при этом обратить внимание детей на новое языковое явление, которое целесообразно выделить шрифтом, цветом и т.д., например: Прихваченная
морозом, земля потела и оттаивала на солнце
(Т.).

Осознание
существенных признаков изучаемых явлений предполагает применение специальных методов обучения, т.е. способов совместной деятельности учителя и учащихся, направленной на достижение учебной цели. Методика преподавания русского языка располагает следующими методами обучения :

  • — для преподнесения знаний в готовом виде — сообщение учителя; самостоятельны и анализ
    детьми лингвистического текста;
  • — для добывания знаний на основе наблюдений над языковыми явлениями — беседа; самостоятельный анализ
    языковых материалов.

Сообщение учителя
как метод преподнесения учащимся знаний в готовом виде заключается в связном перечислении существенных признаков изучаемого явления, которые должны быть усвоены школьниками. Совместная деятельность будет реализована при условии, если учащимся будет дано задание внимательно слушать и запомнить существенные признаки нового явления языка. Детей целесообразно приучать к тому, чтобы они на отдельных

листках или в тетради для черновых работ записывали эти существенные признаки. За сообщением следуют вопросы учителя, с помощью которых он выясняет, что запомнили (записали) дети, как поняли изложенный материал. Применяя данный метод, необходимо учитывать следующее: 11-13-летние дети (V-VI классы) воспринимают материал, не отвлекаясь, в течение 4-5 мин, а 14-15-летние — в течение 5-7 мин.

Самостоятельный анализ
учащимися лингвистического текста как метод ознакомления с новым материалом требует установки на разбор его содержания при чтении. С этой целью предлагается, читая текст, выявить существенные признаки нового явления и запомнить их. Полезно в процессе чтения выписать эти существенные признаки, чтобы убыстрить в дальнейшем процесс анализа. При его организации учитель ставит вопросы и дает задания, которые помогают выявить, какие существенные признаки характеризуют изучаемое языковое явление. Текст для чтения и самостоятельного анализа не должен превышать 4-5 мин в V-VII и 5-7 мин — в VIII-IX классах.

К беседе
как методу обучения необходимо иметь материалы для наблюдения и заранее подготовленные вопросы, отвечая на которые учащиеся выяснят существенные признаки изучаемого лингвистического явления. Источником для наблюдения может быть собственно языковой материал, таблицы и схемы, рисунки. В процессе беседы учащимся рекомендуется делать короткие записи, в которых они фиксируют существенные признаки, выявляемые при анализе языкового явления.

Самостоятельный анализ
учащимися материала для наблюдения как метод обучения требует от преподавателя разъяснения специфики этого материала, а от детей — поиска существенных признаков. При выполнении задания целесообразно тем или иным способом фиксировать выявляемые признаки. Завершается работа ответами школьников на вопросы учителя, который выясняет с их помощью, какие и все ли признаки дети определили.

Перечисленные методы обучения направлены на поиск знаний об изучаемом явлении, поэтому они равноправны и должны применяться в школе. Учащиеся должны научиться получать информацию из обоих источников: из лингвистического текста и из материала для наблюдения. С первым источником детям в дальнейшей жизни придется иметь дело чаще, чем со вторым, поэтому школа должна научить детей извлекать нужную информацию из текста (см. главу об обучении чтению).

Перечисленные методы обучения применяются отдельно и в сочетании друг с другом. Выбор одного из них или какой-то комбинации из них зависит от следующих условий:

  • — степени знакомства с изучаемым языковым явлением;
  • — особенностей самого языкового явления (четкости его членения на группы, простоты или сложности понятия);
  • — общей подготовленности класса.

Так, при слабой общей подготовленности класса нецелесообразно использовать самостоятельный анализ учащимися материалов для наблюдения. Вместе с тем нельзя полностью исключить этот метод из работы с таким классом. Следует постепенно вводить его в учебный процесс, применяя переходные формы. Например, начать с беседы, а затем предложить самостоятельный анализ этого материала по остальным вопросам. При четкой членимости изучаемого языкового материала целесообразно использовать метод беседы. Если же новое явление четко членимо на группы, но достаточно сложно и ранее о нем дети не получали сведений, то предпочтительнее сообщение учителя .

Осознание языкового явления завершается работой над определением понятия.
Она заключается либо в анализе определения, которое дано в учебнике, либо в его самостоятельном составлении. При анализе готового определения выясняется, какие существенные признаки в него включены, все ли признаки, выявленные при анализе лингвистического текста или материала для наблюдения, вошли в него. Давая задание составить определение изучаемого понятия, преподаватель напоминает детям о том, что в него необходимо включить выявленные в процессе анализа его существенные признаки. Составленное определение сравнивается с формулировкой определения, которое дано в учебнике. Последовательность перечисления существенных признаков может не совпадать, а их перечень должен быть одним и тем же.

Работа по выявлению существенных признаков понятия, а также над определением этого понятия формирует у школьников ориентировочную основу для развития у них умения пользоваться языком в разных сферах его применения.

Запоминание
— важный этап в освоении нового материала. Оно обеспечивает прочность полученных знаний. Реализуется запоминание в форме дву-трехкратного чтения про себя определения, а также самостоятельного составления плана теоретического материала параграфа или таблиц, схем, в которых либо словесно, либо с помощью общепринятых графических средств отражаются существенные особенности изученного языкового явления. Например, в V классе об окончании сообщаются

дующие сведения: роль в слове, способы выражения. Учащиеся все это могут показать с помощью таблицы:

Воспроизведением
завершается освоение учениками нового языкового явления. Умение осмысленно передать выученное либо своими словами, либо по памяти свидетельствует о высокой степени осознания изученного. Воспроизведение реализуется либо в форме устных ответов на вопрос учителя двух-трех учеников, либо в форме письменных ответов всех учащихся.

В дальнейшем воспроизведение организуется при проверке домашнего задания и при ответах на дополнительные вопросы в связи с выполнением упражнений (в школе эта работа называется повторением пройденного).

Особым этапом освоения нового материала является обучение детей применению полученных знаний
на практике. Для реализации данной цели учитель дает образец применения нового определения при анализе двух-трех примеров (они заранее должны быть приготовлены либо на классной доске, либо на транспаранте для проецирования на экран). Например, при ознакомлении с причастиями в VII классе учитель дает такой образец (он основан на существенных признаках причастий, с которыми учащиеся познакомились): слово заходящее
(солнце) обозначает признак предмета по действию «такое, которое заходит», признак имеет не постоянное свойство, а происходит в настоящее время, значит, слово заходящее
является причастием. Затем по данному образцу коллективно и индивидуально анализируются 2-3 примера; эта работа проводится с целью усвоения образца рассуждения всеми детьми.

Образцы рассуждения — это своеобразные алгоритмы, т.е. совокупные последовательности действий при решении каких-либо задач (в данном случае — лингвистических). В действующих учебниках почти после каждого определения понятия дается образец рассуждения. При его отсутствии учитель создает его сам. Надо

только помнить о том, чтобы в образце-алгоритме не было более 2-3 шагов, так как большее их количество учащиеся с трудом запоминают.

См.: Баранов М.Т. Типы учебного материала и методы обучения русскому языку // Рус. яз. в школе. — 1984. — № 3.

Ирина Александровна Карасёва Урок русского языка в 11 классе Муниципальная гимназия г.Ярцева Смоленской обл.

Языковые явления в жанре анекдота.

Урок русского языка

учитель русского языка и литературы
муниципальной гимназии
г. Ярцева Смоленской обл.

Цели:
1. повторить лингвистические сведения о языковых уровнях, языковых явлениях; совершенствовать навык лингвистического анализа текста;

2. формировать умение видеть языковые явления в языковом материале, определять приёмы комического в тексте;

3. воспитывать интерес и внимание к слову.

Задачи:

    проанализировать языковые явления, лежащие в основе создания комического эффекта в жанре анекдота;

    познакомиться с разнообразием лингвистических способов создания комических приёмов;

    инсценировать анекдот, выразительно передав комическое.

Материалы к уроку:

Карточки с заданиями для групп; плакат-схема «Языковые уровни и явления»

Организация работы на уроке:
класс работает по группам

План урока:

    Определение жанра анекдота, уточнение понятия «лингвистического» анекдота.

    Языковые явления в основе создания эффекта комического – работа по карточкам.

    Риторическая пауза: инсценирование анекдотов.

    Переосмысление фразеологизмов, афоризмов как приём комического – работа по карточкам.

    Определение явлений различных языковых уровней – индивидуальная работа.

    Выводы.

Описание урока.

    Настрой на тему. Целевая установка.

Профессор, что такое точка?

Точка – это прямая линия, если смотреть ей в торец.

На наших уроках объектом внимания является русский язык, его мы серьёзно и пристально рассматриваем с разных точек зрения. А сегодня наш угол зрения будет необычным, как в этом анекдоте. Как вы думаете, чему будет посвящён сегодняшний урок?

    Дайте определение жанру анекдота.

    Попробуйте сформулировать его особенности.

АНЕКДОТ
(от греч. anekdotos — «неизданный»), короткий рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот» имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемом за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица, времени. Анекдот сейчас – очень маленький рассказ
с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом.Набор персонажей анекдотов меняется с течением времени. Например, с начала перестройки, в конце 80-х – 90-е годы 20 в. появляются новые герои анекдотов: «новые русские», блондинка, эстонцы, наркоманы. Также существуют анекдоты без персонажей. Это чаще всего анекдоты-загадки
, имеющие вопросно-ответную форму
. Анекдот часто имеет структуру, состоящую из 2 частей
,- завязка, рассказ о каком-нибудь событии или происшествии, диалог персонажей, а затем неожиданная развязка, создающая «соль» анекдота.

С точки зрения получения комического эффекта можно выделить два вида анекдотов
:

    анекдоты, в которых обыгрывается нелепость какой-то ситуации, несоответствие наших представлений о мире поведению персонажей.

    анекдоты, в которых обыгрывается какое-то языковое явление (так называемые «лингвистические» анекдоты) – многозначность, омонимия и др.

Часто комический эффект создается за счёт языковых явлений. Примеры популярных сейчас анекдотов предоставляют такой материал. Именно «лингвистические» анекдоты сегодня в центре нашего внимания. Наш основной вопрос на сегодняшнем уроке:

?

Какие же языковые средства играют ведущую роль в создании комического эффекта в анекдотах?

    Работа с текстами анекдотов, анализ языковых явлений, лежащих в основе комического эффекта. Работа в группах.

Вспомним языковые уровни (см. плакат-схему) и явления различных уровней:

Фонетический (оглушение, озвончение…)

Лексический (омонимия, синонимия, многозначность, переносное значение…)

Морфемный, словообразовательный…

Синтаксический…

Наша задача – выяснить, какие языковые явления часто используются в анекдотах для создания комического эффекта.

А. Задания группам:

Карточки

Карточка № 1

Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    Если есть домашние
    хозяйки, значит, где-то должны быть и дикие
    .

    Помни, начальник соображает быстрее тебя! И пока ты только обдумываешь хорошее
    решение, он уже принимает плохое

    Раньше РАЙком да РАЙисполком, а теперь сплошь АДминистрация.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 2

Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    Вчера на балкон вышел, хотел белье
    повесить

    , потом передумал…расстрелял!

    В Новый год все сбывается.
    Даже то, что весь год сбыть
    не могли

    Каков стол,
    таков и стул.

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 3

Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    — Папа, как писать правильно: «Зимой люди в пальте
    или в польтах

— Пиши, сынок, лучше про лето.

    Объявление в газете: «Интеллигентная семья продаст пять польт
    , одну фортепьяну
    и двух роялей
    . Мешаются в колидоре

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Языковые явления в анекдотах.

Карточка № 4

Проанализируйте выделенные слова. Определите, какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этих анекдотах?

    В магазине: «Скажите, у вас
    однотонные

    пальто есть?» «Нет, есть на 70, 80, максимум на 100 кг»

    В магазине: «У вас
    цветные

    телевизоры есть? Дайте мне красный»

    Люди хотят хорошей
    жизни, а им все время устраивают веселую
    .

Свои наблюдения оформите письменно: укажите использованные значения многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов или другое; вид грамматической ошибки.

Группы отчитываются о проведённых наблюдениях:

    Обыгрываются антонимичные пары, например, комический эффект достигается за счет антонимов дикий -домашний
    и т.д.;

    Обыгрываются многозначные слова, например, повесить – 1) помещать в повешенном положении, 2) казнить через повешение;
    и т.д.

    Обыгрываются значения синонимов и омонимов, например, использование контекстных синонимов цветной – красный;
    использование омонимов однотонный (от: одна тонна) – однотонный (от: окрашенный в один тон, цвет);

    Обыгрывание грамматической ошибки – излюбленный приём в анекдотах о детях, иностранцах, малограмотных людях: несклоняемое существительное пальто
    , категория рода у существительного фортепьяно,
    и т.д.

?

Итак, перечислите основные языковые приёмы создания комического в «лингвистических» анекдотах.
Частые приёмы:

    искажение грамматических форм,

    многозначность слов,

    синонимия,

    омонимия,

    антонимия.

Б. Риторическая пауза.
Сделаем паузу для физической разминки. Каждая группа должна разыграть анекдот в лицах. На обсуждение сценки – полминуты. Все зрители должны после просмотра ответить на вопрос: какое языковое явление лежит в основе комического эффекта в этом анекдоте?

Анекдоты для разыгрывания в лицах:

Карточка № 1

В ресторане посетитель спрашивает официанта:

— Скажите, пожалуйста, у вас в меню есть дикая утка?

— Нет, но для вас мы можем разозлить домашнюю.

Карточка № 2

Разговор отца с сыном вечером:

— Вовочка, сынок, покажи дневник! Ты свою двойку исправил?

Сын приносит дневник с двойкой.

— Кто так исправляет! Дай дневник, я сам исправлю.

Карточка № 3

Диалог в кафе.

Клиент1: «Одно кофе и одну булочку».

Клиент2: «Одно кофе и одну булочку».

Посетитель-лингвист сам себе: «Совсем люди не знают русского языка. «Одно кофе»!»

Клиент 3: «Один кофе…»

Посетитель-лингвист сияет от счастья: «Наконец-то! Хоть один грамотный человек!»

Клиент 3 продолжает: «И один булочка»

Карточка № 4

У телеведущего после эфира спрашивают:

— Как вам с такими манерами и такой дикцией удалось попасть на телевидение?! Блат, наверное?

— Какой блат? Сестла.

?

Итак, назовите основные языковые приёмы создания комического в этих «лингвистических» анекдотах.

Ответы – те же, см. пункт А.

В. Задания группам.
Переосмысление фразеологизмов, афоризмов как приём комического – работа по карточкам. Следующая группа анекдотов объединяется по другому признаку: часто в анекдотах переосмысляются известные выражения (фразеологизмы, пословицы, афоризмы, штампы деловой речи, детские стихи). Например, Собрались как-то адмирал Нельсон и Кутузов и помянули старое
. Обыгрывается пословица Кто старое помянет, тому глаз вон.
И фельдмаршал Кутузов, и адмирал Нельсон были без одного глаза.

?


Определите,



какие

известные выражения


обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

Карточка № 1

    Мадам! Сейчас допью и я у Ваших ног.

    Рецепт «Говядина по-английски»: «Возьмите из холодильника в гостях кусок говядины и уйдите не прощаясь»

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 2

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите,
какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Нет — зарплате в конвертах. Да — зарплате в бандеролях.

    Кто рано встает, тот всех достает!

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 3

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите,
какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Велика Россия, — думал Кутузов, — а отступать некуда, позади Москва, пробки…

    В России две беды: дороги и дураки, когда они вместе – это туризм.

Переосмысление известных выражений в анекдотах.

Карточка № 4

Часто в анекдотах переосмысляются известные высказывания, устойчивые выражения. Определите,
какие выражения обыгрываются в этих анекдотах? Назовите эти выражения.

    Мы делили апельсин. Много наших полегло

    Вот тебе и веревка пушистая, и мыло душистое

    Комический эффект достигается за счёт трансформации устойчивых выражений я у ваших ног
    и уйти по-английски
    ;
    Обыгрываются штамп деловой речи (зарплата в конверте)
    и
    пословица (кто рано встаёт, тому бог подаёт
    );
    Комический эффект достигается за счёт переосмысления известных высказываний;
    Комический эффект достигается за счёт трансформации всем известных детских стихов.

Итак, мы выяснили, что комический эффект в анекдотах часто основан на трансформации

    устойчивых выражений (фразеологизмов),

    крылатых фраз,

    известных высказываний,

    детских стихов,

    пословиц,

    штампов деловой речи.

В. Задания группам.

Языковых приёмов создания эффекта комического в анекдотах значительно больше, чем мы рассмотрели. Чтобы убедиться в этом, предлагаю каждой группе ещё по два текста, в которых нужно определить средство комического.

Карточка № 2

Явления фонетического уровня. В анекдотах обыгрываются созвучные слова. Объясните, на чём основано их созвучие.

    — Мы купили мыло «Дав».

— А без мылодава вы уже мыло выдавить не в состоянии?

    Урок русского языка в иностранной школе: — Дэти, русский язык — очэнь трудный язык! Напримэр, Настя — это дэвушка, а ненастя — плахая погода!

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 2

Явления лексического уровня. Определите,
какой пласт лексики обыгрывается в этих анекдотах?

    Помимо материнской платы есть еще отцовская. Это алименты

    Мозг состоит на 80% из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим её не долили.

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 3

Явления морфемного уровня. Определите,
какие способы образования слов обыгрываются в этих анекдотах?

    Алиса, после того как попала в Зазеркалье, побывала в Зашкафье, Задверье, Затумбочье и Замужем.

    Основы тычинга маникюрингом в клавиатуринг.

Явления различных языковых уровней в анекдотах.

Карточка № 4

Явления синтаксического уровня. Определите, на каких особенностях конструкций предложений построены эти анекдоты?

    Существуют три причины неявки на работу: забыл, запил или забил
    .

    Новости. Вслед за куриным гриппом обнаружен тараканий насморк, крысиный геморрой и комариный понос.

Группы отчитываются о проведённых наблюдениях, делают выводы.

    Обыгрываются созвучные слова (с одинаковым корнем пол
    ) и орфоэпические особенности речи с акцентом;
    Обыгрывается специальная лексика, терминология, в том числе компьютерная;
    Обыгрываются способы образования слов;
    Комический эффект построен на однотипности конструкций – однотипность словосочетаний, однотипность сказуемых.
    Подведение итогов, выводы, рефлексия.

Наша задача была выяснить, какие языковые явления часто используются в анекдотах для создания комического эффекта. Вспомните и назовите их по языковым уровням:

    Явления фонетического уровня: созвучие, различные орфоэпические особенности.

    Явления лексического уровня: омонимия, синонимия, антонимия, многозначность, переосмысление терминологии, известных выражений.

    Явления синтаксического уровня: однотипность синтаксических конструкций, синтаксический параллелизм.

    Явления морфемики: способы словообразования, значение морфем.

    Явления грамматики: типичные грамматические ошибки.

Наиболее продуктивны в создании комического эффекта следующие языковые явления: многозначность слов, синонимия, омонимия, антонимия, искажение грамматических форм, жаргонизмы, переосмысление и трансформация устойчивых выражений, использование приемов словообразования. Немаловажная особенность – в тексте «от автора» повествователем преимущественно употребляется настоящее время.

?
Как вы думаете, чем полезен такой анализ анекдотов? Что вы узнали нового сегодня, чему научились?

Такой анализ анекдотов, несомненно, поможет глубже анализировать текст, видеть, в чем «соль» шутки, и научит быть более остроумным.

Домашнее задание:
подберите анекдот, комический эффект которого основан на лингвистическом явлении, объясните это явление. Постарайтесь найти новый языковой приём, который мы сегодня не рассматривали. Например, обыгрывание жаргонизмов, диалектизмов, употребление оксюморона, изменение смысла при помощи знаков препинания и т.д.

    Коллекция анекдотов о языке…/ Конструкторское бюро вербальных коммуникаций «Знаки препинания»

О.Е. ДРОЗДОВА,
гимназия № 1541,
г. Москва

Диалог языков в процессе обучения
русскому языку

Мастер-класс на марафоне-2006

Выработка общих подходов к преподаванию
русского и иностранных языков – одно из
перспективных направлений развития
межпредметных связей. Межпредметные связи
русского и иностранных языков, русского и других
дисциплин способствуют глубине понимания
изучаемых предметов.

Идея о необходимости единого подхода к
изучению языковых дисциплин имеет давнюю
историю и связана с именами таких больших ученых,
как К.Д. Ушинский, Л.В. Щерба,
Л.С. Выготский. О пользе сопоставления
учащимися фактов из разных языков говорил еще
И.А. Бодуэн де Куртенэ. Интересно, насколько
близкими друг другу в этом отношении оказывались
мнения психолога Л.С. Выготского и лингвиста
Л.В. Щербы.

Л.С. ВЫГОТСКИЙ:

С одной стороны, «сознательное и
намеренное усвоение иностранного языка
совершенно очевидно опирается на известный
уровень развития родного языка». С другой
стороны – «усвоение иностранного языка
проторяет путь для овладения высшими формами
родного языка. Оно позволяет ребенку понять
родной язык как частный случай языковой системы,
следовательно, дает ему возможность обобщить
явления родного языка, а это и значит осознать
свои собственные операции и овладеть ими».

Л.В. ЩЕРБА:

Изучая язык другого народа, мы изучаем
систему понятий, сквозь которые этот народ
воспринимает действительность. Сравнение этой
системы с устройством родного языка помогает
глубже понять последнее. Объяснение сложных
языковых явлений с помощью сопоставления фактов
родного и иностранного языка ведет к «осознанию»
своего мышления. «Человек начинает понимать, что
существуют различные способы оформления своих
мыслей, различия в понятийных системах,
многозначность, социальная обусловленность
знака, категория конкретного и абстрактного и
многое другое».

Статья опубликована при поддержке курсов немецкого языка в Москве «ИнЯзПрофи». Разнообразные программы, возможность изучения немецкого языка с любого стартового уровня владения им, максимальный учет требований слушателей, их особенностей и способностей, построение программ обучения в зависимости от задач, стоящих перед студентами, небольшие группы, высококвалифицированные преподаватели, в том числе носители языка, и современные методики преводавания — все это слагаемые успеха «ИнЯзПрофи». Кроме того, курсы «ИнЯзПрофи» — это высококачественная подготовка слушателей к международным экзаменам, таким как Start Deutsch 1, Start Deutsch 2, TestDaF и DSH и практически 100%-ая гарантия успешного прохождения этих испытаний. С подробной информацией о курсах и ценах на обучение можно ознакомиться на сайте inyazprofi.ru.

В конце 80-х годов XX века идея единого
подхода к предметам языкового цикла получила
развитие в работах И.Л. Бим, А.Ю. Купаловой,
А.А. Леонтьева, Т.А. Ладыженской и др.
Созданием концепции обучения языковым
дисциплинам в русле этой идеи занимался ВНИК
«Школа» под руководством А.А. Леонтьева.
Коллектив ученых связывал разрабатываемые идеи
прежде всего с общей целью обучения этим
предметам – формированием массового
продуктивного многоязычия.

Подход, речь о котором пойдет дальше,
вырабатывался в течение более чем 10 лет в
московской гимназии № 1541. С 1993 г. в ее учебный
план был введен предмет «лингвистика»,
интегрирующий предметные области «русский язык»
и «иностранные языки». На основе опыта
преподавания лингвистики в средней школе был
создан учебно-методический комплект, состоящий
из пособия для учащихся «Уроки языкознания для
школьников» (М.: Владос, 2001) и книги для учителя
«Методические рекомендации к урокам языкознания
в 5–8-х классах» (М.: Владос, 2003).

Важнейшая особенность данного курса –
постоянное сопоставление фактов и явлений
русского и иностранных языков. Такое
сопоставление поможет сформировать у школьников
представление, например, о грамматических
категориях, процессе заимствования слов,
национальном своеобразии фразеологизмов и др.
Учащиеся, знакомясь с большим количеством
лингвистических явлений на уроках русского
языка, часть их воспринимают формально и не могут
применить полученные знания, например, участвуя
в различных олимпиадах и конкурсах. Современные
олимпиады по русскому языку нередко содержат
задания сопоставительного характера, для
решения которых необходимо использовать знание
иностранных языков. Умение сопоставлять факты
русского и иностранных языков пригодится также и
для выполнения лингвистической
исследовательской работы.

Итак, очевидно, что сопоставление
фактов из русского и иностранных языков должно
иметь место в процессе школьного обучения как с
целью общего развития мышления учащихся, так и
для решения конкретных практических задач,
связанных с неформальным усвоением детьми
лингвистических понятий, успешным участием
школьников в олимпиадах, конкурсах,
исследовательской работе.

Где же найти место для подобной работы
в образовательном процессе? Казалось бы,
логичнее всего обучать такому сопоставлению на
уроках иностранных языков. Но на этих уроках
теория сведена к минимуму (особенно в пособиях
последних лет). Все нацелены прежде всего на
коммуникативный аспект, погружение в ситуации
общения. Конечно, хорошо, если у школы есть
возможность ввести отдельный курс лингвистики,
как это сделано в гимназии № 1541 и некоторых
других школах г. Москвы. При желании можно
найти место для сопоставительной работы и на
самих уроках русского языка. Материал для такой
работы отобран в упомянутом выше курсе
языкознания.

Практические задания

На межъязыковом материале разработаны
следующие типы практических заданий:

    на понимание смысла иноязычного
    слова, выражения;

    на сопоставление языкового явления в
    русском и иностранном языках;

    на подбор примеров языкового явления,
    известного учащимся в русском языке, на
    материале иностранного языка;

    на моделирование иноязычных
    особенностей на русском материале;

    на выделение структурных элементов в
    словах иностранного языка.

Основным критерием данной
классификации является тип учебных действий
учащихся в процессе выполнения задания:
понимание, сопоставление, подбор, выделение,
моделирование.

    Задания на понимание смысла
    иноязычного слова или выражения.

Это самый простой тип заданий. Опорой в
их выполнении является эрудиция ребенка или
обращение к соответствующему словарю.

Пример 1

Даны слова: мачта, трюм, швартовы,
камбуз, каюта, боцман, верфь. Знаете ли вы
значения всех этих «морских» слов? Если нет,
посмотрите в словаре.

Можно дополнить это задание вопросом: в
какую эпоху и из какого языка пришло в русский
язык большинство морских терминов?

Пример 2

Известно ли вам, что значат
французские выражения тет-а-тет, шерше ля фам
и
английское хеппи-энд
?

    Задания на сопоставление языкового
    явления в русском и иностранном языках.

Пример 1

Назовите носовые согласные звуки
русского языка. Перечислите их, если сможете.
Знаете ли вы, какие носовые звуки были в
древнерусском языке? Назовите носовые звуки во
французском языке.

Ответ.

В современном русском
языке носовые согласные – [м], [н] и их мягкие
варианты. В древнерусском языке были носовые
гласные о

и э,

которые
обозначались буквами «юс большой» и «юс малый».

Во французском языке носовых
согласных две – [m] и [n], носовых гласных четыре.

При выполнении этого задания опорой
является знакомство учащихся с французским
языком. Если дети не знакомы с французским, то не
стоит описывать носовые с помощью русской
фонетики. В противном случае учителю следует
самому рассказать о носовых звуках во
французском языке.

Вопрос о носовых в древнерусском языке
привлечет внимание школьников к тому материалу,
который будет изучаться в будущем (раздел III
нашего курса).

Пример 2

Какому русскому фразеологизму
соответствуют буквальные переводы: 1) англ.
это
еще все в воздухе; франц.
это еще не в кармане,
нем.
это пока написано на звездах; 2) англ.
похожи
как две горошины в стручке, нем.
похожи как
одно яйцо на другое; 3) англ.
дождь льет
собаками и кошками, нем.
дождь льет как из
кувшинов; 4) франц.
называть кошку кошкой,
англ.
называть лопату лопатой.

Ответ.

1) Вилами на воде писано;
2) похожи как две капли воды; 3) дождь льет как из
ведра; 4) называть вещи своими именами.

К этому же типу относятся и задания на
сопоставление номинативной функции слов в
русском и изучаемом иностранном языке.

Пример 3

Когда вы входите в класс, вы мысленно
видите на каждом предмете этикетку: на одном –
«парта», на другом – «доска», здесь этикетка –
«дверь», там – «окно» и т.д. А теперь, если вы
изучаете французский язык, представьте, что вы –
француз, входите в тот же самый класс. Назовите
как можно больше этикеток, которые вы мысленно
видите на предметах. Соответственно, если вы
изучаете английский язык, представьте, что вы
англичанин, и т.д.

    Задания на подбор примеров
    языкового явления, известного учащимся в русском
    языке, на материале иностранного языка.

Пример

Приведите примеры словосочетаний из
русского и изучаемых иностранных языков, тип
связи в которых – согласование.

    Задания на моделирование
    иноязычных особенностей на русском материале.

Пример 1

Представьте себе, что иностранец
произносит:
[мэнйа зовут боб]. Какие ошибки с
точки зрения русского произношения здесь
допущены?

Выполняя такое задание, ребенок сам
должен осознать, какие произносительные нормы в
данном случае нарушаются, мысленно сопоставив
неправильное произношение фразы с нормативным
(при затруднении учитель может посоветовать
произнести правильный вариант вслух).

Прием моделирования подобного рода
является эффективным при знакомстве с такими
явлениями иностранного языка, которых нет в
русском. Он используется, например, при изучении
раздела I нашего курса, когда речь идет о
различных способах письма (у арабов – в строчку
справа налево, у китайцев – в столбик сверху вниз
и справа налево, у древних греков – способом
бустрофедон, т.е. нечетные строки – слева
направо, четные – справа налево и т.д.).

Пример 2

Запишите текст: Марья Гавриловна
была воспитана на французских романах и,
следовательно, была влюблена. (А.Пушкин.
Метель)
расположите текст так, как это принято у
китайцев, арабов, а также как это делали древние
греки.

    Задания на выделение структурных
    элементов в словах иностранного языка.

Этот тип заданий заимствован из книги
Н.М. Шанского «Занимательный русский язык».

Пример

Можете ли вы выделить какие-то
элементы во французских словах musical

(музыкальный), footballeur
(футболист), heroїsme

(героизм)? Делится ли на морфемы слово football
в
английском языке?

Ответ.

Во французском языке в
слове musical
можно выделить морфемы music-
и -al
,
в слове heroїsme
выделяются части hero-
и їsme,

слово footballeur
делится только на две части – football-

и -eur
(так как слово football
целиком
заимствовано из английского языка, оно не
делится на морфемы).

В английском слово football
можно
разделить на две части: foot
– нога и ball

мяч.

Представляем фрагменты трех уроков:
«Соотношение звуков и букв в разных языках»
(рекомендуется использовать на уроках
повторения фонетики в начале 6-го класса);
«Фразеологизмы в разных языках» (рекомендуется
использовать на уроках курса 6-го класса,
посвященных фразеологизмам, если это программа
Баранова – Ладыженской; по программе
Разумовской – Леканта возможно использование в
5-м классе в теме, посвященной переносным
значениям слов, т.к. там затрагивается и тема
фразеологизмов); «Грамматические категории в
разных языках» (рекомендуется в конце курса 7-го
класса как обобщение раздела «Морфология» или
при повторении этого раздела в начале 8-го
класса).

Фрагмент 1

Из конспекта урока «Соотношение
звуков и букв в разных языках». 6-й класс.

Вопрос учителя.

Как вы думаете:
какие отношения между звуками и буквами были бы
идеальными?

Ответ.

Чтобы каждой букве
соответствовал один и только один звук, а каждому
звуку – одна и только одна буква. В математике
такие отношения называются взаимно-однозначными
соответствиями.

Между звуками и буквами нет
взаимно-однозначного соответствия.

Задание 1

Приведите примеры слов русского языка,
в которых:

а) произносится звук [а], но пишется не
буква а

;
б) пишется буква б,

а произносится не звук
[б];
в) сочетание двух букв обозначает один звук;
г) одна буква обозначает последовательность двух
звуков.

Ответы:

а) во
да, ко
рова,
но
сить…;
б) зуб
, столб
…;
в) нь

= [н’] (конь), ль
= [л’] (ноль)…;
г) в слове юла

буква ю

= , а в слове ель
буква е

=

Вопрос учителя
.
Есть ли
взаимно-однозначное соответствие между буквами
и звуками в других языках?

Ответ.

Нет, например, в
английском и французском языках очень многие
звуки обозначаются не одной буквой, а сочетанием
двух (или даже трех) букв, а иногда один и тот же
звук обозначается разными сочетаниями букв.

Задание 2

Приведите примеры слов французского
языка (и/или английского), в которых:

а) сочетание двух (трех) букв
обозначает один звук / или обозначает 0 звука;
б) один звук может обозначаться разными
сочетаниями букв.

Ответы:

франц. а)Pau
l
[по
л’],
rou
ge
[руж], c
hat
[ша] (at
® 0 звука!);

англ. loo
k
[лу:к]; ch
eese
[ч
и:з];
sh
op
[ш
оп].

Те же сочетания звуков могут
обозначать и другие звуки (или те же звуки могут
обозначаться другими сочетаниями): bloo
d
[бла
д],
mea
t
и:
т]; ch
aracter
[к
эрэктэ].

Задание 3

Приведите примеры слов французского
языка, в которых:

а) по-разному читается буква с

;
б) буква е

или сочетание букв ent

не
обозначает никакого звука.

Ответы:

а) c
adeau
[к
адо], c
lair

[кл’эр], c
ite
[ситэ’];
б) vert – verte
(конечное е

не читается, но
является знаком того, что t

надо читать). Ils
aiment
(-ent
= 0 звука в 3-м л. мн. ч. глаголов наст.
времени).

Итак, взаимно-однозначного
соответствия между буквами и звуками нет, но их
связи подчиняются каким-то правилам. Эти правила
являются выражением определенных
закономерностей или принципов письма.

В русском языке основной принцип
письма – фонематический
(его еще называют
морфологическим, так как он сохраняет в
целостном виде морфемы, из которых складываются
слова). На основе этого принципа строятся,
например, правила написания проверяемых
безударных гласных в корне, звонких и глухих
согласных в конце слова, проверяемых
непроизносимых согласных и др. Везде принцип
проверки один: подобрать такую форму слова или
однокоренное слово, чтобы звук оказался в
сильной позиции, т.е. был четко слышен. Этот
принцип для нашего языка самый главный, но не
единственный. Вообще в любом языке одновременно
могут действовать несколько принципов письма (но
один – основной). Частично в русском языке
реализуется фонетический
принцип. Например,
он действует при написании приставок: раз-
(рас-), из- (ис-)…

(разгуляться – рассмеяться,
изменить – исполнить).
В других языках
фонетический принцип может быть основным.
Например, в белорусском: говорю = гаварю, молоко
= малако, сметана = смятана.

Другой принцип письма – традиционный
– является основным в знакомых вам французском и
английском языках.

Задание 4

Переведите белорусские слова, в
написании которых преобладает фонетический
принцип:

свабода, падарожнiк, пажар, маладой,
сталiца.

Задание 5

Определите, на основе какого
принципа русской орфографии пишутся выделенные
буквы в следующих словах:

во
да, дуб,
раз
бежаться, жи
вой,
преды
стория.

Задание 6

Какого принципа русской орфографии
придерживаются школьники, которые пишут
«копитал» (вместо капитал
), «спортакиада»
(вместо спартакиада
), и почему? Какой тут
действует принцип?

Фрагмент 2

Из конспекта урока «Источники
фразеологии. Фразеологизмы в разных языках».
5–6-е классы.

Источники фразеологии

В процессе урока-исследования (три
первых этапа урока) учащиеся выявляют шесть
источников русской фразеологии:
разговорно-бытовая речь, профессиональная речь,
фольклор, Библия, древнегреческие мифы, язык
художественных произведений.
Поиск седьмого источника (буквальный перевод)
.

Возвращение к названию темы урока. Что может быть
еще одним источником? Предположение учащихся:
заимствование из иностранных языков.

Прямое заимствование (се ля ви, шерше
ля фам).

Буквальный перевод. Выражения-кальки (убить
время, время – деньги)
.

Лингвистическая задача. Работа с
пословицей Repetitio est mater studiorum
Повторение –
мать учения
. Сопоставительный анализ слов
латинского и русского языков (ср. русск. репетиция,
есть мать
(корень матер-

), студент,
студия
).

Фразеологизмы в разных языках

Работа с плакатами. Сопоставление
семантически близких фразеологизмов из
русского, английского, французского, немецкого
языков. (Каждый из 4 примеров на плакате
проиллюстрирован.)

1-й
плакат. Русский фразеологизм Кататься как сыр в
масле
.

    Французский: Жить как петух в тесте
    .

    Английский: Жить в клевере
    .

    Немецкий: Жить как червячок в сале
    .

2-й плакат: Русская поговорка: Что в
лоб, что по лбу.

    Французская: Эта капуста зеленая –
    все равно, что это зеленая капуста
    .

    Английская: Шесть по одному – все
    равно что полдюжины
    .

    Немецкая: Что подскочить, что
    подпрыгнуть.

Задание

Представьте себе, что вы переводчики.
Подберите подходящий по смыслу русский
фразеологизм, если известен буквальный перевод
иноязычного фразеологизма (например, англ. называть
лопату лопатой
и франц. называть кошку кошкой

и др.).

Вывод
: фразеологизмы отражают
своеобразие мировосприятия каждого народа.

Фрагмент 3

Из конспекта урока «Грамматические
категории в разных языках». 7-й класс

Категория рода.
Есть слова, у
которых род соответствует полу людей или
животных: мальчик, отец, тигр, петух

мужского рода; девочка, мать, тигрица, курица

– женского рода. Другие слова мы относим к тому
или иному роду только по окончаниям: книга

женского рода, так как это слово склоняется так
же, как и девочка.
А стол
– мужского, так
как его окончания такие же, как у слова мальчик.

У многих слов принадлежность к роду надо просто
запомнить – ночь
и день
на первый взгляд
ничем не должны отличаться грамматически, а одно
слово женского рода, другое – мужского.
Условность присвоения грамматического рода
становится особенно наглядной при переводе на
другие языки: в русском языке книга
женского
рода, а стол
мужского, а во французском,
наоборот, книга
(un livre)
– мужского рода, а стол

(une table)
– женского. И таких примеров очень
много. А вот совсем уж необычный: в немецком языке
слово девочка
(das Mдdchen)
– среднего рода!
Поэтому при изучении иностранных языков особое
внимание уделяют роду существительных, тем более
что в разных языках категория рода может быть
представлена разным количеством значений.
Например, в русском, немецком, латинском языках
этих значений три – мужской, женский и средний, а
во французском – только два (мужской и женский).
Слова разных родов требуют, чтобы соседние,
связанные с ними слова принимали
соответствующие формы (согласовались). В русском
языке это выражается синтаксически: белый дом,
а
не белое дом
или мальчик принес,
а не мальчик
принесла
. В других языках нужно еще
согласование артикля по роду (например, во
французском, немецком языках).

Это интересно.

Какого рода
слово собака
? В русском языке – женского. Мы
говорим моя собака
. А вот в белорусском (один
из двух языков, самых близких к русскому) это
слово мужского рода. Белорусы говорят и пишут мой
сабака.

Обычно при разделении по родам
учитывается одушевленность – неодушевленность
предметов. Среди существительных среднего рода
преобладают неодушевленные. А вот в шведском
языке существительные по родам разделились по
принципу «человек – не человек». Есть языки, где
специальные грамматические показатели имеют
слова, обозначающие детей или животных.

Это интересно

(из книги
Б.Ю. Нормана «Основы языкознания»).

В одном из наиболее распространенных в
Африке языков – суахили – существует класс слов,
обозначающих людей; класс, обозначающий большие
предметы; отдельно класс, обозначающий предметы
малые; далее, класс, обозначающий растения и
предметы, изготовленные из них, и т.д. – каждый из
этих признаков выражается своей приставкой,
которая должна повторяться и у зависимых слов.

Задание 1

Бывает так, что названия людей
различаются только благодаря роду. Например, в
испанском языке hijo
– сын, а hija
– дочь. Приведите
пример такой пары слов в русском языке.

Категория времени.
Во всех языках
время глагола определяется относительно момента
речи. Раньше этого момента – прошедшее время,
позже – будущее, одновременно – настоящее.
Именно так устроены глагольные времена в русском
языке, хотя не всегда по форме глагола можно
понять, какое время представлено в тексте.

Задание 2

Какое грамматическое время
представлено в примерах с глаголом пойти
?

    Часы стояли-стояли и вдруг пошли.

    Пошли завтра в кино.

    Какой-то странный народ пошел…

В заключение хотелось бы еще раз отметить, что
работа сопоставительного характера на материале
русского и иностранных языков может помочь
решить многие задачи, которые без выхода «за
границы русского языка» выполнить трудно. Прежде
всего это практические задания, связанные с
неформальным усвоением детьми лингвистических
понятий, успешным участием школьников в
олимпиадах, конкурсах, исследовательской работе.

Лексические явления русского языка (стр. 1 )

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Особенности лексического значения слов

ОДНОЗНАЧНОСТЬ (моносемия) — наличие у слова только одного значения. Однозначны в большинстве своем термины. Однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к многозначности (полисемии).

МНОГОЗНАЧНОСТЬ (полисемия) — наличие у одного и того же слова более чем одного значения. Например: Дорога — 1. Полоса земли, предназначенная для передвижения; путь сообщения. Местность по обеим сторонам такой полосы. 2. Место, пространство для прохода, проезда. Доступ к чему-либо, возможность проникнуть куда-либо. 3. Путь следования. След в виде полосы, оставляемый чем-либо при движении. Направление или путь развития. 4. Средство для достижения чего-либо.

Полисемия слова органически связана с явлениями антонимии и синонимии. Многозначное слово в разных значениях может иметь разные синонимы и антонимы. Так, прилагательное старый в значении «достигший старости» имеет антоним молодой, а синоним пожилой; в значении «давний, существующий с давних времен» — антоним новый (старое время — новое время), синоним прежний (старое время — прежнее время). Органическая связь полисемии с антонимией и синонимией — свидетельство системности лексических единиц, их взаимозависимости и взаимообусловленности.

Основное, исходное значение слова называется прямым, другие значения того же слова — переносными. Так, прямое значение прилагательного крепкий — «такой, который трудно сломать, разбить, порвать и т. п.» (крепкий орех), переносное — «надежный, верный» (крепкая дружба).

В полисемии заложены возможности образности речи: перенос «азвания одного предмета на другой сообщает высказыванию живость, оригинальность, свежесть. Поэтому полисемия широко используется в художественной литературе в качестве изобразительного средства. Многие названия художественных произведений построены на полисемии, что придает им особую значимость: романы «Дворянское гнездо», «Дым», «Новь» , «Обрыв» , пьесы «Лес», «Гроза», «Волки и овцы», «Пучина» , рассказы «Стена», «Бездна» Л. Андреева, «Нижегородский откос» Б. Пильняка, комедии «Клоп», «Баня» В. Маяковского и др.

ПРЯМОЕ ЗНАЧЕНИЕ — лексическое значение слова в собственном смысле в отличие от переносного значения; логическое значение в отличие от наслаивающихся на него эмоционально-экспрессивных оттенков.

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ — производное, вторичное, неосновное значение, приобретаемое словом и функционирующее в нем наряду с прямым значением, которое непосредственно направлено на предметы и явления действительности. В отличие от прямого значения, которое, если иметь в виду непроизводные слова, необъяснимо, переносное значение мотивировано через прямое. Перенос значения происходит на основе сходства предметов по форме, цвету, характеру движения, на основе выполняемой предметом функции, на основе ассоциации по смежности (см. метафора, метонимия, синекдоха.

Смысловая связь разных слов в языка

СИНОНИМЫ — тождественные или близкие по значению слова и устойчивые словосочетания: смелый — храбрый — мужественный — стойкий — отважный; капля в море — кот наплакал; пальчики оближешь — язык проглотишь.

Среди лексических (фразеологических) синонимов выделяют:

1. Семантические синонимы — слова и словосочетания, различающиеся оттенками в значениях: молодость — юность.

2. Стилистические синонимы — имеющие одинаковые значения, но различающиеся стилистической окраской. Стилистическая синонимия бывает

• межстилевой — синонимы, принадлежащие к разным функциональным стилям: новобрачные (офиц.) — молодые (разг.);

• внутристилевой — синонимы, принадлежащие к одному функциональному стилю, но имеющие разные эмоциональные и экспрессивные оттенки: толковый (с положительной окраской) — башковитый (грубов.-фамильярн.);

• семантико-стилистическая синонимия — синонимы, отличающиеся и значением, и стилистической окраской: бродить (ходить без определенной цели; нейтр.) — шататься (ходить без всякого дела; просторечн.) — блуждать (плутать, терять дорогу; книжн.).

Синонимы служат для точности выражения мысли, избежания тавтологии, передачи экспрессии (яркого, глубокого выражения или проявления какого-либо чувства, настроения, переживания), стилистической окраски.

АНТОНИМЫ — это слова одной и той же части речи с противоположным лексическим значением: вопрос — ответ, глупый — умный, громко — тихо, вспомнить — забыть. Они обычно противопоставляются по какому-либо признаку: день и ночь — по времени, легкий и тяжелый — по весу, вверху и внизу — по положению в пространстве, горький и сладкий — по вкусу и т. д.

Отношения антонимии могут быть между словами (север — юг), между словами и фразеологизмами (победитьпотерпеть поражение), между фразеологизмами (одержать победу— потерпеть поражение).

Основная стилистическая функция антонимов — быть лексическим средством противопоставления, контрастного изображения природных и социальных явлений, черт характера и т. п.

Стилистические функции антонимов разнообразны. В одном случае они конструктивно организуют текст, в другом — контрастно оттеняют характеры героев произведений, в третьем — выступают в уточняющей функции. Например, антонимы снаружи — внутри, направо — налево, сперва — потом служат для выражения пространственных или временных отношений в тексте.

Раскрывая характеры своих героев, автор использует антонимы, выражающие качественную противоположность понятий (оценочные существительные, качественные прилагательные и т. д.: враг — друг, бедный — богатый, тонкий — толстый, глупый —умный и т. п.)

ОМОНИМЫ — совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не дает основания говорить о появлении каждый раз новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например: брак в значении «супружество» и брак -«испорченная продукция». Первое слово образовано от глагола брати с помощью суффикса — к (ср. брать замуж), омонимичное ему существительное брак заимствовано в конце XVII в. из немецкого языка (нем. Вгаск — «недостаток» восходит к глаголу brecheen — «ломать»).

При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию («Миру нужен мир!»; Каков ни есть, а хочет есть (поговорка); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи).

ПАРОНИМЫ — Однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении. Ароматный — ароматический — ароматичный; банковский — банковый; встать — стать; героический — геройский; драматический— драматичный; значение —значимость; интеллигентный — интеллигентский; кабинетный — кабинетский; надеть — одеть; оплатить — уплатить; освоить — усвоить; пометы — пометки; проблемный — проблематический — проблематичный; романический — романтический — романтичный; стилевой — стилистический; существо — сущность.

Некоторые исследователи к паронимам относят также разнокоренные слова, близкие по звучанию и вследствие этого допускающие смешение в речи. Кампания — компания (омофоны), экскаватор — эскалатор.

ФРАЗЕОЛОГИЗМ — это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Например: душа в пятки уходит —становится страшно; душа нараспашку — чистосердечный, откровенный; душа не лежит — неинтересно; душа в душу — дружно; души не чаять — сильно любить.

В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: 1) многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.

Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными. Например, фразеологизм считать ворон имеет следующие значения: 1) быть невнимательным (привык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети); фразеологизм сходить с ума имеет значения: 1) терять здравый рассудок (сошёл с ума от горя); 2) делать глупости (не сходи с ума, одумайся!); 3) сильно увлечься кем-либо или чем-либо (с ума сходит по театру); фразеологизм колоть глаза имеет значения: 1) попрекать, стыдить (правда глаза колет); 2) вызывать раздражение, досаду (новое платье колет глаза соседям).

Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы протянуть руку1 — просить милостыню и протянуть руку — помочь; гнуть спину1 — раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину — выполнять тяжёлую работу; курам на смех1 — крайне бессмысленно и курам на смех — совсем мало; на память1- наизусть, не смотря в текст и на память — для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо.

Различнее по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т. е. быть синонимичными. Например: бить баклуши — валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду — сорвать маску, поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты, припереть к стенке, выставить на свет, выставить к позорному столбу; трубить во все трубы — бить в набат; попасть в переплёт — попасть впросак, попасть в ловушку, попасть в чьи-либо лапы; втирать очки — кривить душой, водить за нос, заговаривать зубы; содрать шкуру — обчистить карманы, ободрать как липку, пустить по миру, выпустить в трубу, ощипать до последнего перышка; тянуть канитель — тянуть волынку, тянуть резину, тянуть кота за хвост.

Справочный материал «Лексические явления»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Лексические явления. Тропы

ТРОПЫ — обобщённое название стилистических приёмов, состоящих в употреблении слова в переносном значении.

К основным тропам относятся :

А к их разновидностям :

Значение тропов: с их помощью достигается особая изобразительность и образность.

МЕТАФОРА — вид иносказания, перенос значения с одного слова на другое по сходству признаков, скрытое сравнение, в котором отсутствует сравнительный оборот. Например: Сыплет черёмуха снегом. (снег подобен цветущим кистям черёмухи). Колесом за сини горы солнце красное скатилось (солнце подобно колесу).

Значение: повышает точность поэтической речи и её эмоциональную выразительность.

МЕТОНИМИЯ — замена одного слова или понятия другим, имеющим с первым причинную или иную связь. Например: Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам. (метонимия «все флаги» заменяет многословное выражение «корабли всех стран под различными флагами»)

Значение: приём краткой выразительной речи, экономия лексических средств.

ИРОНИЯ (притворство) — употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки. Например: Ай, Моська, знать она сильна, Что лает на слона.

Значение: создание комического эффекта.

ГИПЕРБОЛА (преувеличение) — образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты и т.п. Например: . дрожали скалы от их ударов, дрожало небо от грозной песни.

Значение: на гиперболах строится образность сатирических произведений. Гиперболизация является источником юмора, средством насмешки.

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ — разновидность метафоры, перенесение свойств человека на неодушевлённые предметы и отвлечённые понятия. Например: Вечер синею свечкой звезду Над дорогой моей засветил.

Значение: повышает эмоциональную выразительность текста.

СИНЕКДОХА (обобщение) — частный случай метонимии, обозначение целого через его часть. Например: Швед, русский колет, рубит, режет.

Значение: придаёт речи краткость и выразительность, усиливает экспрессию речи и придаёт ей глубокий обобщающий смысл.

ЛИТОТА (простота) — образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого предмета или явления. Например: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка.

Значение: одновременное употребление литоты и гиперболы резко и сильно подчёркивает создаваемый образ. Стилистический приём двойного отрицания. Служит средством для создания сатирического и юмористического эффекта.

ЭПИТЕТ – образное определение предмета или действие. Например: На берегу пустынных волн Стоял он дум великих полн.

Значение: Создаёт зримый образ предмета, явления, формирует эмоциональное впечатление, передаёт психологическую атмосферу, настроение. Характеризует, поясняет какое-нибудь свойство, качество понятия, предмета или явления; воплощается мироощущение писателя. Эпитет в описании природы как средство выражения чувства, настроения. Выражение внутреннего состояния человека.

АНТОНОМАСИЯ (переименование) – троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного, вид метонимии. Например: в русском языке закрепилось использование в переносном значении слов Донкихот, донжуан, ловелас и др.

Значение: этот троп часто используется в публицистике. В его основе – переосмысление имён исторических деятелей, писателей, литературных героев. В художественной литературе используется как средство образной речи.

АЛЛЕГОРИЯ – иносказательное изображение предмета или явления с целью наиболее наглядно показать его существенные черты (в баснях, загадках). Выражение отвлечённого понятия или идеи в конкретном художественном образе. Например: в баснях, сказках глупость, упрямство воплощаются в образе Осла, трусость – Зайца, хитрость – Лисы. Аллегорический смысл может получать иносказательное выражение: «пришла осень» может означать «наступила старость».

Значение: широко используется в эзоповом языке – манере, обнаруживающей изворотливость в изобретении оговорок, недомолвок и прочих обманных средств. Используется для того, чтобы обойти цензуру. С помощью аллегории иносказательно выражаются идеи глубокого философского содержания.

ПЕРИФРАЗА или ПЕРИФРАЗ (описательное выражение) – стилистический приём, состоящий в замене обычного однословного названия какого-либо предмета или явления описательным выражением. Например: Лев – царь зверей. Унылая пора, очей очарованье (вместо «осень»).

Значение: подчёркиваются существенные стороны, характерные признаки предмета или явления.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СИМВОЛ – образные слова, которые замещают наименование жизненного явления, понятия предмета условным его обозначением, напоминающим это явление и придающим ему новый, глубинный смысл. Например: Дождь – символ печали и слёз. Кукушка – символ одинокой тоскующей женщины. Берёза – символ России.

Значение: придаёт слову новый, глубинный смысл.

Лексические явления. Стилистические фигуры

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ — обобщённое название стилистических приёмов, в которых слово, в отличие от тропов, не обязательно выступает в переносном значении.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ построены на особых сочетаниях слов, выходящих за рамки обычного, «практического» употребления.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ усиливают выразительность и изобразительность текста.

СТИЛИСТИЧЕСКИМИ ФИГУРАМИ являются:

ГРАДАЦИЯ — основа градации — синонимы. Это расположение ряда слов по степени нарастания или ослабления их смыслового или эмоционального значения. Например: Что-то неуловимо восточное было в его лице, на седой дремучести светились, горели, сияли огромные голубые глаза.

Значение: предельно точно и выразительно передаётся мысль автора.

АНТИТЕЗА — основа антитезы — антонимы. эта стилистическая фигура контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний и т.п. Например: Смерть и бессмертное, Жизнь и погибель И деве и сердцу ничто. (Лермонтов)

Значение: выражают экспрессию, отражают философские вопросы жизни и смерти.

ОКСЮМОРОН — стилистическая фигура, в которой наблюдается необычное соединение слов, противоречащих друг другу, логически исключающих друг друга. Контрастные эпитеты, образующие с определяемыми именами существительными сочетания противоположных по смыслу слов. Например: Живой труп. (Толстой) Ненавидящая любовь. (Шолохов) Мёртвые души. (Гоголь)

Значение: подчёркивают противоречивое психологическое состояние, выраженное в предельно лаконичной форме. Создаёт эмоциональное впечатление.

ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР — повтор одного и того же слова, словосочетания. Например: Она была прелестна в своём простом чёрном платье, прелестны были её полные руки с браслетами, прелестна твёрдая шея с ниткой жемчуга. (Толстой)

Значение: выделяет ключевое понятие.

Читаем отдельную статью: «Роль лексического повтора в книжной речи».

АНАФОРА — стилистическая фигура, в которой повторение слова или группы слов происходит в начале смежных строк (единоначатие).

Например: Не напрасно дули ветры,

Не напрасно шла гроза. (Есенин)

Значение: средство создания поэтического подтекста.

ЭПИФОРА — стилистическая фигура, в которой повторение слов или словосочетаний происходит в конце строки (единоокончание).

Например: Милый друг, и в этом тихом доме

Лихорадка бьёт меня.

Не найти мне места в тихом доме

Возле мирного огня. (Блок)

Значение: эмоциональное воздействие на читателя, выделение ключевого понятия.

ПОВТОР-ПОДХВАТ, ПОВТОР-СТЫК — стилистическая фигура, при которой второе полустишие каждой нечётной строки повторяется как первое полустишие последующей чётной.

Например: Я мечтою ловил уходящие тени,

Уходящие тени погасшего дня.

Я на башню всходил, и дрожали ступени,

И дрожали ступени под ногой у меня. (Бальмонт)

Значение: повторы несут иллюстративную функцию: создаётся впечатление тяжёлого переступания со ступеньки на ступеньку башенной лестницы. Тема движения, преодоления.

Лексические явления. Универсальные лексические категории, лексика активного и пассивного запаса

ЛЕКСИКА — это словарный состав языка.

ЛЕКСИКОЛОГИЯ — это раздел языкознания, который занимается изучением лексики.

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА — смысл слова.

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ

1. ОМОНИМЫ — это слова, разные по значению, но одинаковые по произношению и написанию. Например, Водопроводная система систематически выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы в работе.

Значение: придают языку живость, выразительность. Могут придавать комическую окраску, двусмысленность, характер каламбура. Например: Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания марок.

2. СИНОНИМЫ — это слова одной и той же части речи, близкие друг другу по значению. Синонимы образуют синонимический ряд, например, испытывать страх, бояться, опасаться, пугаться, страшиться, ужасаться, трусить.

Значение: свидетельствуют о богатстве языка, служат для более точного выражения мыслей и чувств.

3. АНТОНИМЫ — это слова одной и той же части речи, противоположные по значению. Например, рано — поздно, уснуть — проснуться, белый — чёрный.

Значение: делают речь яркой, эмоциональной. Служат для создания контраста.

4. ПАРОНИМЫ — однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значении. Например: отпечатки и опечатки (имеют разные приставки), безответный и безответственный (имеют разные суффиксы).

ЛЕКСИКА АКТИВНОГО И ПАССИВНОГО ЗАПАСА

4. ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА — слова, известные всем говорящим на русском языке, употребляемая во всех стилях речи, стилистически нейтральная. Например, весна, вода, земля, ночь.

Значение: обозначает жизненно важные предметы, действия, признаки, явления.

5. ДИАЛЕКТИЗМЫ — это слова, принадлежащие к определенному диалекту. Диалекты — это русские народные говоры, имеющие в своем составе значительное количество самобытных слов, известных только в определенной местности. Например: кочет — петух, гутарить — разговаривать, балка — овраг.

Значение: вызывают у читателя более яркие представления о том месте, где развиваются описываемые события с целью речевой характеристики персонажа.

6. ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ — это слова, которые испопьзуются в различных сферах производства, техники и т.д. и которые не стали общеупотребительными; термины — слова, которые называют специальные понятия какой-либо сферы производства или науки; профессионализмы и термины используются людьми одной профессии, в одной области науки. Например, абсцисса (математика), аффрикаты (лингвистика); окно — свободное время между уроками в речи учителя.

Значение: используется в художественной литературе и публицистике как выразительное средство для описания обстановки, создания производственного пейзажа, речевой характеристики определённой сферы деятельности человека.

7. ЖАРГОНИЗМЫ — слова, ограниченные в своём употреблении определённой социальной или возрастной средой. Например, выделяют молодежный (предки — родители), профессиональный (надомаэ — недолет посадочного знака), лагерный жаргон.

Значение: жаргон используется в произведениях художественной литературы с целью речевой характеристики персонажей и создания нужного колорита.

8. АРГО — диалект определённой социальной группы людей (первоначально воровской язык — «феня»), создаваемый с целью языкового обособления (аргонизмы употребляются как условный знак, как зашифрованный код, чтобы не принадлежащие к данной группе люди не могли понять значение этих слов). Например: балерина — отмычка; кипиш — беспорядок, шу; шухер — опасность; малина — притон.

Значение: используется в произведениях художественной литературы с целью речевой характеристики персонажа или создания особого колорита.

9.ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННЫЕ СЛОВА — слова, выражающие отношение к предметам, признакам, действиям и т.д. Например: кляча (не просто лошадь, а плохая лошадь), врать (не просто говорить неправду, а говорить её нагло), жаждать (не просто желать, а желать страстно).

Значение: служат для выражения отношения говорящего к тому, о чём он говорит, а также для характеристики говорящего.

10. АРХАИЗМЫ — устаревшие слова, у которых есть современные синонимы, заменившие их в языке. Например: младой — молодой, злато — золото; око — глаз, уста — губы, узреть — увидеть.

Значение: служат для создания колорита древности при изображении старины. Выполняют яркую стилистическую роль, выступая как средство создания гражданско-патриотического пафоса речи. Являются источником возвышенного звучания речи.

11. ИСТОРИЗМЫ — слова, служившие названием исчезнувших предметов. понятий, явлений. Например: тивун — должностное лицо в древней Руси, гривна — денежная единица Киевской Руси, лакей — человек, служивший в богатых домах.

Значение: служат для создания колорита древности, минувшей эпохи, придают описанию прошлых времён историческую достоверность.

12.НЕОЛОГИЗМЫ — новые слова, возникающие в языке. Например: видеотелефон, аэробус, Интернет.

Значение: служат для обозначения тех новых понятий. которые появились в связи с развитием социальных отношений, науки, культуры, техники. Являются своеобразным приёмом усиления выразительности.

13. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА — слова, пришедшие в русский язык из других языков. Например: грамота, парус, кедр (из греческого); бутерброд, шпроты, ландшафт (из немецкого); вуаль, пальто, такси (из французского); тенор, опера, флейта (из итальянского); матрос, каюта, катер (из голландского); баскетбол, тренер, комфорт (из английского).

Значение: источник пополнения словаря.

14. СТАРОСЛАВЯНИЗМЫ — заимствования из близкородственного языка, связанные с крещением Руси, развитием духовной культуры.

а) сочетания РА, ЛА, ЛЕ, соответствующие русским ОРО, ОЛО, ЕРЕ. Например: нрав — норов, врата — ворота, злато — золото, брег — берег, плен — полон.

б) сочетание ЖД, соответствующее русскому Ж. Например: вождь, одежда, нужда.

г) суффиксы СТВИЕ, ЧИЙ, ЫНЯ, ТВА, УЩ, ЮЩ, АЩ, ЯЩ. Например: действие, кормчий, гордыня, битва, горящий, несущий.

д) приставки ИЗ, ИС, НИЗ. Например: изыди, низвергнуть.

Значение: воссоздают колорит эпохи, придают иронический оттенок.

15. ТРАДИЦИОННО-ПОЭТИЧЕСКИЕ СЛОВА — группа слов, которая сформировалась на рубеже 18-19 веков, употреблялась преимущественно в поэзии. Главный источник — славянизмы. Например: брег, глас, десница, чело, ланиты, огнь, куща, лилей, розы, мирты, длань, златой, сладкозвучный, древо, вешний, денница.

Значение: в прошлом высокая экспрессивная лексика, без которой не обходилось ни одно поэтическое произведение. В современном языке ироническое употребление, стилизация.

16. НАРОДНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ СЛОВА — слова, характерные для устной народной поэзии. Например: детинушка, долюшка, дороженька, лазоревый, кручина, бесталанный, муравушка, думушка.

Значение: создают эмоциональное впечатление, служат средством выражения общенационального русского характера.

17. РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА — это слова. которые употребляются в повседневной обиходной речи, имеют характер непринуждённости и поэтому не всегда уместны в письменной и книжной речи. Например: газировка (газированная вода), белобрысый (блондин, человек с очень светлыми волосами), жвачка (жевательная резинка).

Значение: в книжной речи данному контексту придаётся разговорный оттенок. Используется в произведениях художественной литературы с целью речевой характеристики персонажей.

18. ПРОСТОРЕЧНЫЕ СЛОВА — слова. выражения, характеризующиеся упрощённостью, оттенком грубости и служащие обычно для выражения резких оценок. Просторечные слова стоят на границе литературного языка, часто не желательны даже в обычной беседе. Например: башка (голова), муторный (неприятный), втемяшиться (укрепиться в сознании).

Значение: средство речевой характеристики героев.

19. КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА — слова, которые употребляются прежде всего в письменной речи, используются в научных работах, официальных и деловых документах, публицистике. Например: гипотеза (научное предположение), генезис (происхождение), адресат (лицо, которому послано письмо).

Значение: средство речевой характеристики героев, явлений.

20. ТЕРМИНЫ — слова или сочетания слов, обозначающие специальные понятия, употребляемые в науке, технике, искусстве. Например: катет, гипотенуза, морфология, спряжение, глагол.

Значение: служат для точного, строго научного определения научных и специальных понятий. Используются для характеристики изображаемой среды и языка.

21. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ — устойчивые сочетания слов, обладающие обычно целостным значением. Например: работать засучив рукава, беречь как зеницу ока, ставить палки в колёса.

Значение: придают речи яркость и выразительность.

22. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА — яркие и меткие выражения писателей, учёных, общественных деятелей, а также народные пословицы и поговорки. Например: Не в коня корм. Как мало прожито, как много пережито.

Значение: как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры.

23. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНАЯ ЛЕКСИКА — слова, которые носят оценочный характер (в отличие от нейтральной лексики). Например: слова с положительной окраской — доблестный, лучезарный; слова с отрицательной окраской — выскочка, брехня.

Значение: использование эмоционально-экспрессивной лексики связано со специфическим заданием, определённой стилистической направленностью текста.

Роль лексических и грамматических языковых явлений
учебно-методический материал по русскому языку (9 класс) по теме

Этот материал может быть использован для подготовки к ГИА

Скачать:

Вложение Размер
rol_leksicheskih_yavl.docx 21.73 КБ

Как сдать ЕГЭ на 80+ баллов?

Репетиторы Учи.Дома помогут подготовиться к ЕГЭ. Приходите на бесплатный пробный урок, на котором репетиторы определят ваш уровень подготовки и составят индивидуальный план обучения.

Бесплатно, онлайн, 40 минут

Предварительный просмотр:

Роль лексических и грамматических явлений в языке (подготовка к заданию С2)

Лексические средства языковой выразительности:

позволяют увидеть, что в жизни есть контрасты, подчёркивают их,

помогают уточнить мысль, сделать ее ярче, образнее

делают речь яркой, образной, выразительной

выражают авторскую оценку

помогают избежать однообразия изложения,

разнообразят нашу речь, делая её живой и выразительной,

позволяют всесторонне охарактеризовать образ,

помогают с максимальной точностью и полнотой передать содержание,

позволяют выразить самые тонкие смысловые оттенки,

позволяют тонко и красочно описывать явления,

способствуют точности и ясности высказывания,

дают возможность выразить различные оттенки мысли, уточнить, подчеркнуть какое-то положение.

— для выразительности и экспрессии речи.

— для создания выразительности комического характера (на основе их использования обычно создаются каламбуры):

служат для передачи точного смысла в письменной и устной речи,

делают речь яркой и убедительной,

служат для передачи торжественности момента,

служат для воссоздания исторической обстановки,

служат средством речевой характеристики персонажа,

используются для создания комического эффекта, иронии;

помогают автору убедить читателя в жизненности и правдивости изображаемых событий,

подчёркивают достоверность сказанного,

служат названиями реалий прошлых лет.

помогают передать местный колорит, особенности речи героев.

  1. СЛОВА С ПЕРЕНОСНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ:

выступают как одно из средств выразительности речи.

  1. СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА:

используется писателями как языковая основа произведения,

употребляется в любых условиях общения,

служит бесстрастному, объективному обозначению понятий, предметов, действий, признаков, явлений и отношений между ними.

  1. РАЗГОВОРНАЯ И ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА:

создаёт стилистическую окраску слова,

одна из отличительных черт разговорной лексики — конкретность (обозначение конкретных предметов, действий, признаков);

используется для словесной характеристики героя.

помогают понять, о какой профессии идёт речь в предложенном тексте,

служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п.,

служат для создания достоверности, точности информации, речевой характеристики персонажа,

служат для убеждения оппонента, позволяя чётко выразить позицию автора или привести яркий, убедительный аргумент.

позволяют автору обратить внимание читателя на общественно значимые события, нравственные ценности, убедить в необходимости желаемого поведения,

помогают писателю подчеркнуть и обсудить общественно-важную проблему,

служат для создания полноты картины, образного, эмоционального восприятия изображаемой действительности,

служат речевой характеристикой персонажей.

усиливают выразительность, образность языка произведения;

придают художественную, поэтическую яркость речи;

обогащают содержание высказывания;

выделяют характерную черту или качество предмета, явления, подчёркивают его индивидуальный признак;

создают живое представление о предмете;

оценивают предмет или явление;

вызывают определённое эмоциональное отношение к ним;

помогают увидеть авторское отношение к окружающему миру.

как и эпитеты, используются в тексте с целью усиления его изобразительности и образности, создания более ярких, выразительных образов и выделения, подчеркивания каких-либо существенных признаков изображаемых предметов или явлений, а также с целью выражения авторских оценок и эмоций.

придают речи особую выразительность, образность, эмоциональность, точность,

характеризуют все стороны жизни человека.

Усиливают экспрессивную окраску речи. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску.

помогает подчеркнуть, выделить в речи важную в смысловом отношении группу слов,

средство придания ясности высказыванию, помогающее избежать туманности изложения,

средство передачи монотонности и однообразия действий,

повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования,

средство выражения многократности или длительности действия.

служит для создания ярких, выразительных и образных картин чего-либо, усиления передаваемых мыслей и чувств.

Метафора является одним их самых ярких и сильных средств создания выразительности и образности текста. Через метафорическое значение слов и словосочетаний автор текста не только усиливает зримость и наглядность изображаемого, но и передает неповторимость, индивидуальность предметов или явлений.

Грамматические средства языковой выразительности:

1. ОДНОРОДНЫЕ ЧЛЕНЫ

помогают перечислить действия героев;

позволяют увидеть одновременные, последовательные действия предмета;

конкретизируют признак предмета.

называет собеседника, того, к кому (звательная функция): Лена, дай мне одну краску.

выражает к нему определённое отношение говорящего, то есть выполняет оценочную функцию: Живёте на износ, бесценная наша, .

раскрывает авторское представление о герое: Товарищ сержант, приказываю оставить вверенный вам пост.

в лирике выполняет изобразительно-выразительную роль, усиливая лирическое настроение текста: «Куда бежишь, тропинка милая, .

3. ВВОДНЫЕ СЛОВА

выражают оценку говорящим степени достоверности сообщаемого (уверенность, предположение, сомнение, неуверенность и т.п.): конечно, несомненно, безусловно, бесспорно, очевидно, без всякого сомнения, вероятно, по всей вероятности, по сути дела, разумеется, само собой разумеется, может быть, должно быть, наверное, пожалуй, по-видимому, действительно и др.

Горный воздух, без всякого сомнения, действует благотворно на здоровье человека.

выражают чувства говорящего (радость, удовольствие, сожаление, удивление, негодование и т.п.): к счастью, к радости, к удовольствию, к сожалению, к несчастью, к удивлению, к изумлению, к огорчению, к прискорбию, к досаде, странное дело, неровен час, чего доброго, как нарочно и др. Но, к несчастью, в это время подвернулся губернатор.

указывают на связь мыслей, последовательность изложения: во-первых, во-вторых и т.д., с одной стороны, с другой стороны, наконец, наоборот, напротив, однако, в общем, в частности, кстати, кстати сказать, итак, следовательно, значит, кроме того, например, так, таким образом и др. Вся жизнь Никиты не была постоянным праздником, а, напротив, была неперестающей службой.

указывают на приемы и способы оформления мыслей: словом, одним словом, короче говоря, вообще говоря, иначе говоря, так сказать, другими словами и др. Признаться сказать, ни в какое время Колотовка не представляет отрадного зрелища.

указывают на экспрессивный характер высказывания: лучше сказать, грубо выражаясь, мягко выражаясь, по правде говоря, между нами говоря, смешно сказать, сказать по совести и др. По правде говоря, я не очень рассчитывал на его помощь.

указывают на источник сообщаемого: по словам, по сообщению, по мнению, по слухам, по сведениям, по-моему, по-твоему и т.п., дескать, мол, по моим расчетам, с точки зрения, как известно и др. По словам капитана, до ближайшего порта остается два дня пути.

используются также для привлечения внимания собеседника к сообщаемому, для внушения определенного отношения к излагаемым фактам: видишь (ли), видите (ли), понимаешь (ли), понимаете (ли), пойми, поймите, вообразите себе, извините, простите, пожалуйста, сделайте милость, помнишь (ли), помните (ли), помилуйте, послушайте, согласитесь, заметьте себе, позвольте и др. Одичаешь, знаете, если будешь все время жить взаперти.

4. ОБОСОБЛЕННЫЕ СОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

помогают конкретизировать определяемое существительное, уточнить признак предмета: Людей, пренебрегавших здоровьем, мама считала жестокими.

помогают автору полнее раскрыть отличительные свойства предмета;

помогают автору «сжать» информацию, позволяя в определении передать содержание, которое можно выразить и придаточной частью СПП: Выросшие за лето медвежата играли на камнях. (сравните: Медвежата, которые выросли за лето, играли на камнях. )

5. ОБОСОБЛЕННЫЕ НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

помогают автору ярко, многогранно представить предмет: Здесь уже начинался город, с высокими домами, с шумом трамваев.

помогают автору дополнить и усилить картину, установить причинно-следственные связи: Степан, в рваной телогрейке, пыльных сапогах, был похож на бродягу.

5. ОБОСОБЛЕННЫЕ ПРИЛОЖЕНИЯ

поясняют или уточняют нарицательное существительное;

помогают автору уточнить, кого он подразумевает, раскрывает содержание определяемого слова-местоимения: … они, мать и отец , стояли на лестничной площадке, и плакали, и махали, и повторяли мне вслед.

6. ОБОСОБЛЕННЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

помогают автору уточнить основное действие с помощью добавочного, выраженного деепричастным оборотом;

помогают автору выделить качество основного действия: Мне стало невообразимо жаль его, и я сказала, едва сдерживая слёзы.

помогают автору обозначить цель основного действия: Все толпились у окна, стараясь почувствовать тонкий сладковатый аромат, и интересовались, что за растение, почему оно цветёт.

помогают автору конкретизировать причину основного действия: Да, несчастны, ибо не ведаем, что делаем, чего хотим, надеясь жить на земле вечно.

помогают автору конкретизировать время основного действия: И лишь повзрослев, понял что это задание дала маме её совесть.

помогают автору обозначить условие, вопреки которому совершается основное действие: Постепенно, сама того не желая, мама приучила соседей обращаться к ней не только по медицинским вопросам, но и с другими просьбами.

помогают автору сказать об условии основного действия: Но, внимательно всмотревшись, он понял: серое пятно в кустах — это олень Песчаных холмов.

помогают автору точнее сказать о том, как, каким образом совершается действие: Толик вглядывался в Тёмино осунувшееся лицо и всё думал: сумел бы он так, не на словах пожалеть, как это часто бывает, а на самом деле?

помогают автору сравнить одно с другим на основании общего для них признака: Он уже горел вовсю, словно факел.

7. ОБОСОБЛЕННЫЕ ДОПОЛНЕНИЯ

несут значение исключения, то есть выполняют ограничительную функцию;

помогают автору внести в предложение значения включения или исключения: Он не видел ничего, кроме Таборки.

8. ОБОСОБЛЕННЫЕ УТОЧНЯЮЩИЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

помогают автору конкретизировать предшествующий член предложения: В соседнем доме, на первом этаже, болел парнишка.

9. ОБОСОБЛЕННЫЕ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

помогают автору обозначить одно и то же понятие другими словами: Как же могла она, мать и жена, не ходить в палаты после дежурства.

помогают автору внести дополнительные разъяснения или замечания: Рабочие лесопромхоза, их было человек десять, играли в карты, лениво переговаривались и курили.

10. СЛОЖНОСОЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ССП с противительными союзами А, НО, ДА (=НО), ЗАТО, ОДНАКО помогают автору показать, что одно событие противопоставлено другому: После пятого урока у меня был кружок, но я не остался.

ССП с соединительными союзами И, ДА (=И), НИ. НИ, ТОЖЕ, ТАКЖЕ, КАК. ТАК И, НЕ ТОЛЬКО. НО И помогают автору показать последовательно происходящие события: Город кончался, и вскоре показалось море.

ССП с разделительными союзами ИЛИ, ЛИБО, ТО. ТО, НЕ ТО. НЕ ТО позволяют автору указать на чередование событий: То скрипнет дверь, то тихо отворится калитка.

11. СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

СПП с придаточным изъяснительным помогают автору раскрыть смысл глагола в главной части: Я должен немедленно доказать ей, что «предполагаемый диагноз» предположили напрасно, что всё будет хорошо.

СПП с придаточным определительным помогают автору раскрыть признак существительного из главной части: Она не могла пройти мимо человека, который недомогал.

СПП с придаточным времени помогают автору указать на время протекания действия в главной части: Поесть не очень стыдно, когда от голода подводит худой грязный живот и в глазах темнеет.

СПП с придаточным цели помогают автору указать на цель, с которой выполняется действие в главной части: Она ела для того, чтобы не умереть.

СПП с придаточным причины помогают автору указать на причину, по которой происходят действия в главной части: Эта неудача была совершенно естественна, так как Демосфен имел очень слабый голос.

СПП с придаточным условия помогают автору указать на условие, при котором действие в главной части станет возможным: Кабы люди за все друг с дружкой рассчитываться принялись, весь бы мир в магазин превратили.

12. БЕССОЮЗНЫЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

помогают автору показать одновременно происходящие события: Стояла поздняя осень, за окном лил сильный дождь, стучало железо по крыше.

помогают автору пояснить смысл сказуемого из первой части: Наконец мы дождались: позвонил папа.

помогают автору указать на причину того, о чём говорится в первой части: Расспрашивать его было бесполезно: он был молчальником.

помогают автору дополнить то, о чём говорится в первой части: Я знаю: в вашем сердце есть и гордость, и прямая честь.

помогают автору противопоставить два события: Лето припасает — зима поедает.

помогают автору уточнить, в какое время (когда) происходит событие, о котором говорится во второй части: Кончил дело — гуляй смело.

помогают автору указать на условие, при котором совершается действие во второй части: Посеешь ветер — пожнёшь бурю.

помогают автору сделать вывод из того, о чём говорится в первой части: Дети стали большими — им надо серьёзно учиться.

помогают автору передать быструю смену событий: Раздался выстрел — зверь упал.

помогают автору сравнить события: Скажет слово — соловей поёт.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Влияние региональных языковых явлений на качество речи

В данной статье отмечается наличие активных процессов в современных говорах в плане сближения их с русским литературным языком. Несмотря на это, многие диалектные особенности заметно сохраняются.

Рабочая программа по русскому языку в 10 классе. Факультатив «Лингвистический анализ языковых явлений»

Программа рассчитана на 34 в год. Направлена на подготовку учащихся к ЕГЭ по русскому яхыку. В 10 классе углубляется подготовка по лексике и фразеологии, морфемике и словообразованию, морфологии и орф.

«Взаимодействие языковых явлений как основа повышения грамотности» (дополнительный курс для подготовки учащихся 11-х классов к ЕГЭ )

Предлагаемый курс предназ­начен для учащихся 11-х классов и рассчитан на 64 часа, 2 часа в неделю. Он обеспечивает осмысление системы знаний о языке, углубленное изучение основных разделов русского яз.

Роль лексических явлений в языке

Роль лексических явлений в языке (подготовка к заданию С 15.1).

Раздаточный материал по подготовке к ОГЭ. Русский язык. Роль лексических явлений.

Раздаточный матриал по подготовке к ОГЭ.

Урок-игра в 6 классе «Фразеологизмы как языковое явление»

Методическая разработка урока (технология игровая) с презентацией.

Роль лексических и грамматических средств языка (материал для подготовке к ОГЭ)

Данный материал поможет при подготовке к сочинению-рассуждению на лингвистическую тему (сочинение 9.1).

источники:

http://infourok.ru/spravochniy-material-leksicheskie-yavleniya-2142182.html

http://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2013/04/29/rol-leksicheskikh-i-grammaticheskikh-yazykovykh-yavleniy

Предложите, как улучшить StudyLib

(Для жалоб на нарушения авторских прав, используйте

другую форму
)

Ваш е-мэйл

Заполните, если хотите получить ответ

Оцените наш проект

1

2

3

4

5

Языковые явления, сходные с лексической омонимией

Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы (в плане содержания, структуры, уровней принадлежности), совпадающие по звучанию (то есть в плане выражения). В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совпадения называют иногда относительными омонимами. Хотя правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В. В. Виноградов, входят «все виды единозвучий или созвучий — и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях». Следовательно, широкое понятие омофонии охватывает созвучие самых разных языковых единиц. Например, к явлениям омофонии относятся

совпадение произношения слов, так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы: грипп — гриб, труд — трут;

совпадение слова и словосочетания: немой — не мой, занос — за нос — разновидность омофонии;

совпадение отдельных форм слов, так называемые омоформы, или грамматические омонимы: пила (существительное) — пила (глагол в прошедшем времени), лечу (от лететь) — лечу (от лечить).

Нередко к омонимии относят еще и омографы, то есть слова, совпадающие в написании, но различающиеся произношением, в частности, ударением. Это их четко отличает и от омофонов и от лексических омонимов. К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов, типа ирис (конфеты) — ирис (вид ниток), рассматривая при этом разные типы омографов:

лексические — атлас и атлас,

лексико-грамматические — село (глагол) и село (существительное), бегу (глагол) и бегу (существительное),

грамматические — дома и дома;

стилистические — компас (лит.) и компас (морск.).

В современных исследованиях, пособиях, словарях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны — фонетические омонимы, омоформы — грамматические омонимы, омоморфемы — морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы). Иногда употребляют и такие термины: омосинтагмы — синтаксические омонимы, омостилемы — стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойной терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия», ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление. И дело здесь не в том, как назвать явление, а в том, какое понимание вкладывается в название, что скрывается за ним.

Итак, собственно лексическую омонимию (полную и частичную) нельзя смешивать или даже сближать с омофонией в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи. От собственно лексической омонимии и от разных типов омофонии следует четко отграничивать явления чисто графического совпадения, то есть омографию.

Русский язык – явление сложное, яркое, чрезвычайно многообразное. Это касается всех его уровней. Особенно интересные явления в нём можно наблюдать на уровне фонетики, лексики и грамматики. Эти пласты в первую очередь в наиболее полной форме расскажут нам о тех изменениях, что происходят в устной и письменной речи с течением времени, под воздействием событий, протекающих в обществе. Если археологи добывают сведения о «делах давно минувших дней», разбираясь с артефактами, то лингвисты проделывают ту же работу, изучая жизнь слова.

Лексические перевёртыши

омографы примеры

Лексика, пожалуй, наиболее подвижный языковой пласт. Она более других разделов филологии связана непосредственно с говорящими, с живым общением. Поэтому лексический состав русского языка столь богат, многопланов, разнообразен. Помимо традиционных синонимических и антонимических групп, вступающих между собой в сложные коррелятивные отношения, лингвисты выделили ещё одну обширную общность слов, называемую омонимами. Она крайне неоднородна, её лексические единицы сами по себе образуют несколько обособленных ответвлений. Это, помимо собственно омонимов, омофоны и омографы, примеры которых нам предстоит разобрать.

Определение понятия

Термин пришёл к нам из древнегреческого языка и буквально переводится как «одинаково пишущийся» или «пишу одинаково». Что это значит? А то, что омографы – примеры таких слов, которые имеют сходное графическое начертание, но при этом произносятся по-разному и не совпадают по своему лексическому значению. Разница в произношение, главным образом, обуславливается несовпадением ударных позиций или фонетическими и грамматическими законами. Наиболее известные омографы, примеры которых наглядно демонстрируют это различие – слова за’мок и замо’к, а’тлас и атла’с и другие.

Объясняем детям

омографы примеры словосочетаний

Лексика подробно изучается в школе в 5 классе, и затем уже дети целенаправленно не возвращаются к пройденному материалу вплоть до выпускных экзаменов, когда нужно вспомнить и систематизировать весь багаж знаний. Чего не скажешь о других языковых разделах. Поэтому важно, чтобы школьники изначально хорошо усвоили и легко классифицировали различные языковые явления. Объясняя на уроке, что такое омографы, примеры их учитель должен подробно разобрать, следуя принципу «от простого к сложному». Т. е., вначале сам разъясняет, затем просит это же сделать учеников. Очень важно в процессе прохождения темы давать словам лексическое толкование. Только тогда усвоение материала будет прочным, а запоминание – осознанным.

Контекстное окружение

предложения с омографами примеры

Следовательно, разбираясь с теорией, с методической точки зрения более правильным будет приводить не одиночные омографы – примеры словосочетаний с пояснительными словами окажутся куда более наглядными. Если учитель запишет на доске словосочетания «старинный замок, средневековый замок, каменный замок, замок с высокими башнями, королевский замок», детям будет совершенно ясно, что речь идёт об архитектурном сооружение, жилом здании, и т. д. Далее, можно им самим записать 1-2 подходящих предложения с омографами. Примеры: «На высоком холме возвышался грозный средневековый замок. Он был окружён неприступной каменной стеной». А теперь омограф: хитроумный замок, навесной замок, поломанный замок, замок на молнии. Дети сразу определят, что данные примеры имеют в виду механизм для закрытия чего-либо. И смогут сами продолжить ряд: «Папа врезал в дверь новый надёжный замок. Теперь мы можем не бояться за сохранность своей квартиры». Если учитель во время занятий в последующих классах будет время от времени возвращаться к этому материалу, это благотворно скажется на языковой практике школьников.

Близкие, но не тождественные

Естественно, что ребёнку сложно сохранить в памяти все сведения, полученные им за период ученичества и в первозданном виде донести их до экзаменов. Первое, с чем он начинает путаться, когда материал по лексикологии утрачивает актуальность – что такое омографы и омофоны (синонимы и антонимы, омонимы запоминаются более прочно, т. к. у них ярче выражены дифференцированные черты). Явление омофонии основано на звуковой близости («фон» — звук).

омографы и омофоны

Да, эти слова часто тоже пишутся одинаково (далеко не всегда!) Но и ударение у них совпадает, а у омографов – нет. Омофоны – это: лук – растение и лук – оружие, коса – волосы и коса – сельхозинвентарь, грипп – болезнь и гриб (разная графическая оболочка при одинаковом фонетическом оформление!) – растение.

Систематизация омографов

Проблемой омографии русского языка лингвисты начали серьёзно заниматься уже в нашем, 21 веке. До этого времени данное языковое явление рассматривалось весьма поверхностно. В современной же филологии, помимо графических омографов (т. е., в чистом виде), выделяются:

  • слова, которые одинаково пишутся и относятся к одной и той же части речи, например, мука’ и му’ка;
  • сопоставляемые слова с разной частеречной принадлежностью: зво’нок и звоно’к;
  • ситуативные омографы: у Ко’ли — коли’.

Разнообразные задания с занимательным уклоном помогут школьникам глубже проникнуть в загадки русской лексики и разобраться с её особенностями. И обязательно нужно учить их пользоваться словарями, в том числе и словарём омографов!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти историю в телефоне видео
  • Как найти точки экстемума
  • Как найти площадь параллелограмма если известен треугольник
  • Как найти модель телевизора dexp
  • Как составить диалог гостиница