Как найти заказы для перевода

34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

  • Сайты и форумы для переводчиков
  • Биржи фриланса
  • Группы в социальных сетях
  • Вакансии и стажировки в бюро переводов
  • Работа в языковых школах

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Skillbox (ранее КЭСПА)
  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

Как найти хорошего маркетолога и где искать специалиста?

Прочитав статью, вы узнаете, где найти специалиста по маркетингу, проверить его квалификацию и выбрать лучшего кандидата. Где разместить вакансии, …

Как найти программиста 1С и где искать хорошего специалиста?

В статье собраны лучшие сайты, где можно найти разработчика или добавить вакансию о его поиске, в том числе бесплатно. Вы узнаете, как выбрать …

15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы

Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?

1. Собственный сайт

Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.

(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15).

2. Бюро переводов

Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.

Онлайн-агентства

Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.

Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.

3. Gengo

Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.

Gengo.com — досье

Посещений в месяц: около 370 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Полезные материалы для переводчиков
  • Много заказов для некоторых направлений
  • Удобный интерфейс

Минусы:

  • Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
  • Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня

Выплаты:

  • Частота: дважды в месяц
  • Способы: только PayPal
  • Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии   PayPal
  • Комиссия сервиса*: 50–100%

* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.

4. Smartling

Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.

Smartling.com — досье

Посещений в месяц: около 310 000

Подписчиков в LinkedIn: около 10 000

Плюсы:

  • Постоянный поток заказов
  • Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
  • Крупные и известные клиенты

Минусы:

  • Больше внимания к клиентам
  • Меньше внимания к переводчикам

Выплаты:

  • Комиссия сервиса: 50–100%

5. OneHourTranslation.com

OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.

OneHourTranslation.com — досье

Посещений в месяц:  около 270 000

Подписчиков в LinkedIn:  около 12 000

Плюсы:

  • Особое внимание к переводчикам
  • Система продвижения «по карьерной лестнице»

Минусы:

  • Устаревшие интерфейс и атмосфера
  • Ставки, ставки и ещё раз ставки…

Выплаты:

  • Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе;  доступны варианты досрочных выплат
  • Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

6. Unbabel

Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.

Unbabel.com — досье

Посещений в месяц: около 320 000

Подписчиков в LinkedIn: около 15 000

Плюсы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

Минусы:

  • Несложный контент на перевод
  • Постредактура машинного перевода
  • Почасовая оплата

(нет, это не опечатка)

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 50–100%

7. TextMaster

Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.

TextMaster.com — досье

Посещений в месяц: около 160 000

Подписчиков в LinkedIn: около 4000

Плюсы:

  • Предположительно неплохие ставки
  • Понятные инструкции
  • Активное сообщество

Минусы:

  • Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
  • Нерегулярный поток заказов

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: PayPal, Payoneer
  • Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
  • Комиссия сервиса: 25–50%

Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).

И вот пришло время перейти к маркетплейсам…

Старички (бодрячки?)

Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.

8. ProZ

Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.

ProZ.com — досье

Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)

Подписчиков в LinkedIn:  около 54 000

Плюсы:

  • Громадное сообщество
  • Много заказов
  • Поможет закрепиться на рынке

Минусы:

  • Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
  • Ни намёка на автоматизацию

Выплаты: не применимо

9. TranslatorsCafe

Если предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.

TranslatorsCafe.com — досье

Посещений в месяц: около 2 000 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Семейная атмосфера
  • Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
  • Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ

Минусы:

  • Интерфейс 2000-х

Выплаты:

  • не применимо

10. TranslationDirectory

Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!

TranslationDirectory.com — досье

Посещений в месяц: около 130 000

Подписчиков в LinkedIn:  —

Плюсы:

  • Удивительно, но люди сюда ещё заходят
  • Зарегистрироваться, может быть, и не помешает

Минусы:

  • Наверное, всё остальное

Выплаты:

  • не применимо

11. TheOpenMic

TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.

TheOpenMic.co — досье

Посещений в месяц: около 15 000

Подписчиков в LinkedIn: 380

Плюсы:

  • Активное сообщество
  • Семейная атмосфера
  • Налаживание связей с коллегами

Минусы:

  • Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте

Выплаты: не применимо

Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…

Фриланс-маркетплейсы

Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).

12. Upwork

Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.

Upwork.com — досье

Посещений в месяц: около 27 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 432 000

Плюсы:

  • Богатая история
  • Испытано временем
  • Разнообразие проектов

Минусы:

  • Предложение значительно превышает спрос
  • Ожесточённая борьба за каждого клиента
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения проекта)
  • Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт

Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов

Комиссия сервиса: 5–20%

13. Fiverr

Изначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.

Fiverr.com — досье

Посещений в месяц: около 36 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 242 000

Плюсы:

  • Строгие процессы защиты обеих сторон
  • Не нужно постоянно следить за новыми проектами
  • Позволяет относительно быстро создать портфолио

Минусы:

  • Высокая ценовая конкуренция
  • Предложение превышает спрос
  • Клиенты, не знакомые со спецификой работы  переводчика

Выплаты:

  • Частота: по запросу (после одобрения работы)
  • Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 5%

14. Freelancer.com

Ещё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.

Freelancer.com — досье

Посещений в месяц: около 9 000 000

Подписчиков в LinkedIn: около 142 000

Плюсы:

  • Наверное, название? Хотя…

Минусы:

  • Не нашёл

Выплаты:

  • Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
  • Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
  • Комиссии за выплаты: 25 $  за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
  • Комиссия сервиса: 10%

15. Smartcat

Возможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.

Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)

Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.

Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!

Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.

Smartcat.com — досье

Посещений в месяц: около 1 100 000

Подписчиков в LinkedIn: около 8000

Плюсы:

  • Удобный интерфейс
  • Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с   индустрией перевода
  • Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты

Минусы:

  • Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может  попросту исчезнуть в самый неподходящий момент. Хотя Smartcat гарантирует полную компенсацию фрилансерам, этот процесс может затянуться на несколько месяцев.

Выплаты:

  • Частота: по  запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2   дня)
  • Способы: международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
  • Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
  • Комиссия сервиса: 10% или ниже

Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном?

Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.

Язык

Тип перевода

Специализации

Цена(За страницу)(За час)

Валюта

Срочно

сбросить

13 апреля 20:53

Письменный

По договоренности

Приглашаем к сотрудничеству переводчиков испанского языка, работающих с медицинской и фармацевтической тематикой. Ждем отклики на почту resume@proflingva.ru Знание программ Memsource и других CAT tools также …

  • Русский

    → Испанский

  • Медицина

04 апреля 19:41

Письменный

По договоренности

Центр иностранных языков «EXPRESS» ищет переводчиков китайского языка для работы над проектами. Тематика общая, техническая, деловая. Ставка оплаты обсуждается, может меняться в зависимости от проекта, …

  • Китайский

    → Русский

  • Технический перевод

24 марта 17:47

Выполнить до: 30 мая 2022

Письменный

По договоренности

Приглашаем к сотрудничеству переводчиков китайского языка (тематики: медицина, техника, общая и другие). Ждем Ваши резюме и ставки на почту resume@proflingva.ru

  • Китайский

    → Русский

  • Общая тематика

24 марта 17:46

Письменный

По договоренности

Требуются письменные переводчики турецкого (турецкий/русский, русский/турецкий). Тематики: общая, юриспруденция, личные документы, атомная. Резюме ждем на почту resume@proflingva.ru  

  • Турецкий

    → Русский

  • Юриспруденция

23 марта 17:52

Выполнить до: 19 ноября 2022

Верстальщик

По договоренности

Бюро переводов на постоянную работу или на фриланс требуются верстальщики. Обязанности: Подготовка документов к переводу в CAT-системах: • Распознавание pdf и изображений в Microsoft Word, …

  • Английский

    → Русский

17 марта 13:29

Россия, Москва

Письменный

По договоренности

Бюро переводов приглашает на постоянную работу в штат переводчика НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА!

Обязанности: письменный перевод с/на немецкий язык (общая тематика плюс медицина/юридическая или техническая тематика).

Требования: …

  • Немецкий

    → Русский

  • Штатная вакансия
  • Полная занятость

17 марта 13:29

Выполнить до: 30 сентября 2022

Письменный

По договоренности

Приглашаем к сотрудничеству устных переводчиков китайского языка! Отклики ждем на почту resume@proflingva.ru с пометкой «Устный перевод».

  • Русский

    → Китайский

  • Атомная энергетика

17 марта 13:28

Выполнить до: 31 октября 2022

Письменный

По договоренности

Требуются переводчики китайского языка по автомобильной тематике. Перевод с китайского на русский. Ждем отклики на почту resume@proflingva.ru

  • Китайский

    → Русский

  • Автотранспорт

17 марта 13:28

Россия, Москва

Письменный

По договоренности

В бюро переводов на постоянную работу требуются КОРРЕКТОР с дополнительным юридическим образованием или опытом работы с юридическими текстами и …

  • Английский

    → Русский

  • Штатная вакансия
  • Полная занятость

12 марта 14:04

Устный последовательный

100000 руб.

 Нам требуется преподаватель для учеников Премиум сегмента. Нагрузка от 15 часов в неделю (в зависимости от времени и направления, по согласованию с методистами возможно снижение …

  • Английский
  • Образование, педагогика

01 марта 16:16

В бюро переводов на постоянную работу требуются переводчики испанского языка. Работы много, оплата своевременная. Статус ИП или Самозанятого приветствуется. Ставки от 220-240 рублей. Прошу высылать …

  • Русский

    → Испанский

  • Общая тематика

20 февраля 13:03

Устный последовательный

145000 руб.

  Мы сейчас ведем набор на место Методиста вводного урока с опытом продаж, который проводит демонстрационные уроки, определяет уровень английского языка, активно продает обучающие курсы …

  • Английский
  • Образование, педагогика

15 февраля 13:07

Письменный

По договоренности

Приглашаем к сотрудничеству переводчиков с/на: китайский, корейский, финский, испанский, хинди, иврит, фарси, узбекский, армянский, грузинский языки. Ждем резюме на почту: resume@proflingva.ru 

  • Китайский

    → Русский

15 февраля 13:06

Письменный

По договоренности

Обязанности:- постредактирование машинного перевода: приведение текста перевода к единому стилю, исправление ошибок, допущенных машиной, избавление от «машинных» формулировок, вычитка (машинный перевод для постредактирования, как правило, …

  • Русский

    → Испанский

  • Юриспруденция

15 февраля 13:06

Россия, Москва

Письменный

По договоренности

Полная занятость, удаленная работа

  • Русский

    → Английский

  • Штатная вакансия
  • Полная занятость

Ошибка в процессе отправки данных на сервер.

Собрали 32 ссылки на группы в соцсетях, переводческие сайты и биржи, где водится работа для переводчиков. Статья будет полезна для начинающих переводчиков: вы поймете, что биржи – далеко не единственное место для поиска заказов. Опытные переводчики также откроют для себя пару-тройку новых сайтов.

Содержание

  • Фейсбук

  • ВК

  • Телеграм

  • Сайты

Фейсбук

  1. https://www.facebook.com/sudperevod/ — сообщество, где публикуются объявления в основном для судебных переводчиков.

  2. https://www.facebook.com/lingohauscom/ — вакансии для переводчиков в различных тематиках.

  3. https://www.facebook.com/goroda.perevodov/ — страница федеральной сети “Города перевода”, где часто публикуются вакансии.

  4. https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/ — закрытая группа “Переводы и переводчики”.

  5. https://www.facebook.com/groups/blacklistbureau — закрытая группа “Черный список и Золотой стандарт бюро переводов”. Прежде чем согласиться на заказ, нужно обязательно проверить данные о бюро переводов. Эта группа — дополнительный инструмент для осторожного переводчика.

ВК

  1. https://vk.com/vakvak — группа “Вакансии для переводчиков. ВакВак!”

  2. https://vk.com/distantsiya — группа “Дистанция. Фриланс, удаленная работа”. Здесь публикуются объявления не только для переводчиков, но для всех удаленщиков.

  3. https://vk.com/kadrof — Клуб фрилансеров. Полезные статьи, уроки, бесплатные курсы. Вакансии для фрилансеров.

  4. https://vk.com/perevodov — группа федеральной сети “Города переводов”. В группе есть отдельная ветка с вакансиями.

  5. https://vk.com/moscowinterpreters — вакансии для устных переводчиков, стендистов и гидов.

Телеграм

  1. Лингвохантер https://t.me/linguohunter

  2. Переводы и переводчики https://t.me/translationsTranslators

  3. Работа для переводчика https://t.me/portalperevodchika

  4. Translator Wanted! https://t.me/trwork

Охота на работу

Сайты

  1. Город Переводчиков http://www.trworkshop.net/job/

  2. SmartCat https://ru.smartcat.com/

  3. ProZ – международная переводческая площадка https://www.proz.com/language-jobs

  4. Translators’ Cafe — сайт переводчиков и переводческих агентств https://www.translatorscafe.com/cafe/

  5. VakVak.ru – доска объявлений https://vakvak.ru/

  6. Биржа переводов 01 — http://www.perevod01.ru/

  7. Kwork — https://kwork.ru/

  8. Upwork — https://www.upwork.com/

  9. Fiverr — https://www.fiverr.com/

  10. Perevodchik.me — https://perevodchik.me/

  11. 2polyglot — https://2polyglot.com/

  12. Guru — http://guru.com/

  13. Лингвофорум — https://lingvoforum.net/

  14. Лингохаус — https://lingohaus.com/jobs

  15. Fl.ru — https://www.fl.ru/

  16. Weblancer — https://www.weblancer.net/

  17. Grintern — вакансии и стажировки для студентов, выпускников и молодых специалистов https://www.grintern.ru/

  18. HH.ru — крупный сайт по поиску вакансий как в штат, так и на фриланс или отдельные проекты. По ссылке вы перейдете на статью о том, как составить там резюме, чтобы вас быстрее находили работодатели.

Более подробно о самых популярных биржах для переводчиков мы рассказываем в отдельной статье.

Знаете сайт с переводческими вакансиями, которого нет в списке? Будем рады, если вы поделитесь им с нами. Присылайте ссылку на сайт на почту [email protected], мы обязательно внесем его в список.

Повысить профессиональные навыки и квалификацию можно на курсах для переводчиков.

Работая во фрилансе, рано или поздно придется столкнуться с поиском заказчиков. Большие проекты не длятся вечно, работодатели не всегда предлагают заказы. Приходится отправляться на поиски. Рассказываем, где искать долгосрочные проекты и стоит ли рассылать резюме.

Рекрутинговые компании и биржи фриланса

Начать поиски можно со специализированных сайтов, например, hh.ru. Там размещают предложения по полной и частичной занятости, удаленной или проектной работе. На сайте вас попросят заполнить резюме, чтобы заказчику было проще выбрать подходящего кандидата. Рекомендуем отправлять портфолио вместе с отзывом на вакансию. 

На сайте «Вакансии для хороших людей» можно поискать вакансии, для которых понадобится выполнение переводов или знание иностранных языков. Предложения редко связаны с переводческой деятельностью напрямую, если хочется попробовать новое, то полистайте сайт. Для удобства можно подписаться на телеграм-канал.

На биржах фриланса (fl.ru, profi.ru, kwork.ru, etxt.ru) тоже есть вакансии для переводчиков. Заказы размещают срочные и небольшие: перевести документ, резюме, статью или отредактировать перевод. Сотрудничество, скорее всего, будет одноразовым. 

Сайты для переводчиков

ВакВак — специальная доска объявлений. Заказы размещают как для устных, так и для письменных переводчиков. Предложения самые разные — от работы с юридической документацией до локализации игр. Некоторые заказы срочные, как на FL и Профи, но можно найти предложения для постоянного сотрудничества.

Переводчики могут оформить платную подписку (90 рублей за месяц или 220 за три) и настроить личный кабинет. На почту будут приходить уведомления о заказах, которые подходят именно вам. Бесплатно на сайте отображаются вакансии, опубликованные более 12 часов назад.

«Я — переводчик» — сообщество в Вконтакте для переводчиков. В группе много полезной информации, можно задать вопросы коллегам или поделиться опытом. Периодически в обсуждениях и на стене размещают заказ, включите уведомления, чтобы не пропускать посты. Для начинающих переводчиков есть раздел «Волонтерство», где предлагают некоммерческие проекты.  

«Лингвохантер» — канал в Telegram. Объявления размещают не только для удаленной работы, но и в офис, и за рубежом. Много долгосрочных проектов по самым разным темам и языкам. Канал обновляется каждый день.

Рассылка резюме

Считается, что холодная рассылка по переводческим бюро и компаниям не дает результатов. Тем не менее с портфолио и резюме есть все шансы, что вас заметят. Особенно, если вы знаете редкие языки. В бюро сотрудничество долгосрочное, некоторые компании работают с большими проектами и государственными органами, поэтому не стоит пренебрегать рассылкой. 

Сразу спрашивайте на каких условиях вы будете сотрудничать. Можно ли оформиться как самозанятый? Гарантирует ли компания сохранять права на вашу интеллектуальную собственность?

Обсудите оплату труда и ставку. В одних компаниях гонорар выплачивают раз в месяц, в других — после каждого заказа. Не занижайте стоимость своей работы, но если предлагают большой проект или пакет документов, попробуйте проявить гибкость. Стоимость заказа не всегда зависит от количества знаков. Ставка может увеличиваться в зависимости от срочности, тематики и требований заказчика.

Большие переводческие компании предлагают вакансии на своих сайтах. Если есть форма обратной связи — отправьте резюме, или свяжитесь по телефону. Узнайте про тестовое задание и его оплату.

Нотариальный перевод

Если вам не хочется сотрудничать с бюро, есть вариант устроиться к нотариусу. Для этого нужно подтвердить высшее образование и квалификацию. Некоторые нотариусы принимают филологические и лингвистические дипломы, некоторые требуют именно переводческого.

Для работы с нотариальными переводами нотариус должен добавить вас в реестр переводчиков. В противном случае он не сможет заверять вашу работу. Если вы работаете в компании — не спешите прекращать сотрудничество. Попросите штатного нотариуса внести вас в реестр. Зачастую бюро регистрируют всего двух-трех переводчиков, они подписывают все переводы, которые выполняет бюро. 

Без опыта вас вряд ли возьмут на работу к нотариусу.

Что делать, если нет опыта работы?

Для переводчиков без опыта работы есть волонтерские проекты и стажировки. Про волонтерство уже упоминалось выше. Стажировки и практики можно пройти в бюро и переводческих компаниях. Напишите на почту, расскажите с какими темами и документами вам было бы интересно работать. Вы получите опыт выполнения заказов, кроме того, бюро может предложить постоянное сотрудничество.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сервисы гугл разряжают батарею как исправить
  • Как найти умножение комплексных чисел
  • Как найти неизвестное слагаемое если неизвестна сумма
  • Как найти песню которую ищешь
  • Как найти снаряжение в восточной англии