Khlybova Marina Anatolyevna ON THE BASIC PRINCIPLES .
philological sciences
УДК 81271.1
К ВОПРОСУ О ПРИНЦИПАХ СОСТАВЛЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ
© 2017
Хлыбова Марина Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н. Прянишникова (614000, Россия, Пермь, ул. Краснофлотская, 29а, e-mail: busch_m@mail.ru)
Аннотация. Статья посвящена описанию особенностей составления двуязычного терминологического словаря. В статье рассмотрены принципы проектирования терминологических словарей, критерии включения терминов в словарь, а также формы представления терминологических единиц в словаре. В качестве основных принципов проектирования терминологического двуязычного словаря выделены принципы системности, коммуникативной ценности, комплексности, учебной направленности. В статье описываются критерии, позволяющие отобрать термины, которые с наибольшей вероятностью могут встретиться специалисту в его деятельности. Автором статьи рассматриваются также особенности оформления словника, подбора дефиниций. Одним из основных задач разработки двуязычного терминологического словаря является разработкой структуры словаря. Оформление словарной статьи терминологического словаря определяется его учебным назначением. В лексико-семантических группах выделяется ядро и периферия, таким образом, терминологический словарь намечает пути обогащения терминологической лексики, ее словообразовательных связей и принципов синтаксического построения предложений.
Ключевые слова: лексикография, двуязычный терминологический словарь, термин, словник, лексическая единица, дефиниция.
ON THE BASIC PRINCIPLES OF COMPOSITION OF BILINGUAL TERMINOLOGICAL DICTIONARIES
© 2017
Khlybova Marina Anatolyevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the department of foreign languages Perm State Agricultural Academy named after Academician D.N. Pryanishnikov (614000, Russia, Perm, street Krasnoflotskaya 29a, e-mail: busch_m@mail.ru)
Abstract. The article is devoted to the description of peculiarities of formation of bilingual dictionaries of terminology. The dictionary design principles, terms selection criteria and forms of unit presentation are discussed. Systematicity, communicative value, complexity and educative orientation are highlighted as the primary bilingual dictionary design principles. The paper describes the criteria of terms selection which can be used to pick up the terms which are the most likely to be encountered in professional activity. The author also considers the peculiarities of dictionary presentation and terms definition. One of the most important tasks in bilingual dictionary design is development of the glossary’s structure. The educative orientation is stated to determine presentational form of the glossary unit. The core and the peripheral parts are extracted from lexical-semantical groups thus paving the way for the enrichment of language with new terms, word formation and sentence construction principles.
Keywords: lexicography, bilingual dictionary of terminology, term, glossary, lexical unit, definition.
Современный период развития мира характеризуется огромными информационными потоками, серьезными и быстрыми изменениями в языке, в том числе и в языке для специальных целей. В современных условиях международной коммуникации необходимо иметь представление о предметной области переводимого текста, хорошо ориентироваться в навыках поиска узкоспециальных терминов. В работе над переводом научно-технических текстов может быть полезным ведение двуязычных терминологических словарей, что поможет ориентироваться в большом объеме иноязычной профессиональной терминологии.
Следует отметить, что при проектировании словарей до сих пор не существует стандартизированных правил подготовки и оформления, что является причиной отсутствия единства в методах подготовки и оформления словарей. В работе С.В. Гринёва отмечается, что одной из причин данного положения в практике лексикографии является недостаточная проработанность соответствующих теоретических положений, отсутствие общепринятых критериев выбора и обоснования структуры словаря, отбора специальной лексики для включения в словарь, а также неопределенность принципов отбора и оформления в словаре специальной лексики [1].
Целью данной статьи является раскрытие особенностей составления двуязычных терминологических словарей, критериев и принципов их проектирования, а также формы организации представления терминологических единиц в словаре.
Терминологические словари — это словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности [2]. Следует подчеркнуть, что учебные задачи считаются основными для терминологических словарей в терминографии. Роль двуязычных учебных терминологических минимумов
огромна в процессе обучения иностранному языку, в результате изучения иноязычных профессиональных лексикографических источников. Создателями таких словарей являются специалисты в своей предметной области, которые способны соотнести термины в русском языке и иноязычные термины и подобрать адекватные соответствия в терминологии своей специальности.
«Учебный словарь» определяется как «лексикографическое произведение любого жанра и объема, специально предназначенное для оказания помощи в изучении языка как средства передачи своих и восприятия чужих информационных состояний» [3, с. 211]. В качестве основных функций учебного словаря в современных исследованиях отмечаются нормативная, справочная, систематизирующая, учебная [там же].
Составление двуязычного учебного терминологического словаря требует решения следующих основных задач: необходимо определить критерии включения термина в терминологический словарь, принципы проектирования терминологического словаря, организацию представления терминологических единиц в словаре.
В.В. Дубичинский к критериям включения термина в терминологический словарь относит: 1) частотность употребления данного термина в текстах по специальности; 2) ценность его для данной терминосистемы; 3) уместность термина в определённых контекстах данного подъязыка. [2]. Согласно Р.Ю. Кобрину, к основным критериям относятся устойчивость, полезность термина, частотность, семантическая целостность [4]. П.Н. Денисов в качестве важнейших критериев отбора специальной лексики для включения в словарь выделяет нормативность, строгую синхронность лексики, ориентацию на индивидуальный запас пользователя, на определенный круг тем и целенаправленность обучения [5].
При проектировании терминологического двуязыч-
филологические науки
Хлыбова Марина Анатольевна К ВОПРОСУ О ПРИНЦИПАХ СОСТАВЛЕНИЯ …
ного словаря необходимо руководствоваться следующими основными принципами:
— принцип системности, в разной степени присутствующий во всех терминологических словарях. Системность предполагает тематическую связанность всех отобранных лексических единиц, представляющих собой иерархически организованные тематические группы, которые характеризуются различными типами отношений. В словарях, удовлетворяющих принципу системности, обеспечение поиска слова осуществляется за счет систематизации лексики на семантической основе, которая принципиально соответствует механизму хранения и поиска лексической информации в человеческой памяти. Например, словник можно разбить на классы, соответствующих основным тематическим макрополям. Подобная организация позволит «максимально повысить содержательную информативность словарной статьи; вскрыть и отразить системные отношения между специальными понятиями; обусловить выбор средств лексикографического описания; унифицировать метаязык словаря» [6, с. 5].
— принцип коммуникативной ценности, играющий важную роль в отборе лексики для терминологического словаря. В процессе реализации данного принципа при отборе лексических единиц для включения в словарь приоритет отдается лексическим единицам, обладающим наиболее широкими сочетательными возможностями. Словарь позволяет моделировать будущую речевую деятельность обучаемых, т.е. определить сферы речевой деятельности, выделить основные темы и ситуации, соответствующие конечным целям обучения, с последующим отбором языковых средств, достаточных для общения в определенной сфере.
— принцип комплексности, позволяющий совместить сочетание различных элементов значения в одном словаре, что будет способствовать решению одной из основных задач учебного словаря — дать необходимые сведения по необходимым словам. Понятие комплексности заключается в том, чтобы закрепить в словарной форме результаты изучения всех уровней языковой структуры, представлять в виде лексикона все языковые единицы содержательного и формального плана и отношения между ними, экстраполировать в словарь результаты анализа самых разнообразных языковых явлений [7].
— принцип учебной направленности, проявляющийся в создании надежной базы для объективного отбора терминов в учебных целях без ущерба для лексико-се-мантической общности и иерархичности включенных в словарь терминов. Объединяя лексику в терминоедин-ства и далее в предложения, терминологический словарь представляет собой, по сути, укрупненные единицы обучения, в которых термины и отдельные значения многозначных слов выступают как элементы единого целого в их взаимосвязях и отношениях, что будет способствовать системному усвоению языка и определению понятийной системы языка.
Одним из основных аспектов разработки двуязычного терминологического словаря является решение задачи, связанной с разработкой структуры словаря (структуры словарной статьи, вида словарных определений, соотношения разных видов информации о слове, вида языковых иллюстраций и т.п.). Согласно В.В. Дубчинскому, структурно словарь включает в себя: заглавную единицу, ее фонетическую характеристику, грамматическую характеристику, семантизацию (толкование, переводной эквивалент и т.п.), характеристику сочетаемости, словообразовательные возможности, этимологическую справку, иллюстрации, лексикографические пометы, энциклопедическую информацию, отсылки и примечания [2].
Каждая словарная статья снабжена переводом на русский язык, четкой дефиницией, синонимами. Обычно каждая страница двуязычного словаря поделена на две части. Левая часть словаря — это словник, перечень лек-
сических единиц (слов, фразеологизмов, морфем и т. п.) входного языка, которые расположены по алфавиту. Переведенные эквиваленты лексических единиц словника представляют собой правую часть словаря.
Сложным этапом работы над словарем является процесс подбора эквивалента, дефиниции на переводимом языке, содержащей основную информацию о лексической единице. Первым элементом дефиниции является собственно перевод главного слова, словосочетания или предложения. Так как словарь отражает фактическое состояние двух языков, то в качестве перевода мы указываем устоявшийся эквивалент, используемый в письменной или разговорной речи, если имеются два или более устоявшихся варианта перевода, то они приводятся в порядке уменьшения степени распространенности. Например, сик^айоп n. 1) обработка; культивация; возделывание (земли); 2) рыхление (почвы); 3) культивирование; разведение (растений); выращивание сортов (с.-х. культур); 4) улучшение сортов (с.-х. культур).
Следует отметить, что в правой части словаря может быть дано описание или объяснение лексических единиц словника, то есть могут присутствовать элементы толкового словаря [8]. Для определяемого английского термина в данном случае указывается семантическая характеристика в виде описательного перевода, точно передающего смысл переводимой единицы в данном контексте, напр., predatory competition — конкуренция, направленная на устранение конкурентов, benchmarking — процесс выявления главных стратегических показателей и определения целевых значений, agricultural pollution — загрязнение среды сельскохозяйственными отходами или стоком (Акжигитов, 2000: 385). В данном случае словарь ориентирован не только на узких специалистов, но также и на лингвистов-переводчиков, которым в отдельных случаях необходимо разъяснение.
Все терминологические единицы собраны в разделы по общему компоненту значения и группируются вокруг некоторого понятия, с которым они связаны чаще всего родовидовыми отношениями. Выделяя в лексико-семантических группах ядро (доминанту) и периферию, терминологический словарь намечает пути обогащения терминологической лексики, ее словообразовательных связей и принципов синтаксического построения предложений. Например,
absorb v [ab’sob] поглощать, впитывать; амортизировать
absorbing a поглощающий, амортизирующий absorbability n поглотительная способность, всасываемость
absorbable a поглощаемый, всасываемый absorption n абсорбция, впитывание, всасывание, поглощение
ink absorption впитывание чернил water absorption всасывание воды Таким образом, современная переводческая деятельность неразрывно связана не только с успешным использованием словарей и справочников, но также с их самостоятельным проектированием и ведением. Выделенные принципы проектирования двуязычного терминологического словаря, критерии, позволяющие отобрать термины, описанная структура словаря, постоянное пополнение словника являются серьезным вспомогательным инструментом подготовки и оформления словарей. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Гринёв С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986. 102с.
2. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка : учеб. пособие. М.: Наука: Флинта, 2009. 432 с.
3. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. Изд-во МГУ, 1977. С. 211
4. Экспериментальное исследование терминологич-ности элементов текста / Р.Ю. Кобрин, М.Л. Бычкова [и др.] // Научно-техническая информация. М., 1979.
Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 4(21)
215
Khlybova Marina Anatolyevna ON THE BASIC PRINCIPLES .
philological sciences
5. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М. : МГУ, 1974. 256 с.
6. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: ТюмГУ, 1999. 200 с.
7. Карпенко О.М., Чмыхов А.Н., Дедик П.Е., Денисович Л.И. Тезаурусный подход к дидактическому проектировании учебных пособий. М., 2004. 256 с.
8. Берков В.П. Двуязычная лексикография. — 2-е изд. — М.: Астрель, 2004. — 236 с.
Статья поступила в редакцию 30.09.2017
Статья принята к публикации 26.12.2017
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов»
ВВЕДЕНИЕ
Современный этап жизни мирового сообщества характеризуется активным межкультурным взаимодействием, обменом профессиональной информацией, в процессе которого существенную роль играет использование терминологии. Термин представляет собой неотъемлемый компонент научной сферы, выступает средством кодирования профессиональной информации и функционирует в качестве смысловой опоры в понимании профессионального дискурса.
В процессе коммуникации в области гуманитарных наук, в том числе теории и методики обучения иностранным языкам (ИЯ) важное значение приобретает проблема коммуникативных сбоев, вызванных расхождением в трактовке терминов в зарубежных и отечественных публикациях. Разночтение лингводидактической терминологии во многом обусловлено социокультурным контекстом развития науки и профессиональной сферы. В современных исследованиях в области когнитивистики отмечается, что в обучении ИЯ как средству профессионального общения возникает необходимость формирования профессионального тезауруса и профессионально релевантных компетенций (Куликова, 2013).
В связи с этим, минимизация коммуникативных сбоев в профессиональном дискурсе и обеспечение адекватной интерпретации текста требует такого учебного средства, как двуязычный словарь-глоссарий лингводидактических терминов, составленный с позиции современного когнитивного подхода на основе межкультурного сопоставления терминов.
Анализ исследований последних лет свидетельствует о том, что в области лингводидактической терминологии и терминографии разрабатываются такие вопросы, как: анализ англоязычной и русской лингводидактической терминологии в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования (Федюнина, 1988), сопоставление терминов лингводидактики во французском и русском языках
(Крюкова, 2005), проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков (Лебедев, 2005), составление двуязычного терминологического словаря как опоры для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам на материале французского языка (Морозова, 2000), обоснование кросскультурного терминологического словаря как словаря нового типа на материале английских и русских терминов лингводидактики (Ловцевич, 2010) и др.
Предпринимаются шаги по лексикографическому описанию терминологии лингводидактики и методики обучения ИЯ : разработаны одноязычный «Новый словарь методических терминов и понятии (теория и практика обучения языкам)» (Азимов, Щукин, 2009) и «Лингводидактический энциклопедический словарь» (Щукин, 2006). Известен опыт составления двуязычного справочника методических терминов — «Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков» (Колесникова, Долгина, 2001), в котором принимаются во внимание понятийные особенности в терминологии родного и иностранного языков.
Вместе с тем методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов с позиции когнитивного подхода, обеспечивающего формирование целостного представления о терминологии учебной дисциплины, до настоящего времени не получила должного внимания как в теоретическом, так и практическом аспектах.
Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, востребованностью учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов, разработанного на основе межкультурного сопоставления и системного описания терминов родного и изучаемого языков с позиции когнитивного подхода, а с другой — недостаточной теоретической и практической разработанностью методики его составления.
Объектом настоящего исследования является лингводидактическая терминология как смысловая основа профессиональной межкультурной коммуникации.
Предмет настоящего исследования составляет разработка учебного двуязычного (англо-русского) словаря-глоссария лингводидактических терминов на основе межкультурного сопоставления.
Целью настоящего исследования является теоретическое обоснование и разработка методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов на материале английского и русского языков на основе межкультурного сопоставления терминологии и ее системного описания с позиции когнитивного подхода.
Для достижения указанной цели были поставлены и решены следующие задачи:
1. Дана характеристика концептуально-понятийной основы термина как смысловой опоры в процессе профессиональной межкультурной коммуникации.
2. Выявлены особенности лингводидактических терминов английского и русского языков, обусловливающие компоненты содержания учебного двуязычного словаря-глоссария.
3. Определены современные подходы и основные требования к составлению учебного терминологического словаря.
4. Разработана и проверена опытным путем методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов.
Научная новизна исследования определяется тем, что в диссертации впервые:
выявлена концептуально-понятийная основа термина как смысловой опоры в процессе профессиональной межкультурной коммуникации, определяющая несовпадения в трактовке понятий;
описаны основные характеристики гуманитарной
(лингводидактической) терминологии, определяющие компоненты содержания учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов;
обобщен концептуальный подход и основные требования к составлению терминологического словаря как учебного средства; теоретически обоснована методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов с позиции когнитивного и межкультурного подходов.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что определена роль концептуально-понятийной основы гуманитарного термина как смысловой опоры в процессе межкультурной коммуникации и выявлены характеристики термина, обусловливающие адекватность понимания профессионально значимой информации; на основе межкультурного сопоставления концептуально-понятийных различий англоязычных и русскоязычных лингводидактических терминов выделены компоненты содержания двуязычного учебного словаря-глоссария, обеспечивающие описание многоаспектной специфики термина; обоснован концептуальный подход и лингводидактические требования к терминологическому словарю как учебному средству, определяющие макро- и микроструктуру учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; на основе межкультурного, системного, когнитивного и тезаурусного подходов разработана методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактической терминологии как средства формирования профессионального тезауруса.
Практическая ценность исследования заключается в разработке методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; предложенные методические рекомендации к структурной и содержательной организации словаря-глоссария могут быть использованы при разработке учебного двуязычного терминологического
словаря-глоссария для разных изучаемых языков; материалы диссертации и составленный фрагмент учебного англо-русского словаря-глоссария лингводидактических терминов могут быть использованы в практике профессиональной подготовки и повышения квалификации специалистов в области теории и методики обучения ИЯ.
Достоверность и надёжность полученных научных результатов обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических положений, использованием взаимодополняющих методов исследования, адекватных его целям и задачам, экспертной оценкой методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов преподавателями ИЯ вуза, школы и учеными различных направлений (теория перевода, лексикология, лексикография, лингводидактика и методика обучения ИЯ).
Методологической основой исследования послужили: теория о природе термина и терминологическом значении (М. Н. Володина, Е. С. Кубрякова, Н. П. Кузькин, В. М. Лейчик, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов); теория концептуального анализа и концепта в аспекте коммуникации (С. А. Аскольдов, В. И. Карасик, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкин, Р. М. Фрумкина); теория терминографии и учебной терминографии (г. г. Бондарчук, А. С. Герд, С. В. Гринёв-Гриневич, П. Н. Денисов, В. В. Дубичинский, В. В. Морковкин); теория языковой личности (Ю. Н. Караулов) и вторичной языковой личности (И. И. Халеева); современная теория и методика обучения ИЯ (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Н. Ф. Коряковцева, И. П. Павлова, Г. М. Фролова, И. И. Халеева, А. Н. Щукин); концептуальные положения профессионально ориентированного обучения ИЯ в вузе (И. А. Гусейнова, М. Г. Евдокимова, О. В. Куликова).
Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-теоретических и научно-эмпирических методов исследования, а именно: метод сопоставительного анализа для сравнения семантики
лингводидактических терминов и для сопоставления социокультурного контекста формирования терминосистем; метод контекстного анализа для выявления значений терминов; изучение концепции словарей ; сбор данных (наблюдение, экспертная оценка); обработка данных; опытная проверка.
Апробация работы проходила на заседаниях кафедры лингводидактики ФГБОУ ВПО МГЛУ в период с 2011 по 2014 гг. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в трёх научных статьях. Материалы исследования прошли опытную проверку, проведённую в 2014 учебном году на IV курсе факультета гуманитарных и прикладных наук ФГБОУ ВПО МГЛУ.
Результаты проведенного исследования позволили сформулировать положения, выносимые на защиту:
1. С позиции когнитивистики специфика гуманитарного термина как смысловой опоры в процессе профессиональной межкультурной коммуникации проявляется в его концептуально-понятийной основе и определяется следующими характеристиками: двойственная сущность термина как полисемантической фигуры, когнитивно-обобщающая направленность, модальность как научная оценочность в содержании термина, полиапеллируемость термина как когнитивно-информационной фигуры. Данные характеристики, обусловливающие нетождественность в референтной соотнесённости понятий на межкультурном уровне, должны быть учтены при составлении учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов.
2. С целью отражения концептуально-понятийных различий в англоязычной и русскоязычной лингводидактической терминологии микроуровень учебно направленного терминологического словаря включает следующие зоны семантизации термина: англоязычное и русскоязычное определения; межъязыковое соответствие; системное описание термина на основе тезаурусных (парадигматических) отношений; примеры функционирования терминов в аутентичных англоязычных и русскоязычных
контекстах; межкультурный, научно-исторический комментарий (глоссарий). Данные компоненты содержания учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов обеспечивают формирование у обучающихся профессионального тезауруса.
3. С учётом специфики гуманитарного термина учебно направленный терминологический словарь должен отвечать следующим требованиям, определяющим его дидактический характер: иметь чёткую прагматическую установку, предусматривать когнитивное и межкультурное основания; характеризоваться универсальностью в плане своего содержания (включение разнохарактерной информации, раскрывающей входной термин), краткостью и достаточностью терминологической информации для раскрытия понятийного содержания термина.
4. Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов основана на когнитивно-тезаурусном, межкультурном, системном подходах, определяющих его ключевые позиции: ориентация на пользователя словарём и учёт его потребностей; ориентация на создание условий для формирования вторичного языкового и когнитивного сознания изучающего ИЯ; обеспечение достаточной степени информативности словарной статьи; ориентация на системное (тезаурусное) представление терминологии; ориентация на учёт концептуальных расхождений в терминологии двух наук. На макроуровне это обеспечивается тематическим расположением входных терминов; на микроуровне — микрозонами семантизации термина, обусловленными концептуально-понятийной спецификой лингводидактической терминологии.
Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации.
Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрыта цель, определены объект и предмет изучения, сформулированы задачи, представлены методы исследования, раскрыты научная новизна,
теоретическая значимость, практическая ценность диссертации, сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается концептуально-понятийная специфика гуманитарного термина и проводится сопоставительный анализ лингводидактических терминов английского и русского языков.
Во второй главе анализируются ведущие положения современной теории составления терминологического и учебного терминологического словаря, рассматриваются концептуальные подходы и требования к их разработке.
В третьей главе обосновываются исходные положения методики составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; содержится описание и анализ результатов опытной проверки разработанного фрагмента словаря-глоссария.
Приложения содержат 1) систематизированное описание лингводидактической терминологии по базовой теме «Принципы обучения ИЯ»; 2) фрагмент учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов; 3) материалы опытной проверки.
Глава I
ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ИНФОРМАЦИИ В
ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В АСПЕКТЕ ПОНИМАНИЯ ТЕРМИНОВ
В настоящее время благодаря тому что отечественные специалисты принимают активное участие в деятельности Совета Европы (чьи работы издаются на английском и французском языках с последующим переводом на русский язык), а их зарубежные коллеги знакомятся с достижениями отечественной научной школы и трудами учёных (70 — 80-е гг.), концептуальная разница в терминологии менее ощутима. Однако в связи с тем, что мы имеем исторически сложившееся разночтение в силу особенностей развития коммуникативного метода в русскоязычных и в европейских странах необходимо установить, чем оно продиктовано и как его представить в учебном двуязычном словаре-глоссарии лингводидактических терминов.
Цель настоящей главы — выявить концептуально-понятийные характеристики гуманитарного термина как смысловой опоры восприятия и передачи информации; рассмотреть свойства лингводидактических терминов русского и английского языков.
1.1. Концептуально-понятийная основа термина как смысловой опоры в процессе профессионального межкультурного общения
В центре лингвистических исследований на рубеже XX — XXI веков оказались процессы получения, обработки и хранения информации. С
позиции когнитивной лингвистики, или так называемой «сверхглубинной семантики» язык стал изучаться как «средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его собственное бытие и функционирование в обществе» (Кубрякова, 2004: 9). Иное видение получает проблема категоризации человеческого опыта, вносятся коррективы в понимание гуманитарного термина (терминологического значения и функции термина) и в построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями.
Как отмечается в терминологических исследованиях (Володина, 1996: 62; Володина, 1998: 59; Зяблова, 2004: 44-45; Лейчик, 2009: 21), в современных условиях в процессе профессиональной коммуникации, протекающей в форме диалога профессионально ориентированных текстов, общеязыковая информация, запёчатлённая в языковом сознании людей, на основе имеющегося языкового опыта подвергается ассоциативно-образному переосмыслению. В результате взаимодействия когниции и коммуникации — по сути терминотворчества — эта информация закрепляется в информационно-терминологической сфере языка. В отношении своего содержания термин не является статическим образованием. Напротив, с точки зрения когнитивной науки (Л. М. Алексеева, В. М. Лейчик, Л. С. Мишланова, В. Ф. Новодранова и др.), он мыслится как динамическое, развивающееся в процессе познания явление, которое не только раскрывает, систематизирует и закрепляет знание, но и выполняет эвристическую функцию, способствуя открытию нового знания.
Таким образом, термин становится необходимым условием развития профессионального знания, средством хранения, материализации и способом его передачи. При этом в ходе коммуникации передаётся не общий для специалистов смысл, а «новизна научного открытия» (Орёл, 2005: 45). Соответственно, способность термина нести в своём содержании результат научно-познавательной деятельности человека позволяет рассматривать его в качестве ориентира при извлечении профессиональной информации в рамках
межкультурного взаимодействия. Это подводит нас к необходимости рассмотреть феномен термина и терминологического значения, определить его характеристики как смысловой опоры, которые призваны помочь интерпретировать информацию адекватно смысловому посылу авторского контекста.
В литературе по терминоведению учёные по-разному оценивают природу термина в силу того, что, как известно, он представляет собой объект изучения целого ряда наук. Так как каждая исследовательская область стремится выделить в нём существенные с её точки зрения признаки, определение термина наполняется различным содержанием «вследствие многогранности этого феномена» (Ивина, 2003: 11). В действительности попытки объединить разные признаки и характеристики термина остаются малопродуктивными.
С учётом различных подходов в научной литературе обобщены следующие признаки, инкорпорируемые термином (Ловцевич, 2010: 14): признаки знака (термин является знаком-обозначением информации); лексико-семантические признаки (термин является единицей языка); понятийная соотнесённость со специально-профессиональной сферой общения; логические признаки (термин выражает существенные и отличительные признаки понятия); гносеологические признаки (термин фиксирует результаты познания). Многовекторный подход к пониманию сущности термина позволяет рассматривать терминологию как важнейший канал и способ выражения различной информации в профессиональной коммуникации.
Несмотря на то что, по справедливому утверждению, «такое объединение в одном определении признаков многоаспектного объекта принципиально невозможно и логически неправомерно» (Лейчик, 2009: 20), существует оправданная необходимость выявить то, что объединяет данный объект, что составляет сущность терминологического значения как смысловой опоры. В большинстве существующих пониманий термина
можно выделить общие ключевые моменты, несмотря на то, что по некоторым из них до сих пор ведутся дискуссии.
В настоящее время решение основных проблем терминологии предлагается осуществлять в контексте общепризнанной концепции языкового субстрата (В. М. Лейчик), в плоскости различных видов знания, основанных на определённом опыте взаимодействия человека с миром (Орлова, 2010: 3):
ТЕРМИН
^ 1 X
Языковое знание Научное знание Специальное знание
(рационально- (профессиональное
(обыденное познание)
логическое, познание)
энциклопедическое)
Проблема терминологического значения — это, прежде всего, вопрос о связи термина с общеязыковой лексикой. С позиции когнитивизма стоит задача поиска ответа на вопрос, носителем каких структур знания — специальных или неспециальных — является термин, какую функцию он выполняет.
В научной литературе отмечается, что термины не обладают особой морфологией или синтаксисом: «Ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общераспространённой, неспециальной лексики и словом лексики терминологической» (Кузькин, 1962: 145). Вместе с тем, в современной лингвистике общепризнанно, что термин — это абсолютная универсалия не только языка, но и профессиональной коммуникации. Его наличие в языке закономерно, глубинно обусловлено как развитием специальной области знания и экстралингвистическими (социокультурными) факторами, так и самой природой языка. При смешении двух систем — терминологической и
общеязыковой — теряется в значительной мере функциональная и языковая специфика терминологии. Однако изъятие терминологической лексики из общеязыковой и анализ её вне языковой системы может повлечь искажение «фактических процессов, специфических и общих, распространяющихся на терминологию» (Даниленко, 1977: 7).
Как известно, термин обладает особым статусом в языке. Являясь полноправным членом общеязыковой системы, он, в то же время, обладает некоторой степенью независимости от неё. Терминологические исследования обнаруживают факт параллельного существования терминологических и общеязыковой систем, что позволяет вынести предположение об их принципиально иной организации, которая не позволяет им раствориться в общеязыковой системе (Буре, Быстрых 2003: 68; Лейчик, Шелов, 1990: 6; Суперанская, Подольская, 2012: 110).
С точки зрения терминоведения внутри лексической системы языка выделяются отдельные совокупности специальных единиц, создаваемые разными способами. К ним относят терминологию как естественно сложившуюся совокупность терминов профессиональной области, терминологическую систему как результат сознательного анализа, упорядочения и нормализации терминологии (терминосистема > микротерминосистема > терминологические ряды). Принадлежность терминоединицы к данным образованиям является той сущностной характеристикой термина, отличающей его от общеупотребительных лексем. Терминологическая система — это не просто совокупность взаимосвязанных терминов, с которыми он сочетается в рамках той или иной области знания, а система понятий, с которой он соотносится. Важным для настоящего исследования является общепризнанное в науке положение, в соответствии с которым овладение терминологией происходит в единстве с системой понятий, что, по сути, формирует основу полноценного профессионального взаимодействия: в контексте ситуации термины становятся
ориентационными элементами, которые составляют «семантические ядра» профессионального контекста.
В функциональном отношении системность термина — это его вхождение в терминологию, внутри которой он функционирует. В коммуникативных процессах «человек — человек», как отмечается (Головин, Кобрин, 1987: 14; Лейчик, 1971: 440; Ловцевич, 2010: 18), особенность терминов в отличие от «обычных слов» состоит в том, что они обслуживают специальные профессиональные области знания, выполняя функцию номинации объектов и выражения профессиональных понятий. Терминология как своего рода искусственно очерченная область человеческого опыта, внутри которой термин существует и обладает всеми характеризующими его признаками, позволяет ему реализовать свою особую содержательную сторону, то есть научное (специальное) понятие.
Стоит отметить, что до 70-х гг. одним из центральных вопросов, вызывающим споры среди терминоведов, оставалось соотношение термина с понятием: называет ли термин понятие (Г. О. Винокур) или определяет его (В. В. Виноградов, Л. А. Капанадзе), то есть выполняет ли он номинативную или дефинитивную функцию. Однако уже к середине 70-х гг. дискуссия исчерпала себя и учёные стали рассматривать термин как слово, обозначающее и выражающее понятие.
В рамках данного исследования мы придерживаемся позиции, в соответствии с которой:
1) термин дважды системен (А. А. Реформатский) — по своей принадлежности термины являются языковой единицей естественного языка и представляют собой «элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы — объекты ЯСЦ» (языков для специальных целей) (Лейчик, 2009: 32), существующих внутри естественного языка;
2) с лингвистической точки зрения терминологическое значение не отождествляется, но соотносится со специальным понятием. При этом
выполнение номинативной и дефинитивной функций является вторичной, особенной чертой термина.
3) с лингводидактической точки зрения термин служит смысловой опорой для извлечения и интерпретации информации в процессе межкультурного профессионального общения.
Научная традиция накопила богатый опыт изучения природы научного (специального) понятия (Головин, Кобрин, 1987: 39; Кубрякова, Дроздова, 2007: 9; Лебедев, 2005: 24; Пёсина, 2011: с. 43-45; Суперанская, Подольская, 2012: 34 и др.). Анализ терминологических исследований показывает, что понятие представляет собой организованную структуру, в процессе формирования которой происходит вычленение сущности из всех знаний о каком-либо явлении и её объективация в языке посредством номинативного средства, наличие которого является важной особенностью рассматриваемой категории. Поэтому можно говорить о том, что понятийная информация обладает языковой и ментальной природой, а само понятие представляет собой когнитивное образование, содержащее в сжатом виде информацию о логически конструируемых обобщениях и признаках объекта, которые показывают в чём предметы (явления) сходны или различны между собой.
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Савчиц, Алексей Сергеевич, 2015 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алефиренко H. Ф. Когнитивно-семасиологическое содержание языкового знака // Теоретические проблемы когнитивной лингвистики и функциональной стилистики // Вестник ТГПУ. — 2005. — Вып. 3 (47). —С. 5.
2. Аполлонская Т. А. Функциональная грамматика. Фрейм — автоматическая переработка текста // Проблемы функциональной грамматики: сб. статей. — М., 1985. — С. 180-197.
3. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке: сб. статей / под ред. Н. Д. Арутюнова и И. Б. Левонтина. — М.: Индрик, 1999. — С. 3-10.
4. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267-279.
5. Бабушкин А. 77. Концептуальные типы значении // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. — Воронеж, 19966, —С. 14.
6. Бабушкин А. 77. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996а. — 104 с.
7. Балашова Е. Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: дис. … канд. филол. наук. — Саратов, 2004. — 262 с.
8. Балъвег-Шрамм А., Шумахер Л. Словарь глагольных валентностей на семантической основе // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. — М.: Прогресс, 1983 — С. 201226.
9. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 1965. — 229 с.
10. Беляевская Е. Г. Когнитивное моделирование как способ минимизации интерференции первого иностранного языка // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — М.: Рема, 2009. — Вып. 572: Инновации в преподавании второго иностранного языка. — С. 33-43.
11. Беляевская Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): автореф. … докт. филол. наук — М., 1992. — 39 с.
12. Берков В. П. Двуязычная лексикография / Учебник. — М.: Астрель, ACT, Тразиткнига, 2004. — 236 с.
13. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. — М.: Русский язык, 1977. — 288 с.
14. Блинова О. И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. — Новосибирск, 1983. — С. 3-11.
15. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.
16. Буре Н. А., Быстрых М. В. Основы научной речи: Учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / под ред. В. В. Химика, JI. Б. Волковой. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. —272 с.
17. Бурт Э. М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях // Вопросы языкознания. — 1984. — №1. — С. 36-43.
18. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация — Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.
19. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980 — 320 с.
20. Влавацкая М. В. «User’s needs» как требования к составлению англорусского учебного комбинаторного словаря // Вопросы лексикографии
/ Journal of Lexicography. Научный журнал. — 2013. — № 2 (4). — С. 32-40.
21. Воловик А. В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам (Из опыта зарубежной методики): дис. … канд. пед. наук. — М., 1988. —207 с.
22. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминоведческая номинация: дис. … докт. филол. наук. — М., 1998. — 345 с.
23. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — 74 с.
24. Воркачёв С. Г. Концепт как зонтиковый термин // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: Макс Пресс, 2003. — С. 5-12.
25. Воркачёв С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2004. — 192 с.
26. Выготский JI. С. Мышление и речь. / Под ред. и со вступит, ст. В. Колбановского. — Социально-экономическое издательство M.-JI. — М., 1934, —326 с.
27. Выготский Я. С. Умственное развитие детей в процессе обучения: сб. статей. — Москва. — Ленинград: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1935. — 136 с.
28. Гальперин 77. Я. Введение в психологию: Учебное пособие для вузов.
— М.: Университет, 1999. — 332 с.
29. Гез Н. И., Фролова Г. М. История зарубежной методики преподавания иностранных языков: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. И. Гез, Г. М. Фролова. — М.: Академия, 2008. — 256 с.
30. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986.
— 73 с.
31. Герд А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография. — Л.: Наука, 1981. — с. 106-112.
32. Герд А. С. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения // Науч. докл. высш. школы, филол. науки. — 1986. — № 2. — С. 54-60.
33. Головин Б. Н. Термин и слово // Термин и слово. — Горький: ГГУ, 1980. — С. 3-12.
34. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.
35. Горский Д. 77. Определение (логико-методологические проблемы). — М.: Мысль, 1974. —310 с.
36. Гринёв С. В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. — М.: МПУ, 2008. — 96 с.
37. Гринёв-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
38. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
39. Гусева Э. Ю. Фрейм как схематизированное представление концепта «бизнес» и элементы его компонентного состава // Региональный образовательный портал. Оренбургский областной образовательный портал. — 2012 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.science56.ru/nauka/301 -б^т-как-зхета^гкоуаппое-ргеё81ау1еше-копс2ер1а-1Ы2пе8Ы-е1етеп1у^о-котропеп1:по§о-sostava.html (Дата обращения: 10.03.2014).
40. Гусейнова И. А. Принципы обучения профессиональному иноязычному общению в неязыковом вузе [текст] / И. А. Гусейнова // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Педагогические науки. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. — Вып. 12 (645): Модернизация системы подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах. — С. 25-31.
41. Давыдов В. В. Проблемы развивающего обучения: Опыт теоретического и экспериментального психологического исследования.
— М.: Педагогика, 1986. — 240 с.
42. Даниленко В. 77. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
43. Денисов 77. 77. Учебная лексикография: итоги и перспективы // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. — С. 4-22.
44. Дидактика средней школы. Некоторые проблемы современной дидактики / под. ред. М. А. Данилова, М. А. Скаткина. — М.: Просвещение, 1975. — 303 с.
45. Дубининский В. В. Лексикография русского языка: учебное пособие. — М.: Наука: Флинта, 2008. — 432 с.
46. Епимахова А. Ю. Когнитивно-коммуникативный подход к заимствованию в профессиональных сферах языка // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 24 (239).
— С. 137-139.
47. Заверуха М. А. Проблематика изучения микроструктуры терминологического словаря // Слово и словарь = УосаЬи1иш е1 уосаЬи1апит: сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. В. Рычкова, В. В. Дубичинский, Т. Ройтер [и др.]. — Гродно: ГрГУ, 2013. — С. 144-145.
48. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. — М.: РГГУ, 1999. — 382 с.
49. Захарова Г. В. Развитие коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам: дис…. канд. пед. наук. — М., 1991. — 174 с.
50. Зимняя 77. А. Педагогическая психология. — М.: Логос, 2004а. — 384 с.
51. Зяблова О. А. Экономическая лексика современного экономического языка: становление и особенности функционирования. — М., 2004. — 166 с.
52. Ивина JI. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). — М.: Академический проект, 2003. — 304 с.
53. Игнатова И. Б. Некоторые аспекты учебной лексикографии // Проблемы современной лексикографии. — Белгород: БГУ, 1999. — С. 35-36.
54. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
55. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 13-15.
56. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001, —С. 75-80.
57. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М.: Наука, 1981. — 363 с.
58. Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004. — 192 с.
59. Карташков А. Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (на материале серии словарей Хорнби): дис. … канд. филол. паук. — Л., 1986. — 219 с.
60. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: очерки о словарях русского языка. — СПБ.: Изд-во РГПУ им. М. И. Герцена, 2000, —356 с.
61. Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография: пособие для вузов, — М.: Дрофа, 2004. — 288 с.
62. Колесник Н. В. Фреймовая семантика Ч. Филлмора // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2002. — С. 58-66.
63. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», «Cambridge University Press», 2001. — 224 с.
64. Колодкина Е. А. Образный компонент значения в современной российской лингвистике и психолингвистике. Imagery as а component of …н Шх^ вр бт Ht, 2009 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://scilance.com/library/book/38669 (Дата обращения: 25.07.2014).
65. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / под. ред. Т. В. Булыгиной. —М.: КомКнига, 2005. — 176 с.
66. Комарова 3. И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе: Межвуз. сб. — Горький: ГГУ, 19906, —С. 104-113.
67. Комарова 3. И. Русская отраслевая терминология и терминография. — Каменец-Подольский, 1990а.— 153 с.
68. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам: продуктивные образовательные технологии: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Коряковцева. — М.: Академия, 2010. — 192 с.
69. Коряковцева Н. Ф. Language Pedagogy: Foreign Language Teachers’ Professional Skills II Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Педагогические науки. — М.: Роспечать, 2013. — Вып. 3 (663): Актуальные вопросы полилингвального и поликультурного образования. — С. 18-25.
70. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
71. Красных В. В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. —М.: Диалог-МГУ, 2000. — Вып. 12. — С. 41-45.
72. Крюкова О. А. Термины лингводидактики во французском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. — М., 2005. — 157 с.
73. Кубрякова Е. С. О формировании значения в актах семиозиса // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. — Рязань: Изд-во Рязан. пед. ун-та, 2000. — С. 26-29.
74. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира.
— М.: Языки славянской культуры, 2004. — 555 с.
75. Кубрякова Е. С., Дроздова Т. В. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. трудов / под ред. Л. А. Манерко. — М.,
— Рязань: Институт языкознания РАН; Рязанский, гос. ун-т, 2007. — Вып. 5. —С. 8-13.
76. Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / Helsinki University Translation Studies Monographs. — Helsinki: University Print, 2007. — 443 c.
77. Кузькин H. 77. К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. Л. 1962. — С. 136-146.
78. Куликова О. В. Компетентностные основания эффективности профессиональной коммуникации [текст] / О. В. Куликова // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Педагогические науки. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. — Вып. 14 (674): Традиции и инновации в реализации современных целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку. — С. 103-114.
79. Лаздинь Т. А. Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре (на
материале предметной области «права человека»), автореф. … канд. пед. наук — СПб, 2009. — 18 с.
80. Лебедев Д. И. Проблемы адекватности перевода лингводидактических терминов на материале русского и английского языков: дис. … канд. филол. наук. — М., 2005. — 109 с.
81. Лебедева С. В. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (на материале британских справочников): дис. … канд. фил. наук. —Иваново, 2005. — 213 с.
82. Лейчик В. М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Часть 2, —М., 1971. —С. 436-442.
83. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.
84. Лейчик В. М, Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. II. Вып. 18. — М.: ВЦП, 1990. — С. 180
85. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1999. — 288 с.
86. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. — М.: Красанд, 2010. — 216 с.
87. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: В 2-х т. Т. 1. — М.: Педагогика, 1983. — 487 с.
88. Лихачёв Д. С. Концептосхема русского языка. — М.: СЛОВО, 1993. — 540 с.
89. Ловцевич Г. Н. Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики): дис. … докт. фил. наук. — Владивосток, 2010. — 306 с.
90. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты: науч. тр. Центроконцепта. — Вып. № 1. — Архангельск: Изд-во Помор, унта, 1997, —С. 11-35.
91. Магомедоеа Н. А. Зарубежная коммуникативно-ориентированная методика обучения чтению на иностранном языке (Историко-методический анализ): дис…. канд. пед. наук. — М., 2004. — 218 с.
92. Макарова О. Г. Теория и методика обучения бурятскому языку как государственному: учеб.-метод. пособие. — Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2008. — 77 с.
93. Маляр Т. Н. Некоторые особенности представления стереотипных ситуаций в английском и русском языках // Вест. Моск. гос. лингвист, ун-та. — Сер. Языкознание. — М.: Рема, 2009. — Вып. 572: Изучение разноструктурных языковых знаков: проблемы и перспектива. — С. 286-293.
94. Мамичева В. Т. Обучение лексике французского языка в техническом вузе (на примере активизации словарного материала, используемого в устной речи): дис. … канд. пед. наук. — М., 1969. — 189 с.
95. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Флинта: Наука, 2004а. — 296 с.
96. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. — М.: ТетраСистемс, 20046. — 256 с.
97. Медведева И. В. Принципы составления терминологического словаря, отражающего многоаспектную характеристику термина (на материале фонетических терминов): дис. … канд. фил. наук. — Уфа, 2000. — 208 с.
98. Медведева И. Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека / Коллективная монография / под общ. ред. А. А. Залевской. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — С. 132-174.
99. Минский M. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. / М. Минский. — М.: Энергия, 1979. — 152 с.
100. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. — М.: Ступени, Инфра, 2002. — 448 с.
101. Моисеев М. В. Лексикография английского языка: учебно-методическое пособие. — Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. — 92 с.
102. Морковкин В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. —М., 1988 — С. 131-136.
103. Морковкин В. В. Идеографические словари. — М.: Издательство Московского университета, 1970. — 71 с.
104. Морковкин В. В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. — М., 1986. —С. 102-117.
105. Морковкин В. В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. — М.: Русский язык, 1978. С. 34-42.
106. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии: автореф. дис. … докт. филол. наук. — М., 1990. — 72 с.
107. Морковкин В. В. Смысловое членение универсума и классификация лексики Текст. / В. В. Морковкин // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — М.: Наука, 1976. — С. 181-190.
108. Морковкин В. В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик: сб. статей / отв. ред. Г. В. Степанов. — М.: Наука, 1983. — С. 150-158.
109. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной
лексикографии: сб. статей / сост. В. А. Редькин. — М.: Рус. яз., 1977. — С. 28-37.
110. Морозова М. И. Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам (французский язык, языковой вуз): дис. … канд. пед. наук. — М., 2000. — 281 с.
111. Никитин М. В. Развёрнутые тезисы о концептах / Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. — С. 53-64
112. Новиков Л. А. Учебная лексикография и её задачи // Вопросы учебной лексикографии. — М., 1969. — С. 3-14.
113. Новиков Л. А. Учебные словари, их специфика и типы // Русский язык в национальной школе. — 1974. — № 1. — С. 8-16.
114. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. — М.: МГЛУ, 2005. — 247 с.
115. Орёл Т. И. Структура и номинативно-образовательные характеристики английской терминосистемы телекоммуникации: дис. … канд. филол. наук. — М., 2005. — 286 с.
116. Орлова М. В. Теоретические обоснования термина как языкового явления [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://scientific-notes.ru/pdf/013-8.pdf (Дата обращения: 28.02.2012).
117. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. — 336 с.
118. Павилёнис Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. —М.: Мысль, 1983. — 286 с.
119. Педагогическое воспитание. — 2012 [Электронный ресурс]—Режим доступа: http://paidagogos.com/?p=2798 (Дата обращения: 11.08.2014).
120. Перерва В. М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика
определений терминов в словарях разных типов. — JL: Наука, 1976. — С. 190-204.
121. Пёсина С. А. Когнитивные механизмы профилирования профессионального знания: формирование понятий // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — № 24 (239).
— С. 43-45.
122. Пименова М. В., Кондратьева О. Н. Концептуальные исследования. Введение: учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. — М: Флинта, Наука, 2011. — 103 с.
123. Погребенко Ю. И. Место и функции цитаты в словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): дис. … канд. филол. наук.
— М., 2003. — 157 с.
124. Позднякова С. Ю. Когнитивный подход к отбору и организации учебного словаря-минимума узкоспециальных военно-авиационных терминов (немецкий язык, неязыковой вуз): дис. … канд. пед. наук. — Иркутск, 2005, —217 с.
125. Попова 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия. — М.: ACT: Восток-Запад, 2010. — 314 с.
126. Попова 3. Д., Стерннн И. А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 7-10.
127. Попова 3. Д., Стерннн И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.
128. Попова 3. Д., Стерннн И. А. Понятие концепт в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. — 30 с.
129. Потебня А. А. Мысль и язык // Слово и миф. — М., 1989. — С. 60-235.
130. Рахманов И. В., Гез Н. И., Зимняя И. А., Фоломкина С. К, Шайкевич А. Я. Основные направления методики преподавания иностранных языков
в XIX-XX веке. В 3-х частях. — Под ред. И.В. Рахманова. — М.: Педагогика, 1972. — 320 с.
131. Романова Т. В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе. Монография. — СПб., 2003. — 300 с.
132. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. — СПб: Питер, 2002. — 720 с.
133. Сергевнина В. М. Терминоведческий аспект преподавания иностранного языка в неязыковом вузе // Вестник Нижегородского Университета им. Н. И. Лобачевского. — Нижний Новгород: ННГУ им. Лобачевского, 2012. — С. 408-413.
134. Сластёнин В. А. Педагогика: учебник для студ. высших пед. учеб. заведений / В. А. Сластёнин, И. Ф. Исаев, Е. Н. Шиянов. — М.: Издательский центр «Академия», 2011. — 380 с.
135. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. … докт. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 323 с.
136. Слышкин Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000.
— 141 с.
137. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова.
— М.: Просвещение, 2006. — 239 с.
138. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995.
— 352 с.
139. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
140. Стернин И. А. Национальная специфика семантики и толкование значения слова в учебном толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии: сб. статей / под ред. В. В. Морковкина. — М., 1988, — С. 22
141. Суперанская А. В., Подольская Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. — 248 с.
142. Супрун А. Е. Методы изучения лексики. — Белгород: Изд-во БГУ, 1975. —232 с.
143. Супрун А. Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: сб. статей / под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. — М.: Русский язык, 1978. —С. 43-48.
144. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. … док. фил. наук. — Тюмень, 2001. — 288 с.
145. Татаринов В. А. Амбисемия как особый тип неоднозначности термина. // Терминоведение / под ред. Татаринова В. А., Кульпиной В. Г. — М.: Моск. лицей, 1994. — Вып. 2. — С. 17-24.
146. Телня В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологичёский аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
147. Тогоева С. И. Современная лексикография и новые единицы номинации: Монография. — Тверь: Твер.пк.ун-т, 2000. — 147 с.
148. Туманова И. Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права: дис. … канд. филол. наук. — М., 2002. —315 с.
149. Федюнина С. М. Англоязычная и русская лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования: дис. … канд. фил. наук. — Саратов: 1988. — 218 с.
150. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии / общ. редакция Б. Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1983 г. —С. 23-60.
151. Фшлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. — М., 1988. — С. 52-93.
152. Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. — Сер. 2. — 1992,—№3. —С. 3-29.
153. Фрумкина Р. М. Теории среднего уровня в современной лингвистике / Р. М. Фрумкина // Вопросы языкознания. — 1996. — № 2. — С. 55-67.
154. Худяков А. А. Филология и культура: материалы III междунар. науч. конф. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р.Державина, 2001 г. — С. 2.
155. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. — М., 1997. —352 с.
156. Что такое языковые, подготовительные, условно-речевые, речевые и коммуникативные упражнения? — 2012 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://metodika-rki.livejournal.com/79162.html (Дата обращения: 08.07.2014).
157. Шведова Н. Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. статей. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 506-507.
158. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статья // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. — М., 1988. — С. 6-11.
159. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб, 2003. — 145 с.
160. Шилихина К. М. Теоретическая и практическая лексикография: Учебное пособие. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. — 59 с.
161. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М., Высш. школа, 1974а. — 112 с.
162. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. — М.: Астрель, 2006. — 750 с.
163. Юргша Е. А. Комплексное исследование образной лексики русского языка: автореф. дис…. докт. филол. наук. — Томск, 2005. — 47 с.
164. Alipour М., Gorjian В. The effects of pedagogical and authentic films on EFL learners’ vocabulary learning: The role of subtitles // Advances in Asian Social Science. — 2012. — Vol. 3. — № 4. — P. 734-738.
165. Allport G. W. The historical background of modern social psychology // The handbook of Social Psychology / G. Lindzey, E. Aronson (eds.). — reading (Mass.): Addison-Wesley. — 1968, —Vol. 1. —P. 1-80.
166. Atkins S., Rundell M. The Guide to Practical Lexicography. — Oxford University Press, 2008. — 540 p.
167. Austin J. L. How to do things with words. — Oxford: Clarendon Press, 1962. — 166 p.
168. Ausubel D. Subsumption Theory of Meaningful Verbal Learning and Retention. — Urbana, 1960. — 17 p.
169. Berns M, Brown K. Concise encyclopedia of applied linguistics. — Oxford, Elsevier, 2010. —571 p.
170. Bowker L. Specialized lexicography and specialized dictionaries // A Practical Guide to Lexicography. Terminology and Lexicography Research and Practice. Vol. 6 / P. Sterkenburg, J. C. Sager (eds.). — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2003. — P. 154-164.
171. Brumfit Ch. Communicative methodology in language teaching: the roles of fluency and accuracy. — Cambridge: CUP, 1984. — 166 p.
172. Cabré M. T. Terminology Theory, Methods, and Applications / J. C. Sager (ed.). — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1999, —247 p.
173. Chomsky N. Syntactic structures. — Mouton de Gruyter, 2002. — 117 p.
174. Corder S. P. Error analysis and Interlanguage. — Oxford: Oxford University Press, 1981. — 120 p.
175. Corder S. P. Introducing Applied Linguistics. — Harmondsorth: Penguin, 1973,— 392 p.
176. Corder S. P. The significance of learners’ errors // International Review of Applied Linguistics. — 1967. —Vol. 5. —№4.— P. 161-170.
177. Cowie A. P. The Oxford History of English Lexicography. Vol. I, II. — Oxford: Clarendon Press, 2009. — 551 p.
178. Cruse D. A. Lexical Semantics. — Cambridge, New York: Cambridge University Press, 1987. — 321 p.
179. Curtis M. E. Vocabulary Testing and Vocabulary Instruction // The Nature of Vocabulary Acquisition / McKeon M., Curtis M. (Eds.). — London: Lawrence Erlbaum, 1987. — P. 37-51.
180. Dunphy E. Effective Pedagogy in Early Childhood Education: A Review of Literature and Implications for Practice in Infant Classes in Primary Schools in Ireland. Vision into Practice. 2008. — P. 224-230.
181. Education for Values in Schools — A Framework. — Sri Aurobindo Marg, New Delhi: Department of Educational Psychology and Foundations of Education, National Council of Educational Research and Training [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.ncert.nic.in/departments/nie/depfe/Final.pdf (Дата обращения: 11.08.2014).
182. Hannay М. Types of bilingual dictionaries // A Practical Guide to Lexicography. Terminology and Lexicography Research and Practice. Vol. 6 / P. Sterkenburg, J. C. Sager (ed.). — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2003. —P. 145-153.
183. Jackendoff R. Patterns in the Mind. Language and human Nature. — BasicBooks, 1994. — 256 p.
184. Jackson H. Lexicography: An Introduction. — Routledge, 2002. — 190 p.
185. Kageura K. Towards sociocognitive Terminology // Towards New Ways of Terminology Description: the sociocognitive approach. Vol.3. / Temmerman R. — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2000. — P. 33-38.
186. Krashen S. Principles and Practice in Second Language Acquisition. — University of South California, 1982. — 202 p.
187. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous things. What categories reveal about the mond. — The University of Chicago Press, 1987. — 614 p.
188. Littlewood W. Foreign and Second Language Learning: Language Acquisition research and Its Applications for the Classroom. — Cambridge: Camridge University Press, 1984. — 114 p.
189. Maslow A. H. Motivation and Personality. — N.Y.: Harper and Row, 1970.
— 272 p.
190. McCutcheon M. Roget’s superthesaurus. — Writers’s digest books Cincinnati, Ohio, 2003. — 667 p.
191. Munby J. Communicative Syllabus Design: A Sociolinguistic Model for Defining the Content of Purpose-Specific Language Programmes. — Cambridge: Cambridge University Press, 1978. — 232 p.
192. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/education (Дата обращения: 08.07.2014).
193. Peris Е. М. Diccionario de términos clave de ELE. — Madrid: SGEL, Sociedad General Española de Librería, S.A., 2008. — 652 p.
194. Peters I., Weller K. Paradigmatic and Syntagmatic Relations in Knowledge Organization Systems // Informationwissenschañ. — Dusseldorf, 2008. — P. 100-107.
195. Pratt D. Curriculum Design and Development. — N. Y.: Harcourt Brace Jovanovich, 1980. — 117 p.
196. Rivers W. M. Teaching Foreign Language Skills. — Chicago, London, 1981.
— 576 p.
197. Sager J. C. A Practical Course in Terminology Processing. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1990. — 145 p.
198. Sager J. C. Terminology and the Technical Dictionary // LEXeter’83 Proceedings / R. R. K. Hartmann (ed.). — Tubingen, 1984. — P. 315-326.
199. Sager J. C. Terminology and the Technical Dictionary. — Hartmann, R.R.K. (Ed.), 1984. —326 p.
200. Sterkenburg P. ‘The’ dictionary: Definition and history // A Practical Guide to Lexicography. Terminology and Lexicography Research and Practice. Vol. 6 / P. Sterkenburg, J. C. Sager (ed.). — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2003. — P. 3-17.
201. Swanepoel P. Dictionary typologies: A pragmatic approach // A Practical Guide to Lexicography. Terminology and Lexicography Research and Practice. Vol. 6 / P. Sterkenburg, J. C. Sager (ed.). — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2003. — P. 44-69.
202. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: the sociocognitive-approach. Vol.3. — Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2000. — 259 p.
203. Widdowson H. G. Text, Context, Pretext. Critical Issues in Discourse Analysis. — Blackwell Publishing, 2004. — 185 p.
204. Zgusta L. Manual of lexicography / V. Cerny (ed.). — Praha: Academia, 1971, —360 p.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ СЛОВАРЯ-ГЛОССАРИЯ
1. Абакумова Н. Н., Малкова И. Ю. Компетентностный подход в образовании: организация и диагностика. Монография. — Томск: Томский государственный университет, 2007. — 368 с.
2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
3. Астафьева О. Н. Реструктуризация и демаркация коллективных идентичностей в условиях глобализации : будущее национально культурной идентичности . — 2010 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://iph.ras.ru/uplfile/root/biblio/vst/2010/13.pdf (Дата обращения: 21.07.2014).
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.
5. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал, 2001. —360 с.
6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров. — М.: Искусство, 1979. — 424 с.
7. Богин Г. И. Современная лингводидактика. — Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1980, —61 с.
8. Вербицкий А. А., Ильязова М. Д. Инварианты профессионализма: проблемы формирования: монография. — М.: Логос, 2011. — 288 с.
9. Вятютнев М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. — 1977. — № 6. —С. 38-45
10. Вятютнев М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). — М.: Русский язык, 1984. — 144 с.
11. Гальскова Н. Д., Гез Н. А., Коряковцева Н. Ф., Мусницкая Е. В. и др. Программа обучения иностранным языкам учащихся школ с углублённым изучением иностранных языков, лицеев и гимназий (третья и четвёртая модели) / рец. А. А. Миролюбов, М. 3. Биболетова.
— М.: Школьная книга, 2000. — 109 с.
12. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. — М.: Академия, 2008. — 336 с.
13. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПБ.: КАРО, 2005. —352 с.
14. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. — М.: Исследовательский цент проблем качества подготовки специалистов, 20046. — 42 с.
15. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М.: Просвещение, 1991. — 222 с.
16. Ирисханова К. М. Межкультурная коммуникативная компетенция и учебно-методический комплекс для вузов неязыковых специальностей // Учебно-методический комплекс в системе подготовки по иностранным языкам в неязыковых вузах: теория и практика разработки // Вестник МГЛУ. — 2007. — Вып. 538. — С. 22-32.
17. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.
— 264 с.
18. Коряковцева Н. Ф. «Европейский языковой портфель для России» — новая образовательная технология в области обучения иностранным языкам: Учебное пособие по курсу «Теория обучения иностранным языкам». — М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. — 154 с.
19. Коряковцева Н. Ф. Теоретические основы организации изучения иностранного языка учащимся на базе развития продуктивной учебной
деятельности (общеобразовательная школа): дис. … докт. пед. наук. — Москва, 2003а. — 426 с.
20. Коряковцева Н. Ф. Теоретические основы организации изучения иностранного языка учащимся на базе развития продуктивной учебной деятельности (общеобразовательная школа): автореф. … докт. пед. наук. — Москва, 20036. — 48 с.
21. Коряковцева Н. Ф., Миролюбов А. А. Довузовское обучение иностранным языкам // Когнитивные и лингводидактические основы овладения неродными языками в системе непрерывного языкового образования. — М.: Роспечать, 2012. — С. 36-51 (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та, вып. № 15 (648). Серия Педагогические науки).
22. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Смысл, Академия, 2005. — 352 с.
23. Ляховицкий М. В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. — 1973. — № 1, —С. 27-34.
24. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Коллективная монография / под. ред. А. А. Миролюбова. — Обнинск.: Титул, 2010.—464 с.
25. Миролюбов А. А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам / Московский комитет образования, Институт общего среднего образования РАО, Московский институт повышения квалификации работников образования. — М.: Печать «Ризограф», 1998. —55 с.
26. Резнш(кая Г. И. Психолого-педагогические аспекты развития автономии учащихся в освоении иноязычной культуры. — М: МГЛУ, 2001. — С. 5-12 (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та, вып. № 461. Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам).
27. Соснина Е. П. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / Е. П. Соснина. — Ульяновск: УлГТУ, 2012. — 110 с.
28. Тарева Е. Г. Межкультурный подход как лингводидактическая инновация // Теория и практика обучения иностранным языкам. Традиции и инновации: сб. статей. — М.: ТЕЗАУРУС, 2013. — С. 6167.
29. Фурманова В. 77. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Саранск: Из-во Мордов. Ун-та, 1993. — 124 с.
30. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков), автореф. … дис. докт. пед. наук — М.: Высш. шк., 1990.—36 с.
31. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи.
— М.: Высшая школа, 1989. —238 с.
32. Щепшова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному / Учеб. пособие для студентов вузов. — М.: ВЛАДОС, 2005. —246 с.
33. Щерба Л. В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики.
— М.-Л., 1947.— С. 90-95.
34. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / под ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич. — Л.: Наука, 19746. — 428 с.
35. Щукин А. 77. Обучение иностранным языкам. Теория и практика / Учебное пособие для преподавателей и студентов. — М.: Филоматис, 2007.— 480 с.
36. ALA: Association for Language Awareness [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.lexically.net/ala/la_defined.htm (Дата обращения: 08.03.2014).
37. Andrews S. Teacher Language Awareness. — Cambridge University Press, 2007.— 232 p.
38. Atkinson D. Alternative approaches to second language acquisition, 2011. — Abingdon, Routledge. — 190 p.
39. Attard A., Loio E. Student Centered Learning: An Insight Into Theory And Practice. — Bucharest: European Student Union, 2010. — 46 p.
40. Ausubel D. The Psychology of Meaningful Verbal Learning. — New York: Grune & Stratton, 1963. — 312 p.
41. Baker W. From Cultural Awareness to Intercultural Awarenees Culture in ELT // ELT Journal: English Language Teachers Journal. — 2012. — Vol. 66.—№ 1, —P. 62-70.
42. Becoming Interculturally Competent through Education and Training / A. Feng, M. Byram, M. Fleming (eds.). — UK: Multilingual Matters, 2009. — 215 p.
43. Block D. Second Language Identities. — London: Continuum International Publishing Group, 2007. — 230 p.
44. British Council [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.teachingenglish.org.uk/knowledge-database/intercultural-communicative-competence (Дата обращения: 28.09.2013).
45. Broughton G., Brumfit Ch. Teaching English as a Foreign Language. — University of London Institute of Education, Routledge, 2003. — 248 p.
46. Brown H. D. Principles of Language Learning and Teaching. — Englewood Cliffs (N. J.): Prentice Hall, 1980. — 276 p.
47. Brown H. D. Principles of Language Learning and Teaching. — NY, Pearson Longman, 2007. — 410 p.
48. Brown H. D. Teaching by principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. — San Francisco State University, Pearson Education, Longman, Pearson Education, 2000. — 480 p.
49. Brown H. D. Teaching by principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. — San Francisco State University, Pearson Education, Longman, 2007. — 569 p.
50. Brumfit Ch. Problems and principles in English teaching. — Oxford, Pergamon Press, 1980. — 156 p.
51. Byram M. Cultural Awareness in Multilingual Education // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 Volume Set / C. A. Chapelle (ed.).
— Blackwell Publishing Ltd., 2013. — P. 1575-1579.
52. Byram M. Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. — Taylor & Francis Routledge, 2000. — 717 p.
53. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence Multilingual Matters. — UK: Multilingual Matters, 1997. — 124 p.
54. Byram M., Ни A. Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning / M. Byram, A. Hu (eds.). — Routledge, 2013. — 856 p.
55. Byrnes J. P., Wasik B. A. Language and literacy development: what educators need to know. — NY, The Guilford Press, 2009. — 432 p.
56. CET Learner-Centered Teaching Module 1.3: An Education Paradigm Shift in University Teaching [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://cet.usc.edU/resources/teaching_learning/docs/teaching_nuggets_docs/l .3_Learner-Centered_Teaching.pdf (Дата обращения: 28.02.2014).
57. Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. — Cambridge: Cambridge Univercity Press, 2001. — 260 p.
58. Consciousness-raising [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.teachingenglish.org.uk/knowledge-database/consciousness-raising (Дата обращения: 11.03.2014).
59. Cook V. Portraits Of The L2 User. — UK: Cromwell Press Ltd., 2002. — 347 p.
60. Corbet J. An Intercultural Approach to English Language Teaching. / M. Byram, A. Phipps (eds.). — Multilingual Matters LTD, 2003. — 229 p.
61. Cots J. M. Language Awareness // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 Volume Set / C. A. Chapelle (ed.). — Blackwell Publishing Ltd., 2013.
— Pp. 2955-2961.
62. Davies A. An Introduction to Applied Linguistics. — Edinburgh University Press, 2007. — 199 p.
63. Davies A., Elder C. The handbook of applied linguistics. — UK, Blackwell Publishing, 2004. — 866 p.
64. Dickinson L. Learner Autonomy 2: Learner training for language learning.
— Dublin: Authentik, 1992. — 67 p.
65. Ditfva D. Language Awareness and Cultural Awareness for Language Learners // Hungarogische Beiträge. Probleme des Spracherwerbs Hungarolögia — Jyväskylä, 1994. — P. 19-32.
66. Ellis R. Second Language Acquisition & Language Pedagogy Multilingual Matters (Series). — Multilingual Matters, 1992. — 267 p.
67. Ellis R. Second Language Acquisition. — USA: Oxford University Press, 1997, — 158 p.
68. Ellis R. SLA and Language Pedagogy: An Educational Perspective. — Cambridge University Press, 1997. — P. 69-92.
69. Ellis R. The Study of Second Language Acquisition (Oxford Applied Linguistics). — USA: Oxford University Press, 1994. — 832 p.
70. Ferguson U. Improving Proficiency through Learner-Centered Instruction // Dialog on Language Instruction. Vol. 17(1,2). — Monterey, 2005. — 68 p.
71. Fotos S. Integrating grammar instruction and communicative language use through grammar Consciousness-raising tasks // TESOL Quarterly. — 1994.
— Vol.28 (2). —P. 323- 350.
72. Friedman J. Cultural Identity and Global Process. — London: SAGE Publications Ltd, 1994. — 288 p.
73. Fukuda H. Consciousness Raising and Language Awareness: Definitions and Implications for Language Teaching. — 2009 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://languageawareness.hum.ibaraki.ac.jp/LA/SR/CRLA.html (Дата обращения: 11.03.2014).
74. Goullier F. Common European Framework and Portfolios. — Paris: Didier, 2007. — 128 p.
75. Guiora A., Beit-Hallahmi В., Brannon R. The effects of experimentally induced changes in ego states on pronunciation ability in a second language: an exploratory study // Comprehensive Psychiatry. — 1972. — № 13. — P. 421-428.
76. Hall S. Cultural Identity and Cinematic Representation // Framework, 36. — 1989.—P. 68-82.
77. Halliday M. Language and Education. — London, New York: Continuum, 2007. —418 p.
78. Hinkel E. Handbook of Research in Second Language. — Routledge, 2011. — 998 p.
79. Hinkel E. Integrating the four skills: Current and historical perspectives // Oxford Handbook in Applied Linguistics / R. B. Kaplan (ed.). — Oxford University Press, 2010. — P. 110-126.
80. Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning. — Oxford: Pergamon Press, 1981. —51 p.
81. Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics / J. B. Pride, J. Holmes (ed.). — New York: Harmondsworth: Penguin Books, 1972. — P. 269-293.
82. Instructional Principles and Hypotheses [Электронный ресурс] — Режим доступа:
http://www.learnlab.org/research/wiki/index.php/InstructionalPrinciples (Дата обращения: 13.09.2012).
83. Interaction and Negotiation in the Language Classroom: Their Role in Learner Development [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.ling.lancs.ac.uk/groups/crile/docs/crile50allrigh.pdf (Дата обращения: 08.12.2014).
84. Jansson A. Contested Meanings: Audience Studies and the Concept of Cultural Identity. — 1999. — P. 31 [Электронный ресурс] — Режим
доступа: http://seer.ufrgs.br/intexto/article/download/3383/4290 (Дата обращения: 17.08.2013).
85. Johnson К., Morrow К. Communication in the Classroom // Applications and Methods for a Communicative Approach. — London and New York: Longman Publishing, 1981. — 152 p.
86. Joseph J. E. Cultural Identity // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 Volume Set / C. A. Chapelle (ed.). — Blackwell Publishing Ltd., 2013. — Pp. 1586-1590.
87. Krashen S. Second Language Acquisition and Second Language Learning.
— University of South California, 1981. — 150 p.
88. Levine G., Phipps A. Critical and Intercultural Theory and Language Pedagogy / AAUSC Issues in Language Program Direction. — Heinle Gengage Learning, 2012. — 14 p.
89. Liddicoat A., Papademetre L., Scarino A. Report on intercultural language learning. — Commonwealth of Australia, 2003. — 149 p.
90. Little D. Learner Autonomy 1: Definitions, Issues and problems. — Dublin: Authentik, 1991. —62 p.
91. MacDonald M. N., Badger R., Dasli M. Authenticity, Culture and Language Learning // Language and Intercultural Communication. — 2006. — Vol. 6.
— №3,4, —P. 250-261.
92. Mascolo M. F. Beyond student-centered and teacher-centered pedagogy: Teaching and learning as guided participation // Pedagogy and the Human Sciences. 2009. №. 1. — P. 3-27.
93. Mitchell R., Myles F. Second Language Learning Theories. — London: Hodder Arnold, 2004. — 303 p.
94. Muriel S.-T. Introducing Second Language Acquisition. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 206 p.
95. Nunan D. Closing the Gap between Learning and Instruction // TESOL Quarterly. — 1995. —Vol. 29 (2) —P. 133-158.
96. Nunan D. Practical English Language Teaching. — New York: McGraw-Hill, 2003. —342 p.
97. Nunan D. Task-Based Language Teaching. — Cambridge University Press, 2004. —222 p.
98. Prabhu N. S. Second Language Pedagogy. — Oxford University Press, 1987. — 156 p.
99. Principles of Communicative Language Teaching and Task-Based Instruction [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.pearsonhighered.com/assets/hip/us/hip_us_pearsonhighered/sam plechapter/0131579061 .pdf (Дата обращения: 01.01.2014).
100. Randall М. Memory, Psychology and Second Language Learning / Language Learning & Language Teaching. Vol. 19. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. — 220 p.
101. Rehbein J. Intercultural Communication // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 Volume Set / C. A. Chapelle (ed.). — Blackwell Publishing Ltd., 2013.—P. 2758-2765.
102. Richards J. C. Communicative Language Teaching Today. — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — 47 p.
103. Richards J. C., Rodgers T. S. Approaches and Methods in Language Teaching. — Cambridge: CUP, 2001. — 270 p.
104. Richards J. C., Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. — Pearson Education Limited, 2010. — 656 p.
105. Robinson P., Ellis N. C. Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition / Robinson P., Ellis N. C. (ed.). — New York: Routledge, 2008. — 566 p.
106. Rodolfo P., Gonzalez С. T. Elements of Student-Centered Learning. — Loyola Schools, Ateneo de Manila University, 2001. — 55 p.
107. Rutherford W., Sharwood-Smith M. Consciousness-raising and universal grammar // Applied Linguistics 6. 1985. —P. 274-281.
108. Savignon S. J. Communicative Competence: An Experiment in Foreign Language. — Center for Curriculum Development, 1972. — 115 p.
109. Savignon S. J. Interpreting Communicative Language Teaching: contexts and concerns in teacher education. — Yale University Press, 2002. — 227 p.
110. Schmidt R. W. The Role of Consciousness in Second Language Learning // Applied Linguistics. Vol. 11. № 2. — Oxford University Press, 1990. — P. 129-157.
111. Simpson J. The Routledge Handbook of Applied Linguistics. — Abingdon, Routledge, 2011. — 725 p.
112. Spolsky B. Concise encyclopedia of educational linguistics. — Oxford, Elsevier Science Ltd, 1999. — 877 p.
113. Spolsky В., Francis M. The handbook of educational linguistics, 2008. — Blackwell Publishing Ltd. — 675 p.
114. SvalbergA. M.-L. Teaching for Language Awareness // The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 Volume Set / C. A. Chapelle (ed.). — Blackwell Publishing Ltd., 2013. — P. 5600-5604.
115. Teaching Principles [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.cmu.edu/teaching/principles/teaching.html (Дата обращения: 13.09.2012).
116. Theory and Research-based Principles of Learning [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.cmu.edu/teaching/principles/learning.html (Дата обращения: 13.09.2012).
117. Walsh G., Gray С. Professional Development for Early Childhood Professionals: Examining Pedagogy in Early Childhood. — College of Queen’s University Belfast College, 2010. — 167 p.
118. Widdowson H. G. Comment: authenticity and autonomy in ELT // ELT Journal. — 1996. — Vol. 50. — P. 67-68.
119. Widdowson H. G. Teaching Language as Communication. — Oxford University Press, 1978. — 168 p.
120. Wilkins D. A. Notional Syllabus: a taxonomy and its relevance to foreign language curriculum development. — London, Oxford University Press, 1976, —92 p.
121. Yalden J. Principles of Course Design for Language Teaching. — Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 207 p.
122. Yalden J. The linguist and the teacher in communicative language teaching // Applied Linguistics and the Preparation of Second Language Teachers / J. E. Alatis et al. (ed.) — Washington: Georgetown University Press, 1983. — P. 395-402.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Одной из форм применения формирований Вооруженных сил за границей является миротворческая операция. В ее содержание, кроме традиционных способов действий войск, могут входить и специфические группы задач: специальные, гуманитарные, спасательные, эвакуационные и другие. Ввиду специфики выполнения каждой из этих задач и особенностей предполагаемого общения военнослужащих, целесообразно рассмотреть вопрос подготовки специализированных словарей-разговорников по каждому из направлений деятельности военнослужащих при решении конкретной задачи.
Актуальность разрешения данной проблемы, хотя она и не новая, обусловлена возросшей активностью взаимодействия представителей вооруженных сил различных стран в рамках ООН, миротворческих сил и других международных организаций и структур. Необходимость обеспечения языковой коммуникации между сторонами – участницами многонациональных проектов – стало объективной реальностью. По данным МО РФ только в 2018 году было проведено более десятка совместных учений, в которых приняли участие военнослужащие более 20 стран [1].
При организации любого совместного международного учения одним из важнейших вопросов является вопрос языковой коммуникации военнослужащих. Необходимо отметить, что на уровне представительств сторон, участвующих в вооруженных конфликтах, проблема языкового барьера стоит менее остро, поскольку на переговорах задействуется штат профессиональных переводчиков. Языковые проблемы присущи на уровне общения тактических подразделений (групп) и отдельного военнослужащего.
При создании словаря-разговорника необходимо исходить из того, что военнослужащий, пользующийся разговорником, как правило, не ставит перед собой цели изучить язык как таковой; фактически для него достаточно имитировать такое знание. И если словари и грамматики отражают систему языка как совокупность номинативных и структурных единиц, то разговорник отражает ее как совокупность готовых продуктов речевой деятельности.
Перед тем, как приступить к работе, составитель словаря задается рядом теоретических вопросов: для кого и с какой целью создается словарь, какова его структура, по какому принципу следует отбирать лексические единицы и как они будут упорядочены, как будет выглядеть отдельно взятая словарная статья.
Специализированные военные словари-разговорники – это словари, содержащие, как правило, терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности. Составление двуязычного словаря требует решения следующих основных задач: необходимо определить критерии включения термина в словарь, принципы проектирования словаря, организацию представления терминологических единиц в словаре.
В результате проведенного анализа военных двуязычных словарей-разговорников, отечественной и зарубежной научной литературы, относящейся к теоретической и практической лексикографии, следует отметить, что словари-разговорники имеют общие элементы структуры, схожий принцип строения корпуса [2,3]. Мегаструктура словаря, в свою очередь, свидетельствует о том, что словарь организован по законам текста: начинается с раздела предваряющих текстов (введения), который раскрывает задачи и особенности использования словаря-разговорника, продолжается корпусом (включающей основную и специальную части) и заканчивается разделом завершающих текстов, где содержится дополнительный материал.
Таким образом, в основе словарей-разговорников заложена тематическая макроструктура, группировка лексических единиц осуществляется по предметно-тематическому принципу. Корпус словаря-разговорника в специализированных словарях включает общую и специальную части, что является важной чертой и неотъемлемой частью их структуры. Доля специальной части в корпусе словарей-разговорников может варьироваться от 50% до 90%. Каждая страница двуязычного словаря-разговорника поделена на две части. Левая часть словаря – это словник, перечень лексических единиц (слов, фраз и т.п.) входного языка, в правой части указывается устоявшийся эквивалент (транскрипция), используемый в разговорной речи выходного языка.
Доказано, что до 90% нашей речи, независимо от нашего возраста, уровня образования, языка, на котором мы говорим, словарный запас, составляющий 400–500 слов и примерно 100 выражений – это активный словарный запас, которого будет достаточно для владения любым языком на пороговом уровне [4]. Таким образом, основу специализированного словаря-разговорника должны составлять не более 500 слов.
Уложиться в это ограничение возможно при издании словарей-разговорников, дифференцированных по различным направлениям. Например, для военнослужащих, участвующих в поражении живой силы противника необходим классический словарь-разговорник, содержащий разделы опроса местного (иностранного) жителя, допроса пленных, ориентирования на местности. При проведении гуманитарной операции по выдаче продовольствия будет полезен разговорник, позволяющий установить контакт с местным населением. Для военнослужащих Центра по примирению враждующих сторон с главарями незаконных иррегулярных вооруженных формирований и террористических структур, в состав которых входят граждане многих государств с различными языковыми формами общения, с которыми необходимо вести диалог – словарь-разговорник, содержащий раздел «Особенности национальной этики, традиций и культуры».
Определение требований к разрабатываемому словарю осуществляется на основе полученных данных и с учетом коммуникативных потребностей военнослужащих, выполняющих конкретную специальную задачу; отбора текстов для анализа и формирования словника; разработки макроструктуры словаря.
Последовательность разработки словаря-разговорника заключается в следующем. Во-первых, в определении основных характеристик словаря-разговорника в соответствии с его предназначением. На данном этапе определяются круг будущих пользователей, охват лексики и аспект ее описания, предполагаемый объем словаря, критерии отбора специальной лексики, порядок следования словарных статей в основном указателе, состав информации о включаемых лексических единицах, структура словарных статей и словаря в целом и т.д., т.е. на данном этапе определяется авторская установка словаря, что находит отражение в требованиях, выдвигаемых к словарю [5].
Во-вторых, в установлении последовательности тем с учетом наращивания смыслового объема.
В-третьих, в формировании минимально необходимого количества слов по заданной тематике на основе наиболее употребляемых слов и выражений (частотный подход).
В-четвертых, в формировании специализированной тематики с использованием основных правил разработки двуязычных специальных военных словарей-разговорников и учетом терминологических коммуникационных потребностей.
Предложенный порядок разработки словаря в своей совокупности опирается на основные принципы формирования и критерии оценки эффективности двуязычного терминологического словаря-разговорника.
На первом этапе необходимо осуществить сбор, классификацию
и всесторонний анализ функций общения военнослужащих при решении различных групп задач и разработки специализированных военных словарей-разговорников, дифференцированных под каждую группу задач, в рамках которых присутствует своя тематика.
В результате анализа задач, решаемых военнослужащими в специальной операции, можно выделить следующие группы: специальные (боевые, поисково-спасательные), гуманитарные, спасательные, эвакуационные и другие задачи (таблица 1) [6].
Таблица 1 – Определение тематических разделов словаря
Гуманитарные задачи |
Специальные задачи |
|||
Оказание медицинской помощи |
Раздача гуманитарной помощи |
Боевые действия (бои, рейды) |
Поисково-спасательные действия |
|
Наиболее распространенные приветствия |
+ |
+ |
+ |
+ |
Выражение времени |
+ |
+ |
+ |
+ |
Числительные |
+ |
+ |
+ |
+ |
Общая лексика |
+ |
+ |
+ |
+ |
Основные глаголы, наречия, прилагательные |
По группам решаемых задач |
|||
Медицинская лексика |
+ |
|||
Военная лексика |
+ |
|||
Продукты питания |
+ |
|||
Ориентация на местности |
+ |
+ |
+ |
|
Захват, обыск, конвоирование. |
+ |
|||
Допрос пленного |
+ |
|||
Чрезвычайные ситуации |
+ |
+ |
||
Транспорт |
+ |
+ |
||
Общественные места |
+ |
|||
Справочное приложение |
По группам решаемых задач |
Содержательно каждая из задач предполагает коммуникативное общение военнослужащих по различным тематическим единицам. Совокупность тематических единиц составляют макроструктуру словаря-разговорника (рисунок 1).
Разработку словаря-разговорника целесообразно начать с одной
из основных функций коммуникации, это – установление контакта между людьми, позволяющее привлечь внимание собеседника, побудить его к вступлению в акт коммуникации, осуществить знакомство. Контактоустанавливающая функция является одним из важнейших аспектов общения, регулирующим взаимодействие адресанта, адресата, текста. Данная функция реализуется с помощью формул обращений, приветствий, осведомлений о делах, здоровье.
Словарь-разговорник
Предисловие
Дополнения
Словник терминов
Общий раздел
Специальный раздел
Дополнительный раздел
Наиболее распространенные приветствия
Авиация
ПВО
Культурные особенности страны
Числительные
РЭБ
Выражение времени
СВ
Слова и выражения, не рекомендуемые к произношению
Основные глаголы
ВМФ
Наречия и служебные слова
Прилагательные
Общая лексика
Рисунок 1 – Макроструктура словаря-разговорника
Для создания тем общего раздела словаря целесообразно применить частотный подход, то есть частота употребления слов в словоформах. Для этого может использоваться использовался электронный ресурс, позволяющий определить частотность распределения слов по годам (частота на миллион словоформ) [7]. Для формирования тематики специального раздела целесообразно использовать результаты анкетирования офицеров ВС РФ, принявших участие в специальной операции за пределами РФ, в терминологических коммуникационных потребностях.
Раздел специализированной военной тематической лексики разрабатывается с акцентом на силы, участвующие в специальной операции и специфику выполняемых ими задач. В тематике специального раздела целесообразно использовать результаты анкетирования офицеров, принявших участие в специальной операции, с учетом терминологических коммуникационных потребностей.
В специальную часть должны быть включены темы общей военной лексики, команд, направлений движения, объектов действий, потребностей и терминологии по родам войск.
Содержанием дополнительного раздела являются темы культурных особенностей населения страны. Данная тема может быть дополнена словами и выражениями
на русском языке, которые нежелательно произносить в присутствии иностранных военнослужащих и граждан, которые для них могут иметь оскорбительный смысл.
Таким образом, тематическая макроструктура двуязычного специального военногословаря зависит от целей и задач, стоящих перед составителем: назначения словаря, предполагаемого адресата, общего объема словаря-разговорника. Группировка разговорных единиц осуществляется по предметно-тематическому принципу и в соответствии терминологическими коммуникационными потребностями, дифференцированными под группы задач, выполняемых военнослужащими.
Список литературы:
1. Военные учения в России и других странах. URL:https://russian.rt.com/tag/ucheniya (дата обращения: 21.11.2018).
2. Левченко Г.А. Словарь разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты: дисс…к.филол.н. М, 2007. 333 с
3. Загайнов С.С., Митчелл П.Д. История развития военных словарей-разговорников как малого литературного жанра // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. Тамбов, 2016. Т.21. Вып. 11(163). стр. 46-51.
4. Эрик В. Гуннемарк. Искусство изучать языки. СПб: Тесса, 2002. 208 с.
5 Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. 3-е изд., доп. М.: Либроком, 2009. 224 с.
6. Лаухин И.С., Кравцев Р.А., Копенкина И.Б. Проблемы коммуникации военнослужащих в военных конфликтах. Сборник статей по материалам V Научно-практической конференции «Молодёжные чтения, посвященные памяти Ю.А. Гагарина». – Воронеж: ВУНЦ ВВС «ВВА», 2018. – 335-340 c.
7. Списокизкниги Serge Sharoff, Elena Umanskaya, James Wilson A Frequency Dictionary of Russian: core vocabulary for learners (2013). URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Список_ частотных_слов_русского_языка_(2013) (дата обращения: 6.12.2018).
Павлова Т.Н. ©
Старший преподаватель, кафедра иностранных языков,
Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет
ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА
Аннотация
В статье исследуются принципы составления двуязычных терминологических словарей, а также особенности их составления специального учебного терминологического пособия для студентов, обучающихся по направлению «Наземные транспортные технологические средства и комплексы «.
Реалии сегодняшнего дня доказывают, что каждому современному специалисту, помимо национального языка необходимо владеть как минимум еще одним языком. Такой тип профессиональной личности постепенно приближается к норме.
Изучение профессиональной деятельности, которая связана с обменом
специализированной информацией с представителями иноязычной культуры показывает, что двуязычный специалист в определенной технической области отличается от двуязычных специалистов общего профиля. Кроме общеупотребительной лексики ему необходимо знать целый пласт лексики профессиональной, быть готовым к переводу технических текстов с одного на другой национальный язык.
Во время обучения в ВУЗе студенты, кроме профессиональных знаний, получают навыки владения иностранным языком. Такие навыки необходимы для работы с научной и технической литературой на иностранном языке и получения другой необходимой информации. На занятиях по иностранному языку студентам предлагают для перевода современные технические тексты по соответствующей специальности. Работа над такими текстами требует не только знания иностранного языка, но и понимания технических процессов, описываемых в тексте. Однако программа обучения в ВУЗе строится таким образом, что к изучению предметов по специальности студенты приступают после сдачи экзамена по иностранному языку [5]. Такой подход усложняет задачу профессионально-ориентированного изучения языка. В таких условиях возникает необходимость составления учебных пособий, которые могут помочь студентам ориентироваться в пока еще незнакомом для них материале.
Нам предстоит составить лексический терминологический англо-русский словарь для студентов неязыкового ВУЗа, обучающихся по специальности «Наземные транспортные технологические средства и комплексы». Понятно, что такой словарь будет отличаться от обычных двуязычных словарей, которые так широко представлены на полках книжных магазинов.
Иными словами, мы будем обсуждать двуязычный терминологический словарь, который предназначен для узкого круга пользователей, связанных с определенной сферой деятельности.
Чтобы разобраться в том, что такое терминологический словарь, для начала надо определить, что такое терминологическая лексика, и чем она отличается от обычной.
Слово «термин» происходит от латинского слова terminus — «граница», «предел». Это может быть отдельное слово или словосочетание, имеющее хождение в конкретной профессиональной сфере и употребляемое в определенных условиях. Любое слово вполне способно стать термином, если ему дано четкое научное определение или дефиниция. Одно и то же слово может быть термином в разных сферах знания и профессиональной деятельности.
© Павлова Т.Н., 2015 г.
Так как термин присваивается строго определенному понятию, появляется возможность избежать многозначности слова, которая так свойственна повседневному языку. [7]
Наука и техника идут вперед, возникают новые отрасли, что способствует появлению новых терминов.
Сейчас, во время научно-технического прогресса масштаб исследований заметно увеличивается. Достижениями ученых и профессионалов разных национальностей и поколений пользуются миллионы людей по всему миру. Однако прогресс не шел бы такими темпами, если бы у ученых не было бы возможности делиться полученными результатами с представителями иных культур, говорящими на других языках. Сегодня представители различных областей науки и техники осознают необходимость в обмене достигнутыми результатами. Такой обмен происходит не только благодаря личному общению ученых и технических специалистов из разных стран в рамках научных конференций и симпозиумов, но и посредством многочисленных научных работ, требующих перевода. Появляется необходимость тщательного пересмотра и изучения существующих терминов. Систематически ведется контроль за употребляемыми терминами с тем, чтобы обеспечить их соответствие современному уровню науки и техники.
Однако здесь зачастую возникают сложности. В разных странах явлениям и предметам присваивают понятия с опорой на национальную культуру и язык. Самое трудное найти таким понятиям соответствующие эквиваленты в другом языке. В особенности это касается перевода научных и технических терминов. Поэтому и возникает необходимость составления двуязычных словарей таких терминов для различных областей научной и профессиональной деятельности.
Специалисты П.М. Алексеев, В.П. Берков, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин,
З.И. Комаров, В.В. Морковкин, В.П. Петушков и другие проработали большое количество уже имеющихся терминологических словарей с целью изучения их строя и пригодности к использованию и выделили несколько недостатков.
Во-первых, зачастую имеет место совмещение в одном словаре нескольких функций, что может запутать не подготовленных к двуязычному общению студентов, имеющих, по большей части, невысокий базовый уровень владения иностранным языком.
Во-вторых, недостатком признают противоречие информации о словах, представленной в словаре назначению самого словаря или, иными словами, неаккуратность при подборе включаемых терминов. Это недопустимо по отношению к терминологическому учебному словарю, рассчитанному на студентов, лишь начинающих знакомиться со специальными техническими текстами и не имеющими глубоких познаний в избранной ими сфере профессиональной деятельности.
В-третьих, к недостаткам относят отсутствие в терминологических словарях грамматических помет. Такие пометы могли бы обратить внимание студентов на формы неправильных глаголов, помочь сориентироваться в том, к какой части речи относится интересующее их иноязычное слово, а также помочь разобраться в грамматическом аспекте незнакомого текста.
В-четвертых, недостатком считают вариативность перевода и недостаточность описания терминов. В случае, если обучающийся не имеет достаточной профессиональной подготовки, это может привести к серьезным ошибкам в понимании текстов. Следовательно, в некоторых случаях необходимо приблизить двуязычный словарь к толковому.
В-пятых, слабой стороной существующих словарей считается недостаточное количество примеров использования терминов в соответствующем контексте, что затрудняет понимание и приводит к неверному употреблению различных слов в составе предложения [3,10-11].
Кроме того, критике подвергается и привычное построение словаря, при котором лексические единицы на языке оригинала представлены в алфавитном порядке. Однако учебных словарей это не касается — алфавитное устройство значительно снижает время, затрачиваемое студентами на поиск той или иной лексической единицы.
К основным подходам к составлению словаря, в первую очередь, надо причислить его функциональность. То есть необходимо, чтобы словарь был пригоден для использования в условиях постоянно меняющихся реалий профессиональной деятельности. И поэтому при работе над словарем необходимо использовать современные технические тексты, периодические издания, справочники, содержащие современную лексику [6]. Так как наземные транспортные технологические системы и комплексы постоянно подвергаются усовершенствованиям, появляются новые машины и механизмы, новое дополнительное оборудование, то, несомненно, многие термины устаревают, и им на смену параллельно приходят новые. Однако базовые термины, которые стали общеупотребительными и, скорее всего, так и останутся в употреблении, все таки, остаются в словаре.
Рассмотрим структуру обычного двуязычного словаря. Обычно каждая страница двуязычного англо-русского словаря поделена на три части. Левая часть словаря — это его словник, то есть перечень лексических единиц или лемм (слов, фразеологизмов, морфем и т. п.) иностранного, или так называемого входного, языка, которые расположены по алфавиту. Именно им предстоит найти соответствующую лексическую единицу в родном, выходном, языке. Такие переведенные эквиваленты составляющих словника формируют правую часть словаря. Параллельно, если в этом есть необходимость, в правой части словаря может быть дано описание или объяснение лексических единиц словника, то есть могут присутствовать элементы толкового словаря [1 ].
Важно отметить, что в обиходном словаре одно иноязычное слово вполне удастся передать на родной язык разными словами, но в терминологической лексике такое недопустимо. Ведь иноязычный термин, для которого эквивалент в родном языке был подобран неправильно, способен исказить смысл всей фразы, а иногда и самого текста.
Таким образом, работая над составлением словаря, необходимо досконально проверять точность используемых русскоязычных терминов, сверяясь со специальными техническими словарями, различными техническими инструкциями и стандартами и, вполне вероятно, со специалистами в данной технической области знаний.
Существует такое понятие как адресат словаря, то есть тот пользователь, для которого такой словарь предназначен. В данном случае пользователем будет считаться студент технического ВУЗа, осуществляющий перевод профессиональных технических текстов с английского языка на русский. Так как перевод будет осуществляться с иностранного языка на родной, то такой словарь будет относиться к пассивному типу словарей. Использование словаря при обратном переводе маловероятно, поэтому будет правильным отнести его к монодирекциональному типу [3].
Средняя часть словаря обычно отводится под фонетическую транскрипцию. Однако, надо отметить, что ее можно найти не во всех специальных словарях. Предполагается, что специалисты, использующие в своей профессиональной деятельности кроме родного языка еще и иностранный, уже обладают базовыми знаниями языка, и представление о фонетических правилах у них имеется. Соответственно фонетическая транскрипция в специальном словаре считается необязательной и включена на минимальном уровне, охватывая лишь те лексические единицы, произнесение которых обычно вызывает трудности.
Отметим, однако, что составляемый нами словарь является учебным, и будет абсолютно не лишним напомнить как правильно произносятся слова. К тому же английский язык, с которого студенты переводят технические тексты, имеет довольно неоднозначные правила произношения и достаточное количество исключений. Таким образом, в данном случае можно считать целесообразным, а скорее всего, и необходимым включить фонетическую транскрипцию в состав словаря.
Что касается грамматической структуры словаря, обычно двуязычный словарь предоставляет пользователю грамматические пометы, то есть всю необходимую грамматическую информацию касательно той или иной лексической единицы. Необходимость предоставления подобной информации сохраняется и в отношении специальных словарей. И тем более целесообразно включить ее в учебный специальный словарь. Такая информация даст учащимся возможность правильно использовать слова в контексте, грамотно употреблять
глагольные формы, проинформирует о нестандартных формах их употребления, и позволит им свободнее ориентироваться в частях речи.
Конечно, работа по созданию словаря задача чрезвычайно непростая, требующая значительных затрат времени. Официальные словари, выпускаемые солидными
издательствами, представляют собой результат кропотливого труда многих специалистов. Но перед нами не стоит задача создания такого мощного творения. Терминологический англорусский словарь по специальности «Наземные транспортные технологические средства и комплексы» создается как учебный специальный двуязычный переводной словарь с элементами толкования отдельных терминов.
Лексические единицы, подбираемые для словаря, представлены в современных технических текстах и журнальных статьях по соответствующей тематике .
Обычно в словарях подобного типа кроме специальной терминологической лексики, присущей изучаемой специальности, представлены еще и лексические единицы из связанных с данной специальностью областей знаний и профессиональной деятельности, которые можно встретить в предлагаемых текстах, а также некоторые профессионализмы, свойственные языку специалистов в данной области.
Представляется целесообразным включить в данный словарь и единицы измерений, которые очень редко можно найти в переводных словарях подобного типа, но которые регулярно встречаются в технической литературе и способны вызвать немалые затруднения у студентов при работе над переводом текста.
Вполне логично отнести данный словарь к инвентаризационному типу словарей, так как в него планируется внести те лексические единицы, которые встречаются в предлагаемых для изучения аутентичных текстах. По тематическому назначению словарь справедливо назвать отраслевым, то есть ориентированным на определенную отрасль профессиональной деятельности, а по целям и задачам отнести к группе учебных специальных двуязычных переводных словарей с фрагментарной функцией толкования [4,35].
Словарь ориентирован на студентов, изучающих иностранный язык в рамках учебной программы, предоставляемой им ВУЗом, которым в процессе обучения приходится иметь дело с чтением и переводом аутентичных текстов по выбранной специальности. Их основной задачей является усвоение иноязычных терминов, поэтому необходимо грамотное смысловое описание лексических единиц языка, которое, безусловно способствует легкому освоению иноязычной специальной лексики.
Понятно, что невозможно запомнить все термины, но необходимо знать наиболее употребительные из них. Поэтому, хотя рассматриваемый словарь и относится к инвентаризационному типу, правильнее включить в него необходимые и часто используемые термины, а перевод редко встречающихся слов давать в виде сносок к тексту.
Специалисты по учебной лексикографии считают, что специальный учебный двуязычный словарь для оптимального осуществления поставленных перед ним целей не должен насчитывать более тысячи лексических единиц в своем составе, то есть, по сути, такой словарь достаточно небольшой по объему.
И главное, при составлении словаря необходимо придерживаться принципа соответствия отбираемых лексических единиц современному уровню специального профессионального языка и стараться опираться на словарный запас студентов, которые приступают к изучению иностранного языка в пределах выбранной ими специальности, придерживаться правила нормативности и частотной употребительности лексических единиц, которые необходимо отобразить в словаре по специальности «Наземные транспортные технологические средства и комплексы».
Литература
1. Берков В.П. Двуязычная лексикография. — 2-е изд. — М.: Астрель, 2004. — 236 с.
2. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Таллин: Валгус, 1977. — 191 с.
3. Гринев С.В. Введение в терминографию. — М.: МПУ, 1996. — 161 с.
4. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — 3е изд. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 224 с.
5. Данилова Л.Р. Разработка учебно-методических материалов по иностранному языку в техническом ВУЗе//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М. — 2014. — №4. — С. 111-113.
6. Морковкин В.В. Метаязык словаря. — Харьков: Вестник Харьковского университета, 1986. — 107 с.
7. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. — М.: Изд-во МГУ, 1959. — 153 с.
ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИН ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА СТУДЕНТЫ bilingual dictionary term professional vocabulary students
Принципы составления двуязычных словарей
Автор: • Апрель 8, 2018 • Курсовая работа • 12,416 Слов (50 Страниц) • 1,249 Просмотры
Страница 1 из 50
СОДЕРЖАНИЕ |
|
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………. |
3 |
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………………. |
8 |
1.1.Теория и практика составления словарей в русском языке……………. |
8 |
1.2.Классификация словарей…………………………………………………. |
15 |
1.3.Основные принципы лексикографирования…………………………….. |
27 |
1.4.Учебная лексикография…………………………………………………. |
30 |
ГЛАВА 2. РУССКО-КАРАКАЛПАКСКИЕ УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ И ИХ СТРУКТУРА……………………………………………………………………………………….. |
37 |
2.1.Учебный словарь русского языка по глагольному управлению (с элементами каракалпакского)………………………………………………… |
37 |
2.2.Учебный словарь антонимов русского языка………………………… |
40 |
2.3.Учебный словарь омонимов русского языка ………………………… |
44 |
2.4. Использование двуязычных словарей на уроках русского языка….. |
46 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………. |
54 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………. |
59 |
ВВЕДЕНИЕ
Как известно в словарях отражаются успехи развития нации в области материальной и духовной культуры.
Для филолога словарь – это орудие, инструмент повседневной работы. Поэтому он должен уметь пользоваться словарем как специалист, а это требует профессиональных знаний о словарях. Языковед должен четко осознавать, когда и к какому справочнику необходимо обратиться, должен знать структуру каждого типа словаря, его достоинства и недостатки, чтобы выбрать не только нужный справочник, но и наилучший для определенного случая.
Словари являются наиболее действенным орудием повышения речевой культуры, одним из основных средств проведения целенаправленной и научно обоснованной языковой политики. Так, словарь литературного языка не только отражает языковую деятельность определенного коллектива в определенный период, но и служит самым авторитетным законодателем норм современного словоупотребления.
Каждый словарь это не только справочное пособие, но и теоретическое сочинение по тому или иному разделу языка, имеющий высокий научный статус, как и теоретическая лингвистика. Словарь является важнейшим орудием обучения и не только дает огромную экономию времени и сил, открывая путь к накопленным знаниям, но и делает это в соответствии с важнейшим требованием дидактики — учить и прививать навыки, которые могут пригодиться в жизни. Следовательно, словарь, прежде всего, предназначен для обучения.
Словарь дает богатейший материал для теоретических исследований в области языкознания. Именно в словаре многие теоретические проблемы впервые получают свое решение. В словарях реализуются, проверяются результаты лингвистической теории и практически решаются еще не изученные проблемы. Лексикографические описания сами по себе содержат результаты лингвистического анализа и имеют большое научное значение. Тем самым лексикография является особой научной дисциплиной, со своим кругом задач, своим объектом изучения и своим назначением. Сегодня перед лексикографами стоит задача научить учащихся говорить на неродном языке в короткие сроки. По мнению В.В.Морковкина к решению этой задачи обращаются многие лингвисты и методисты. Возникло целое направление, известное под названием «прямой метод»[1], создана методика обучения русскому языку как иностранному как науки. Одной из центральных проблем этой науки становится проблема учебного материала и в том числе двуязычного словаря.
…
Доступно только на Essays.club