Как составить фразеологический оборот

Чтобы не остаться с носом и жить с русским языком душа в душу, важно разобраться в том, что такое фразеологизмы, как узнавать их в тексте и как правильно использовать их в своих художественных произведениях.

Что такое фразеологизм? 

Фразеологизм – это особое средство выразительности, которое представляет собой неделимое сочетание слов, которое употребляется исключительно в переносном значении. Он используется для передачи эмоционально окрашенного оборота, который часто может встречаться в повседневной жизни.

Что такое фразеологический оборот и чем он отличается от фразеологизма?

На самом деле – ничем. Это название одного и того же понятия. Можно использовать и то, и другое. Фразеологический оборот (устойчивый оборот) – это устойчивое по составу и структуре сочетание из двух и более слов, которое часто используется в русском языке.

Особенности и признаки фразеологизма:

  1. Его можно заменить одним словом, которое имеет такое же значение.
  2. Он имеет устойчивое значение, которое нужно запомнить, чтобы правильно использовать этот речевой оборот и понимать его в чужих работах (значения можно найти в «Словаре фразеологизмов»).
  3. Состоит из одного или нескольких слов.
  4. Его невозможно перевести на другие языки без частичной или полной потери смысла.
  5. Фразеологизмы всегда берутся из языковой памяти, формируются и передаются каждому из нас с самого детства. Это – лингвистическая и историческая память.
  6. Его переносное значение сложилось исторически, было проверено временем.
  7. Фразеологизм является одним членом предложения.

Зная признаки фразеологизмов в русском языке, вы сможете безо всякого труда находить даже самые сложные устойчивые обороты в любых текстах.

Виды:

Фразеологические сращения

Они же – идиомы. Это (простыми словами) такие устойчивые выражения, которые теряют смысл при замене одного из слов в словосочетании. Если фразеологизм «бить баклуши» (бесполезное времяпровождение или просто безделье), записать как «бить лапти», то это уже не будет идиомой.

Идиомы русского языка звучат так:

  • Шито белыми нитками;
  • Остаться с носом;
  • Красный как рак;
  • Без царя в голове;
  • Жить душа в душу;
  • Обещать золотые горы;
  • Достать из-под земли.

Фразеологические единства

Такие фразеологизмы — это устойчивые образные выражения, которые можно понять даже по отдельным частям. В них можно вставлять другие слова или заменять их, но смысл фразы всё равно останется понятным. Очень часто такие фразеологизмы можно дословно перевести на другой язык и сделать их понятными.

Например

  • Попасться на удочку. Если заменить «удочку» на «крючок» или «сети», смысл всё равно будет понятен.
  • Грызть гранит науки. Можно заменить «гранит» на «базальт».
  • Довести до белого каления. Можно вставить местоимения — его, себя, её или кого-либо, смысл не изменится.
  • Водить за нос.
  • Зайти в тупик (попасть в тупик, оказаться в тупике и так далее).
  • Лить воду на мельницу.
  • Плыть по течению.

Фразеологические сочетания

Это более гибкие обороты, их смысловая составляющая определяется с помощью ключевого слова (или слов), а второе слово можно заменить на любое без потери значения.

Например

  • Умирать от страха.
  • Умирать от смеха.
  • Умирать от восторга.

Можно выделить следующие виды фразеологизмов (по стилю речи):

Разговорные

Как понятно из названия, они часто употребляются в обычной разговорной речи. Такие фразеологизмы, например, можно использовать для передачи разговорной речи героя или для придания диалогу живости. Они всем знакомы и звучат так:

  • Белая ворона;
  • Как с гуся вода;
  • Семи пядей во лбу;
  • Работать спустя рукава.

Просторечные

Они куда грубее разговорных, поэтому отлично подойдут не только для обогащения лексикона героя, но и для создания атмосферы:

  • Драть глотку;
  • Чесать языком;
  • Задирать нос;
  • Вправить мозги;
  • Когда рак на горе свистнет;
  • У чёрта на куличиках.

Книжные

Они отличаются своим происхождением, так как чаще всего находятся в художественной или научной литературы, истории и так далее.

Камень преткновения

Означает препятствие на пути, которое мешает принять решение.

Ахиллесова пята

Пришёл из мифов, означает единственную слабость, уязвимое место чего-либо или кого-либо. 

Книга (или тайна) за семью печатями

Означает нечто особо ценное, что-то особо охраняемое, недоступное.

Перейти Рубикон

Пришёл из римской истории, означает принятие важного решения, которое может перевернуть жизнь с ног на голову,  или в значении «пройти точку невозврата».

Ариаднина нить или Ариаднин клубок

То, что помогает разобраться в ситуации, найти выход из сложного положения. Пришёл из мифов.

Пиррова победа

Победа, которая достаётся слишком высокой ценой. Фразеологизм пришёл из истории войн.

Откуда взялись фразеологизмы?

Чтобы понять, что такое фразеологизм простыми словами и как правильно определить значение каждого из них, стоит обратиться к истории происхождения фразеологизмов. 

Как уже говорилось выше, существуют разные виды фразеологизмов: как по единству речевого оборота, так и по происхождению и стилю. Многие устойчивые речевые обороты (это одно из вариантов названия «фигур речи», которые используются для улучшения образности и насыщенности текста, а также для передачи атмосферы, эмоций и состояний героев), пришли из разговорной речи.

Фразеологизмы – творение устного творчества. Их часто можно встретить в пословицах и поговорках, иногда в приметах. Многие из них имеют исторический подтекст и связываются с мифами или какими-либо историческими событиями.

Само понятие фразеологизма как устойчивого оборота возникло не сразу, так как изначально ответа на вопрос «что такое фразеологизм?» не было. В русском языке с древних времён использовались выражения, значения которых можно было понять даже без словаря. Теперь, когда наш язык видоизменился, определить значение малоизвестных фразеологизмов довольно сложно.

Некоторые фразеологизмы приходят из других языков. Мы очень часто используем устойчивые обороты, которые используются в других странах. Это, например:

Терра инкогнита

Дословно: неизвестная земля. Применяется для обозначения чего-то неизведанного. Пришёл из греческого языка.

Открыть ящик Пандоры

Открыть источник несчастий и бед.

На войне, как на войне

Значение: приспосабливаться к обстоятельствам. Пришёл из французского языка.

Не в своей тарелке

Чувствовать себя неловко или не так, как всегда. Заимствован из французского языка.

Значение фразеологизмов часто схоже с ситуациями, по мотивам которых они были созданы. Это особенно заметно по устойчивым оборотам мифологического и исторического значения.

Самые известные фразеологизмы и их значения

Фразеологизмы с пояснениями можно найти в специальных словарях, которые содержат огромное количество различных устойчивых оборотов, часто разделённых по происхождению или схожему значению. Разберём наиболее известные:

Грызть гранит науки

Получать новые знания с большим трудом.

Козел отпущения

Означает человека, который либо вынужден принять чужую вину на себя, либо того, на кого её сваливают.

Валаамова ослица

Применяется в отношении очень покорного человека, который резко решился на серьёзный протест или перемены в жизни.

Аредовы веки

Означает большой промежуток времени.

Курить фимиам

Не знать меры в восхвалении и лести в отношении другого человека.

Манна небесная

Применяется в значении того, что может спасти или является чем-то очень необходимым, может означать невероятную удачу и подарки от судьбы.

В тихом омуте черти водятся

Означает, что внешний вид и поведение могут быть обманчивыми.

Дамоклов меч

Означает угрозу, которая нависла над человеком.

Зарывать талант в землю

Означает прекращение развития своих навыков и талантов. Также может означать трату таланта на несущественные вещи.

Когда рак на горе свистнет

Сделать что-то неизвестно когда, либо никогда, либо отложить на неопределённый срок.

Между небом и землёй

Означает неустойчивое положение или отсутствие домашнего очага.

Бред сивой кобылы

Означает полную бессмыслицу.

Двуликий Янус

Означает лицемерие и обман.

Меж двух огней

Означает трудную ситуацию, которая осложняется несколькими обстоятельствами и причинами, которые не дают её разрешить.

Притча во языцех

Означает то, что получило широкую известность и неодобрение.

На злобу дня (злоба дня)

Означает то, что волнует общество в данный момент, прямо сейчас.

Гомерический смех

Применяется для обозначения громкого смеха над глупостью, которая не может быть смешной по сути своей.

Задеть за живое

Означает то, что сильно и глубоко волнует, заставляет переживать и в целом задевает.

Филькина грамота

Означает документ, который не имеет силы или вызывает сомнения.

Руки горят

Фразеологизм, который означает, что человеку хочется взяться за работу или то, что любая работа даётся легко и идёт как по маслу. Также его можно встретить в вариации «горят ладони» — это фразеологизм с таким же значением.

Утереть нос

Означает доказательство превосходства или победу над кем-либо.

Интересные фразеологизмы и их значения

К ним можно отнести такие фразеологизмы, которые редко встречаются в тексте и разговорной речи, но могут удивить читателя:

Темна вода в облацех

Означает что-то изведанное и малоизвестное.

Играть в жмурки

Применяется в значении обмана или утаивания истинных намерений и планов.

Сражаться с ветряными мельницами

Используется для обозначения пустой траты времени и сил на борьбу с мнимой опасностью.

Таскать каштаны из огня

Означает выполнение трудной и очень опасной работы, плоды которой получит другой человек.

Аника-воин

Означает хвастуна, который восхваляет свою храбрость, хотя был далеко в момент настоящей опасности.

Беситься с жиру

Означает неразумные траты средств, которые достались без особых усилий.

Шерочка с Машерочкой

Так говорят о двух подругах. Этот фразеологизм родом из французского языка, где chère означает «дорогая» и ma chère — «моя дорогая».

Хватит ковырять в носу!

Этот фразеологизм призывает прекратить заниматься пустым делом, которое не приносит пользы.

Существует большое количество интересных фразеологизмов. Их можно найти в специальных словарях и пополнить свой багаж знаний.

Как грамотно использовать фразеологизмы в своём тексте?

Для того, чтобы устойчивые выражения смотрелись в готовом художественном произведении гармонично и к месту, важно не только знать то, что они означают, но и использовать их там, где они нужны.

Придерживайтесь следующих правил:

  1. Не используйте фразеологизмы по всему тексту. Это портит восприятие.
  2. Не перенасыщайте речь персонажа разговорными или просторечными фразеологизмами (речь идёт о полном замещении простых фраз устойчивыми оборотами).
  3. Если Вы пишите исторический роман или рассказ, обязательно проверяйте, существовал используемый фразеологизм в этой эпохе.
  4. Стройте предложения с фразеологизмами так, чтобы они звучали естественно. Составные части не должны противоречить друг другу.

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

Фразеологические оборотыЧто такое фразеологические обороты — это правило, с двух точек зрения: во-первых с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точка зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения.

При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровён час, шутка сказать, очертя голову и вводить в заблуждение — ввести в заблуждение, втереть очки — втирать очки — втер очки и т. д.).

Но степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за акад. В. В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В особую группу иногда выделяют крылатые слова, цитаты, пословицы, поговорки и другие обороты, называемые фразеологическими выражениями.

Каждый из намеченных типов устойчивых оборотов речи русского языка имеет свои характерные черты.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения — это такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.

Например, смысл оборотов бить баклуши — «бездельничать», с бухты-барахты — «необдуманно», содом и гоморра — «суматоха, шум», спустя рукава — «небрежно», как пить дать — «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов баклуши, бухты, барахты, содом, гоморра; во-вторых, значение слов бить, спустить (спустя), рукава, дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным (ср.: основные значения бить — «наносить удары», спустить — «переместить сверху вниз», рукава — «часть одежды, покрывающая руку», дать — «вручить», пить — «поглощать жидкость»).

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии акад. В. В. Виноградова). Например: шиворот-навыворот — «наоборот», положа руку на сердце — «откровенно, чистосердечно», из рук вон — «плохо», трусу (или труса) праздновать — «бояться, опасаться» и т. д.

Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, иногда могут сохраняться. Например, в предложениях Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел (Шишк.) или: — Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели (А.К.Т.)—сохраняется зависимость между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния.

В некоторых сращениях грамматические формы слов и грамматические связи уже не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т. е. они воспринимаются как своего рода грамматические архаизмы. Например: от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, ничтоже сумняся (или сумняшеся), тал себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и т.д. Устаревшие грамматические формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивированные синтаксические связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборота, его семантическое единство.

Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, в предложении Укорял он меня всю дорогу за то, что мы… ничего не делаем, работаем спустя рукава (С. Антонов) выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства образа действия. В предложении Своей речью ставит вас в тупик (Вяземский) сращение является сказуемым.

Примечание. Фразеологические сращения в трудах некоторых лингвистов называются идиомами. Этот термин в данном случае употребляется в узком значении, для наименования одного из типов фразеологических оборотов.

Фразеологические единства

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые как бы составляют образный «стержень» всего оборота.

Образное значение присуще в той или иной мере фразеологическим оборотам всех типов. Образность является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении.

Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является как бы потухшей, уже немотивированной и совершенно не зависимой от значения составных элементов.

В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Именно это обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б. А. Ларин, А. Г. Руднев) обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями.

Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению (ср.: закидывать удочку — «намекать на что-либо» и закидывать удочку—в прямом значении; плыть по течению — «пассивно подчиняться сложившимся обстоятельствам» и плыть по течению — в прямом значении и т.д.).

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологические единства могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов.

Например: Новые люди — двигатели двигателей, соль соли земной (Черн.). Или: Ведь знаете мой проклятый характер, никак не могла отказать. Теперь и надела себе петлю на шею. Расходы, хлопоты, беспокойство .-Сиб.). Или: Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. невозможность вставки какого-то элемента в сращение типа шутка сказать, диву даться и др).

Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определенны, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями (ср.: положить зубы на полку и положить книги на полку, вылететь в трубу и вылететь в окно и т.д.).

Замена слов в составе единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в художественной литературе (ср., например, у А. П. Чехова: В приемную входит маленькая, в три погибели сморщенная, как бы злым роком приплюснутая старушонка. Или у Н. Матвеевой: Шел кораблик, о чем-то мечтал, все, что видел, на мачты мотал).

По степени лексической неделимости компонентов к фразеологическим единствам примыкают и те составные термины, которые в процессе употребления получили обобщенно-переносное значение: точка замерзания, первая скрипка, удельный вес, центр тяжести, наклонная плоскость и др. 

Ср.: наклонная плоскость (геометрический термин) — морально опуститься и покатиться по наклонной плоскости (фразеологизм); удельный вес золота (физический термин) — удельный вес сельского хозяйства в экономике страны (фразеологизм).

Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют семантическую самостоятельность, но остаются несвободными в своих связях. Например, можно сказать воздушный замок, но нельзя—«воздушный домик».

Можно сказать терпеть, испытывать, переносить гонение. Но нельзя — «делать, устраивать гонение» и т.д. Один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой — переменным. Наличие постоянных и переменных членов в сочетании заметно отличает их от сращений и единств.

Постоянные члены иначе называются фразеологически связанными.

Например, в сочетаниях сгорать от стыда и тоска берет постоянными будут сгорать и берет, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать — от стыда, от срама, от позора; сгорать — от любви; сгорать — от нетерпения, зависти; берет — тоска, раздумье; берет — досада, злость; берет — страх, ужас; берет — зависть; берет — охота; берет — смех. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сгорать от радости», «берет улыбка»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без особого ущерба для общего значения сочетания могут быть заменены синонимом (ср.: затронуть чувство честизадеть чувство чести; потупить головуопустить голову; сесть в лужу — сесть в калошу; насупить брови— нахмурить брови и т. д.).

Синтаксические связи слов в таких сочетаниях соответствуют нормам, существующим в современном языке, но остаются устойчивыми и воспроизводятся по традиции.

Фразеологические сочетания являются самой многочисленной по составу и распространенной по употреблению группой.

Фразеологические выражения

К фразеологии можно причислить и так называемые фразеологические выражения. К ним относятся такие сочетания слов, которые воспроизводятся (подобно сращениям, единствам и сочетаниям) как готовые речевые единицы. Лексический состав этих выражений, а также их значение являются постоянными. Смысл всего фразеологического выражения полностью зависит от значения слов, входящих в него.

В отличие от собственно фразеологических оборотов фразеологические выражения не имеют в своем составе слов с ограниченным значением. Однако замена слов во фразеологических выражениях также невозможна, и это сближает их с единствами и даже сращениями.

К этой группе относят такие пословично-поговорочные выражения, цитаты из произведений русских и иностранных писателей, разного рода изречения, ставшие крылатыми, которые в процессе употребления утратили непосредственную связь с первоначальным текстом, с конкретным лицом или явлением, послужившими поводом к их возникновению.

Таким образом, к фразеологическим выражениям относятся не все вообще цитаты, поговорки и пословицы, а лишь те из них, которые приобрели черты обобщения, образной типизации, превратились в своего рода метафоры. Например: собака лает — ветер носит; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; первый блин комом; человек в футляре; премудрый пескарь; тришкин кафтан; а ларчик просто открывался; золотая середина; быть или не быть и др.

Что такое фразеологизм — примеры в предложениях русского языка

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и целые словосочетания, смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Фразеологизм

Такие словосочетания невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим похожи на метафоры.

Фразеологизмы — это… (на примерах)

Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), употребляемые в переносном смысле.

Одна из их особенностей состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

Признаки фразеологизмов

Их достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

Примеры фразеологизмов

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Виды фразеологизмов

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения:

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут.

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга». Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже».

Примеры фразеологизмов в картинках

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения

Некоторые филологи утверждают, что все они имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши», которое означает «ничего не делать». Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Бить баклуши

Или фразеологизм «как с гуся вода», означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова:

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха», который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.

  1. «Яблоко раздора» — причина ссоры между людьми. Изначально имелось в виду яблоко, из-за которого поругались древнегреческие богини Афина, Афродита и Гера, так как на нем было написано «прекраснейшей».
  2. «Троянский конь» — скрытая ловушка. Деревянный конь, в котором спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
  3. «Гордиев узел» — запутанная, сложная ситуация. В память о реальном узле, который завязал царь Гордий, и который разрубил своим мечом Александр Македонский.
  4. «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла, когда ему приказали очистить огромные конюшни царя Авгия.
  5. «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, когда придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. А тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе.
    Дамоклов меч
  6. «Прокрустово ложе» — желание подогнать что-то под существующие рамки, при этом жертвуя чем-то важным». Разбойник Прокруст заманивал к себе путников и укладывал их на свою кровать. Кому она была мала, он вытягивал ноги. А кому велика, отрезал их.
  7. «Двуликий янус» — лицемерие (что это?) и обман. Был в древнеримской мифологии такой Бог с двумя лицами, который заведовал всеми дверями, входами и выходами.
  8. «Ахиллесова пята» — слабое место. В честь древнегреческого воина Ахиллеса, которого в детстве окунули в воду бессмертия. И единственным незащищенным местом у него осталось пятка, так как за нее держали, когда опускали в ванну.
  9. «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни надо искать в библии, в истории, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у них закончилась вся еда, и Бог послал им «манну небесную».
  10. «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Древнегреческий царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку – вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
  11. «Притча во языцех» — тема или человек, которые постоянно обсуждаются. Одна из кар в Ветхом Завете для вероотступников – «будешь ты притчею, ужасом и посмешищем у всех народов». А «языци» — это «народы» на церковнославянском.
  12. «Аредовы веки» — очень долгий срок. Крайне редкий фразеологизм, который также пришел из библии, в которой упоминается о патриархе Ареде, который прожил на свете 962 года.
  13. «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись Боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
  14. «Курить фимиам» — льстить (что это?), непомерно восхвалять. Еще один редкий фразеологизм, появившийся благодаря одноименным благовониям, которые сжигали в Иерусалимских храмах, чтобы умилостивить Бога.
  15. «Пиррова победа» — победа, за которую пришлось заплатить слишком большую цену. Древнегреческий царь Пирр победил римлян, но потерял слишком много воинов. Известна даже его фраза – «Еще одна такая победа, и мы погибнем».
  16. «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
  17. «Бальзаковский возраст» — считается неприличным говорить о возрасте дамы, поэтому данный речевой оборот используют, когда нужно описать ее внешний облик.
  18. «Ящик пандоры» — источник несчастий и бед. В Мифах Древней Греции Зевс послал на землю женщину по имени Пандора. И дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. А она не удержалась и открыла его.
  19. «Вавилонское столпотворение» — беспорядок, неорганизованность, переходящая в настоящий хаос. В Ветхом Завете люди решили построить башню, которая достала бы до небес.

    Вавилонское столпотворение

    Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.

Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет.

Все фразеологизмы — 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов

Бесплатное образование — все фразеологизмы в помощь школьникам и тем, кто пишет тексты. 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов русского языка, в помощь всем, кто изучает русский язык. Тема тяжёлая, если особенно занесёт какого иностранца в глубинку, и там простота начнёт частить фразеологизмами. Попробуй пойми, если не знаешь, кто такой «Васька», и почему он слушает да ест.

Правда, охота оговориться, что ситуация с фразеологизмами, она аналогична, что я приводил на странице все пословицы и поговорки: не всё это исконно русское, и большая часть фразеологизмов русского языка — почти все фразеологизмы имеют аналог в любом другом языке. В английском они называются идиомы.

  • Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.

  • Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.

  • Водить за нос – обманывать, говорить неправду.

  • Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.

  • Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.

  • Зарубить на носу – запомнить напрочь.

  • Клевать носом – дремать, низко опустив голову.

  • Морщить нос – размышлять над трудной задачей.

  • На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.

  • Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.

  • Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.

  • Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.

  • Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.

  • Под самым носом – очень близко.

  • С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.

  • Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.

  • Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.

  • Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.

  • Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Фразеологизмы — устойчивые словосочетание двух и более слов. Смысл которых не определяется значением отдельно взятых слов. Лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. Фразеологизмы обогащают речь, делают её образной, живой и многогранной.

Фразеологизмы и идиомы

Названия разные, но значение их в языке одинаково. Тому доказательство: 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов с этой страницы. Где все фразеологизмы говорят что мысли людей во всём мире, они одинаковые, просто форма выражения, письма, она разная. Поэтому фразеологизмы также определяют термином «идиома», что в переводе с греческого означает «свойственный», «своеобразный», «собственный».

Например о сильном дожде у нас скажут «лил как из ведра», а в англоязычной форме это будет, как it rains cats and dogs «дождь льёт кошками и собаками» Конечно, именно в этом примере очень большой контраст, но очень много совсем одинакового: нет дыма без огня, сжигать мосты, дарёному коню в зубы не смотрят — на английском, это и многое другое, оно «слово в слово» одинаковое, имеется ввиду перевод.

  • Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.

  • Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.

  • Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.

  • Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.

  • И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.

  • Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.

  • Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.

  • Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.

  • Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.

  • Фразеологический оборот «Когда рак на горе свистнет»

    И сразу вопрос, когда рак свистит? Ответ — никогда? Это значит что если вы спросите у начальника когда он вам премию выпишет, а в ответ услышите: «Когда рак на горе свистнет» Здесь понимайте дословно, что не видать вам её никогда. Этот фразеологический оборот очень яркий пример несостоятельности всех этих правил, когда говорят, что, что-то неделимое… Ведь запросто можно сказать «Когда рак свистнет» Намного короче. Смысл не меняется. И так говорят. И такое есть, без всякой, там горы. И это вы узнали со страницы «Все фразеологизмы — 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов» И никаких секретов.

  • Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.

  • Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.

  • Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.

  • Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.

  • Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.

  • Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.

  • Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.

  • Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.

  • Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.

  • Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.

синонимы и фразеологизмы

  • На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.

  • На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.

  • Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.

  • Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.

  • Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.

  • Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.

  • Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.

  • С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.

  • Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.

  • Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.

  • Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.

  • Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.

  • Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.

  • Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.

  • Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.

  • Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.

  • Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.


Выросший в теплице цветок прекрасен, хоть он и не знал несчастья. Но цветок, выросший в поле и выдержавший ветер, дождь, холод и жару, обладает чем-то большим, чем просто красота.


  • Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.

  • Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.

  • Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.

  • Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.

  • Фразеологизм «А был ли мальчик?»

    Когда услышите «А был ли мальчик?» знайте, что это выражение крайнего сомнения в чём-либо. Когда человек догадывается, что его обманывают, например. «А был ли мальчик?» — озаглавил я одну главу критики Чуковского, когда тот выдумывал такие нелепицы, что голова кругом. И говорил, будто ему это рассказал, его двухлетний друг, тот самый мальчик. Говорят что корни, этого фразеологизма растут из романа Максима Горького «Жизнь Клима Самгина» «Да — был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?». Но верится в это с трудом, что именно оттуда, а не ранее.

  • За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.

  • Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.

  • И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.

  • Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».

  • Как по маслу – очень просто, без затруднений.

  • Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.

  • Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.

  • Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.

  • Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.

  • Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.

  • Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.

  • Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.

  • Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.

  • Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.

  • Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.

  • Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.

  • Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.

  • Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.

  • Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.

  • Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.

  • Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.

  • Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.

  • Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.

  • Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Правильное употребление фразеологизмов

правильное употребление фразеологизмов

  • Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.

  • Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.

  • Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.

  • Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.

  • Не по зубам – не под силу.

  • Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.

  • Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.

  • Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

  • Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.

  • Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.

  • Прикусить язык – воздержаться от слов.

  • Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.

  • Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

  • Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.

  • Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.

  • За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.

  • Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.

  • Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.

  • Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

  • Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.

  • Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.

  • Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.

  • Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.

  • Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.

  • С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.

  • Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.

  • Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

  • В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.

  • Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.

  • Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.

  • Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.

  • С открытым ртом – внимательно слушать, удивляться.

Фразеологизмы примеры

На данной странице представлены все фразеологизмы разного рода. 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов на все случае жизни. Но охота предупредить, тех кто пишет, или не пишет.Что не стоит частить с фразеологизмами, точно как с пословицами и поговорками. Если ими переборщить в тексте, это уже будут слова паразиты, трудноперевариваемая речь или такой текст.

Скажу лично про себя, что не считаю что все фразеологизмы, все прямо до единого, это неделимая единица и её нельзя изменять. Пример с раком, который свистит на горе, я приводил ранее. Поэтому, можно и нужно в некоторых случаях (тогда получится новый фразеологизм), а то, тогда, если частить одним и тем же, это уже получается клише такое. Речевой штамп.

Честно скажу, что не верю во все до единого: правила русского языка, которые писали косноязычные графоманы и те личности, которые не могут написать читабельный рассказ. Про роман вообще речи нет. В русском языке нет слова «нету», а как пример, в классической графомании, и современной тоже, там этого пруд пруди. И они нас на этом учат. Вдумайтесь в это!

Я когда пишу стихи, бывает не задумываюсь есть это слово в словаре или нет (в основном это склоненение что не влазит под рифму, но это слово — так говорят, склоняют в устной речи, а у них этого нет, в этих нормах), подсвечивает редактор красным или нет. Плевать! Главное что звучит и оно на своём месте. Только это вам надо понимать вдумчиво и не вырывать с контекста — правила русского надо знать и писать грамотно, хотя бы к этому стремиться.


Буря в стакане


  • Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.

  • Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.

  • Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.

  • Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.

  • Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.

  • Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.

  • Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.

  • Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.

  • Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.

  • Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.

  • Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.

  • Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.

  • Как в воду опущенный – о грусти, печали.

  • Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.

  • Как две капли воды – очень похожие.

  • Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.

  • Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.

  • Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.

  • Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.

  • Купаться в золоте – об очень богатых людях.

  • Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.

  • Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.


Море по колено


  • Много воды утекло – прошло много времени.

  • Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.

  • Мутить воду – путать, сбивать с толку.

  • На вершине волны – быть в выгодных условиях.

  • Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.

  • Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.

  • Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.

  • Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.

  • После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.

  • Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.

  • Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.

  • Пруд пруди – очень много, уйма.

  • С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.

  • Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.

  • Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

  • Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.

  • Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.

  • Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.

  • Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.


Ударить лицом в грязь


  • Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.

  • Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.

  • Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.

  • Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.

  • С головы до ног – полностью, во весь рост.

  • Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.

  • Сломя голову – очень быстро.

  • Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.

  • Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.

  • Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.

  • Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.

  • Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.

  • Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.

  • Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.

  • Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.

  • Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.


Сам чёрт ногу сломит


  • Встать не с той ноги – проснуться без настроения.

  • Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.

  • Делать ноги – идти, двигаться.

  • Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.

  • Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.

  • Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

  • Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.

  • И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.

  • На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.

  • Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.

  • Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.

  • Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.

  • Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.

  • Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.

  • Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.

  • Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.

  • Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.


Держи карман шире


  • Битый час – долгое время.

  • Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.

  • Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.

  • Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.

  • Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.

  • Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.

  • Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.

  • Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.

  • Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.

  • Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.

  • Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.

  • Испокон веков – издавна, очень давно.

  • Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.

  • Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.

  • Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.

  • Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.

  • Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.

  • Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.

  • Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.


Подливать масло в огонь


  • Не горит – не столь важно, не срочно.

  • Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.

  • Не лыком шит – не простой, не глупый.

  • Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.

  • От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.

  • Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.

  • Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.

  • Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.

  • По плечу – о возможности справиться с чем-либо.

  • По существу – естественным ходом, само собой.

  • Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.

  • Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.

  • Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.

  • Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.

  • Сдвинуть гору – очень много сделать.

  • Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.

  • Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

Фразеологические обороты

Понятие фразеологизма

Фразеологические обороты (фразеологизм) — это устойчивое сочетание двух и более слов, близкое по значению одному слову и существующее в языке как целая, неразложимая единица. Витать в облаках, сломя голову, душа в душу, держать язык за зубами. Лексическим значением обладает весь фразеологизм в целом (при этом оно не складывается из значений отдельных слов в составе оборота). В предложении фразеологизм является единым членом предложения.

Большинство фразеологизмов появились из свободных словосочетаний, которые со временем стали употребляться в переносном значении. Одно и то же словосочетание в зависимости от контекста может быть свободным и устойчивым. По приказу командира взвода рядовой Егоров вышел из строя. Станок вышел из строя. В первом случае вышел — сказуемое, из строя (откуда?) — обстоятельство. Во втором случае вышел из строя — единый член предложения, сказуемое.

Фразеологизм можно заменить одним словом (повесил нос — огорчен), но если убрать или заменить какое-нибудь слово во фразеологизме, то он уже не будет иметь присущего ему значения (сравните: повесил нос и повесил пальто),

Фразеологизмы могут входить в состав синонимических рядов (бить баклуши — валять дурака, гонять собак) и антонимических пар (черепашьим шагом — семимильными шагами, заваривать кашу — расхлебывать кашу, выбиваться из колеи — входить в колею). Кроме того, фразеологизмы могут быть многозначными:

За глаза1. 1. Заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним). 2. Не видя (купить, нанять и т. п.).

За глаза2. Вполне, с избытком (хватит, достаточно и т. п.).

Основные признаки фразеологизмов

  1. Устойчивая (неделимая) конструкция словосочетания или предложения.
  2. Слова — компоненты фразеологизма утрачивают своё лексическое значение и только вместе выражают одно обобщённое понятие.
  3. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а по необходимости воспроизводятся в ситуации общения как готовые языковые единицы.
  4. Характеризуя положительно или отрицательно то или иное лицо, предмет, действие или явление, фразеологизмы придают тексту определённую стилистическую (экспрессивную) окраску.
  5. В составе предложений фразеологизмы выступают одним членом предложения (преимущественно сказуемым, обстоятельством), поскольку выражают одно лексическое значение.

Виды фразеологизмов

По своему происхождению фразеологизмы делятся на исконно русские и заимствованные.

Большинство фразеологических оборотов русского языка являются исконно русскими: не поминай лихом, без сучка, без задоринки, во всю Ивановскую, не ликом шит и др. Некоторые фразеологизмы имеют старославянское происхождение: хлеб насущный, ничтоже сумняшеся, кромешный ад и др.

Заимствование устойчивых оборотов из других языков происходит несколькими путями:

  • дословный перевод (с хорошей миной при плохой игре; через тернии к звёздам и др.);
  • цитирование (игра стоит свеч; кошка на раскалённой крыше);
  • без перевода (статус кво, нотабене, постскриптум и др.).

Фразеологические обороты в лексике

Фразеологизмы представлены в разных пластах лексики.

Межстилевая
(стилистически  нейтральная)
Разговорно-бытовая Книжная
наставлять на путь,
сдержать слово,
появляться на горизонте
во весь дух,
точить лясы,
с лёгким паром,
кормить завтраками
сизифов труд (напрасные усилия),
дамоклов меч (постоянно угрожающая опасность),
не от мира сего  (отрешённый)

Фразеологизмы делают речь более образной, эмоциональной, часто являются основой каламбуров. К фразеологической системе языка относятся также пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова.

  • Пословица — меткое образное высказывание, часто ритмизированное, кратко обобщающее разные явления жизни и имеющее поучительный смысл. Не рой другому яму — сам в неё попадёшь.
  • Поговорка — меткое, часто рифмованное высказывание, близкое к пословице, но не несущее в отличие от последней поучительного смысла. И у стен есть уши. Одного поля ягода.
  • Афоризм — короткое обобщение в образной форме. Молчание — знак согласия.
  • Крылатые слова — меткое словосочетание литературного происхождения, которое кратко и образно передаёт мысль и является общеупотребительным. Быть иль не быть (В. Шекспир), человек в футляре (А. Чехов), герой нашего времени (М. Лермонтов).

Вы смотрели конспект урока «Фразеологические обороты». Следующая тема: «Лексический анализ».

Вернуться в раздел «Лексика и фразеология»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти холостой ход на карбюраторе
  • Как найти учеников для репетиторства по математике
  • Дискриминант абс как найти
  • Горчат грецкие орехи очищенные как исправить в домашних условиях
  • Как можно найти сотрудников на работу бесплатно