Как создать идеальный глоссарий
Составление и пополнение глоссариев со специальными терминами — привычная практика для переводчиков. Рассказываем, как правильно составлять глоссарии в Smartcat и использовать их, извлекая максимум пользы.
Глоссарий включает термины с переводами на один или несколько языков, комментарии и примеры использования. Их можно условно разделить на несколько типов:
- Отраслевой глоссарий, куда добавляются термины определенной отрасли (машиностроение, нефтедобыча, кардиология).
- Клиентский глоссарий включает термины, характерные для организации, на которую работает переводчик. Особенно полезен при долгосрочном сотрудничестве с компанией.
- Глоссарий проекта помогает соблюдать единообразие терминологии в отдельно взятом проекте. Им (как и другими глоссариями) могут пользоваться несколько переводчиков одновременно.
Как создать глоссарий
В Smartcat создавать и использовать глоссарий можно прямо в CAT-редакторе, поэтому вам не придется искать дополнительные инструменты в процессе перевода.
Но сначала нужно создать глоссарий. Для этого перейдите в раздел Ресурсы → Глоссарии, нажмите кнопку «Создать глоссарий» и в появившемся окне внесите необходимые данные (название, языки и комментарии). Желательно заполнить как можно больше полей — это поможет не запутаться в ваших глоссариях.
Как добавлять термины в глоссарий
Удобнее всего пополнять глоссарий по ходу работы: заметили повторяющийся термин — добавили. Если глоссарий уже подключен к проекту, выделите термин или его перевод в тексте и нажмите сочетание Ctrl+E. В открывшемся окне заполните необходимые поля и нажмите «Добавить».
Есть и другие способы. Например, вы можете добавить термин при создании нового глоссарияили импортировать уже имеющийся у вас список терминов. В глоссарий стоит добавлять:
- специальную терминологию
- аббревиатуры и сокращения
- принятый в компании жаргон (фразы, слоганы и т. п.)
После добавления в глоссарий термин выделяется в тексте желтым и напоминает вам утвержденный перевод. Это значит, что вам не придется каждый раз открывать новую вкладку браузера и искать термин вручную среди тысячи других.
Не стоит добавлять в глоссарий большие отрывки текста (для этого используется память переводов), бытовые фразы или фразы из общей лексики.
Как создать идеальный глоссарий
Цель глоссария — устранить неопределенность в тексте и сохранить единообразие. Чтобы глоссарий был удобным и приносил пользу, придерживайтесь следующих простых правил:
- Проверьте, чтобы термины не дублировались. Задвоение терминологии может сбить вас с толку и стать причиной ошибок в тексте. Как раз поэтому желательно дополнять термины пояснениями и контекстом.
- Глоссарий не должен быть избыточен. Не включайте в глоссарий все часто встречающиеся слова подряд — только термины, характерные для продукта или компании, для которых вы переводите.Во всех ресторанах быстрого питания есть бургеры и картошка фри — эти слова не нужно добавлять в глоссарий. Но только в МакДональдсе есть Хэппи Мил или Роял чизбургер — если вы переводите для них, эти термины вам понадобятся. Исключение: вы начали работать в новой для вас области.
- Указывайте контекст. Если вы пользуетесь глоссариями Smartcat, при добавлении нового термина не оставляйте поля «Комментарий» и «Контекст» пустыми: заполните его несколькими предложениями, в которых ранее встречался данный термин.
- Глоссарий может включать в себя список «терминов, которые остаются без перевода» (not to be translated terms, NTBT). В каждом проекте встречаются слова и выражения, которые заказчик требует оставить без перевода или которые традиционно не переводятся: к примеру, некоторые названия организаций.
- Добавляйте определения терминов. Это поможет вам лучше ориентироваться в тексте и переводить предложения, содержащие данные термины.
Отличие глоссария от памяти переводов
У этих инструментов много общего, но они, тем не менее, не взаимозаменяемы. Память переводов «запоминает» все переведенные вами предложения, поэтому рекомендуется добавлять в глоссарий отдельные слова, а не целые фразы или предложения.
Хотя лингвисты и переводческие компании часто предпочитают не создавать собственные глоссарии, так как эта работа почти никогда не оплачивается, важность терминологических баз постепенно возрастает с изменением подхода к процессу перевода. Теперь немало контента поступает от клиентов в виде «партий», а не отдельных документов. Чтобы поддерживать согласованность перевода в таких «партиях», важно придерживаться утверждённой терминологии.
В Smartcat можно создавать и использовать любое число глоссариев, как и других лингвистических ресурсов. Также у нас нет лимита по количеству данных, которые вы туда добавляете. Мы советуем вам использовать метки, чтобы привязывать свои ресурсы к определенному клиенту или группе проектов. Потом вам будет легче подключать такие ресурсы к создаваемым проектам. Мы позаботились и о процессе работы с глоссарием: лингвисты могут только предлагать собственные варианты перевода для терминов, а менеджеры ресурсов и другие пользователи с более высоким уровнем доступа могут добавлять свои термины и проверять предложенные. Что же касается языковых ограничений, то глоссарии в Smartcat поддерживают любое число языков.
Создать глоссарий в Smartcat очень просто. В основном меню найдите раздел «Ресурсы» и выберите «Глоссарии»:
Затем нажмите на кнопку «Создать глоссарий»:
Откроется следующее диалоговое окно:
Введите уникальное название для глоссария (1), укажите нужные языки (2), привяжите его к клиенту (3) или группе проектов (4) и нажмите «Сохранить» (5). Если вы хотите использовать глоссарий с нестандартной структурой, откройте новое диалоговое окно по ссылке «Расширенные настройки» (6).
Не беспокойтесь, если вы забыли задать некоторые параметры для глоссария, ведь изменить практически все его настройки можно в любое время после его создания. Возможно, вам нужно будет добавить больше полей в структуру глоссария, чтобы указывать в них дополнительную информацию. Если вы ещё не закрыли окно «Новый глоссарий», лучше сразу же перейти по ссылке «Расширенные настройки» (6). В противном случае нажмите на нужный глоссарий в списке, а затем — на значок шестерёнки:
Выберите один из двух вариантов:
- Вариант «Свойства глоссария» позволяет настраивать языки и метки, а также добавлять комментарии. Если вы его выберете, откроется диалоговое окно, которое очень похоже на окно «Новый глоссарий». Когда вы захотите удалить созданный глоссарий, сделать это можно будет прямо здесь.
- Вариант «Структура глоссария» позволяет добавлять и убирать поля из глоссария.
Если вы выберете этот вариант, откроется следующее диалоговое окно:
Изменять структуру глоссария можно на трёх разных уровнях: «Позиция», «Язык» и «Термин». Использовать уровни полезно, например, тогда, когда вы хотите указывать толкования терминов отдельно для каждого языка или когда у вас есть несколько вариантов перевода для одного слова, а вы хотите добавить определенную информацию на уровне самого термина. Выбрать какой-либо уровень для полей можно с помощью раскрывающегося списка «Уровень» (1). На каждом уровне будут доступны поля (2), которые не обязательно могут быть характерны только для этого уровня. Выберите нужное поле и нажмите «Добавить в список» (3). Выбранные поля появятся в нижнем списке (4). Когда вы будете готовы, нажмите на кнопку «Сохранить» (5).
Если вы выберете категорию «Пользовательские поля», в диалоговом окне появятся следующие параметры:
Выберите уникальное имя поля и комментарий, укажите тип данных (например, текст, число, да/нет) и значение по умолчанию, а также отметьте, обязательно ли это поле при создании термина.
Теперь глоссарий полностью готов. Вы можете импортировать данные, привязать глоссарий к проекту и разрешить участникам его дополнять. Изменять структуру и свойства глоссария можно даже после того, как вы добавите в него данные. Но если вы удалите поля, то удалите и данные, которые были в этих полях.
УДК 372.881.1
А.Ю. Широких
(Москва)
СОСТАВЛЕНИЕ ОНЛАЙН ГЛОССАРИЕВ КАК МЕТОД САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ И СПОСОБ РАЗВИТИЯ «МЯГКИХ» НАВЫКОВ
COMPILATION OF ONLINE GLOSSARIES AS METHOD OF STUDENTS’ INDEPENDENT WORK AND WAY OF DEVELOPING
SOFT SKILLS
В статье рассматриваются преимущества составления онлайн глоссариев в формате смешанного обучения и самостоятельной работы студентов; проводится анализ целей и содержания лексикографической деятельности в историческом и современном срезе; результаты эксперимента по проведению обсуждаются в свете приобретения языковых знаний, а также эффективности развития надпрофессиональных навыков.
Ключевые слова: глоссарий, реферативные источники информации, лексикография, мягкие навыки, лексико-семантические и грамматические свойства слов, самостоятельная работа, рецептивные и продуктивные навыки, смешанное обучение.
The article discusses the advantages of compiling online glossaries in the blended learning format and independent work of students; the analysis of the goals and content of lexicographic activity is carried out in the historical and modern context; the results of the experiment on conducting are discussed in the light of the acquisition of language knowledge, as well as the effectiveness of the development of over-professional skills.
Key words: glossary, reference sources, lexicography, soft skills, lexicosemantic and grammar properties of words, independent work, perceptive and productive skills, blended learning.
Будущим работодателям требуются не только знание профессии, но и так называемые ‘soft skills’, то есть функционально взаимосвязанные социальные навыки, эксплицируемые в рабочей ситуации. Эти навыки относятся к сфере коммуникации (умение строить социально приемлемые отношения и применять языковые стратегии в разных ситуациях общения), самоуправления (эмоциональный интеллект — способность к рефлексии и самоконтролю), мышления (академические навыки — логика, креативность, информационный поиск, систематизация) и социальной сферы (способность работать в команде и давать обратную связь, планировать и распределять задачи, оказывать взаимопомощь).
Цель данной работы — продемонстрировать, как составление онлайн-глоссария может помочь активизировать системы языка (лексику и грамматику), сместить фокус аудиторных занятий с отработки рецептивных на получение продуктивных навыков и помочь студентам поколения I приобрести «мягкие навыки», необходимые для будущей профессиональной деятельности.
Составление глоссариев является одним из самых древних видов языкового творчества, зародившимся как способ толкования поэзии Гомера. Слово «глосса» обозначало «примечание». Символично, что синонимом «глоссы» было слово «схолия», однокорен-ное с такими словами, как «схоластик» и «школа». Схоластические учения пропове-
довались средневековыми университетами, и глоссы применялись для толкования библии и документов Римского права, например, сборников законов Юстиниана [10, с. 895].
Интересно также, как составлялись юридические глоссы. Было четыре вида пояснений: собственно «глосса», т.е. выяснение смысла отдельных слов и выражений (мы называем это дефиниции или определения), «сумма» или «обозрение титулов» (лингвистическая форма), «казус» или выяснение отдельных мест путем примеров (т.е. контекстное употребление) и «брокарда» или извлечение общих положений из объяснений (т.е. использование слова или выражения) [10, с. 896]. Как видим, еще в средневековье схоластики разработали основные аспекты обработки вербализированной информации: языковая форма, значение, словоупотребление и прагматика, и именно глоссаторы ввели традицию давать перевод слов и выражений на язык потребителя информации, что делает этот тип лексикографического творчества «демократичным» способом изучения языка в отличие от словарей.
Словари появились в ответ на необходимость сохранить чистоту языка народа-победителя, который подвергался языковой агрессии со стороны завоеванных народов, пытавшихся видоизменить тот язык, вводя в речь диалектизмы. Например, в эпоху эллинских завоеваний составлялись словари греческого языка, латиняне переняли эту традицию, составляя «лексиконы», словари составлялись американскими колонистами, и Бенджамин Франклин утверждал, что у каждого мальчика должен быть словарь английского языка, что также связано с геополитическими причинами [14].
Таким образом, словари были консервативной силой в течение многих сотен лет. Более того, «тирания» словарей заключается еще и в их традиционно алфавитном порядке. В плане изучения языка группирование слов по их значениям или составление справочников слов, организованных не по алфавитному, а по тематическому принципу, имеет большую дидактическую ценность.
В современной педагогической традиции использование словарей в аудитории в основном не поощряется. Такая установка базируется на том, что словари не способствуют развитию важных языковых навыков, например таких, как угадывание значения слова из контекста. Также, если используется двуязычный словарь, учащийся может опустить важные компоненты значения слова — контекст или жанровую принадлежность, наличие синонимов или полисемию, грамматические формы слова или коллока-ции, потому что он будет полагаться на перевод как интуитивно понятный способ запоминания [13, с. 60]. Однако словарь — это реферативный источник, который может и должен быть использован для получения и переработки языковой информации наравне с другими ресурсами конспективного характера, такими как энциклопедии, языковые корпусы или онлайн блоги, посвященные проблематичным зонам освоения языка. Традиционно глоссарий — это средство толкования текста, и в отличие от словаря этот инструмент лексикографии может являться организующим или структурирующим блоком курса обучения языку, так как составляется глоссарий для конкретных текстов и конкретной аудитории.
В наше время глоссарии используются чаще всего как вспомогательные инструменты овладения терминологией, и основной фокус современных лингвистических исследований лексикографических возможностей глоссариев падает либо на техническую часть компиляционного процесса, либо на предметно-специфичную, то есть термин. Однако история показывает, что идея составления глоссариев применима в более широком контексте, например, в обучении языку для сбора материалов по теме, их толкования и интерпретации любых (не обязательно терминологических) языковых единиц в свете фонологии, семантики и грамматики.
Знать слово — значит знать его форму (графическую и фонологическую, а также словообразование и грамматические характеристики, например, часть речи и парадигматический ряд, модели согласования
в предложении), значение (денотативное, коннотативное, с учетом регистра речи) и прагматику использования (частотность, коллокационные возможности и место в системе — омонимы, синонимы, антонимы, гипонимы). Например, ментальная карта слова «regeneration» представлена на Рисунке 1.
Студенты одной группы (уровня А2) были вовлечены в проектную деятельность по составлению глоссария, в то время как студенты другой группы (уровень В1-В2) осваивали лексику и грамматику традиционными для них способами в аудитории и путем отсылок к заданиям в печатных учебниках и
форма -regeneration
грамматика — abstract noun, i.e., agrees with the first person singular: regeneration is…
regeneration
коннотации —
regeneration is used to speak about academic or buisness isseues, rarely used in colloquial speech
коллокации — economic regeneration; regenaration of cells
словообразование — re +
genearion; derivatives:
regenerate verb / adjective, regenerable adjective
регистр речи — Urban regeneration projects are rarely implemented solely
by the public setor (business); Physiological regeneration involves the repayment of the tissues and organs of the body damaged during normal activities, (medicine, biology)
значение — spiritual renewal or revival;
utilization of products that would be lost
частотность
употребления -93 600 ООО (0,50 сек.) Google search
Рис.1. Ментальная карта слова regeneration.
Глоссарии, которые составляются вместе со студентами, включают графы: слово, перевод, определение, контекст, грамматические особенности и дополнительные характеристики. В отличие от круговой поляризации элементов, представленной на Рисунке 1, глоссарий имеет линейную структуру.
Самостоятельная работа студентов занимает 50% бюджета времени, отведенного на курс и составление глоссариев по темам -хороший инструментарий для организации внеаудиторной работы студентов.
В первом семестре 2020-2021 года был проведен сопоставительный анализ результатов работы двух групп студентов первого курса факультета Бизнес-информатика.,
учебных пособиях. В конце семестра, перед промежуточной аттестацией, был предложен лексико-грамматический тест формата «множественный выбор», включавший 40 вопросов и рассчитанный на 60 минут. Результаты были следующие: студенты «слабой» группы, регулярно составлявшей тематические глоссарии на протяжении семестра, быстрее справились с заданиями (50-55 минут), в то время как некоторые студенты «сильной» группы просили дополнительное время; процент неправильных ответов у студентов «слабой» экспериментальной группы составил 17,5%, в то время как студенты другой группы ошибались на 10% чаще в плане усвоения лексического запаса, несмотря на свой более продвину-
Результаты тестирования
лексика (процент ошибок) грамматика (процент ошибок)
■ студенты «слабой» группы, которые были вовлечены в составление глоссария
■ студенты «сильной» группы, не вовлеченные в составление глоссария
Рис. 2. Результаты тестирования студентов по окончании эксперимента по составлению
глоссариев.
тый уровень знаний. Отметим, что в плане грамматики «слабая», но экспериментальная группы показала практически такой же результат, как и группа, не участвовавшая в эксперименте. Следовательно, составление глоссария очевидно стимулирует усвоение системных знаний.
Было также проведено анкетирование студентов экспериментальной группы (16 человек) с использованием шкалы Ликер-та (где 5 — это согласен абсолютно, а 1 — совершенно не согласен), которое включало оценку следующих утверждений:
Составление и работа с собственными онлайн-глоссариями
— позволяет лучше оценить свои знания и умения,
— развивает навыки, которые я могу применить для других целей,
— помогает наладить отношения с одно-группниками,
— позволяет самостоятельно изучать язык,
— способствует самоорганизации,
— облегчает процесс изучения языка,
— отнимает много личного времени.
Самую высокую оценку (5 баллов) получили вопросы социализации в группе (это актуально для студентов первого курса в первом семестре их обучения в вузе) и утверждение о том, что глоссарии облегчают процесс изучения языка. Ранее эти студенты не сталкивались с подобным форматом работы, и возможность многократного повторения материала, вероятно, повлияла на решение дать положительный ответ. Однако многие также констатировали факт, что составление глоссария — затратный в плане времени процесс (оценка от 3 до 5, где 6 студентов откровенно жалуются на недостаток времени). Также высокий балл (4-5) был получен по пункту навыков самоорганизации и возможности применять полученные на языковых занятиях навыки в других сферах жизни. Вероятно, не был понят вопрос о самооценке знаний и умений, так как студенты продемонстрировали значительный разброс — баллы от 2 до 5. Вопрос о самостоятельном изучении языка показал средний балл 3,8, что может объясняться тем, что это студенты 1 курса, привыкшие полагаться на преподавателя в
решении своих моделей обучения. Однако в целом опыт составления глоссария получил достаточно высокую оценку студентов.
Социологические особенности современного студента (адаптация к ситуации онлайн работы, быстрота в решении задач, практическое применение знаний, инициативность и недоверие к авторитетам) могут быть использованы во благо путем проектной работы по составлению онлайн глоссария, так как студенты сами выбирают слова, которые они считают непонятными, аудио и печатные тексты в качестве расширения темы и готовят определенные онлайн задания для одногруппников. Заполнение статей глоссария является частью домашней работы, то есть остается большее время на коммуникативные типы заданий и говорение, в частности. Процесс составления глоссария рассматривается как способ смягчить негативную реакцию студентов на педагогическое давление [12, с. 246]. Контроль со стороны преподавателя остается, но он не явно выражен (Google таблицы и просмотр версий), и преподаватель видит, кто «инвестировал» свои знания в глоссарий и насколько велик или значим его вклад. Эта черта также позволяет оптимизировать процесс текущего оценивания знаний. Глоссарии являют собой систематизированные по тематическому признаку, многоуровневые цифровые базы данных, доступные к просмотру и редактированию студентами на протяжении всего курса обучения. Студенты могут использовать эти инструменты для подготовки к зачетному или экзаменационному тестированию, так как эти базы данных имеют значительное лингвистическое наполнение в плане систем языка (фонетики, лексики, грамматики) и рецептивных навыков — чтения и аудирования.
Тематические глоссарии — это своего рода ‘ad hoc’ материалы, то есть сделанные
для решения конкретной задачи, и потому они всегда актуальны, персонифицированы и соответствуют уровню группы, что выгодно отличает эти материалы от традиционных учебников или онлайн курсов, ориентированных на широкие массы «усредненных» потребителей.
Дифференциация и индивидуализация обучения также являются значимыми компонентами этой проектной работы, так как студенты имеют возможность заполнять таблицу по индивидуальной образовательной или временной траектории, что уменьшает давление со стороны преподавателя и дает им большую свободу действий.
Что касается «мягкой» силы, то составление глоссария, поскольку это коллективная работа студентов, очевидно развивает способность договариваться, планировать и рефлексировать, работать в команде и давать обратную связь, планировать и распределять задачи, логично излагать, быть креативным, анализировать, находить нужную информацию и организовывать ее системно. Участие в составлении глоссария стимулирует активный и самостоятельный подход в обучении. Студенты демонстрируют ответственное отношение к учебному процессу (надежность предоставляемой информации, объем вклада и качество оформления), что стимулирует развитие эмоциональной компетенции. Ценность глоссария не только в материалах, которые он предоставляет для дальнейшего устного толкования, но и в процессе компиляции [12, с. 258].
Предложенная модель смешанного обучения может быть применима к изучению других дисциплин, где существуют модули введения и запоминания теоретического материала, а также модули обсуждения и практического применения знаний.
Литература
1. Аксенова А.Ю., Примчук Н.В. Сущностные характеристики персонификации обучения: средовый подход // Человек и образование. — 2020. — № 4 (65). — С. 43-49.
2. Белогаш М. А., Мельничук М. В. Когнитивные аспекты развития информационно-образовательной среды в высшей школе в эпоху цифровизации. // Российский гуманитарный журнал. Том 9. — 2020. -№2.- С. 123-132.
3. Ильина С.П., Циммерман Н.В. Развитие идеи индивидуализации образования как историческая предпосылка персонифицированного обучения // Человек и образование. -2020. — № 4 (65). — С. 57-63.
4. Кручинин М.В., Кручинина Г.А, Седов Д.С., Сорокин И.А. Традиционные и цифровые технологии обучения в оценке студентов высшей школы // Человек и образование. — 2020.
— № 3 (64). — С. 55-61.
5. Лапидус Л.В., Гостилович А.О., Омарова Ш.А. Особенности проникновения цифровых технологий в жизнь поколения Z: ценности, поведенческие паттерны и потребительские привычки интернет-поколения // Государственное управление. Электронный вестник. — 2020. — Выпуск № 83.- C. 271-293.
6. Лебедева М. Б. Массовые открытые онлайн-курсы как тенденция развития образования // Человек и образование. — 2015. — № 1 (42). — С. 105-108.
7. Марон А.Е., Резинкина Л.В., Королева Е.Г. Педагог в пространстве дистанционного обучения: новые возможности // Человек и образование. — 2020. — № 3 (64). — С. 22-26.
8. Чикилева Л. С. Роль тьютора в выборе инструментов педагогического управления для организации самостоятельной работы по иностранному языку // Интеграция образования. — 2019. — Т. 23, № 3. — С. 476-489.
9. Широких А.Ю. Способы произвольного запоминания иноязычной терминологии в практике обучения иностранным языкам. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2014. — № 9.- С. 248-252.
10. Энциклопедический словарь / под ред. проф. И. Е. Андреевского. — Санкт-Петербург: Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон: Том VIIIA (16). [Электронный ресурс]. URL: https://dlib.rsl.ru/ viewer/01003924244#?page=431 (Дата обращения 17.02.2021).
11. Bencsik A., Horvàth-Csikos G., Juhàsz T. Y and Z Générations at Workplaces. // Journal of Competitiveness. — 2016. — Vol. 8, Issue 3. P. 90 — 106.
12. Shirokikh A.Yu. Glossary Compilation: Cultural Implications, Learners’ Autonomy, Mnemonics, Professional Development and Motivation. // Modern Journal of Language Teaching Methods.
— 2018. — Vol. 8, Issue 12. P. 245-260.
13. Thornbury S. How to Teach Vocabulary. Pearson Education Limited. 2002. 185 P.
14. Walker A., Dictionary. // Britannica: encyclopedia. [Электронный ресурс]. — URL: https:// www.britannica.com/topic/dictionary (Дата обращения 31.01.2021).
Как создать идеальный глоссарий
Составление и пополнение глоссариев со специальными терминами — привычная практика для переводчиков. Рассказываем, как правильно составлять глоссарии в Smartcat и использовать их, извлекая максимум пользы.
Глоссарий включает термины с переводами на один или несколько языков, комментарии и примеры использования. Их можно условно разделить на несколько типов:
- Отраслевой глоссарий, куда добавляются термины определенной отрасли (машиностроение, нефтедобыча, кардиология).
- Клиентский глоссарий включает термины, характерные для организации, на которую работает переводчик. Особенно полезен при долгосрочном сотрудничестве с компанией.
- Глоссарий проекта помогает соблюдать единообразие терминологии в отдельно взятом проекте. Им (как и другими глоссариями) могут пользоваться несколько переводчиков одновременно.
Как создать глоссарий
В Smartcat создавать и использовать глоссарий можно прямо в CAT-редакторе, поэтому вам не придется искать дополнительные инструменты в процессе перевода.
Но сначала нужно создать глоссарий. Для этого перейдите в раздел Ресурсы → Глоссарии, нажмите кнопку «Создать глоссарий» и в появившемся окне внесите необходимые данные (название, языки и комментарии). Желательно заполнить как можно больше полей — это поможет не запутаться в ваших глоссариях.
Как добавлять термины в глоссарий
Удобнее всего пополнять глоссарий по ходу работы: заметили повторяющийся термин — добавили. Если глоссарий уже подключен к проекту, выделите термин или его перевод в тексте и нажмите сочетание Ctrl+E. В открывшемся окне заполните необходимые поля и нажмите «Добавить».
Есть и другие способы. Например, вы можете добавить термин при создании нового глоссарияили импортировать уже имеющийся у вас список терминов. В глоссарий стоит добавлять:
- специальную терминологию
- аббревиатуры и сокращения
- принятый в компании жаргон (фразы, слоганы и т. п.)
После добавления в глоссарий термин выделяется в тексте желтым и напоминает вам утвержденный перевод. Это значит, что вам не придется каждый раз открывать новую вкладку браузера и искать термин вручную среди тысячи других.
Не стоит добавлять в глоссарий большие отрывки текста (для этого используется память переводов), бытовые фразы или фразы из общей лексики.
Как создать идеальный глоссарий
Цель глоссария — устранить неопределенность в тексте и сохранить единообразие. Чтобы глоссарий был удобным и приносил пользу, придерживайтесь следующих простых правил:
- Проверьте, чтобы термины не дублировались. Задвоение терминологии может сбить вас с толку и стать причиной ошибок в тексте. Как раз поэтому желательно дополнять термины пояснениями и контекстом.
- Глоссарий не должен быть избыточен. Не включайте в глоссарий все часто встречающиеся слова подряд — только термины, характерные для продукта или компании, для которых вы переводите.Во всех ресторанах быстрого питания есть бургеры и картошка фри — эти слова не нужно добавлять в глоссарий. Но только в МакДональдсе есть Хэппи Мил или Роял чизбургер — если вы переводите для них, эти термины вам понадобятся. Исключение: вы начали работать в новой для вас области.
- Указывайте контекст. Если вы пользуетесь глоссариями Smartcat, при добавлении нового термина не оставляйте поля «Комментарий» и «Контекст» пустыми: заполните его несколькими предложениями, в которых ранее встречался данный термин.
- Глоссарий может включать в себя список «терминов, которые остаются без перевода» (not to be translated terms, NTBT). В каждом проекте встречаются слова и выражения, которые заказчик требует оставить без перевода или которые традиционно не переводятся: к примеру, некоторые названия организаций.
- Добавляйте определения терминов. Это поможет вам лучше ориентироваться в тексте и переводить предложения, содержащие данные термины.
Отличие глоссария от памяти переводов
У этих инструментов много общего, но они, тем не менее, не взаимозаменяемы. Память переводов «запоминает» все переведенные вами предложения, поэтому рекомендуется добавлять в глоссарий отдельные слова, а не целые фразы или предложения.
Словарь для записи иностранных слов: необходимость или трата времени?
Многие преподаватели иностранного языка (особенно в школе) требуют, чтобы обучающиеся в обязательном порядке вели словарь для записи слов. Как правило, ни дети, ни взрослые не любят его заполнять и в дальнейшем редко используют. Зачем вести такие словари и нужны ли они вообще? Ниже мы рассмотрим данную методику подробнее: кому она подойдет и как ей правильно пользоваться.
Когда нужен словарь иностранных слов
Существует несколько способов запоминания иностранных слов: ведение словаря, карточки (бумажные или электронные), стикеры со словами, расклеенные по квартире, и т.д. Какой из этих техник пользоваться – зависит от ваших индивидуальных наклонностей и предпочтений. В целом ведение словарика для иностранных слов – необязательное условие для успешного овладения языком на желаемом уровне, но эта методика может оказать вам весьма существенную помощь в изучении иностранных слов.
- он подходит для любого языка: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и т.д.;
- вести его достаточно просто;
- его можно подстроить под ваши нужды.
С другой стороны, чтобы такой способ запоминать иностранную лексику был наиболее эффективным, очень важно правильно им пользоваться. Об этом мы поговорим чуть ниже, а пока обратимся к тому, кому стоит вести словарик для записи иностранных слов.
Кому стоит вести словарь для записи слов?
Словарик запоминания иностранных слов подходит для всех учащихся уровней. Особенно эффективным он будет, если:
- Вы только начали изучать язык и ваш уровень не выше А2. Тогда, скорее всего, словарь вам будет только в помощь – и не только в самом запоминании слов. Например, он поможет следить за количеством выученных слов за определенный промежуток времени. Для этой цели вы можете пронумеровывать слова и проставлять даты, когда вы их вписали.
Как правильно записывать слова в словарь?
Чтобы эта техника запоминания иностранных слов была максимально полезной, следуйте следующим правилам:
- В конце тематического ряда допишите несколько предложений – примеров употребления разбираемой лексики. В том числе можно записать одну-две распространенные и часто употребляемые идиомы (если ваш уровень выше среднего).
Для изучающих английский язык советуем онлайн-словарь Cambridge. Здесь все определения поделены на три категории: для начинающих, для продолжающих и редкие толкования. Таким образом, вы не только найдете несколько толкований одного и того же слова, но и выберите наиболее подходящее, исходя из вашего уровня. Для изучающих немецкий классикой станет Duden. Аналогичные словари есть и для других языков.
Если вы преподаете детям или ваш ребенок изучает иностранный язык, предложите ему вести словарь, который он будет иллюстрировать сам. Это дополнительно разнообразит занятия и сделает их интереснее.
Если вы предпочитаете какой-либо иной способ для запоминания слов и он кажется вам более эффективным, советуем его и использовать. Помните, что главная цель, с которой обучающиеся тратят время на заполнение словаря, – выучить как можно больше новых иностранных слов. Нужен ли вам для этого словарь или нет – решать только вам. Однако практика показывает, что для оценки эффективности той или иной методики ее стоит хотя бы попробовать.
- Изучение иностранного языка за границей – необходимость или излишество? 45 просмотров
- Как правильно повторять пройденное 40 просмотров
- Подготовка к международному экзамену по иностранному языку 22 просмотра
- Активный и пассивный словарный запас: что это и как их пополнять 21 просмотр
- Словарь для записи иностранных слов: необходимость или трата времени? 18 просмотров
- Метод интервальных повторений Пимслера и эксперимент Эббингауза 17 просмотров
- Топ-8 советов для эффективного изучения иностранного языка 12 просмотров
- Где и как научиться сленгу и разговорной лексике 11 просмотров
- Параллельное изучение нескольких иностранных языков 11 просмотров
- Уровни владения иностранным языком 11 просмотров
Комментарий
Спасибо, очень полезная статья!
Особенно интересно про использование иллюстраций для иностранных слов
Как вести словарь по английскому
Раньше трудно было представить себе изучение иностранного языка без специального словарика, который студент заполнял самостоятельно. Сегодня же мнения учащихся по поводу ведения личного словаря расходятся. Некоторые считают ведение словарика – абсолютно бесполезным занятием; другие же, наоборот, — необходимостью. Давай разберемся, в чем же преимущества ведения словаря, и как его правильно вести.
Преимущества ведения словаря:
- Словарь помогает систематизировать работу над пополнением словарного запаса.
- Записав слова, которые вы, например, учите сегодня, вам будет проще их найти через некоторое время.
- Бывает, что выученное слово в нужный момент вылетает у нас из головы. А когда мы пытаемся найти нужно слово в интернете, онлайн-переводчик выдает нам синоним, вместо нужного нам слова. То же самое может произойти и с поиском нужных фразеологизмов, фразовых глаголов и устойчивых словосочетаний в интернете. Если же у нас все выученные термины и фразы записаны – нам проще ориентироваться в них, особенно если они разбиты по темам (но к тому, как лучше всего вести словарь, мы перейдем немного позже).
- Когда мы записываем новые термины, мы быстрее запоминаем их, поскольку в работу включается механическая и визуальная память.
По сути, словарь – это удобный инструмент, который помогает нам быстрее выучить новую лексику и вывести ее из пассива в актив.
Как вести словарь по английскому, чтобы запоминать слова
В школе мы делили тетрадь на три колонки (или покупали уже готовую тетрадь-словарь): в первую мы записывали слово на английском, во вторую – транскрипцию, в третью – перевод. Однако данный метод на самом деле не слишком помогал усвоению новой лексики.
Много ли из этих слов мы можем вспомнить сегодня?
Этот словарик регулярно пополнялся десятками новых слов, которые мы должны были выучить к диктанту на следующем уроке. Однако после того самого злополучного диктанта новые термины бесследно куда-то исчезали из памяти. Дело в том, что такой способ был ориентирован исключительно на зубрежку. Мы учили слова, но не учили, как правильно их использовать. Вот и получается, что после 10-11 лет изучения английского в школе мы можем немного понимать английский, но сами же и двух слов связать не можем.
По сути, от того, что мы вели такой словарь толку было не особо много, если он вообще был. Поэтому предлагаем рассмотреть более эффективные методы ведения личного словаря по английскому языку.
Первый вариант — тематический словарь:
- Многим людям намного проще запоминать новую лексику, если она разбита на тематические группы. Поэтому мы советуем при изучении слов делить их по темам. Выделите каждой теме несколько страничек. Например, три странички словаря для темы «погода», три – для темы «аэропорт», еще три — для устойчивых словосочетаний со словом «get» и т.д.
- Если вам удобно читать транскрипцию – запишите ее возле слов (или над словами), произношение которых вам трудно запомнить.
- Запишите значение слова/фразы. Если вам позволяет уровень владения языком – пишите толкование на английском. При этом все же рекомендуем подсмотреть и перевод слова (при необходимости записать рядом с английским толкованием). Это нужно для того, чтобы убедиться, что вы правильно поняли слово. Бывает, что толкование не совсем точно передает смысл слова, поэтому для перестраховки все же лучше и посмотреть его аналог на родном языке.
- Если слово имеет много значений – выпишите несколько наиболее часто употребляемых из них. Это позволит избежать путаницы, если вы потом встретите это слово в другом контексте.
- — Найдите и выпишите примеры употребления слова (словосочетания), чтобы понимать, как его можно использовать. При этом желательно выписать 2-3 примера, чтобы была возможность увидеть, какие оттенки приобретает слово в контексте. Если вы записали несколько значений слова – запишите пример употребления к каждому из них.
- Если вы уже достигли уровня Pre-intermediate – выписывайте также идиомы со словом, которое изучаете.
- Также к каждому слову выпишите несколько синонимов и антонимов. Это помогает построить ассоциативный ряд. К примеру, вы учите слово tight-fisted и синонимом к нему записали greedy. Когда вам нужно будет вспомнить выученное слово, в памяти может автоматически возникнуть ассоциативная связь: «Нужный мне термин был синонимом к слову greedy…. О точно, tight-fisted!». Также можно создавать и образные ассоциации и записывать их как словесные подсказки. Например, возьмем то же слово — tight-fisted. Оно может ассоциироваться со Скруджем, как МакДаком, так и главным героем «Рождественской песни в прозе». Поэтому рядом со словом можно записать имя Скрудж. По желанию, можно нарисовать и картинку, многим помогает такой прием.
Составлять и так называемые интеллект-карты.
Этот метод подходит людям, у которых лучше всего развита визуальная память. Для этого в центре странички запишите слово-тему. Например, weather. И рисуйте от него стрелочки, в конце которых записывайте, какая может быть погода: sunny, rainy и так далее. Используя такой способ, можно учить не только новые слова, но и грамматические конструкции. При этом на обратной стороне листа выпишите несколько предложений со словами, которые учите. Как вариант, для примеров употребления можно завести отдельную тетрадку.
Блоки слов
Еще один способ вести словарь – записывать лексику блоками, слова в которых тематически не связаны между собой. Такой способ подходит, если вы чаще учите новую лексику из фильмов, книг и статей. Так, не очень удобно будет при просмотре фильма искать страничку с нужной вам темой. Намного проще будет выписывать просто слова и фразы на одну страницу.
- Выделите несколько страниц на блок слов. Блок должен включать в себя количество
- Выписывая слово, запишите его значение и транскрипцию, при необходимости.
- Под каждым словом (фразой) запишите предложение, в котором вы его встретили. Затем проверьте, как это слово может еще использоваться, и выпишите 1-2 других примера его употребления. Для этого можно использовать гугл-поик или словари по типу http://context.reverso.net/.
- Также, если это выражения из фильма, можно записать ситуацию-объяснение. Например, герой произнес фразу, которую вы учите, когда был зол, увидев, что его деньги пропали – так себе и запишите. Это будет вашим «маячком». Вспомнив ситуацию, вам будет проще вспомнить и саму фразу.
- Рядом с каждым блоком слов выпишите даты их повторений.
- На следующем, выделенном под этот блок, листе запишите фразы и слова на английском. И во время повторения запишите перевод или толкование к ним. Еще на одном листе придумайте свои примеры употребления. Затем выпишите значение слов или словосочетаний, которые учите, но уже на русском, и при следующем повторении постарайтесь самостоятельно вспомнить их на английском языке.
При блочном ведении словаря можно (и даже нужно) использовать и те методы, которые описаны в ведении тематического словарика. То есть, записывать синонимы, ассоциации к словам, антонимы и т.д.
Словарики можно вести как в бумажном варианте, так и в электронном. Например, создать на компьютере папку «словарь», в которой создать несколько документов (каждый документ на одну тему). Или же один документ, разбитый на несколько листов.
Хотя, при написании от руки новая лексика будет быстрее запоминаться, да и найти все намного проще в одной тетрадке, чем в нескольких документах электронной папки.
Такие способы ведения личного словаря иностранного языка удобны и эффективны. Они помогают систематизировать изучаемую лексику и быстрее запоминать ее. Вам осталось только выбрать тот способ, который будет удобен вам.
Данная статья посвящена созданию простого глоссария (словаря терминов) без плагинов на базе функционала меток (тегов) WordPress. Это некий аналог Википедии, с помощью которого ваш контент может быть более понятным для посетителей вашего ресурса.
Зачем нужен глоссарий для сайта WordPress?
Все просто — данный раздел будет помогать не только в навигации по сайту, но так же будет помогать пользователю вашего сайта ориентироваться в терминах, объясняя те или иные определения, встречающиеся на вашем сайте. При использовании seo разметки или плагинов для seo оптимизации, то можно привлечь на свой сайт дополнительный трафик.
Если говорить еще проще, то нам предстоит создать страницу в WordPress с выводом всех тегов сайта, сортированных в алфавитном порядке.
Наполнение тегов
Каждый тег необходимо заполнять как мини-статью, которая будет описывать определенный термин и давать общее представление о метке или теге, как о подразделе вашего сайта. Пример того, что получилось на данном ресурсе: https://nikonorow.ru/tag-glossary/
Создание раздела глоссария
Первым делом, мы создадим пустой файл шаблона с расширением .php с любым названием (в моем случае это gloss.php). В нем пропишем комментарий Template name, который затем поможет нам выбрать нужный шаблон при создании страницы.
<?php /* Template name: Глоссарий */ ?>
Сохраняем и загружаем данный файл в папку, где лежит ваша тема WordPress (путь: /wp-content/themes/имя вашей темы).
Как создать страницу WordPress?
Затем, мы создадим страницу для нашего словаря терминов. Переходим в админ-панель вордпресс, выбираем в левом меню пункт «Страницы» (1) и нажимаем «Добавить новую.» (2):
Заполняем заголовок (1), описание раздела (2), уникальный URL-адрес (3). Выбираем файл нашего будущего шаблона (4), в открывшемся списке выбираем нужный шаблон (5) и нажимаем опубликовать (6).
Пишем код шаблона на PHP:
Верстку я буду использовать с данного ресурса. Возвращаемся к нашему шаблону и в него вставляем код приведенный ниже:
<?php /* Template name: Глоссарий тегов */ ?>
<?php get_header(); //выводим шапку сайта (header.php из вашего шаблона)
?>
<div class="main-content">
<div class="container">
<div class="wlatest">
<div class="wtopics" id="portfolio">
<div class="block-title">
<?php the_title('<h1><span class="white">#</span>', '</h1>'); //выводим заголовок страницы
?>
</div>
<?php the_content(); //выводим текст или контент страницы
?>
</div>
<div class="wposts">
<?php
$tags = get_tags(); // записываем в переменную $tags список тегов
if ($tags_list) {
$all = ''; // переменная для всех тегов
foreach ($tags as $tag) { // запускем цикл и обращаемся к каждому объекту массива тегов
$letter = mb_substr($tag->name, 0, 1, 'utf-8'); //выводим первую букву тега - UTF-8 нужен для корректного отображения кириллицы
$pos = strpos($all, $letter); // Ищем первую букву в переменной all
if ($pos === false) { // если не нашли, показываем букву
$all .= $letter; // и добавляем ее в переменную.
?>
<div class="npost">
<div class="textpost">
<?php
echo '<h3 class="yellow">' . $letter . '</h3>'; // выводим заголовок letter
$tags_list = get_tags(); // записываем в переменную $tag_list список тегов
foreach ($tag_list as $t) { //запускем цикл и обращаемся к каждому объекту массива тегов
if ($letter == mb_substr($t->name, 0, 1, 'utf-8')) { //если первая буква тега равна заголовку letter
echo '<p><a href="' . get_tag_link($t->term_id) . '" class="tag mons-up white">' . $t->name . '</a></p>'; // то выводим ссылку на данный тег, внутри которой будет само название тега
}
}
?>
</div>
</div>
<?php
}
}
}
?>
</div>
</div>
</div>
</div>
</body>
<?php get_footer(); // выводим подвал сайта (footer.php из вашего шаблона)>
Не забудьте переписать верстку под ваш шаблон (об обновлении шаблона и верстки данного сайта — смотрите здесь), либо используйте данные html-фрагменты, но в style.css вашей темы пропишите парараметры классов. После того вы как во всем разобрались, рекомендую удалить комментарии из кода, чтобы ускорить его. И, в дальнейшем, не комментируйте так много и таким образом. Данные пояснения необходимы только для данной статьи, чтобы максимально разжевать суть происходящего.
Итог
Вот мы и написали простой раздел, который выводит все метки сайта и служит в качестве глоссария. Еще раз повторю пример того, что получилось на данном ресурсе: https://nikonorow.ru/tag-glossary/
Дополнять и переделывать данный функционал можно как угодно:
- В идеале, в данный раздел можно добавить простую навигацию по алфавиту (вывести уникальные значения всех первых букв, например: появится алфавитная полоса и нажимая на букву «А» — пользователю отображается только блок терминов, начинающихся с данной буквы.
- Второй вариант — сделать поиск, который будет отображать термины, введенные пользователем в строке поиска. Данный функционал можно реализовать с помощью javascript.
Можно использовать оба варианта одновременно, это лишь идея по поводу того, как можно улучшить данный раздел.
Рубрика: Веб-разработка