Как составить хороший текст для видео

Алексей Банников, генеральный директор группы компаний «Фотосклад.ру», написал простую и понятную инструкцию для блога Нетологии о том, как в три шага создавать сценарии для видеороликов.


Чтобы грамотно и качественно снять коммерческий ролик, вовсе не обязательно обрывать телефон «Мосфильма» или выписывать дорогого режиссёра. Сейчас всё от начала до конца можно сделать самому.

  • Научитесь создавать концепции для креативных видео, которые захочется досмотреть до конца
  • Работайте с YouTube, TikTok и другими популярными площадками
  • Выстраивайте стратегию продвижения видео, рассчитывайте стоимость продвижения и анализируйте эффективность

В нашей компании мы давно и успешно развиваем собственный YouTube-канал. Сейчас у канала 40 000 подписчиков, более 2 миллионов просмотров и сотни увлекательных роликов. И ни одно видео не обходится без сценария. Мы готовы поделиться опытом написания сценария для видео.

В сфере бизнеса мы чаще всего встречаем несколько типов различных видеороликов.

1. Реклама. Отдельно рекламные видео вряд ли смотрит кто-то кроме профессионалов данной области, но правильно снятый ролик вполне может стать предметом популярного искусства и привлечь аудиторию исключительно за счёт качества.

Пример рекламы Фотосклад.ру

2. Вирусный ролик. Видео, которое за несколько дней успевает облететь весь интернет. Снять такой ролик — это и талант, и везение.

Небольшое объяснение, как снять вирусный ролик

3. Экспертное мнение. Такие видео пользуются популярностью у определённого круга зрителей. Они отлично исполняют роль имиджевых видео и, что особенно важно, несут информативную функцию.

Пример экспертного мнения: гайд по travel-фотографии

4. Отзыв о продукте или компании. Отзыв или обзор всегда интересен и потенциальным клиентам компании, и покупателям продукта и просто тем, кто следит за индустрией. Пример: здесь была реклама товара, который продаёт наш магазин.

https://www.youtube.com/watch?v=m0L0aVRGf1Y

Известная персона + качественный продукт = секрет успеха

В создании видеоролика есть одно очень важное правило — всегда опираться на сценарий. Это касается всех вышеперечисленных типов видео, даже тех, где подразумевается свободная речь. Но подробнее об этом мы расскажем немного позже, а сначала давайте обсудим три этапа, которые проходит сценарий.

Идея нужна любому ролику. Что вы хотите с его помощью сказать, что показать, а о чём умолчать. Идея заключает в себе концепцию, на которую будет опираться все видео.

Если это реклама — идеей становится продукт, если экспертное мнение — тема разговора. А вот с вирусным роликом дела обстоят сложнее — его идея в том, что зацепит зрителя и заставит его поделиться видео с друзьями. Это может быть тема, которая затронет большинство, нечто популярное или смешное. А вот ваша компания или продукт как раз не должны становиться краеугольным камнем.

Практически все идеи мы придумываем сами, за редким исключением прибегая к помощи фрилансеров. В нашем отделе нет проблем с идеями, каждый день мы обсуждаем тренды и какие-то концепции, которые возможно реализовать на своей площадке.

После того как мы определились с идеей, самое время переходить к сценарию. Здесь работа предстоит непростая: во-первых, определитесь, собираетесь ли вы строго следовать сценарию или же говорить неформально.

В рекламном или вирусном ролике у вас должен быть чётко расписанный сценарий. Если есть персонажи, то вы должны указать их описание или характерную черту. Кроме того, в таком сценарии описывается окружение и настроение кадра. По сути, их можно сравнить со сценариями к фильмам, поскольку их продумывание и написание — это комплексная и серьёзная задача. Мы пользуемся именно такой схемой при съёмке рекламы конкурсов, розыгрышей и мероприятий.

Чтобы текст было проще запомнить, а монтировать видео было легче, поделите его на смысловые части. Между этими частями можно будет резать видео, кроме того, можно будет делать дубли и выбирать наиболее удачный. Но детальнее мы опишем это в следующем пункте.

Если в видео предполагается свободный текст, то всё равно потребуется мини-сценарий. Вам совершенно точно понадобится чек-лист: список тем, которые необходимо упомянуть. Не забывайте, что даже профессионалы иногда запинаются и задумываются. Видео необязательно должно быть идеальным, но говорящему необходимо продумывать предложения заранее, чтобы не путаться в словах-паразитах. Текст не должен выглядеть заученным, говорить нужно на одном языке с вашим зрителем.

Когда сценарий готов, лучший способ отредактировать его — несколько раз прочитать вслух. Все слова и фразы, которые вам неудобно произносить можно смело убирать или перерабатывать. Например, в обилии шипящих звуков или одинаковых букв очень легко запутаться и оговориться. Чтобы этого избежать, нужно прогонять сценарий именно вслух.

Как написать сценарий для видеоролика: инструкция в три шага

Работа с видео — сложный процесс, ради которого нужно освоить специализированный софт

Этот же метод очень хорошо подходит для того, чтобы сразу понять длину видео: зачитайте отредактированный текст, замерив время секундомером. Хотя бы примерно, но вы будете знать хронометраж вашего ролика.

Ещё один полезный совет, который мы не раз пробовали на практике — адаптировать сценарий под говорящего. Старайтесь использовать слова, характерные для героя видео, так ему будет гораздо проще донести информацию.

И конечно, после этого, самое время переходить к раскадровке — если видео имеет сюжет или несколько локаций, придётся немного поработать режиссёром. Продумайте, какие предметы понадобятся, какой антураж и интерьер подойдёт лучше всего и как именно должен выглядеть кадр. Здесь поработать придётся и сценаристу, и оператору. У последнего глаз на такие вещи должен быть намётан, поэтому стоит прислушиваться к его советам.

Если вы сделали всё правильно, то к началу съёмок у вас получится несколько листов с напечатанным сценарием, и массой пометок. Не стоит пугаться, именно так обычно и выглядит набросок, который становится в итоге отличным видеороликом. Главное, пожалуй, разобраться в собственных записях.


Мнение автора и редакции может не совпадать. Хотите написать колонку для Нетологии? Читайте наши условия публикации. Чтобы быть в курсе всех новостей и читать новые статьи, присоединяйтесь к Телеграм-каналу Нетологии.

Телеграм Нетологии

Раньше, когда ИТ-компании нужно было что-то перевести, приходилось отправлять переводчику файл Excel, что было не совсем удобно. Затем локализацию начали выполнять в инструментах автоматизированного перевода (CAT), таких как Trados и MemoQ, что стало большим шагом вперед. Эти программы и по сей день остаются лучшим вариантом для долгосрочных проектов, требующих индивидуальной настройки, но для Agile-проектов они были слишком громоздкими и недостаточно гибкими.

И здесь на сцену вышли LMS и TMS (системы управления локализацией и системы управления переводами). В отличие от CAT-программ, предназначенных только для ПК, эти инструменты работают в облаке и отличаются исключительной гибкостью, что дает очевидные преимущества и клиенту, и агентству по локализации.

Сегодня на рынке есть множество LMS и TMS, поэтому выбрать решение для конкретного проекта бывает очень сложно. В этой статье мы сравним такие популярные платформы локализации, как Crowdin, Lokalise, SmartCAT, Phrase, Transifex и POEditor, и взвесим все за и против каждой из них.

Преимущества LMS

Прежде чем приступать к собственно сравнению, давайте рассмотрим основные преимущества LMS и разберемся, почему в большинстве случаев выбирают именно их. Мы не хотим сказать, что традиционные CAT использовать нельзя, однако важно понимать, что они очень громоздки и совсем не подходят для Agile-проектов — именно поэтому большинство наших клиентов предпочитают работать с такими LMS, как Crowdin или Lokalise. Итак, поговорим о преимуществах облачных систем управления локализацией и переводами.

Поддержка самых различных форматов файлов

LMS поддерживают почти любые актуальные форматы файлов, включая стандартные Word и Excel, а также более специфические — например, MQXLIFF (кросс-платформенный XML, который можно экспортировать из MemoQ).

Удобный инструмент для непрерывной локализации

Мы уже обсуждали тему непрерывной локализации и ее преимущества в этой статье. Если кратко, то непрерывная локализация — это постоянный цикл локализации с применением методологии Agile, в котором редактирование и изменения могут осуществляться «на лету» (что невозможно в случае CAT-систем).

Поэтому платформы вроде Crowdin отлично подходят для непрерывной локализации — именно благодаря своей «облачной» природе и соответствующей функциональности. Вот некоторые из функций LMS, наиболее полезные для непрерывной локализации:

  • Внесение изменений в строки. У LMS есть функция обновления исходных строк, которая автоматизирует обновление контента — благодаря ей переводчики видят только новые, еще не переведенные строки. LMS также может автоматически синхронизировать обновленный файл с предыдущими переводами, удаляя и добавляя строки.
  • Автоматизация. В LMS можно настроить автоматическую выгрузку новых строк в проект и назад на платформу.
  • Мгновенное редактирование. LMS позволяет мгновенно вносить изменения и исправления в текущий проект. Кроме того, можно комментировать строки на перевод и использовать комментарии как средство отслеживания проблем и разрешения возникающих у переводчиков вопросов.
  • Различные варианты совместной работы. Пользователи могут одновременно работать над проектом согласно своему уровню доступа: добавлять переводчиков, утверждать строки, разрешать проблемы и т. д.
  • Память переводов и глоссарий обеспечивают единообразие перевода и используемой терминологии.

Благодаря этим и другим функциям LMS оказываются очень удобны для проектов, разрабатываемых по гибкой методологии. Но удобство работы с такими проектами — лишь одно из множества преимуществ LMS. Еще один плюс, который мы рассмотрим, — это многочисленные варианты интеграции.

Интеграции с популярными сервисами

Для более эффективной работы в большинство LMS встроена поддержка различных сторонних сервисов: GitHub, HubSpot, Zendesk, Android, Jira, Azure Repos и т. д. Благодаря тесной интеграции контент может автоматически передаваться из одной системы в другую, что значительно экономит время и позволяет не делать это вручную.

Автоматическая проверка качества

Благодаря автоматизированному контролю качества LMS сокращают количество ручных проверок: например, Crowdin или Lokalise могут автоматически находить несоответствия глоссарию, орфографические ошибки, проверять наличие тегов и выявлять критические ошибки. А Crowdin Enterprise кроме этого и предлагает еще и удобную возможность создания пользовательских проверок с использованием JS-фреймворка.

Расширенная статистика по проектам

Еще одна важная функция эффективной платформы локализации — наличие подробной статистики и отчетов по проектам: это обеспечивает прозрачность и позволяет клиентам отслеживать ход выполнения перевода (можно увидеть работу, выполненную в заданный промежуток времени, статистику по конкретным файлам, нечеткие совпадения с памятью переводов и т. д.).

В следующем видео показано, как происходит процесс локализации на таких платформах:

Сравнительная таблица LMS

Мы рассмотрели основные преимущества LMS — теперь давайте сравним их и рассмотрим плюсы и минусы каждой. В таблице ниже — самые популярные инструменты и их отличительные особенности.

version-4-ru-part-1

version-4-ru-part-2

Как видите, платформы предлагают различное количество вариантов интеграции, среди которых GitHub, iOS и Android SDK, Figma, Slack, Jira и Asana.

Как уже говорилось выше, интеграция удобна тем, что позволяет настроить автоматическую выгрузку контента в стороннюю систему и его получение оттуда. Ниже указано количество вариантов интеграции для каждой из платформ и приведены ссылки на соответствующие подробные списки:

  • Crowdin: более 70;
  • Lokalise: более 40;
  • SmartCAT: более 20;
  • Phrase: более 20;
  • Transifex: более 20;
  • POEditor: более 10.

Примерно такая же ситуация с поддерживаемыми форматами файлов. Платформы поддерживают большое число различных форматов, поэтому мы рекомендуем перейти по ссылкам ниже и посмотреть, есть ли нужные вам форматы в конкретной LMS:

  • Crowdin: более 60 форматов файлов;
  • Lokalise: более 30;
  • SmartCAT: более 60;
  • Phrase: более 40;
  • Transifex: более 30;
  • POEditor: более 20.

Теперь пройдемся по каждой строчке таблицы и охарактеризуем платформы с точки зрения удобства пользования и продуктивности.

Удобство интерфейса

Под удобством интерфейса понимается простота и удобство использования платформы. В этом отношении из всех перечисленных выше вариантов пользователи предпочитают Crowdin: у платформы интуитивно понятный, хорошо оптимизированный интерфейс с минимум шагов для каждого действия, что помогает не запутаться. Особенно это актуально для тех, кто занимается локализацией впервые и кому нужно время, чтобы ознакомиться с этим процессом.

Второе место занимает Lokalise: интерфейс в основном понятен и удобен, но иногда не сразу очевидно, что и как делать. Зато у Lokalise есть преимущество — гораздо более продвинутые настройки доступа для администратора. На остальных платформах интерфейс в целом оценивается как средний.

У каждого из перечисленных сервисов есть определенные функции, отсутствующие у других: например, SmartCAT позволяет выполнять финансовые транзакции сразу на платформе — другие LMS такой возможностью похвастаться не могут. 

А Crowdin и Lokalise могут автоматически распознавать текст на скриншотах, добавленных в проект, и привязывать их к ключам строк. Благодаря этому скриншоты сразу отображаются в редакторе, что очень удобно для пользователей.

Комментарии к строкам

Возможность комментировать строки — очень важная функция: она позволяет переводчикам и другим членам команды уточнить контекст, задать вопросы и в целом взаимодействовать друг с другом. Такая функция есть на каждой платформе, но в случае Crowdin она выведена на новый уровень и позволяет использовать комментарии как систему отслеживания и разрешения проблем и вопросов. В комментариях пользователь может добавить проблему (issue) либо пометить ее разрешенной (resolved), что упрощает мониторинг проекта.

У каждой строки есть собственная ветка (чат), где можно отмечать других пользователей (разработчиков, переводчиков), отвечать на вопросы и пояснять неочевидные моменты. С помощью этой функции Crowdin сразу же сообщает, на что следует обратить внимание. Кроме того, это позволяет мгновенно найти нужную строку: достаточно ввести issue в поиске на информационной панели.

Журнал действий и статистика

В большинстве LMS обычно есть информационная панель со строкой, на которой отображается состояние проекта, процент переведенного текста и т. д. Однако Crowdin предлагает еще и полноценный журнал действий, в котором приводится как основная статистика (например, процент выполненного перевода), так и второстепенная (какие комментарии и кем были добавлены, кто утвердил строки).

3 - Crowdin activity log

Предварительная обработка таблиц и XML-файлов

Предварительная обработка, как следует из названия, — это обработка файлов перед тем, как LMS включит их в строки на перевод. Например, если загрузить XML или файл в табличном формате (XLSX или CVS) на Crowdin, платформа позволит настроить структуру и (или) конфигурацию файлов, чтобы строки на перевод отображались так, как нужно.

Расширенные настройки предварительной обработки есть и у Lokalise: при загрузке файлов можно выбрать соответствующие параметры: например, преобразование тегов, определение форм множественного числа в формате ICU и заполнение пустых значений ключами. Для загрузки файлов можно использовать встроенный интерфейс командной строки или интеграцию с GitHub.

SmartCAT тоже предлагает неплохой выбор настроек предварительной обработки в зависимости от формата файла. Из популярных форматов SmartCAT поддерживает Excel, XLIFF, XML, PDF и Word.

Интерактивное редактирование в приложении

Интерактивное редактирование — очень удобная функция, которая дает возможность редактировать текст непосредственно в интерфейсе переводимого веб-приложения: это позволяет сразу видеть, как будет выглядеть переведенный текст, и нужно ли что-то исправить.

Такая функция есть на платформах Crowdin, Lokalise и Transifex. Сначала рассмотрим Crowdin — здесь этот инструмент называется In-Context: как уже говорилось, он позволяет просматривать и переводить файлы прямо в веб-приложении. Инструмент In-Context привязан к проекту, в котором хранятся файлы, поэтому всё работает синхронно. Эту функцию можно использовать для редактирования всего текста приложения и даже для перевода строк с тегами.

В Lokalise аналогичная функция называется LiveEdit и позволяет переводить текст в веб- и мобильных приложениях в режиме реального времени — то есть, дает больше возможностей, чем Crowdin.

Наконец, Transifex с функцией Transifex Live, при использовании которой в верхней части веб-сайта отображается небольшая боковая панель, позволяющая управлять переводами в реальном времени. Transifex Live работает не совсем так, как LiveEdit и In-Context, но тоже упрощает перевод в режиме реального времени.

Какую платформу выбрать для небольших переводов?

Вышеупомянутые LMS обладают обширным набором функций и поэтому отлично подходят для больших и сложных проектов локализации. А если нужно перевести небольшой объем текста (не более тысячи слов — например, какие-то десять строк)?

Здесь на помощь приходят облегченные переводческие платформы, такие как Nitro — платформа самообслуживания, которая обеспечивает перевод на 70 языков, но принимает только обычный текст. Зато готовые переводы можно экспортировать в файл Google Таблиц.

У этого сервиса лаконичный интерфейс, предназначенный для быстрого выполнения небольших переводов. Принцип работы прост: вы вставляете обычный текст (он отображается сегментами), выбираете языки перевода, оплачиваете заказ на платформе и отправляете его. Большинство заказов выполняются в течение суток, многие — гораздо быстрее.

10 langs

4 - comments on the Nitro platform

В Nitro можно добавлять контекст, комментарии, общаться с переводчиками и задавать вопросы. Некоторые клиенты Alconost предпочитают использовать Crowdin для больших проектов, а Nitro — для мелких.

Резюмируем

При выборе платформы локализации в первую очередь следует учитывать масштаб и требования проекта. Для сложных долгосрочных проектов мы настоятельно рекомендуем Crowdin или Lokalise: оба инструмента предлагают отличный набор функций, широкие возможности интеграции, поддерживают множество форматов и имеют отличный интерфейс.

Мы больше всего любим Crowdin — за широкий набор функций и возможностей, а также понятный и удобный интерфейс.. Но команда Alconost также работает с Lokalise, SmartCAT и другими платформами.

Если вам нужен совет по выбору платформы под конкретные нужды или вы не знаете, как подступиться к локализации, смело обращайтесь к нам! Мы с радостью обсудим все за и против и поможем выбрать наиболее подходящее решение.

Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта

Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта

Nitro

локализация и перевод

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролик

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.

Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текстовых элементов актуальна для всех типов роликов, но особенно — для видеоинфографики, где максимум смысловой нагрузки — как раз на диаграммах и текстовых расшифровках их значений.

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.

При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.

Аналогичная ситуация — с видеороликами для игр. Будет логично, если язык игрового интерфейса на видеозахватах совпадёт с языком локализации ролика. Кроме того, игровому видеоролику может понадобиться замена логотипа, если на новом рынке игра выходит с локализованным названием.

Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.

Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.

Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

  • «Снять» текст с видеоролика.

    То есть, превратить звучащий текст в печатный.

  • Перевести текст озвучки.

    Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

  • Синхронизировать перевод с видеороликом.

    Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

Рассчитать стоимость и заказать перевод ролика

Мы в Alconost готовы сделать для вас локализацию, переозвучку, дубляж или субтитры на любом иностранном языке. Обращайтесь!

При заказе локализации видео, пожалуйста, отметьте, есть ли у вас исходник ролика и какие именно изменения вы предполагаете внести.

Стоимость перевода видеоролика зависит от объема работы, от наличия и качества исходника и от общей продолжительности видео. Цена рассчитывается индивидуально для каждого заказа.

Нужно локализовать видеоролик?

Сделать заказ

Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории

Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории

озвучка

 alconost.com

Когда компании выходят на новые рынки и решают продвигать свой продукт или услугу в других регионах, они сталкиваются с локализацией продукта и его маркетинга. Мы расскажем о локализации маркетинга и о том, как упростить локализацию маркетингового контента.

Почему бы не оставить все на английском?

Если кратко: персонализация. Чем информация релевантнее для получателя, тем скорее она приведет к желаемому действию. А подача информации на родном языке первый шаг персонализации. Чтобы завоевать пользователя, компании стремятся говорить с ним на одном языке, звучать родными. Поэтому выбирают локализацию.

Что такое локализация маркетинга?

Давайте сразу определимся: здесь мы говорим о локализации, а не о выстраивании локального маркетинга.

Локальный маркетинг — это те случаи, когда маркетинговая стратегия разрабатывается практически с нуля под новый рынок. Это включает исследование рынка, местных пользователей и конкурентов, а потом и тестирование локальной стратегии. Обычно в таких проектах задействованы владельцы продукта, разработчики и маркетологи. Когда нужно разработать локальную маркетинговую стратегию на другом языке, можно воспользоваться услугами мультиязычного маркетинга

Вернемся к локализации маркетинга.

Локализация маркетинга — это перевод и адаптация всего маркетингового контента по продукту или сервису под нужную локаль. Какой маркетинговый контент нуждается в локализации? Это все материалы, которые помогают продвигать услугу или продукт.

Что нужно учитывать, когда вы беретесь за локализацию маркетинга

Цель локализации маркетинга — передать смысл контента релевантно для целевого региона.

Локализованный контент должен остаться

  •     информативным и убедительным, чтобы рассказать о продукте или сервисе, мотивировать к покупке,
  •     креативным, чтобы помочь отстроиться от конкурентов и запомниться,
  •     аутентичным, ведь это все еще реклама именно вашего продукта.

Перевод — это только часть локализации маркетинга. Чтобы ключевое сообщение бренда одинаково хорошо работало на всех регионах, недостаточно просто его перевести. Для качественной локализации иногда нужно очень сильно переработать исходную информацию. В ход идут копирайтинг, рерайт и транскреация.

Возьмем слоган маркетинговой кампании. Слоганы — это краткие меткие фразы, которые часто построены на игре слов или включают идиомы. Адекватная передача смысла слогана на целевом языке требует от переводчика профессионализма и понимания контекста.

При переводе слоганов помогает транскреация.

Транскреация — это процесс, когда контент креативно воссоздается на других языках, проще — креативный перевод. 

Люди, которые этим занимаются, должны хорошо знать предлагаемый продукт или услугу, а еще уметь мыслить, как местные, понимать языковые и культурные особенности региона.

Вот пример перевода рекламы желатиновых мишек Haribo. Изначально в немецком языке слоган мишек звучит «Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso».

Реклама Haribo, Youtube.com

Тут фраза еще и важная часть коммуникации, и рифмованный рекламный джингл. Если бы его просто перевели на английский, то вышло бы “Haribo makes children happy, and grownups too”. Потеряна ритмика, слоган перестал звучать.  

В результате творчества переводчика фраза на английском звучит так: “Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo”. Перевод не дословный, но передана идея и ценности бренда, а также сохранена рифма.

Еще пример, теперь в тему культурных особенностей. Специалисты по локализации должны знать, как принято общаться в регионе, потому что от этого будет зависеть подход к переводу и тональность сообщения.

Например, сервис Booking.com по-разному подошел к локализации текстов email-рассылок клиентам в Израиле и Японии.

Текст на иврите с обратным переводом на английский:

Hi {client_name}, we’d love to look into it. Customer service will contact you by phone or email to make sure everything is handled like it should be.

Thanks!

Текст на японском с обратным переводом на английский:

Hello {client_name}, Thank you for your inquiry. After confirming the situation, our customer service will contact you by phone or email. Thank you for your understanding.

Из-за культурных различий в японской версии текст письма более формальный, дважды звучит благодарность, а у версии для Израиля более дружеская тональность. 

Дальше поговорим про наш опыт с локализацией рассылок и другого маркетингового контента.

Локализация разных типов маркетингового контента

Мы собрали самые частотные задачи по локализации маркетинга, с которыми клиенты обращаются в Alconost. Это перевод лендингов, страниц в апсторах, локализация рекламы, инфографики, онлайн-баннеров, отзывов и email-рассылок.

Локализация лендингов

Лендинг страницы на родном языке посетителей с большей вероятностью конвертирует их в целевое действие.

Часто маркетинговую страницу нужно перевести не на один, а сразу на несколько языков. Еще более сложная задача — часто обновляющиеся страницы. К примеру, это страницы продуктов в интернет-магазинах. Здесь помогает непрерывная локализация, и, например, на платформе Crowdin такие проекты по переводу можно автоматизировать. Как это работает: маркетолог добавляет файлы на перевод, менеджер получает доступ и распределяет задачи переводчикам. Готовые переводы можно экспортировать вручную или автоматически с использованием API. В Crowdin доступны быстрые уведомления, которые экономят время и упрощают координацию проекта, а также есть глоссарий для переводчиков.

Локализация ASO

Локализация страниц в апсторах повышает количество загрузок приложения. В этом процессе есть несколько этапов: локализация ключевых слов, названий, описаний, скриншотов, видео. 

Часто разработчикам, у которых много приложений, нужно быстро обновлять описания в апсторах сразу для нескольких продуктов, и они используют различные translation API.  Для таких целей не всегда эффективно иметь свою команду переводчиков. Это сложно и с точки зрения менеджмента: задачи на перевод небольшие, а языков, переводчиков и апдейтов очень много. 

С такой болью часто сталкиваются клиенты, которые приходят в наш сервис переводов Nitro. Плюсы Nitro в данном случае — быстрый перевод от носителей языка, возможность автоматизации за счет API, а также удобный формат self-service: никаких переписок с менеджером и ожидания, клиенты оформляют заказы самостоятельно в личном кабинете Nitro в любое время суток.

Локализация рекламных кампаний  

Локализованная реклама лучше доносит сообщение до пользователя и приносит больше загрузок приложений. Многие специалисты по User Acquisition переводят рекламу при помощи машинного перевода, часто с использованием API, а потом вынуждены тестировать переведенный контент и выбирать текст с лучшими метриками. 

Тексты после машинного перевода не всегда нормального качества, это часто зависит от языковой пары и тематики. В то же время делать каждую рекламную кампанию с привлечением профессиональных маркетологов-носителей языка — дело затратное. 

Именно для таких случаев подходит Nitro. Решение Nitro API для локализации рекламы интересно тем, что перевод делают живые переводчики, которые разбираются в заданной теме. Причем переводы готовы в сжатые сроки — до 24 часов, что важно при запуске рекламы, потому что часто она размещается на короткий срок или часто обновляется. 

Когда рекламных кампаний очень много, для удобства масштабирования можно получать готовые переводы по API. Это позволяет автоматизировать перевод рекламных кампаний на столько языков, сколько нужно, не теряя в качестве и без команды локальных маркетологов. Для одного из наших клиентов, занимающегося разработкой игр, такой инструмент для массового быстрого перевода стал удачным решением для локализации кампаний в Google Ads. 

Клиентский кейс: использование Nitro API  для перевода Ads на 28 языков одновременно

Локализация визуала

Маркетинговый контент часто содержит визуал в виде иллюстраций, скриншотов и инфографики, которые нужно локализовать. В этих случаях хорошо помнить о том, что текст внутри графики и скриншотов нельзя хардкодить, он должен быть доступен для извлечения, иначе этот контент останется непереведённым. 

При подготовке визуального контента для новых регионов стоит помнить о разнице в восприятии цветов и предпочтениям по персонажам. Нужно учитывать, что при локализации такого контента иногда приходится не только переводить текст, но и адаптировать визуалы.

Локализация приложения для Европы, Южной Кореи, Японии и Бразилии 

Локализация email-рассылок

Часто у наших клиентов есть потребность отправлять маркетинговые рассылки своим партнерам, говорящим на других языках. Бывает, что одну рассылку надо перевести на 10 и более языков, и таких рассылок уходит по несколько штук в неделю. Тексты нужны сразу на всех языках и очень быстро. Клиент выбрал для этой задачи Nitro, так как этот сервис как раз заточен под быстрый перевод небольших текстов на много языков сразу. 

Тут важно отметить, что качество перевода маркетинговых текстов часто зависит от наличия контекста (информации о целевой аудитории, tone of voice, пояснения к терминам и пр.) В Nitro клиент может добавить эту информацию в комментариях для переводчика. 

Локализация онлайн-баннеров

Баннеры — простой и эффективный инструмент, который маркетологи используют, чтобы привлекать посетителей на сайт и повышать узнаваемость бренда. Обычно баннеры содержат небольшой текст, который тоже приходится локализовать.

Чаще всего для таких задач наши клиенты используют Nitro. Важная деталь: при локализации текста на баннерах хорошо помнить про возможные ограничения.  Рекламная фраза, переведенная на немецкий язык, может потребовать больше места или изменения шрифта и размера. 

Кстати, это тоже релевантно и для рекламы в Google Ads: заголовок и описание рекламы должны укладываться в отведенное количество символов. 

Для массового создания онлайн-баннеров под разные локали удобно пользоваться связкой Nitro + Pikaban. Pikaban — это генератор креативных баннеров, в котором маркетолог может без помощи дизайнера сделать анимированный HTML-баннер. В личном кабинете он может загрузить изображения, набрать нужный текст, выбрать размер, подходящий для Google Ads, Яндекс.Директ и других платформ, задать эффекты и в результате получить комплект баннеров себе на почту. Если языков несколько, тексты сначала можно быстро прогнать через Nitro, а потом сохранить шаблоны с разными языками в личном кабинете.

Приложение для массового создания HTML-баннеров Pikaban

Попробовать Pikaban

Локализация отзывов

Отзывы пользователей — тоже часть маркетинга. Они нужны, чтобы повысить доверие клиентов или дать больше информации о чем-то. Когда клиент выбирает  жилье для отпуска, он читает отзывы тех, кто его уже бронировал. Многие крупные сервисы для поиска жилья (например, Airbnb) используют машинный перевод, чтобы переводить большое количество отзывов . Но машинный перевод — не всегда хорошее решение, потому что в таком случае не гарантирована точная передача человеческих эмоций, а это важно для отзыва. 

Отзывы можно переводить у живых переводчиков в Nitro. Обычно тексты отзывов не слишком большие, и такой заказ может быть выполнен буквально за несколько часов.  

Если обобщить, получается, что при локализации разных видов маркетингового контента всегда важна скорость, персонализация, креативный подход, а еще надо учесть культурные особенности и ограничения (например, по количеству знаков). 

Дальше расскажем, из каких этапов состоит локализация маркетинга и как подготовить к ней свой проект.

Как проходит локализация маркетинга

Локализация маркетинга состоит из нескольких этапов. 

Первый этап — подготовка. Мы уже говорили о важности контекста, понимании продукта и особенностей рынка для качественной локализации маркетинга. Часто у владельца продукта уже есть данные исследований по региону, знания о целевой аудитории и сформирован образ бренда. Эту информацию стоит применить и для локализации маркетинга.

Поэтому хорошо, если клиент подготовит localization kit, куда входит информация о бренде (продукте, услуге) и его представления о том, как бренд  должен “звучать” для пользователя. 

Сюда относятся материалы:

  • описание продукта или услуги,
  • описание бренда, его позиционирования и целевой аудитории,
  • style guide, или правила написании и оформления текстов,
  • тональность маркетингового контента,
  • информация о конкурентах и чем продукт/услуга отличается от них,
  • общая информация по отрасли, которую клиент считает важной,
  • память переводов — база контента, который раньше переводился,
  • указания по переводу терминов, специфических слов,
  • ограничения и т.д.

Следующий этап — это отправка запроса. Здесь надо указать примерный объем контента для локализации, из какой отрасли запрос, желаемые сроки и формат готовых файлов. Партнер по локализации проводит оценку и дает информацию о стоимости.

После того, как клиент согласовал стоимость, сроки и другие нюансы с исполнителем,  он передает сам контент для локализации, а также материалы localization kit. 

При работе через сервис Nitro процесс локализации маркетинга проходит быстрее. Выглядит все так: клиент добавляет текст для перевода, выбирает языки, прикрепляет все дополнительные материалы и в течение 24 часов получает на почту или по API готовый перевод. 

Заключение

Локализация маркетинга помогает с персонализацией контента под локальных пользователей. Чтобы контент оставался креативным и конвертировал в действие, локализация должна быть сделана профессионально и незаметно. Тогда у пользователя будет впечатление, что этот продукт или сервис создали именно для него. Попадание в тональность, уважение культурных особенностей, соблюдение всех технических ограничений —  без этого никуда.

С локализацией маркетинга может помочь Alconost. Наш сервис Nitro отлично подходит, когда вам нужно регулярно переводить маркетинговый контент на несколько языков сразу. Материалы переведут переводчики-носители языка с учетом контекста — быстро и без лишней переписки.

Как локализовать контент: советы маркетологу

Как локализовать контент: советы маркетологу

локализация и перевод

Если в этом году вы планируете выход на новые рынки или расширение своего присутствия на уже существующих и сомневаетесь, какие же языки выбрать для локализации для роста вашего продукта, то этот материал вам в помощь ;)

В этой статье мы хотим поделиться некоторыми интересными фактами и выводами о популярных языковых парах для локализации игр, на рынке мобильных приложений, для электронной коммерции и других областей. Так сколько же времени, усилий и денег потребуется в 2023 году для достойной локализации?

В Nitro мы каждый год проводим исследования внутри компании, чтобы проанализировать результаты прошлого года и увидеть, что происходит на рынке перевода и локализации. Nitro от Alconost — это онлайн-платформа для локализации носителями языка, которые отдают готовые заказы в течение 24 часов, без использования машинного перевода. Что же обнаружило наше ежегодное исследование на этот раз?

Топ-10 языков, запрошенных для перевода в 2022 году

Исследование основано на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год и показывает популярность языков перевода (целевых языков) в целом и в отдельности для различных областей. Такое разделение поможет лучше понять тенденции на рынке услуг перевода.

Наши данные показали, что группа европейских языков стабильно продолжает оставаться на первом месте, в то время как азиатские языки заметно начали набирать популярность. Дальше в статье мы раскроем эти тенденции чуть подробнее.

Немецкий, французский и испанский из года в год остаются лидерами нашего топа по популярности языков в Nitro. И за этой железной стабильностью стоит конкретная причина: перевод хотя бы на один из этих языков означает охват сразу нескольких стран.

Вот наш топ-10 по итогам 2022 года:

  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Японский
  • Итальянский
  • Китайский
  • Корейский
  • Португальский (Бразилия)
  • Турецкий
  • Индонезийский

image-1 (1)
*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Перевести на немецкий означает охватить сразу не только Германию, но еще и Австрию, Лихтенштейн, Швейцарию, а также Люксембург и Бельгию. Французский будет покрывать Францию, Бельгию, и все ту же Швейцарию, помимо прочего он также широко распространен и во многих африканских странах.

А переводя на испанский, вы получите доступ в Испанию, Андорру, страны Латинской Америки, Центральной Америки, Карибский бассейн, а также в некоторые страны Северной Америки. Но не будем сбрасывать со счетов и другие языки нашего топа, например, итальянский, португальский, турецкий и датский.

Потенциал азиатского рынка

Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:

«Делюсь наблюдением: согласно нашему исследованию, сектор азиатских языков постоянно увеличивает свою популярность среди языков перевода. В этом году он занял почти 50% нашего топа 10 языков по популярности заказов, и я вижу, что в следующем году этот процент может стать еще выше.»

За последние несколько лет языки азиатских стран, преимущественно японский, китайский и корейский, приобретают все большую популярность как языки локализации, без которых не обойтись. Кроме того, в этом году в наш топ-10 вошли также индонезийский, тайский и вьетнамский. Почему так происходит? Азия – это настоящий золотой рудник для разработчиков приложений, особенно в сфере мобильных игр. Также она хорошо известна миру за свою высокоразвитую игровую индустрию. Поэтому, если вы думаете насчет новых рынков для расширения аудитории вашей РПГ (ролевой игры), гипер-казуалки или игры уровня киберспорта, вам, несомненно, стоит рассмотреть это направление для локализации и обеспечения поддержки пользователей.

Что касается рынка мобильных приложений, то также убедитесь, что рассмотрели возможность перевода вашей апки на один из азиатских языков, особенно если ваше приложение относится к рынку e-commerce, вторичной перепродажи, доставки еды, финансов, а также если это стриминговый сервис, редактор фото/видео или трекер продуктивности. Корея в частности проявляет интерес к приложениям для здоровья и фитнеса, а также образования — например, приложения для изучения иностранных языков.

Таким образом, азиатский рынок подает признаки динамического роста, и, похоже, вопрос только в том, как успеть зайти на него, пока еще не стало слишком поздно.

Мобильные приложения и ПО

В 2022 году Nitro перевела различные приложения и программное обеспечение на 83 языка. Среди них наиболее популярными стали следующие языковые пары (топ-5):

  • Итальянский
  • Французский
  • Японский
  • Португальский (Бразилия)
  • Голландский

image-3 (1) (1)

*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Кроме того, чтобы успешно запустить своё приложение на новом рынке, мы рекомендуем вам обеспечить его интернационализацию. Хотя многие люди используют эти термины как синонимы, они имеют два разных значения: интернационализация сосредоточена на технических аспектах разработки приложения, а локализация нацелена на понимание специфики определенной культуры и настройку контента приложения под неё.

Таким образом, интернационализация помогает подготовить ваше приложение к локализации, адаптируя его техническую сторону и включая процессы, связанные с архитектурой приложения, такие как различные форматы текста и мультиязычные опции.

Игровая индустрия

В прошлом году наши клиенты — компании, занимающиеся разработкой игр — перевели свои игры на более чем 70 языков. Вот наш топ-6 языков перевода для игр:

  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Японский
  • Корейский
  • Португальский (Бразилия)

image-4 (1)
*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Как и любой другой продукт, игры также имеют свои особенности для локализации. Так как они в основном направлены на развлечение, в играх обычно полно шуток, культурных отсылок и «пасхалок». Как же подготовить игру к локализации таким образом, чтобы сохранить юмор и учесть всю эту специфику?

Во-первых, определитесь с тем, считается ли юмор неотъемлемой частью игры в вашем случае, или его можно опустить. Обратите особое внимание на элементы, зависимые от культуры. Это может оказаться критически важным не только для сохранения юмора, но и для сохранения репутации вашего продукта, так как то, что для кого-то является безобидной шуткой, может звучать оскорбительно для других.

Во-вторых, перестрахуйтесь и постарайтесь сделать всевозможные пометки насчет контекста для переводчиков, если они являются носителями языка целевой аудитории, но не являются носителями языка оригинала игры. Они просто-напросто не заметить или и вовсе не знать, что исходный текст содержит какие-то конкретные шутки или идиомы, которые не могут быть переведены дословно.

В-третьих, подумайте о предоставлении переводчикам вспомогательного набора материалов для локализации с как можно более детальной информацией, например, подробные профили персонажей. Это может сыграть ключевую роль для переводчиков в понимании контекста и персонажей.

И, наконец, мы рекомендуем дважды проверить, насколько переводы соответствуют игре, и как они влияют на ее общее восприятие. Тестирование локализации может помочь в этом, являясь последним этапом всего процесса локализации и абсолютно незаменимой вещью для того, чтобы убедиться, что ни одно неправильное толкование не испортит впечатление игрока.

Маркетинг и e-commerce

В 2022 году тексты для маркетинговых нужд, таких как статьи, пресс-релизы, баннеры, реклама, а также тексты для электронной коммерции, были переведены на 70 языков. Вот какие топ-языки мы выделили для этих областей:

  • Немецкий
  • Испанский
  • Французский
  • Итальянский
  • Датский

image-5 (1)

*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Как выбрать новый рынок для развития бизнеса, когда риски совершить дорогостоящую ошибку непозволительно высок, а разрыв в экономической эффективности после локализации продукта может оказаться непреодолимым?

Есть решение, как бюджетно проверить результаты своего предварительного исследования рынков. Например, если ваш продукт — мобильная игра. Вместо того чтобы рисковать и локазизовывать ее целиком, попробуйте перевести только ее описание и скриншоты для магазина приложений (AppStore или Google Play). Так вы сможете быстро и относительно недорого проверить потенциал локализации для выхода на тот или иной рынок. И если такой тест увенчается успехом, тогда точно есть смысл задуматься над локализацией самой игры целиком.

Некоторые наши клиенты уже используют этот подход, прежде чем полностью локализоваться на всех языках. Поскольку Nitro не имеет минимального ограничения на количество символов, он идеально подходит для перевода небольших текстов, таких как описания для магазинов приложений и прочей информации со скриншотами, всего за несколько часов.

Мнение экспертов: как выбрать языки локализации?

Наш опыт показывает, что из года в год наибольшее влияние на выбор языков перевода оказывают следующие факторы: местоположение целевой аудитории, качество, цена, а еще… скорость перевода.

Целевая аудитория

Первое, что должны учитывать бизнесы, принимая решение о выборе языка для локализации, – это то, где обитает наиболее крупная аудитория вашей целевой аудитории. Допустим, вы создали приложение для заказа такси на лодке в Венеции и решили расти и завоевывать новые страны, но куда идти с такой спецификой? Учитывая контекст, мы бы рекомендовали вам не спешить в Японию или Францию, а скорее обратить внимание на те же Нидерланды – страну с большим количеством каналов!

Диана, менеджер продукта в Nitro by Alconost:
«Никакой волшебной пилюли здесь нет: я считаю, что никто не сможет назвать вам такую языковую группу, которая гарантировала бы 100% успех вашего продукта на рынке, потому что каждый случай для каждой команды продукта уникален. И все же, при выборе языка локализации я рекомендую учитывать, по крайней мере, тип продукта (игра, социальные сети, интернет-магазин и т.д.), стадию разработки продукта (MVP или давно существующий продукт) и, конечно, целевую аудиторию».

Расходы

Вторым фактором является цена. Если ваш бюджет ограничен, то наиболее вероятно, что для вас “победит” язык с самой низкой ценой. Однако будьте осторожны, выбирая язык перевода только на основе цены, так как это может привести к стратегически спорным решениям и дорогостоящим последствиям в будущем. Ведь после локализации ваш продукт, скорее всего, потребует дальнейшей непрерывной поддержки для выбранного вами рынка, и поэтому все сопутствующие долгосрочные риски также должны быть учтены для достижения экономической целесообразности локализации в целом. Поэтому, наш совет: не пытайтесь чрезмерно экономить в расходах на локализации здесь и сейчас, без оглядки на будущее, но старайтесь оценивать картину в более долгосрочной перспективе, с учетом сопутствующих выгод и затрат.

Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:
«Большинство наших клиентов особенно ценят, что с Nitro они могут быстро оформить заказ самостоятельно, поскольку платформа работает по принципу самообслуживания и не требует вмешательства менеджеров по локализации или других посредников. Еще Nitro экономит время в момент расчета стоимости, и любой может мгновенно узнать цену перевода для любого языка, даже без регистрации».

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать: попробуйте проделать это сами по этой ссылке, чтобы убедиться, действительно ли это так легко и быстро рассчитать цену на перевод в Nitro, как мы рассказываем ;)  

image-6 (1)

Скорость против качества

Касательно скорости и качества: они всегда идут рука об руку. Понятно, что машинный перевод часто предпочитают в угоду скорости, но это может привести к низкому качеству. Например, если языковая пара довольно редка, то машина, скорее всего, не сможет обеспечить достойный перевод просто потому, что инструмент перевода к моменту использования еще не будет должным образом настроен и/или обучен разработчиком.

Такие радикальные попытки сэкономить время или бюджет довольно часто приводят к неудовлетворительному качеству перевода, и могут заставить вас в итоге потратить больше времени и денег, чем вы планировали изначально, но уже на преодоление возможных негативных последствий. Именно поэтому Nitro – это платформа профессионального и именно человеческого перевода, где все переводчики – это высококвалифицированные носители языка с опытом в широком диапазоне бизнес-областей.

Диана, менеджер продукта @ Nitro by Alconost:
«Некоторые из наших клиентов также отмечают следующие факторы, которые повлияли на их выбор языков локализации: предполагаемое качество перевода (в основном, основано на рекомендациях, надежности агентства или, очевидно, на прошлом опыте), оцененные затраты и, что не менее важно, ожидаемая скорость локализации. Это довольно типичная ситуация, когда перевод нужен здесь и сейчас, или даже «вчера». Таким образом, одним из наших основных принципов является готовность работать в сжатые сроки, чтобы помочь бизнесу обойти возможные задержки из-за перевода в их планах на пути к дедлайну.»

image-7 (1)

Анализ рынка

Хорошее предварительное исследование для продукта на перспективу предназначено для последующей экономии ресурсов, включая самые ценные: время и деньги. На наш взгляд, изучение рынка и попытки понять, о чем говорят эксперты по тем или иным странам и их языковым группам, является обязательным. Кроме того, исследование рынка поможет собрать полезные инсайты для вашего будущего процесса локализации.

Наш совет: в своих исследованиях опирайтесь в первую очередь на те материалы, которые раскрывают информацию о конкретно вашей отрасли деятельности, а не на максимально общие и абстрактные источники по языку или региону в целом.

Подведем итог

В то время как одни языки вроде немецкого, французского и испанского практически всегда будут безопасным выбором для локализации (в основном из-за одновременного покрытия целых групп стран), другие языки проявляют тенденцию к росту популярности, например, языки азиатского региона.

Однако нет необходимости выбирать между «безопасной ставкой» и ориентацией исключительно на то, что сейчас на пике. Вместо этого можно поступить умнее, проведя небольшое исследование рынка заранее, хорошенько подумав о целевой аудитории и проведя оценку цифрового потенциала рассматриваемых рынков. В ходе маркетинговых исследований также имеет смысл изучить локализационные особенности по вашей отрасли деятельности, чтобы избежать слишком обобщенных выводов, не отвечающих уникальным потребностям именно вашей сферы бизнеса.

Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:
«Я всегда рекомендую держать в уме следующие три момента:
1. Если это возможно, используйте английский язык в качестве основного языка для запуска вашего продукта, так как в будущем, отталкиваясь от этого, у вас будет больше возможностей в плане выбора переводчиков для локализации. 
2. Уделите особое внимание языкам стран с хорошим интернетом и быстроразвивающейся цифровой культурой. Например, тем странам, где люди уже охотно используют онлайн-мага​​зины и приложения для доставки еды. 
3. И последний критерий, который следует учитывать при выборе языка для локализации, —​​ это высокий процент цифрового населения. Это означает, что использование компьютеров и телефонов для решения повседневных проблем и развлечений распространено не только среди молодежи, но и среди людей любого возраста и класса. И когда этот процент в стране вашего выбора высок, то есть больше шансов, что ваша игра будет играться или ваше приложение будет использоваться.»

И наконец, когда решение уже кажется очевидным, еще раз подумайте о бюджете наряду со сроками, чтобы в итоге определиться с лучшим соотношением по скорости и качеству.

Спасибо, что дочитали до конца и желаем вам удачи в завоевании новых рынков! Локализуйтесь с умом ;)

*Вся информация в этой статье основана на базе данных по заказам клиентов Nitro 2022 года.

В честь публикации нашей первой статьи в этом году хотим предложить вам скидку 20% до 1 августа 2023 года! Приглашаем заглянуть в Nitro убедиться в качестве нашего сервиса лично: https://nitro.alconost.com/new?discount=OGtBjD26  

Не стесняйтесь обращаться к нам по любым вопросам или за консультацией по Nitro в целом: пишите нам на почту nitro@alconost.com или через живой чат в Intercom Nitro. Ответим быстро!

Как выбрать языки для локализации вашего продукта в 2023 году

Как выбрать языки для локализации вашего продукта в 2023 году

Nitro

Работы по SEO в первый месяц могут быть непонятными и неочевидными клиентам, пока результаты не становятся выраженными в конкретных показателях показах страниц в органическом поиске, переходах, новых текстах, ТЗ для копирайтеров и т.д. Однако, в SEO не менее важными, чем непосредственные действия по внутренней оптимизации либо линкбилдинг, являются подготовительные работы: сбор и анализ информации, ее систематизация и переработка в понятные списки работ и аналитические документы. Именно это и происходит “за кулисами” seo-оптимизации. Да-да, пока клиент ждет роста позиций, количества переходов и понятных SEO-шных действий, мы делаем самое важное. Перед вами реальный пример SEO-списка с работами, которые в первый месяц после начала сотрудничества выполнили специалисты Alconost для клиента, занимающегося мобильными разработками на Android.

Читайте также наши статьи по теме

SEO-план. Сколько времени занимает продвижение сайта в поиске?

Анализируем поисковые запросы и корректируем стратегию продвижения

Справка: Для чего нужен подбор ключевых слов и создание семантического ядра?

Семантическое ядро состоит из ключевых слов и словосочетаний и является по сути каркасом для вашего сайта. Это не зависит от того, говорим мы о SEO мобильных предложений, либо о “классическом” SEO для веб сайтов. Нюансы при продвижении мобильных приложений, конечно, есть, и существенные. Тем не менее, вопрос подбора правильной семантики во главе угла.

Создается семантическое ядро при помощи тщательного изучения поискового спроса в вашей нише, проверки синонимов, выявления главных интересов и потребностей потенциального клиента, отсеивания нерелевантных запросов и формирования структуры сайта и структуры разных типов страниц на основе всей собранной информации.

Зная, что и как ищет ваш клиент и удовлетворяя его потребность, шансы на успех вырастают в разы. 

В идеальном мире семантическое ядро сайта формируется еще на этапе разработки сайта. Но в реальности клиенты чаще всего приходят с уже готовыми сайтами, что немного осложняет задачу, но, конечно, не делает ее невозможной. При создании семантического ядра работает правило “лучше позже, чем никогда”!

Пример группировки запросов в одном из кластеров семантического ядра при изучении поискового спроса на b2b-сайт производителя оборудования

Пример группировки запросов в одном из кластеров семантического ядра при изучении поискового спроса на b2b-сайт производителя оборудования

Итак, чтобы наглядно продемонстрировать объем и содержание SEO-работ в первый месяц, мы взяли реальный отчет по одному из клиентов Alconost, который занимается разработкой мобильных приложений и софта. Для него мы проанализировали около 25 групп запросов с общим количеством около 10 тысяч запросов. Собрали в таблицу подробный список работ, а также указали время, которое потребовалось для их выполнения.

 

Работы

Время, мин.

4-Jul

Оценка брифа, согласование

20

 

Предварительный обзор запросов и конкурентов

60

6-Jul

Согласование, telegram

20

15-Jul

Анализ главной страницы, выборка запросов

40

 

Первичная проверка запросов

30

16-Jul

Первичный анализ конкурентов

160

 

Структурирование группы “Создать приложение для магазина”

30

 

Структурирование группы “Готовые приложения”

40

 

Структурирование группы “Создание мобильных приложений”

60

 

Структурирование группы “Мобильное приложение сайт”

10

 

Сводная таблица запросов

30

 

Описание групп запросов

80

 

Общие выводы по запросам

20

 

Выгрузка документов

10

 

Верстка документов, вычитка

50

 

Согласование

60

24-Jul

Согласование, созвон

50

 

Доработка списка запросов, фильтры

10

25-Jul

Выгрузка запросов “Builder ios” (159 запросов), чистка

15

 

Выгрузка запросов “Builder android” (619 запросов), чистка

25

 

Выгрузка запросов “Builder no code” (109), чистка

10

27-Jul

Выгрузка запросов “Builder WP” (41), чистка

10

 

Выгрузка запросов “Builder Woo”, “Ecommerce” (30), чистка

10

 

Выгрузка запросов “Builder Iphone” (200), чистка

15

 

Выгрузка запросов “Web Builder” (300), фильтры

15

 

Выгрузка запросов “Builder Other” (5600), фильтры, чистка

80

 

Согласование, телеграм

10

28-Jul

Перенос в отдельный файл — семядро

10

 

Выгрузка запросов “App from Website” (280), фильтры, чистка

15

 

Выгрузка запросов “Website to app” (930), фильтры, чистка

50

 

Выгрузка запросов “App builder platform” (100), чистка

10

 

Проверка спроса “Convert woocommerce”, выгрузка “Woo to app” (40)

20

 

Проверка спроса “Convert to app”, выгрузка, фильтры

20

 

Проверка спроса “Shopify to app” (1000), выгрузка (38), фильтры

20

 

Проверка запросов “Site2mobile”, выгрузка (44), чистка

20

 

Проверка запросов “Shopify Builder”, выгрузка (22)

10

 

Фильтрация запросов “App builder”, проверка по списку (7 групп)

20

 

Фильтры “App Builder (html, java, open source, wysiwyg, web, online, mobile, phone)”

15

 

Таблица сравнения групп запросов

120

 

Описание семядра, согласование

40

2-Aug

Проверка дополнительных запросов на синонимы

80

3-Aug

Согласование

15

 

Выгрузка “Mobile Application Builder”, чистка

60

7-Aug

Консалтинг, семядро, созвон

60

8-Aug

Консалтинг, семядро, телеграм

30

11-Aug

Структурирование запросов по группам, описание универсальной структуры лэндинга

160

 

ТЗ на универсальные страницы

290

 

ТЗ на главную страницу

60

 

Итого:

2095

Что вы получаете по итогам первого месяца SEO работ

Как видно, на работу с семантическим ядром и постановкой нескольких ТЗ в первый месяц у seo-специалистов Alconost ушло около 35 часов. Много это или мало? Помимо подбора и анализа ключевых слов в список SEO-работ вошли согласования с клиентом и консалтинг, формирование различных документов, а также первичный анализ конкурентов. Проделав эту глобальную работу на первом этапе, клиент получил:

  1. Список технических заданий на основные страницы;
  2. Четкую структуру всех возможных страниц с подобранными для них ключевыми словами, даже с учетом возможных изменений поискового спроса в будущем;
  3. Ясность в том, какой контент востребован, над чем работать копирайтерам;
  4. Понимание стратегических перспектив развития ниши;
  5. Таблицу сравнения групп запросов по количественным параметрам с выводами;
  6. Четкое видение возможностей всех проверенных групп запросов по привлечению трафика на сайт и потенциальным конверсиям; 
  7. Понимание действий конкурентов, пересечений с ними и возможной отстройки.

Надеемся, этот небольшой кейс с реальным списком работ поможет вам понять, каким образом реально распределяется время SEO-специалистов при работе над проектом. Конечно же, это не универсальный список, многое зависит от ниши, конкуренции в ней, а также ваших целей.

Специалисты Alconost всегда рады помочь клиентам в вопросах SEO, анализа и консалтинга вне зависимости от того, занимаетесь вы мобильными разработками или другими видами деятельности. Пишите!

Агентство интернет-маркетинга Alconost занимается поисковым продвижением многоязычных сайтов, контекстной рекламой, контент-маркетингом и продвижением в социальных сетях. Проводит полный SEO-аудит, базовую оптимизацию, улучшает юзабилити, разрабатывает стратегию международного продвижения, анализирует статистику и многое другое для улучшения ваших позиций в поисковых системах. 

Сервисы, которые могут вас заинтересовать:

  • Мультиязычный интернет-маркетинг
  • Продвижение мультиязычных сайтов
  • Мультиязычное SEO
  • Ведение контекстной рекламы на разных языках
  • Создание лендингов для интернет-рекламы
  • Консалтинг по интернет-рекламе
  • Настройка веб аналитики
  • SMM продвижение
  • Продвижение мобильных приложений
  • Разработка сайта с учетом SEO
  • SEO-копирайтинг
  • Услуги копирайтинга

SEO-список работ для мобильного разработчика на Android (кейс)

SEO-список работ для мобильного разработчика на Android (кейс)

мультиязычный маркетинг

SEO

В этой подборке покажем вам бизнес-видео, сделанные в Alconost в 2022 году, расскажем, какие проблемы клиентов мы решили, и поделимся наблюдениями, которые могут помочь вам при заказе роликов для своего бизнеса.

Alconost — студия по созданию анимационных роликов для бизнеса. За 10 лет мы сделали тысячи анимированных роликов в разных жанрах: трейлеры и эксплейнеры, презентационные и брендинговые, обучающие и рекламные видео. Помимо роликов для софта, игр и других цифровых продуктов, создаём видео о девайсах и концептах, а также локализуем аудио- и видеоконтент на любые языки.

Лучший ролик-эксплейнер для бизнеса — о выгодах продукта

В ролике-эксплейнере нет затянутых подводок и абстрактных повествований. Отличительная черта эксплейнера — в том, что рекламируемый продукт в нём позиционируется как инструмент решения конкретных проблем.

Такой подход к подаче приближает продукт к жизни зрителя, а это повышает вероятность конверсии лида в клиента. 

По логике эксплейнера можно делать ролики и в других жанрах: «трейлер», «презентация», «демо продукта». Принадлежность к тому или иному жанру не так важна, когда вы делаете ролик для решения бизнес-задач. Главное — чтобы у вас получилось действительно полезное видео, которое погружает продукт в контекст целевой аудитории и фокусируется на выгодах от использования продукта.

Один из роликов, созданных в Alconost по такой логике, посвящён Interacty — платформе для создания брендированных игр и другого интерактивного контента, помогающего в маркетинге. 

Этот ролик помог нашему клиенту наглядно и быстро — меньше чем за 2 минуты — показать, как много способов вовлечения пользователей предлагает его платформа. Мы также помогли клиенту уложиться в бюджет, на который он рассчитывал: дорогостоящим приёмам нашли альтернативы, а пожелания клиента вплетали в сценарий так, чтобы цена создания ролика не увеличивалась.

Interacty уже использует этот ролик в маркетинговой коммуникации, и вот какой интересный момент отмечает команда продукта: «Наши клиенты смотрят ролик и оценивают не видео как таковое, а сервис, которому он посвящён. И это хорошо, ведь ролик сам по себе — не цель, а средство». 

Знать, что видео работает на пользу клиента и решает его задачи — пожалуй, лучший комплимент для студии бизнес-видео!

Ролики для маркетинга: заказывайте больше, платите меньше

Маркетинговые кампании с видеоконтентом — один из способов генерации трафика, наравне с поисковой и контекстной рекламой. Как насчёт серии коротких рекламных роликов, подсвечивающих ваш продукт с разных сторон — и приводящих к вам целевую аудиторию? 

Рекламные видео могут перекликаться с вашим основным, «длинным» роликом: так контент получится единообразным по стилю, а бюджет не раздуется. 

Вот какие выгоды получает клиент, заказывающий серию видеокреативов:

  • Экономия времени, ведь над роликами серии можно работать одновременно. 
  • Экономия бюджета: делать несколько видео в рамках одного проекта — дешевле, чем запускать маховик видеопроизводства (сценарий, озвучка, анимация…) каждый раз по новой.
  • Попадание в нужды целевой аудитории: в рекламных видео можно подсвечивать разные особенности продукта или разные ситуации, в которых он полезен. Анализируйте, какие посылы лучше цепляют каждый сегмент зрителей, и оптимизируйте кампании с учётом этих инсайтов.
  • Долгоиграющий контент: когда ролик долго крутится в рекламе, он начинает приносить меньше кликов и переходов: это «выгорание». Замените «уставший» ролик свежим видео, чтобы острота восприятия вашей рекламы не снижалась.

Посмотрите пример видеосерии, которую в Alconost сделали для компании *instinctools. Серия состоит из 4 рекламных видео, подсвечивающих разные особенности её решений для бизнеса, и ролика-презентации с комплексным освещением выгод, которые получают клиенты *instinctools. 

Рекламные видео: узнаваемость бренда и рост конверсий

Хотите добавить в свою видеорекламу чуть-чуть озорства, но не уверены, что вас поймут правильно? Не рубите идею на корню! В вашем распоряжении — не только провокационный юмор, который может в конечном итоге дорого обойтись. Вы можете пробить баннерную слепоту и запомниться зрителям, не бросаясь в крайности и не рискуя кого-то задеть. Выбирая мишень для веселья, вызывайте огонь на себя: подумайте в сторону самоиронии. 

Заказывайте такие ролики-прероллы для имиджевой рекламы, которые сокращают дистанцию между вами и зрителем, не выходя за рамки приличий. Посмотрите, как мы умеем это делать! 

Мы в Alconost каждый год выпускаем анимационные рекламные видео с нотками иронии в собственный адрес. Вот наша курочка-наседка, заботливо квохча, высиживает локализации.  

А вот — мурчащий рыжий кот. Он без устали достаёт всё новые и новые прищепки и вывешивает на просушку свежепереведённые тексты, которые всё продолжают и продолжают поступать.

Рекламные видео работают и для лидогенерации, и для повышения узнаваемости бренда. Ими можно подкреплять другие маркетинговые активности, напоминая о компании и её услугах, например, тем, кто посещал её сайт. А ещё ролики с юмором хороши для публикаций в соцсетях: у такого контента, в отличие от нейтральных брендинговых видео, есть потенциал для виральности. 

Лучшие ролики-туториалы разгружают ваш саппорт

Лучшие обучающие ролики о софте способны заменить пользователю общение с поддержкой и оставить его полностью довольным продуктом — и это несмотря на затруднения, с которыми он было столкнулся.

Туториалы — больше, чем сугубо технический инструмент. Ведь ваши пользователи будут целенаправленно искать их в драматичный момент, когда у них с вашим софтом что-то не получается. Что может быть лучше в такой ситуации, чем скорая помощь от разработчика без ожидания ответа оператора!

Грамотно сделанный ролик-туториал может буквально спасти пользовательский опыт и восстановить пошатнувшуюся было лояльность клиента. 

Даже если оставить за скобками ситуацию экстренной помощи пользователям, туториалы в целом помогают сделать опыт работы с софтом комфортным и предсказуемым. Обучающие видео показывают сценарии эффективного взаимодействия с продуктом, формируют у пользователей внятное представление о его функционале. Это полезно в том числе и тем, кто к вашему продукту пока только присматривается.

Посмотрите обучающий ролик о Konfuzio, инструменте для автоматизации документооборота с помощью искусственного интеллекта. Этот туториал демонстрирует пошаговый сценарий использования сервиса. С таким видео новому пользователю будет легко сориентироваться, как сделать первые шаги!

Ролики о софте — лишь одна из разновидностей видеоинструкций. Ещё одна популярная тема туториалов — обучение процессам. Звучит сложновато? Только в теории; на практике вы видели такие видео далеко не раз! Посмотрите пример: в серии роликов для Aliexpress мы показали, как продавцам на этой торговой площадке следует упаковывать посылки и отправлять их почтой.

Преимущества таких видео — в том, что с их помощью целевая аудитория получает лучшее представление о продукте и учатся эффективно им пользоваться. При этом нагрузка на службу поддержки снижается, а лояльность пользователей к продукту растёт. 

Лучшие B2B-ролики привлекают простотой

Сам факт, что бизнес обращается к бизнесу, не означает, что представлять продукт нужно скучно и формально. Мы в Alconost думаем, что ролики для B2B должны быть такими же простыми для понимания, как видео для B2C-коммуникации. 

Перед бизнес-видео нет цели восхвалять продукт. Ведь B2B-ролики смотрят умные люди, принимающие решения. Завоевать доверие такой аудитории вряд ли получится широкими обобщениями с претензией на значительность. 

Мы делаем B2B-видео логичными и простыми для восприятия. Такой подход помогает выделять продукты наших клиентов на фоне конкурентов, по инерции прячущих реальную ценность их продуктов за чересчур величественной презентацией. 

Мы в Alconost умеем и любим показывать специализированные продукты так, чтобы их выгоды были понятны и обычному зрителю, и эксперту, который разбирается в теме. Доступно объяснять сложные технические решения, не нивелируя их ценность: вот в чём, на наш взгляд, состоит искусство создания B2B-видео.

Именно таким мы стремились сделать ролик о Wattics Air, решении для энергоэффективного управления системами очищения и кондиционирования воздуха в помещениях.

Закажите ролик, который донесёт ценность вашего продукта до зрителей легко и просто. Это возможно, каким бы сложным ваш продукт ни казался на первый взгляд! 

Лучшие ролики об играх — для роста конверсий… и залипательные!

Эффектная визуальная составляющая — вот чем нам запомнилось производство роликов для игр в 2022-м. Всё чаще клиенты выбирали 3D-анимацию, даже несмотря на то, что её производство чуть более трудозатратно, чем анимация плоского арта. Оцените, какой органичной и эффектной получилась анимация в 3D для роликов об играх в нарды и «три в ряд». Игры — разные, но анимация трёхмерных объектов была одинаково уместной в обоих трейлерах.

Цепляющий ролик, врезающийся в память и оставляющий послевкусие, можно сделать и в 2D. Посмотрите серию роликов, которую мы сделали для игры JungleMix Adventure в её фирменном стиле. Сочный арт, предоставленный клиентом, и проработанная анимация, сделанная на нашей стороне — вот из чего сложилась эта серия игровых видео. 


Отдавая анимацию на аутсорс, геймдев-студия может разгрузить свою команду: так работа над роликами не отвлекает разработчиков от более приоритетных задач.

Между жанрами «тизер» и «трейлер» обычно нет строгой границы. Но нам в 2022-м довелось поработать над проектом, в котором были явный «тизер» — короткое видео для рекламы, и явный «трейлер» — в нём раскрывались особенности функционала игры. Динамичный монтаж под музыку и оформление слоганов методом кинетической типографики объединяют оба видео. Но посмотрите, как ощутимо они различаются по содержанию!

Ещё думаете, нужен ли профессиональный трейлер вашей игре? Наш ответ: «Конечно»! Игровой трейлер — отличный крючок, чтобы зацепить зрителей и превратить их в пользователей. Скриншоты и текстовые описания игры важны тоже, но ролик показывает игру в действии, словно игра уже в руках зрителя! Игровой трейлер создаёт тот самый настрой, с которым легко нажать кнопку «Установить». 

Лучшие ролики для приложений — для повышения установок 

Ролики для App Store создаются по строгим правилам; Mac App Store — не исключение. Но даже при технических и креативных ограничениях остаётся пространство для маневра. Посмотрите, например, каким нам удалось сделать ролик о приложении Widgetter для MacOS: мы помогли клиенту наглядно показать, на что способен его продукт.

А если ограничений нет, можно со вкусом покреативить — и, к примеру, удерживать внимание зрителей оригинальными персонажами. Для ролика о Check’NdOut App — это приложение для отслеживания «полевых» работников — мы отрисовали прикольных муравьёв: посмотрите, как они управляют трактором, перекусывают сэндвичем и чинят водопроводную трубу.

Если вы — разработчик, пробегитесь по магазину приложений и посмотрите странички продуктов, похожих на ваш. Вы наверняка не захотите отставать от конкурентов, если они активно используют ролики для привлечения пользователей! А если ролики — не самый популярный тренд в вашей нише, эффектное видеопревью может помочь пользователям выбрать именно ваше приложение. 

Выход на новые рынки — через локализацию

Проявить творческий подход можно даже в ситуации, когда вы не делаете ролик с нуля, а локализуете уже существующий. Переозвучить видео и перевести слоганы, видимые в кадре, — это программа минимум.

Чтобы увеличить конверсии на новом рынке, подумайте над тем, чтобы максимально связать ролик с контекстом зрителей из этой страны.

Использовать соответствующую языковую версию интерфейса в локализованном ролике — очевидно логичный ход, но это не предел. Например, локализуя ролик о приложении для звонков на испанский язык, мы указали в телефонной книге такие имена, которые привычны для испаноговорящих зрителей.  


Локализованные ролики говорят о преимуществах продукта на языке, родном для зрителей, и помогают продукту выгодно выделиться на фоне аналогов. 

Локализовать можно — и нужно! — не только озвучку в роликах, но и голосовой контент, если он есть непосредственно в продукте. Яркий пример — опыт WRD Learn Words, приложения для изучения языков. Мы озвучили больше 2000 слов на каждом из 10 языков, которые можно изучать в приложении! 


Помимо собственно записи дикторов, мы нарезали озвучку на тысячи файлов и дали каждому такое название, по которому его легко идентифицировать. Так мы сэкономили клиенту много часов времени и упростили внедрение локализованных озвучек в продукт. Но главное — профессиональная мультиязычная озвучка стала аргументом для пользователей, чтобы оплатить подписку на приложение.

Вложение в локализацию аудио- и видеоконтента — разовая инвестиция, которая может приносить дивиденды в виде установок ещё много месяцев.

Стоимость производства и локализации роликов не так велика, как можно подумать. А пользу видео для привлечения, конвертации и удержания пользователей нельзя недооценивать. 

Делайте ролики о своих продуктах, чтобы получать больше установок и больше довольных пользователей, готовых платить за ваш продукт. Локализуйте свой контент, чтобы он приносил вам больше загрузок, наращивал вашу аудиторию за рубежом и помогал вашему продукту зарабатывать. 

Ролик может стать последней каплей при принятии решения. Так что если о вашем продукте ещё нет видео… Нам кажется, 2023 год — отличное время, чтобы это исправить! 

Лучшие анимированные видео в 2022-м: на что они способны в бизнесе?

Лучшие анимированные видео в 2022-м: на что они способны в бизнесе?

создание видеороликов

Как написать сценарий для видеоролика: инструкция в три шага

Алексей Банников, генеральный директор группы компаний «Фотосклад.ру», написал простую и понятную инструкцию для блога Нетологии о том, как в три шага создавать сценарии для видеороликов.

photo 2021 09 13 13 07 18

Генеральный директор группы компаний «Фотосклад.ру»

Чтобы грамотно и качественно снять коммерческий ролик, вовсе не обязательно обрывать телефон «Мосфильма» или выписывать дорогого режиссёра. Сейчас всё от начала до конца можно сделать самому.

color soehegкурс

Видеомаркетинг: от идеи до продвижения видео

В нашей компании мы давно и успешно развиваем собственный YouTube-канал. Сейчас у канала 40 000 подписчиков, более 2 миллионов просмотров и сотни увлекательных роликов. И ни одно видео не обходится без сценария. Мы готовы поделиться опытом написания сценария для видео.

Какие бывают видео

В сфере бизнеса мы чаще всего встречаем несколько типов различных видеороликов.

1. Реклама. Отдельно рекламные видео вряд ли смотрит кто-то кроме профессионалов данной области, но правильно снятый ролик вполне может стать предметом популярного искусства и привлечь аудиторию исключительно за счёт качества.

Пример рекламы Фотосклад.ру

2. Вирусный ролик. Видео, которое за несколько дней успевает облететь весь интернет. Снять такой ролик — это и талант, и везение.

Небольшое объяснение, как снять вирусный ролик

3. Экспертное мнение. Такие видео пользуются популярностью у определённого круга зрителей. Они отлично исполняют роль имиджевых видео и, что особенно важно, несут информативную функцию.

Пример экспертного мнения: гайд по travel-фотографии

4. Отзыв о продукте или компании. Отзыв или обзор всегда интересен и потенциальным клиентам компании, и покупателям продукта и просто тем, кто следит за индустрией. Пример: здесь была реклама товара, который продаёт наш магазин.

Известная персона + качественный продукт = секрет успеха

В создании видеоролика есть одно очень важное правило — всегда опираться на сценарий. Это касается всех вышеперечисленных типов видео, даже тех, где подразумевается свободная речь. Но подробнее об этом мы расскажем немного позже, а сначала давайте обсудим три этапа, которые проходит сценарий.

Идея нужна любому ролику. Что вы хотите с его помощью сказать, что показать, а о чём умолчать. Идея заключает в себе концепцию, на которую будет опираться все видео.

Если это реклама — идеей становится продукт, если экспертное мнение — тема разговора. А вот с вирусным роликом дела обстоят сложнее — его идея в том, что зацепит зрителя и заставит его поделиться видео с друзьями. Это может быть тема, которая затронет большинство, нечто популярное или смешное. А вот ваша компания или продукт как раз не должны становиться краеугольным камнем.

Практически все идеи мы придумываем сами, за редким исключением прибегая к помощи фрилансеров. В нашем отделе нет проблем с идеями, каждый день мы обсуждаем тренды и какие-то концепции, которые возможно реализовать на своей площадке.

Написание сценария

После того как мы определились с идеей, самое время переходить к сценарию. Здесь работа предстоит непростая: во-первых, определитесь, собираетесь ли вы строго следовать сценарию или же говорить неформально.

В рекламном или вирусном ролике у вас должен быть чётко расписанный сценарий. Если есть персонажи, то вы должны указать их описание или характерную черту. Кроме того, в таком сценарии описывается окружение и настроение кадра. По сути, их можно сравнить со сценариями к фильмам, поскольку их продумывание и написание — это комплексная и серьёзная задача. Мы пользуемся именно такой схемой при съёмке рекламы конкурсов, розыгрышей и мероприятий.

Чтобы текст было проще запомнить, а монтировать видео было легче, поделите его на смысловые части. Между этими частями можно будет резать видео, кроме того, можно будет делать дубли и выбирать наиболее удачный. Но детальнее мы опишем это в следующем пункте.

Если в видео предполагается свободный текст, то всё равно потребуется мини-сценарий. Вам совершенно точно понадобится чек-лист: список тем, которые необходимо упомянуть. Не забывайте, что даже профессионалы иногда запинаются и задумываются. Видео необязательно должно быть идеальным, но говорящему необходимо продумывать предложения заранее, чтобы не путаться в словах-паразитах. Текст не должен выглядеть заученным, говорить нужно на одном языке с вашим зрителем.

Раскадровка

Когда сценарий готов, лучший способ отредактировать его — несколько раз прочитать вслух. Все слова и фразы, которые вам неудобно произносить можно смело убирать или перерабатывать. Например, в обилии шипящих звуков или одинаковых букв очень легко запутаться и оговориться. Чтобы этого избежать, нужно прогонять сценарий именно вслух.

pasted image 02 1

Этот же метод очень хорошо подходит для того, чтобы сразу понять длину видео: зачитайте отредактированный текст, замерив время секундомером. Хотя бы примерно, но вы будете знать хронометраж вашего ролика.

Ещё один полезный совет, который мы не раз пробовали на практике — адаптировать сценарий под говорящего. Старайтесь использовать слова, характерные для героя видео, так ему будет гораздо проще донести информацию.

И конечно, после этого, самое время переходить к раскадровке — если видео имеет сюжет или несколько локаций, придётся немного поработать режиссёром. Продумайте, какие предметы понадобятся, какой антураж и интерьер подойдёт лучше всего и как именно должен выглядеть кадр. Здесь поработать придётся и сценаристу, и оператору. У последнего глаз на такие вещи должен быть намётан, поэтому стоит прислушиваться к его советам.

Если вы сделали всё правильно, то к началу съёмок у вас получится несколько листов с напечатанным сценарием, и массой пометок. Не стоит пугаться, именно так обычно и выглядит набросок, который становится в итоге отличным видеороликом. Главное, пожалуй, разобраться в собственных записях.

color soehegЧеклист: как снимать видео для бизнеса

Мнение автора и редакции может не совпадать. Хотите написать колонку для Нетологии? Читайте наши условия публикации. Чтобы быть в курсе всех новостей и читать новые статьи, присоединяйтесь к Телеграм-каналу Нетологии.

photo 2021 09 13 13 07 18

Генеральный директор группы компаний «Фотосклад.ру»

Источник

Как написать сценарий для видео

Сценарист «Лаборатории Новых Медиа» Анастасия Попова написала для блога «Нетологии» колонку, в которой рассказала о том, как правильно делать сценарий для видео.

Определитесь с целью

Определите, для чего вы снимаете видео и какая у него конечная цель. Это может быть блог, инструкция или вирусный контент. У всех вариантов разные цели и задачи. Обдумайте их заранее, чтобы уже на этапе сценария пойти по нужному пути.

Сценарий для блога состоит из текста и описания кадра — здесь нет строгих рамок для формата. Пишите так, как удобно вам и оператору. А для рекламного ролика нужно представить и точно прописать, как показать продукт и его пользу. Используйте сториборды или раскадровку, нарисуйте примерный кадр, где появляется продукт.

Для вирусного ролика история о продукте должна быть неожиданной, чтобы вызвать у зрителя эмоции. Здесь нужен сценарий с подробным описанием каждой сцены. Пропишите текст, эмоции героев, крупность планов, нарисуйте раскадровку — представьте, что работаете над фильмом.

Узнайте, кто ваша аудитория

Здесь, как и в продвижении для соцсетей, важно представить типичного потребителя вашего контента. Опишите этого человека и подумайте, что заинтересует его в вашем видео.

Для примера обрисуем портрет зрителя канала «Супермамы». Это молодая женщина 20-30 лет, которая ухаживает за ребёнком 1-3 лет. Она читает заметки и смотрит видео о воспитании счастливых детей, здоровье, кормлении и развитии малыша. Такая молодая мама не забывает также о саморазвитии и уходе за собой.

%D0%A1%D1%83%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%B0

Стиль и форма

Представьте заранее длину видеоролика. В целом, чем короче будет видео, тем больше шансов, что его посмотрят до конца. Проверить хронометраж текста в сценарии можно через хрономер. А чтобы сделать бренд узнаваемым, используйте элементы фирменного стиля: цвет, логотип и шрифт. Например, раскрасьте плашки в цвета компании или используйте в кадре предметы схожего цвета. Это привлекает внимание и запоминается.

Напишите сценарий

В видео зритель воспринимает текст на слух. Поэтому пишите в сценарии только простые слова, которые легко читать и слушать. Избегайте сложных конструкций и начинайте предложения с подлежащего и сказуемого. Это приучает к простоте. Прочитайте сценарий вслух несколько раз. Упростите предложения на которых вы спотыкались. Когда речевой текст готов, опишите, что будет происходить в кадре.

В «Лаборатории Новых Медиа» мы собираем текст и действия в кадре в одной таблице:

%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80 %D1%81%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F

Добавьте к документу информацию о съемке: люди, место, время, оборудование и реквизит. Подробный сценарий упростит подготовку, операторскую работу, начитку и монтаж.

Чтобы описать кадр, мы используем несколько терминов:

Футажи — сопровождающий видеоряд. Мы используем для футажей крупные кадры, чтобы обратить внимание зрителя на предмет.

%D0%A4%D1%83%D1%82%D0%B0%D0%B6%D0%B8

Пэкшот — показ рекламного продукта.

Дисклеймер — любого рода предупреждения. Например напоминание, что компания или фирма не несет ответственности за результат: имеются противопоказания, проконсультируйтесь со специалистом.

Подпечатка — текст для анимированной или неподвижной плашки.

План — степень крупности изображения в кадре. Мы используем крупный, средний и общий план.

Источник

7 сценариев копирайтинга для продающего видео

420

Все знают, что такое продающее видео. Фактически, это видеоролик, задача которого заинтересовать потенциальную клиентскую аудиторию в предстоящей покупке.

По своей контентной составляющей продающее видео сочетает в себе визуальную и текстовую информацию.

Мы регулярно просматриваем различные видеоролики и понимаем, что многие создатели откровенно не заморачиваются на копирайтинге. Готовится банальное описание, содержащее красивые слова и помпезные обещания. Они обезличены. Нет текстовой изюминки, и я уже не говорю про авторскую задумку.

Главное, картинка… Но почему мы забываем, что мозг человека реагирует не только на эмоции (картинки), но и на логическую составляющую рекламного сообщения, которое в данном случае обеспечивается текстом…

Текст vs Видео — кто кого?

Если вы даже создадите красивую картинку, которая будет по-настоящему радовать глаз, но не подумаете над толковым текстом, то на какой вы тогда рассчитываете эффект?

Это как в кино — «Сюжета нет, но спецэффекты классные».

К нам обращаются клиенты для подготовки текстовой части продающих видео, и они уже понимают, что два разных текста, сопровождающихся практически идентичной картинкой позволяют добиться совершенно разных результатов.

Более того, видеорежиссёрам нужен текст, который они будут визуализировать. Ведь их идеи должны на что-то опираться.

И тут возникает вопрос — а что и как писать то, чтобы сделать текст реальным «продавцом»?

Ниже я приведу вам несколько распространённых сценариев для написания текстов, которые по определению будут продавать. Ведь нельзя лепить всё подряд. Нужно понимать — что люди хотят видеть в ролике (причём, я не про зрителей, а о представителя целевой аудитории), и что заставит их действовать, а не просто хлопать… глазами или ладошками.

Все сценарии хороши, выбирайте сами

Как правило, к копирайтеру клиент обращается с задачей и какими-то своими задумками. У нас есть товар, услуга или прочий информационный повод, из которых нужно «слепить» продающий сюжет, а потом передать его конкретными словами.

Посмотрите видеоролик компании «London Consulting Group», для которого мы готовили текстовую часть. Тематика не простая — инвестиции в покупку лондонской недвижимости. И суммы там исчисляются миллионами фунтов стерлингов. Между прочим, свыше 300 тыс. просмотров.

Универсального сюжета и сценария нет. Во многом автору предстоит импровизировать. Это и понятно, потому что здесь всё зависит непосредственно от главного героя видео, задачи самого обращения, специфики аудитории и, естественно, бюджета на визуализацию.

Я со своей стороны обозначу вам наиболее распространённые сценарии копирайтинга, которые очень хорошо поддаются визуализации и помогают режиссёрам наглядно продемонстрировать все свои таланты во благо успешного развития всего проекта.

Ну что ж, читайте и размышляйте.

Посмотрите ещё один видеоролик, где мы принимали участие в создании текстовой части. Здесь уже свыше 450 тысяч просмотров.

Профессиональные хитрости копирайтинга

Естественно, написание текстов для продающего видео — это отдельная разновидность копирайтинга. Пусть они подчиняются многим правилам продающих текстов, но есть свои отличительные характеристики, о которых нельзя забывать.

Как минимум потому, что написанный вами текст будут не читать, а произносить и слушать… Поэтому, конспектируйте:

Источник

Как создать креативный сценарий для видеоролика: пошаговая инструкция

Видеореклама – один из самых популярных и эффективных видов рекламного контента. Увеличение количества новых клиентов, повышение узнаваемости бренда, привлечение внимания к вашим товарам и услугам – это лишь некоторые преимущества, которые даст вам качественный рекламный ролик.

Именно поэтому стоит уделить достаточно времени и сил созданию сценария. Хороший сценарий поможет вам заложить прочный фундамент для успешного воплощения замысла. Более того, законы драматургии, которые обычно используются для создания киносценариев, можно и нужно применять и в области видеомаркетинга.

В этой статье я рассмотрю основные этапы работы над сценарием креативного рекламного ролика – начиная от поиска идеи и заканчивая записью «чистовой» версии.

Подготовка

Хронометраж у рекламных роликов обычно совсем небольшой: от 10 до 35 секунд, особенно если речь идет о рекламе для телевидения. Казалось бы, что в этом сложного – сел и написал пару страничек, правда?

Нет. Львиную долю самых важных задач вы будете решать именно на стадии подготовки: прежде чем приступать к процессу написания, нужно определиться, о чем, зачем и для кого вы будете работать.

На этом этапе вам поможет несколько простых советов:

Цель этого ролика – показать зрителям возможности продукта и сформулировать потребность в нем.

ЦА бренда – владельцы кошек, поэтому создатели ролика остроумно подчеркнули заботу героя о питомце.

А еще просмотр интересных рекламных видео станет отличным способом подстегнуть воображение: использование конкретного приема или особой «фишки» может стать отправной точкой для разработки концепции.

Сравните два этих ролика:

Они оба рекламируют мыло, но совершенно по-разному. Помните, что и у вас есть множество путей к воплощению замысла.

Работа над сюжетом

Итак, у вас есть классная идея и теперь вы знаете, зачем и для кого вы будете писать сценарий. Настало время собирать «скелет» вашей будущей истории:

Можно, однако, выбрать метод «от обратного»: например, сделать центральным персонажем рекламы молодежного бренда пожилую женщину и показать, как выбор этого продукта изменил ее жизнь. Такой путь более рискованный, зато смелый и оригинальный.

В любом случае, от героя зависит развитие сюжетной линии, ведь именно ему предстоит действовать в предложенных сценаристом обстоятельствах.

В этой рекламе Amstel мы знакомимся с героем через его окружение: мы слышим весь ролик об Алексе, но лишь в конце узнаем, кто же он такой.

Интрига может быть хорошим «крючком»: я, например, досмотрела рекламу до конца, чтобы наконец-то познакомиться с Алексом :)

Важно: не стоит ждать вдохновения и внезапного появления музы. Пишите здесь и сейчас: вдохновение появится в процессе. Как говорит Вики Кинг в книге «Как написать кино за 21 день», самый подходящий момент начать писать – когда вы думаете, что не знаете, о чем писать.

С чем будет бороться ваш герой? Может быть, он хочет приобрести недорогой и качественный холодильник, но не может найти идеальный вариант? Это внешний конфликт, который должен разрешиться в финале (разумеется, герой получит идеальное предложение, которое его устроит).

Или персонаж должен сделать важный выбор, но сомневается: поехать отдыхать в Турцию или в Таиланд? Это будет внутренний конфликт, который тоже разрешится при помощи рекламируемых услуг: «Все еще не можете определиться? Мы вам поможем!».

В контексте рекламы конфликт может быть выражен в виде проблемы, с которой вы поможете разобраться потенциальным клиентам.

Посмотрите на этот трогательный ролик от Milka: у героя ролика есть серьезный внутренний конфликт – борьба между вежливостью и желанием съесть шоколадку :)

Конечно, мальчик делает правильный выбор – и получает заслуженную награду.

Кажется, что в те же 25-30 секунд уложить сюжет с трехчастной структурой просто невозможно, однако это вполне реально. Мой любимый пример – это креативная реклама Mercedes-Benz.

Важно: именно пэкшот – кадр с логотипом компании или самим продуктом и лозунгом бренда – наиболее часто становится развязкой рекламного ролика.

Важно: не указывайте в сценарии технические параметры: движение камеры, крупность плана и т. д., особенно если вы пишете сценарий на заказ, а не для себя. Вся техническая информация будет обсуждаться уже при непосредственной подготовке к съемкам при участии режиссера и оператора. Сейчас ваша задача – это написать историю так, чтобы она была логичной, увлекательной и понятной любому.

Посмотрите, как необычно и изобретательно показаны функции кабриолета Volvo C70 в этом милом ролике:

А ведь героини этой рекламы не произнесли ни слова!

Важно: прежде чем переходить к следующему шагу, выдержите паузу – отложите материал на несколько дней, отдохните от него. Взглянув на черновик свежим взглядом, вы поймете, нужны ли вам еще какие-то правки или можно приступать к финальному этапу.

Работа над «чистовиком»: выходим на финишную прямую

Теперь, когда основная часть работы позади, дело за малым: нужно провести корректуру и привести в порядок оформление, а также проверить хронометраж, особенно если вы должны уложиться в строгие рамки.

Воспользуйтесь следующими рекомендациями:

Во-первых, информация будет четко разделена на блоки: место, время, действие и реплики (в том числе и закадровые). Во-вторых, в рамках «американского» формата у вас будет меньше возможности отойти от темы и начать «растекаться мыслью по древу». В-третьих, сценарий, записанный по «американским» стандартам гораздо легче и удобнее воспринимать.

Как отформатировать сценарий в соответствии с «американским» стандартом:

Как это выглядит на практике?

1 1

Проверить, сколько времени будет идти ваш ролик, можно несколькими способами:

Заключение

В этой статье я привела пошаговую инструкцию по написанию сценария для рекламного ролика и описала основные этапы работы. Тестируйте, творите, фантазируйте! Искренне надеюсь, что материал был полезным и интересным ;)

А если не хочется тратить время на поиски идеи и муки творчества, мы можем полностью взять на себя производство вашей видеорекламы – от разработки замысла до монтажа и цветокоррекции.

Источник

Инструкция как написать сценарий для Youtube видео

Все успешные блогеры пишут сценарии для своих видео на Ютубе. Как и в любой сфере деятельности, в написании сценариев тоже есть свои правила:

ik s1

Общие правила :

Давайте выясним, как написать интересный сценарий видео для Ютуба….

Гуру твердят о том, что первые 10 секунд ролика решают, заинтересует он зрителя, или нет.

screenshot www.google.az 2017 11 08 15 33 06 164

Значит, у вас как сценариста есть ровно 10 секунд для того, чтобы привлечь и удержать внимание аудитории.

Для роликов любого формата нужно прописать: ↓↓↓

Несколько советов по созданию

Как работают профессионалы

При написании сценариев для сложных видеороликов полезно применять некоторые стандарты отрасли: ↓↓↓

Также, возможно, вам стоит использовать специальное ПО для создания сценариев, например, программу Celtx.

c9816cbe5f243c7e21443237f6b38ae1

Как правило, сценарии (в особенности театральные) имеют структуру из сцен и актов:

Каждый акт рассказывает свою часть истории.

Например:

napisanie stsenariya na zakaz

Такой сценарий вполне применим для видеоролика любого типа на Ютубе. Помните при этом, что его структура должна соответствовать стоящим перед вами задачам.

Что поможет облегчить работу?

Чтобы написать сценарий для вашего первого видео на Ютубе, примените две тактики:

zapisnaya knizhka stsenarij

Правила лучшей схемы для рекламы In-Stream

Вот практически готовый сценарий для рекламного видео на Ютубе:

scenarii 1397530252

В результате у вас получится рекламное видео продолжительностью до 35 секунд.

Почему именно такой хронометраж?

Просто если зритель нажмет на ссылку или кнопку в течение 29 секунд, вы получите неоплачиваемый просмотр рекламы.

Как писать разнотипные ролики

Давайте разберемся, как написать сценарий для разных типов роликов на Ютуб. Вот самые распространенные типы видеоклипов: ↓↓↓

Видеоролики о том, как сделать что-либо: создать сайт, построить дом, приготовить блюдо и т.д.

2. Поздравительные

Создание сценария для подобных видео полезно начать с продумывания эффектов, чтобы поздравление получилось красивым. Иногда его лучше снять в стихах. Порядок кадров, переходы между ними и титры составляют основу сценария.youtube screenplay 6

3. Информационные

Это видео, которые рассказывают о чем-либо: путешествиях, опыте покупки товаров, различных фактах или о природе. Также корпоративные каналы снимают информационные видео, чтобы привлечь клиентов.

Сценарии для таких роликов можно писать по шаблону обзора либо тест-драйва. Также всегда интересен объективный взгляд, описывающие плюсы и минусы продукта, туристического маршрута, местности и т.д.

4. Продающие видео

Пожалуй, это один из наиболее востребованных типов роликов на Youtube. Подобные ролики на сайтах стали нормой.

cartoon man with magnet drawing money

Как писать сценарий к продающим видео на Ютубе?

Вот основные подходы:

План проработки сцен

Когда вам ясна задача видеоролика, вы написали сценарий, можно начинать работу над сценами.

Для этого можно использовать следующий план:

2017 05 16 21 38 59

Резюме

Подытожим все сказанное:

75f929673674957a6339f6ae9691b4fc

Написать качественный сценарий видео для Ютуба непросто. Однако с достаточным количеством практики у вас все получится!

Источник

Как писать тексты для видео? В статье рассмотрим вопрос на практике. Также разберем, почему важно делать такие тексты и какую роль они играют. Эта информация поможет вам написать грамотный текст и создать качественное видео на его основе.

Содержание

Что такое тексты для видео и зачем они нужны

Доброго времени суток! В мире интернет-технологий тексты для видео, несомненно, важны. Что это такое? Это своеобразный сценарий, который позволяет понять, как сделать то или иное видео. То есть, вы уже будете знать, о чем говорить в видеоролике, что показывать и так далее. Также это называют подготовкой к созданию нового контента.

Для чего нужны такие тексты? В целом, чтобы подготовить себя к записи нового видео и не теряться в процессе разговора. Да и для зрителей это будет плюсом – они получат максимум пользы от вашего видео и лучше освоят материал.

Далее покажем вам, как сделать такие тексты. За основу возьмем специальные правила по их созданию.

Как писать тексты для видео, то есть, сценарии

В первую очередь нужно понять, зачем создавать сценарии. Возможно, вы хотите показать людям инструкцию, рекламный ролик, сделать развлекательное видео и другие варианты.

Как правило, сценарии пишут без строгих правил. Необходимо прописывать в тексте слова и описания событий, которые будут показаны в сценарии.

Итак, правила для создания сценариев:

  1. Сначала сделайте короткое вступление. В нем нужно рассказать, кто вы такой или ваш собеседник. Затем важно поприветствовать зрителей.
  2. После чего опишите проблему зрителя. Здесь рассказывают о том, что есть такая-то проблема, которую многие не могут решить и другое.
  3. Далее предлагаете решение проблемы. Этот вариант подходит к видео-инструкциям или рекламным видео. Вы рассказываете людям, например, о конкретном товаре и предлагаете его, как решение проблемы.
  4. В заключении нужно подвести итоги, то есть, о чем говорилось в видеоролике. Затем можете дать людям полезную информацию кратко и попрощаться с ними. Некоторые блогеры рекомендуют в конце подписываться на их блоги и сайты.

Так выглядит пример одного из сценариев:

Kak pisat teksty dlya video 1

Эта инструкция пригодится тем, кто делает видео на Ютуб и не только. Кстати, в статье было показано, «как создавать видеоролики на Ютуб».

Заключение

В данной статье мы рассмотрели вопрос, как написать тексты для видео, а именно сценарии. Как видите, это просто сделать, главное знать структуру подачи материала. Вы можете применять ее не только для видеороликов, но и для написания текстов на блог, в социальные сети.

Спасибо за внимание!

С вами был, Александр Сонин

Полезные статьи на блоге:

Структура статьи для текстов, как проверить текст на ошибки, что такое копирайтинг простыми словами и другая информация есть на блоге.

Как написать сценарий видеоролика: пошаговая инструкция

Рекламные ролики длятся недолго. За несколько секунд до зрителя нужно донести максимум информации. У видеороликов есть плюс — информация воспринимается одновременно глазами и ушами, но очень важно, чтоб зрительные образы и звуки сочетались друг с другом. Выбрать подходящего диктора или актеров для озвучивания не менее важно. Но прежде всего надо написать сценарий. Обычная продолжительность видеоролика — от 10 секунд до нескольких минут, а вот работа над одним только сценарием занимает не один день и осуществляется в несколько этапов.

Этап первый – поиск идеи

  1. Мозговой штурм. Это задача для команды: все участники мозгового штурма предлагают свои идеи, и чем больше, тем лучше. Даже кажущиеся абсолютно бредовыми и нелепыми идеи не стоит отвергать сходу, каждое предложение может содержать интересное зерно.
  2. Предварительная фильтрация. А вот на этом этапе уже можно начинать отсев идей, не выдерживающих критики – банальных или непонятных широкой аудитории, а также слишком сложных для реализации. В результате должно остаться несколько самых лучших.
  3. Окончательная фильтрация. Прошедшие предварительный отбор идеи еще раз обсуждаются, оцениваются, на этом этапе полезно посоветоваться с заказчиком, предложив ему несколько вариантов на выбор. В итоге нужно остановиться на одной мысли, которая и ляжет в основу сценария.

Сценарий видеоролика должен быть интересным и запоминающимся, но основное предназначение ролика – привлечь внимание к рекламируемому товару. Нередко случается, что сюжет, игра актеров, музыкальное сопровождение и спецэффекты становятся центром внимания, а рекламируемый продукт уходит в тень. Это распространенная ошибка копирайтеров, создающих сценарии рекламных роликов.

Этап второй — разработка концепции

Определились с идеей? Можно приступать к разработке концепции ролика. Для этого последовательно выполняется ряд шагов:

  • Сначала нужно привести в систему высказанные заказчиком пожелания, составить список, где все они будут перечислены.
  • Затем изучить все данные о фирме-заказчике, рекламируемом товаре или услуге. Их может быть очень много, поэтому выделите несколько самых важных моментов. Если компания славится своими традициями, можно упомянуть год ее основания. Если рекламируется новинка, подчеркнуть ее привлекательные стороны. При этом нельзя забывать о хронометраже. Если ролик короткий, придется ограничиться 1-2 пунктами.

Далее следует определиться с задачей, которую преследует ролик.
Возможные варианты:

  • Позиционирование (обычно применяется для новых товаров). Просмотрев ролик, потребитель должен обратить внимание на рекламируемый объект и оценить его достоинства.
  • Отстройка от конкурентов. Нужно добиться, чтоб зритель переключил внимание с аналогичной продукции на рекламируемый товар.
  • Подтверждение имиджа. Эта задача ставится при рекламе хорошо известных, раскрученных товаров (услуг). Ролик должен добавить новые штрихи к образу, улучшить его, сделать еще более привлекательным. Покажите продукт в неожиданном ракурсе, создайте новые ассоциации с чем-то приятным.
  • Контрреклама – применяется для продуктов, о которых у потребителей сложилось предвзятое негативное мнение. Это самая сложная задача ‒ ролик должен это мнение развеять.

Разрабатывая концепцию, не забывайте о ряде важных моментов:

  • Кому ролик адресован (целевая аудитория);
  • К каким действиям должен подтолкнуть его просмотр (совершить покупку, заказать услугу, поделиться впечатлением с друзьями и знакомыми);
  • Какое звуковое наполнение (музыка, фоновые шумы) вызовет нужные ассоциации и эмоции;
  • Какой голос подойдет для озвучивания (мужской, женский, детский, высокий/низкий).

Просмотрите и проанализируйте побольше роликов аналогичной тематики. Так вы научитесь на чужих ошибках и возьмете на вооружение самые удачные приемы коллег. Порой на этом этапе сценарист обнаруживает, что кто-то уже придумал и реализовал концепцию, очень похожую на плод его собственных трудов. Если хочется создать действительно оригинальный продукт, придется менять разработку.

Этап третий ‒ написание сценария

Что включает в себя этот этап?

  1. Продумать структуру ролика, его сюжет. Даже самый короткий сценарий пишется по законам, общим для литературных жанров: короткая экспозиция, завязка (возникает необходимость воспользоваться рекламируемым продуктом), кульминация (появляется сам продукт) и развязка (персонаж убеждается в его преимуществах).
  2. Создать раскадровку с детальным описанием всего происходящего в кадре и подбором звукового наполнения, оговорить частоту смены кадров.
  3. Написать текст сценария.

В видеоролике должна преобладать именно визуальная информация, так что закадровый текст или реплики действующих лиц лучше свести к минимуму. Но даже при минимальном количестве звучащих слов текст сценария необходим. Действия героев, смену событий на экране нужно описать настолько детально, чтоб зрителю без слов было ясно, что происходит.

  • Прописывается перечень всех попавших в него объектов.
  • Отмечается, когда камера должна совершить наезд, выхватив один из объектов крупным планом.
  • Описываются движения, выражения лиц, эмоции персонажей, интонации, с которыми произносятся реплики.

Если в ролике должен прозвучать рекламный слоган, лучшим моментом для этого является развязка.

Этап четвертый – доработка

На этом этапе пригодятся советы друзей. Познакомьте их со сценарием, что они скажут? Человек не обязательно должен быть специалистом в области рекламы или копирайтинга, гораздо важней, чтоб он принадлежал к целевой аудитории, которой адресован ролик. Это проверка того, как зрители воспримут видеоролик с таким сюжетом, видеорядом. Иногда со стороны виднее ошибки или оказывается, что сценаристу не удалось донести свою идею до публики.

Если были выявлены недочеты, или друг внес ценное предложение, сценарий дорабатывается. Окончательная доработка выполняется с учетом замечаний заказчика.

Подведем итоги

Чтоб написать сценарий видеоролика, вам нужно:

  1. Сгенерировать идею, придумать интересный, нешаблонный и вместе с тем понятный сюжет.
  2. В деталях проработать концепцию ролика с учетом задач, которые он должен решить, пожеланий заказчика, особенностей рекламируемого продукта и целевой аудитории.
  3. Продумать раскадровку и звуковое сопровождение, которые помогут донести до зрителя идею и произвести нужный эффект. Написать текст, включающий в себя описание происходящего в кадре, реплики персонажей и голос за кадром.
  4. Представить готовый вариант сценария на суд друзей и заказчика и выполнить доработку с учетом их пожеланий, замечаний и предложений.

А еще, конечно же, вам понадобится вдохновение, которого мы вам и желаем!

Материал подготовлен Аудио-Реклама.ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.

Источник статьи: http://www.audio-reclama.ru/blog/kak-napisatj-stsenarij-videorolika-poshagovaya-instruktsiya.html

Как создавать тексты рекламных роликов, которые вызывают нужные эмоции

В этой статье я расскажу о текстах для рекламных роликов. Тут будут рекомендации известных психологов и примеры из моего опыта. Уверен, что пост станет отличной базой для всех, кто хочет научиться создавать эффективные сценарии видеороликов.

Начнем с теории

Ниже реклама, снятая Дэвидом Линчем, создателем «Твин Пикса» и одним из моих любимых режиссеров. Она необычная и зрелищная. Увеличила ли она продажи сигарет Parisienne? Сомневаюсь.

Вряд ли Линч опирался на исследования психологов и маркетологов. Скорее на его работу влияли чувства и подсознание. Режиссер делал то, что ему подсказывало внутреннее «я». Просто потому, что он мог это делать. Благодаря нескольким громким успехам, Дэвид Линч получил творческую свободу.

У обычных работников рекламной индустрии такой шанс есть не всегда. Они действуют по правилам. Используют приемы и наработки, которые сотни и тысячи раз доказали свою эффективность. Вот некоторые из них:

1. Схема сказочного повествования

О ней в своих работах упоминал еще Карл Юнг. Суть этой схемы: есть проблема (болезнь, дискомфорт и т.д.), есть жертва (например, мужчина пожилого возраста), потом появляется спаситель (врач) и дарит панацею (волшебные таблетки).

Вспомните, сколько известных рекламных роликов построено по принципу сказочного повествования. Жертвы – многодетные мамы, которые устали от стирки, люди с каким-то недомоганием, бизнесмены, у которых не все гладко с делами. Спаситель всегда предлагает им эффективную панацею: хороший стиральный порошок, новейшее и безопаснейшее лекарство, выгодную программу кредитования в банке.

Не надо бояться показаться банальным или скучным. Нужно думать о том, что если схема сработала 9999 раз, есть большая вероятность, что она сработает для продвижения еще одного продукта.

2. Смысл видео за первые несколько секунд

Иногда для этого достаточно показать логотип компании в самом начале. Иногда нужно произнести необходимые слова. Главное понимать: лучше повторить в сценарии главную мысль будущего ролика два раза, чем упомянуть о ней только в конце и потерять существенную часть потенциальных клиентов, которые не привыкли смотреть рекламу полностью.

3. Правильно подобранные слова

Вот какие слова советует использовать авторитетный российский психолог В.П. Шейнов:

  • Красота
  • Здоровье
  • Удача
  • Другие положительные слова (полный список ищите в этой статье)

А вот какие слова он называет «плохими»:

4. Правильно подобранный голос

Экспериментально установлено: мужской голос вызывает больше доверия, чем женский, а низкий тембр лучше убеждает, чем высокий. Все эти нюансы должен знать сценарист рекламного ролика. Чем больше информации он предоставит режиссеру, тем лучше.

Часто, когда я пишу текст рекламного ролика, я сообщаю, чей голос (какого известного актера или ведущего) максимально подходит для усиления моего сценария. Я не надеюсь, что для озвучки пригласят Хабенского или, например, Урганта. Но я понимаю, что когда есть такие указания, актерам, которые профессионально занимаются озвучкой, проще сориентироваться.

5. Призыв к действию

Почти каждое продающее видео выиграет, если в конце добавить призыв к действию вроде: «Задайте вопрос нашему консультанту, чтобы узнать о скидке». Помните: даже если зритель не совершит полезное действие, благодаря продуманному призыву ролик оставит после себя положительное впечатление и, возможно, зритель совершит то, что от него хотят чуть позже. Дело в том, что призыв придает финалу энергию и делает все видео более живым, эмоциональным.

6. Положительные эмоции

Чтобы в очередной раз не повторять сказанное в десятках книгах и сотнях статьях о позитиве в рекламе, приведу пример. С экранов телевизоров нам говорят, что зубная паста «обеспечивает свежесть дыхания». Это неспроста. Представьте, что в рекламе говорилось бы об устранении неприятного запаха изо рта. Это то же самое что сказать: если у вас изо рта воняет, покупайте нашу пасту. То есть каждый раз, когда вы ее покупаете, вы признаетесь продавцу, что окружающие недовольны вашим запахом.

Как написать сценарий к видеоролику: что говорит практика профессионального копирайтера

Главное, что вы должны запомнить: в тексте не должно быть слишком сложных сцен. Чем проще рассказана небольшая история продукта, услуги или компании, тем лучше. Забудьте про яркие эффекты. Во-первых, в большинстве случаев они только вредят рекламе. Во-вторых, они дорогие. Вряд ли у вашего клиента такой же бюджет, как у Альфа-Банка или Adidas. В-третьих, простые слова и образы более убедительны, чем изощренные картинки и заумные фразы.

Какие еще выводы я сделал, когда работал над сценариями для видеороликов?

1. Надо стараться сосредоточиться на одном, самом важном преимуществе товара

Не люблю слово «стараться», но часто по-другому никак.

Есть действительно хороший продукт. По многим параметрам он обходит конкурентов. Все же смысла рассказывать обо всех этих параметрах нет. Зритель все равно их не запомнит. А из-за того, что видео будет перегружено, оно может показаться скучным. Его не будут досматривать до конца.

Только как объяснить все это человеку, который не один год работал над улучшением своего продукта? За каждое преимущество он заплатил месяцами (а то и годами) труда. Это надо понимать. Убедить его сделать ролик по всем правилам очень сложно.

Я советую упоминать о не слишком важных достоинствах товара вскользь. Раз их нельзя выбросить, оставляйте. Только уделите достаточно времени главной положительной особенности продукта. Повторите о ней несколько раз.

Если все сделать правильно, видео по вашему сценарию понравится клиенту и увеличит продажи. Получится хороший компромисс.

Если же продавливать свою линию, пытаться убедить клиента оставить только УТП и отбросить менее убедительные аргументы, можно потерять заказ.

Если предоставить клиенту именно то, что он хочет, видео будет длинным и скучным. Получится не продающий ролик, а навязчивая реклама.

2. Нет какого-то универсального формата для написания сценария

Когда мне было лет 13-14, я прочитал роман Стивена Кинга «Буря столетия». Книга написана в виде киносценария. Там можно прочитать про передний и задний планы, про акты и наплывы камеры. С тех пор я думал, что сценарий так просто не напишешь. Надо изучать нюансы режиссерского дела.

К счастью, я ошибался. Чтобы написать текст рекламного ролика, нет необходимости оканчивать курсы сценаристов. Достаточно доходчиво объяснить свою задумку специалистам, работающим с видео и звуком. Ниже пример моего сценария видеоролика, написанного в свободной форме (ролик предназначался для подписчиков известного бизнесмена).

На экране мы видим мальчика и дедушку. Они на холме смотрят на статую какого-то божества, видно, что рядом есть еще несколько статуй. Мальчик спрашивает:

Дедушка отвечает (приятным добрым голосом):

Это Перун – древний бог-громовержец.

Мальчик поворачивается к другой статуе и снова спрашивает:

Это Хорс – древний бог солнца.

Мальчик поворачивается к третьей статуе. Она выглядит совершенно по-другому. Предыдущие – грубые, вытесанные из камня, с размытыми чертами. Эта статуя очень детальная и видно, что это не древнерусский бог, а современный улыбающийся мужчина в пиджаке, очень похожий на Руслана Татунашвили, только покрупнее, с более выделяющимися мышцами.

Это Руслан Татунашвили – бог маркетинга.

Дедушка, дедушка, расскажи про него.

Начинается рассказ дедушки.

А вот пример моего сценария, который я оформил немного по-другому. Не было никаких требований от заказчика. Я сам решил, что такой формат более приемлемый и понятный.

3. Каждое дополнительное слово увеличивает хронометраж ролика

Длинный ролик – это не только скучно. Это еще и дорого. Следите за каждым написанным словом. Удаляйте все лишнее. Слишком сложные слова заменяйте простыми.

Помните, что надо вложиться в 2-3 минуты. Желательно в 1-2. Проверяйте текст с помощью сервиса Хрономер и, если потребуется, укорачивайте его.

4. Видеоряд должен органично сочетаться с текстом диктора

Что это значит? Плохо, когда актер, озвучивающий видео, слишком спешит, так как не успевает за меняющимися сценами. Когда попадаются куски видео, которые не сопровождаются голосом рассказчика или музыкой, – это тоже не есть хорошо. Продумывайте свой сценарий так, чтобы картинка совпадала с текстом. Так у вас получится эффективное рекламное послание.

P.S. Ниже видеореклама «Пан-такси», созданная по моему сценарию (фрагмент его приведен в статье).

Источник статьи: http://v-zdor.com/kak-napisat-stsenarij-k-videoroliku.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как исправить найденные ошибки на диске
  • Сталкер снайпер как найти артефакт шапокляк
  • Как найти дораму по отрывку
  • Как исправить ошибку the realtek network controller was not found
  • Как найти электронный кассовый чек ржд