Как составить пересказ текста на французском языке

Выражения для пересказа текста на французском языке

Je viens de lire l’article (l’extrait de l’article) qui s’appelle … Я только что прочитал статью (отрывок из статьи), которая называется …
L’auteur de cet article est … Автор этой статьи — …
L’article est paru dans le journal / la revue … le 10 mai 2010 Статья появилась в газете / журнале ….
Dans le texte on parle de … В тексте говорится о …
L’article est consacré à … Статья посвящена …
Il s’agit de … (que …) Речь идет о … (что…)
Il est question de… Речь идет о …
Le texte traite des problèmes très sérieux. Текст рассматривает очень серьезные проблемы.
Une bonne place y est réservée à … Немалое место уделено …
Il touche au problème de … Он (-а) затрагивает проблему …
L’auteur nous montre … Автор нам показывает ….
Il revient au problème de … et finit par … Он возвращается к проблеме … и заканчивает …
D’un côté, … , tandis que d’autre part … С одной стороны, …, в то время как с другой стороны…
Notons que … Отметим, что …
Ce qui l’intéresse le plus c’est … Самое интересное это то, что …
L’auteur souligne … Автор подчеркивает
C’est certain. Это бесспорно.
Je voudrais illustrer mes propos. Я хотел бы проиллюстрировать свои выводы.
L’auteur cite beaucoup d’exemples de … Автор приводит множество примеров …
On y apprend beaucoup de choses Мы узнаем многое …
Par conséquent, … Следовательно, …
L’auteur est convaincu que … Автор убежден, что …
L’auteur critique … Автор критикует ….
Il cherche la réponse au problème de … Он ищет решение проблемы …
C’est un reportage sur les événements … Это репортаж о событиях …
Le texte nous a fait savoir que … Из текста мы узнали, что …
Il a montré l’importance de …. Он показал важность …
L’auteur propose de résoudre cette question par (discuter cette question) Автор предлагает решить этот вопрос путем … (обсудить этот вопрос)
C’est son opinion personnelle. Это его личное мнение.
Le texte nous fait connaître les progrès dans le domaine … Текст знакомит нас с достижениями в области …
Certains sont persuadés que … Некоторые убеждены в том, что …
D’autres disent que … Другие говорят, что …
Quoi qu’il en soit, … Так или иначе
Le problème qui a particulièrement  retenu mon attention, est celui de … Проблема, которая особенно привлекла мое внимание, — это …
Cela me paraît très intéressant. Это мне кажется очень интересным.
Nous pouvons nous faire  une idée de … Мы можем составить представление о …
En effet, … Действительно, …
Ça dépend d’abord de … Это зависит, в первую очередь, от …
Les statistiques ont prouvé que … Статистические данные доказали, что …
On parle beaucoup de … Много говорится о…
Ce n’est pas par hasard que … Не случайно …
Pour terminer, je voudrais dire quelques mots sur … В завершение я хотел бы сказать несколько слов о …

Грамматика

При пересказе необходимо переводить прямую речь в косвенную.

Перевод прямой речи в косвенную

В статье мы рассмотрим все выражения, которые помогут сделать пересказ на французском языке, с которых можно начать/продолжить/закончить изложение любого произведения или научной статьи. Пересказ формирует навык устной речи и именно поэтому так важно этому учиться.

Содержание

  1. Как начать пересказ
  2. Как передать основную мысль
  3. Как завершить пересказ

Как начать пересказ

Je viens de lire l’article (l’extrait de l’article) qui s’appelle … Я только что прочитал статью (отрывок из статьи), которая называется …
L’auteur de cet article est … Автор этой статьи – …
L’article a paru dans le journal / la revue … le 10 mai 2010  Статья появилась в газете / журнале ….

Dans le texte on parle de … В тексте говорится о …
L’article est consacré à … Статья посвящена …
Il s’agit de … (que …) Речь идет о … (что…)
Il est question de… Речь идет о …

Как передать основную мысль

Le texte traite des problèmes très sérieux. Текст рассматривает очень серьезные проблемы.
Une bonne place y est réservée à … Немалое место уделено …
Il touche le problème de … Он (-а) затргаивает проблему …

L’auteur nous montre … Автор нам показывает ….
Il revient au problème de … et finit par … Он возвращается к проблеме … и заканчивает …
D’un côté, … , tandis que d’autre part … С одной стороны, …, в то время как с другой стороны…

Notons que … Отметим, что …
Ce qui l’intéresse le plus c’est … Самое интересное это то, что …
L’auteur souligne … Автор подчеркивает

C’est certain. Это бесспорно.
L’auteur cite beaucoup d’exemples de … Автор приводит множество примеров …

On y apprend beaucoup de choses Мы узнаем многое …
Par conséquent, … Следовательно, …
L’auteur est convaincu que … Автор убежден, что …

L’auteur critique … Автор критикует ….
Il cherche la réponse au problème de … Он ищет решение проблемы …
C’est un reportage sur les événements … Это репортаж о событиях …

Il a montré l’importance de …. Он показал важность …
L’auteur propose de résoudre cette question par (discuter cette question) Автор предлагает решить этот вопрос путем … (обсудить этот вопрос)

C’est son opinion personnelle. Это его личное мнение.
Le texte nous fait connaître les progrès dans le domaine … Текст знакомит нас с достижениями в области …
Plusieurs sont persuadés que … Многие убеждены в том, что …

D’autres disent que … Другие говорят, что …
Quoi qu’il en soit, … Так или иначе

En effet, … Действительно, …
Ça dépend d’abord de … Это зависит, в первую очередь, от …
Les statistiques ont prouvé que … Статистические данные доказали, что …

On parle beaucoup de … Много говорится о…
Ce n’est pas par hasard que … Не случайно …,

Как завершить пересказ

Le problème qui a particulièrement retenu mon attention, est celui de … Проблема, которая особенно привлекла мое внимание, – это …

Cela me paraît très intéressant. Это мне кажется очень интересным.

Nous pouvons faire une idée de … Мы можем составить представление о …

Pour terminer, je voudrais dire quelques mots sur … В завершение я хотел бы сказать несколько слов о …

Je voudrais illustrer mes propos. Я хотел бы проиллюстрировать свои выводы.

Le texte nous a fait savoir que … Из текста мы узнали, что …

Зная простые фразы и выражения, Вы легко сможете сделать пересказ на французском языке и быть поняты своим собеседником.

Роль слов-связок во французском языке, в основном, выполняют наречия, но могут встречаться и все другие части речи. Давайте сразу смотреть все на примерах. Начинаем учиться говорить красиво и интересно!

Вводное слово-связка Вариант во французском языке
а это значит Et ça veut dire
без сомнений Sans doute
более того De plus
более менее Plus ou moins
было бы неплохо Il serait bon
было бы лучше Il vaut mieux
в данном случае Dans ce cas
в конце концов, в конечном счете Enfin, finalement
в общем En général
в то же время En même temps
в том-то и дело C’est que
в частности En particulier
вернее, точнее Notamment, pour être exact
вероятнее всего Le plus probable
вероятно apparemment
во всяком случае De toute façon, en tout cas
возможно (может быть) Peut-être
во-первых Premièrement, tout d’abord
впрочем D’ailleurs
вы шутите Vous plaisantez
действительно (по правде) Effectivement, vraiment
должно быть Doit être
другими словами Autant dire
если говорить честно À vrai dire
если хочешь Si tu veux
жаль Par pitié
и все-таки (не смотря ни на что) Malgré tout, quand même
и наоборот Et au contraire
и потом Et puis
или же Ou bien
или сказать лучше Pour mieux dire
именно так Exactement, précisément
иначе говоря Autrement dit
итак Donc, alors
как видите Comme vous voyez
как говорится Comme on dit
как минимум Au minimum, au moins
как это ни странно curieusement
конечно! Bien sûr! Certainement!
короче говоря Enfin, en bref
кроме всего прочего Par ailleurs
кроме того En outre
кстати À propos
мало того Non seulement
между нами Entre nous
между прочим Entre autres
мне очень жаль Je suis désolé
может быть Peut-être
на первый взгляд Au premier regard
на самом деле En realité
наверное Probablement
надеюсь J’espère
наконец-то Finalement
например Par exemple
не может быть, не могу поверить Pas possible, je ne peux pas le croire
несмотря ни на что Malgré tout
несомненно Bien entendu, certainement
нет слов Les mots manquent pour dire
обычно D’habitude, normalement
однако Cependant, pourtant, néanmoins
откровенно говоря Franchement
очевидно Évidemment
по моему мнению À mon avis
пожалуйста S’il vous plaît
почти Presque
представь себе Figure-toi/imagine
поэтому C’est pourquoi
Ради Бога! Pour l’amour de Dieu!
с другой стороны D’autre part
с одной стороны D’un côté
само собой разумеется De toute évidence/à l’évidence
Слава Богу Grâce au ciel
следовательно Donc, ainsi, conséquemment
следует заметить Il faut remarquer
так что Alors
таким образом À ce titre
тем не менее Nonobstant, pourtant, toutefois
то есть C’est-à-dire
точнее Plus exactement
удивительно Il est étonnant
Упаси Бог! À Dieu ne plaise
учитывая вышесказанное Compte tenu de ce qui précède
хотя Quoique
черт возьми! Diable!
что значит, это значит Ça signifie que, ça veut dire
это невозможно C’est pas possible
это не секрет Ce n’est pas indiscret
это правда C’est vrai
я думаю, считаю Je pense, je crois

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕСКАЗУ

ПРИ ИЗУЧЕНИИ  ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

Автор: Демьянова О.А., учитель французского языка ГБОУ СОШ №312, Санкт-Петербург

       Целью обучения иностранному языку  является овладение учащимися коммуникативной компетенцией.  Пересказ занимает важную позицию в  обучении иноязычной речи.

       Текст является моделью иноязычного речевого произведения и, следовательно, служит  образцом использования конкретного языкового и речевого материала. «Пересказ» представляет собой близкую к исходному тексту передачу произведения от третьего лица в косвенной речи с соблюдением правил согласования времен. Исходный текст, как правило, имеет фабулу и представляет собой повествование. Все трансформации исходного текста имеют чисто языковой (грамматический и частично лексический) характер. С помощью пересказа можно научиться строить свою речь, ориентируясь на исходный текст, так как он заведомо корректен и нормативен. Распространенной ошибкой является перевод текста,  в качестве контроля понимания прочитанного. Нарушается исходный текст – продукт пересказа. При пересказе учащемуся приходится осуществлять перевод с родного языка, что в корне меняет цель и результат деятельности пересказа, так как при переводе учащийся использует свой лингвистический арсенал, который скуднее языковых и речевых средств исходного текста. Для контроля понимания  содержания прочитанного текста существует множество способов, исключающих использование родного языка. Можно использовать проблемные вопросы, разнообразные тесты: множественного выбора, на заполнение пропусков, на выстраивание правильной последовательности, на соответствие, на правильные/ неправильные утверждения.

      Не стоит рассматривать пересказ как завершающую стадию работы с языковым и речевым материалом. После пересказа обязательно должен следовать этап применения активного языкового материала в подобной, но новой речевой ситуации. Пересказ служит промежуточной репродуктивной стадией на послетекстовом этапе перед выходом в продуктивную речь.

      Чтобы адаптироваться к формату пересказа, необходимо, в первую очередь, научиться соответствующему ему языковому оформлению. Рассмотрим направления деятельности учителя на подготовительном этапе работы.

      Учителю следует планомерно проводить тренировку учащихся:  

I в грамматических преобразованиях высказываний из прямой речи в косвенную: 1)переход высказываний в вопросительной форме и в повелительном наклонении из прямой речи в косвенную;                                                                                                         2)замена времен на прошедшие, предпрошедшие, будущие в прошедшем              3)замена местоимений 1-ого и 2-ого лица  на местоимения 3 -го лица                                      4)восстановление развернутости исходных эллиптичных высказываний в прямой речи при их переходе в косвенную

II в установлении хронологии действий и причинно-следственных связей исходного текста и употреблении соответствующих обстоятельств и коннекторов

III в построении абзацев (параграфировании):  формулировании основной идеи абзаца ; предложений,  развивающих и иллюстрирующих основную идею абзаца;  предложения, обобщающего идею абзаца.

Регулярность проведения такой тренировки способствует выработке автоматизма языкового оформления пересказа, что позволит учащимся сконцентрировать все усилия на содержательной стороне.

Начинать обучение пересказу следует в классе под руководством учителя. Вся подготовительная работа по постановке мыслительных задач перед учащимися проводится заранее.

Рассмотрим ,  какие алгоритмы обучения пересказу целесообразно использовать на уроке:

1) пересказ по вопросам в хронологической последовательности; использование полученных вопросов в качестве опор для пересказа;                                                                    2) пересказ по отдельным ключевым словам или словосочетаниям,  реконструкция фраз исходного текста по предложенным учителем опорам;                                                                 3) воспроизведение текста по картинке, но без графической опоры;                                         4)  пересказ по плану, представление учителем плана исходного текста на базе   формулирования основных идей каждого абзаца с последующим воспроизведением исходного текста в развернутом виде;                                                                                                  5)  пересказ-опровержение: по представленным учителем заведомо неправильным утверждениям;                                                                                                                                             6)  пересказ-объяснение: пересказ по предложенным учителем проблемным вопросам, требующим разъяснений;                                                                                                                         7)  пересказ-восстановление хронологии событий;                                                                             8)  обратный пересказ: пересказ текста в обратной хронологической последовательности на основе опор или без них.

Если пересказ планируется в качестве домашнего задания,   учащиеся самостоятельно работают в соответствии со знакомыми алгоритмами:

  1. Сначала прочитать про себя, затем вслух абзац или его часть и проговорить его содержание без графической опоры
  2. Подготовить серию зарисовок, отражающих основные события текста в прямой или обратной хронологии (текст должен быть небольшой с четким сюжетом)
  3. Составить «скелет» текста в виде плана текста, либо вопросов по сюжету текста  или проблемных   вопросов в прямой или обратной хронологии.
  4. Выписать лексико-смысловые опоры текста в виде ключевых слов или сочетаний.

Проговаривая текст дома, учащийся сам определяет свои трудности и старается преодолевать их, либо конструируя другой вариант, либо заглядывая в исходный текст. Учащемуся необходимо самому реконструировать исходный текст по подготовленным опорам. Постепенно он научится самостоятельно формулировать  фразы. Это позволит ему освободиться от жесткой привязки к грамматическому оформлению исходного текста, что является основной причиной зазубривания. Ведь выученный наизусть текст  не способствует формированию навыков и умений монологической речи .

E. Aleksandrovskaya, N. Losseva, E. Orlova

Lire et resumer

Techniques de lecrit

П особие по реф ерированию на французском языке

Издание второе, исправленное и дополненное

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальностям направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

1 0 3 6 — О И

N S T O R

ACADEMIC PUBLISHERS

*

УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.2Фр-923

А 21

Р е ц е н з е н т ы :

кафедра французского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова (зав. кафедрой д-р филол. наук проф. И. Н. Кузнецова)-,

доц. канд. филол. наук А. Ю. Шашурина (Московский государственный институт международных отношений (МГИМО (У) МИД РФ)

Александровская Е. Б.

А 21 Lire et resumer. Пособие по реферированию на французском языке: Учеб. пособие/ Е. Б. Александровская, Н. В. Лосева, Е. П. Орлова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2011. — 272 с.: ил.

ISBN 978-5-903262-54-0

Цель пособия — выработать у студентов навыки аналитического чтения текста и изложения его в сжатой перефразированной форме. Студенты обучаются технике resume, предполагающего сокращение тек­ ста до заданного объема с сохранением логической последовательности идей; compte rendu, то есть аналитического изложения текста с выделе­ нием основных мыслей и авторской аргументации: note de synthese, то есть создания собственного логически выстроенного текста, обобщаю­ щего содержание нескольких исходных документов, объединенных об­ щей тематикой.

Пособие содержит текстовый материал и структурированную систе­ му заданий и упражнений, направленных на формирование указанных компетенций.

Пособие может использоваться для подготовки к экзаменам DELF В2 и DALF С1. Во 2-е издание (1-е —в 20.04 г.) внесены исправления и дополнения. ■>

Для студентов старших курсов и аспирантов лингвистических уни­ верситетов и факультетов иностранных языков.

УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.2Фр-923

>ООО «Издательство «Нестор Академик», 2011

ISBN 9 7 8 5 9 0 3 2 6 254-0

) Оформление ООО «Издательство «Нестор

Академик», 2011

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков лингвистических университетов, студентов старших курсов неязыковых вузов, имеющих достаточно высокий уровень предварительной подготовки, а так­ же для учащихся старших классов школ с углубленным изучением французского языка. Пособием могут также воспользоваться те, кто готовится к французским эк­ заменам, например к DALF.

Цель пособия — выработать у учащихся навыки реферирования текста на французском языке, то есть краткого изложения его в структурированной и пере­ фразированной форме.

Книга представляет собой систематический курс реферирования, в котором подробно объясняются и отрабатываются с помощью упражнений умения и навы­ ки, необходимые для понимания и сжатого изложения французского публицисти­ ческого текста — от наиболее простых приемов беглого поискового чтения к более сложным навыкам логического анализа прочитанного, изложения своими слова­ ми основных мыслей текста, описания хода рассуждений и воспроизведения ар­ гументации автора.

Пособие состоит из пяти глав: i. Premiere approche du texte ; 2. Lecture attentive du texte ; 3. Resume ; 4. Compte rendu ; 5. Synthese ; приложения и ключей к упраж­ нениям.

Языковой материал для упражнений в основном взят из современной фран­ цузской прессы (Le Monde, Le Figaro, Liberation, Le Point, L’Express, Le Nouvel Observateur, L’Evenement du Jeudi, Label FranceI/i других периодических изданий), а так же из научных и публицистических произведений французских авторов. Те­ матика текстов довольно разнообразна и охватывает многие стороны жизни со­ временного общества : политику, средства массовой информации, жизнь молоде­ жи, охрану природы, кино, литературу и другие современные проблемы. При этом преподаватели могут выбирать интересующие их тексты пособия, а также допол­ нять его текстами по специальности, используя предложенную методику.

Некоторые разделы пособия, такие как Ponctuation, Connecteurs logiques и не­ которые другие, имеют самостоятельное значение и могут быть использованы на уроках лексики и политперевода.

3

Приложение (Appendice) содержит некоторый дополнительный материал, не­ обходимый для понимания текста : более полный список коннекторов, список имен собственных с метафорическим значением, краткий словарик лингвистиче­ ских терминов, используемых в пособии, и др.

Большое количество упражнений, постепенно нарастающая сложность заданий по­ зволяют студентам научиться уверенно понимать и реферировать достаточно сложные публицистические, полемические, научные тексты, которые не представлены в доста­ точной степени в традиционных отечественных учебниках французского языка.

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

В настоящее время реферирование (resume, compterendu и synthese) получило широкое распространение в практике преподавания французского языка как во французской, так и в отечественной методике. Resume представляет собой сжатие текста до заданного объема, при котором сохраняется логическая последователь­ ность идей и система высказывания исходного текста. Этот вид работы предпола­ гает понимание исходного текста как целого, навыки обобщающего чтения и логи­ ческого анализа прочитанного, а также умение создать на базе исходного новый текст на изучаемом языке, используя не только основной лексико-грамматический материал, но и лингвистические средства построения связного текста (логические коннекторы, прономинализацию и др.).

Приступая к resume, следует прочитать исходный текст несколько раз. При первом знакомстве с текстом необходимо обратить внимание на следующие моменты :

название, автор, источник, дата написания текста,

если’это отрывок, то из какого произведения он взят,

тип текста (повествовательный, описательный, информативный, аргументативный),

тон текста (нейтральный, иронический, полемический),

типографические особенности оформления, особенно если это газетная статья (название рубрики, подзаголовки, выделение курсивом или жирным шрифтом),

•деление на абзацы.

Полученная таким образом информация помогает учащемуся правильно сориентироваться в тексте.

Навыки первого подхода к тексту тренйруются с помощью специальных упраж­

нений в первой главе пособия (Premiere approche d’un texte). Здесь содержатся также задания, развивающие навыки беглого поискового чтения, необходимые студентам в их будущей профессиональной деятельности при работе с документа­ ми, прессой, Интернетом на французском языке.

Второе прочтение текста имеет целью понимание текста в целом: его тему, основную мысль, аргументацию автора.

Во время внимательного аналитического чтения учащийся, с одной стороны, запоминает прочитанную информацию, накапливающуюся по мере чтения, а с

4

другой — строит гипотезы относительно дальнейшего содержания. Эти гипотезыожидания основываются на типе текста, на его содержании (уже прочитанном), на семантико-синтаксических моделях организации текста (так, d’une part позволяет предположить в дальнейшем тексте d’autre part, non seulement предполагает mais encore и т. д.). На этом этапе работы с текстом анализируются, во-первых, лексиче­ ские поля и, во-вторых, слова-связки, или логические коннекторы. Анализ лексиче­ ского поля позволяет определить тематические центры текста. Коннекторы — логи­ ческие и хронологические — помогают понять структуру текста и ход мысли автора.

Весьма важным для адекватного понимания текста является также умение пра­ вильно определить систему высказывания (systeme d’enonciation), что включа­ ет следующие моменты: от какого лица написан текст, есть ли в тексте явное или скрытое цитирование, как автор текста относится к цитируемой мысли — разделя­ ет или опровергает.

Упражнения, направленные на понимание текста, содержатся в второй главе — Lecture attentive du texte.

Итак, после внимательного прочтения текст должен быть понят в целом. На этом этапе понимание может быть проконтролировано и уточнено вопросами препода­ вателя, при этом вопросы должны быть направлены на ключевые моменты текста, как в тематическом плане, так и в плане его логической организации. После этого составляется план, который удобно представить в виде схемы из ключевых слов или фраз и коннекторов, отражающих логические связи между ними.

Следующий этап работы — создание собственного текста-гёБитё. Он включает сжатие исходного текста путем устранения частностей, повторов, примеров, а так­ же переформулирование, так как дословное цитирование исходного текста не до­ пускается. Упражнения, вырабатывающие соответствующие навыки, содержатся в третьей главе — R6sum6. Здесь представлено несколько специально обработан­ ных текстов для подготовленного реферирования (гё5итё dirig6). Обработка этих текстов представляет разные возможные подходы к реферируемому тексту: ре­ ферирование по абзацам (для текстов, которые допускают такую возможность), по плану, по логической схеме, по вопросам. Это дает преподавателю и студен­ там определенную свободу в выборе методики работы над текстом. В конце главы предлагаются тексты для самостоятельного реферирования.

Четвертая глава посвящена Compte rendu. Этот вид работы, хотя и предполага­ ет владение всеми умениями и навыками, необходимыми для написания гёэигпё, имеет все же и некоторые особенности. В чётвертой главе дается определение этих двух видов сжатия текста и на примере объясняются сходства и различия между ними. С помощью упражнений и текстов отрабатываются навыки написания введения, в котором следует кратко представить текст и его автора. Затем пред­ лагается необходимый лексический аппарат для адекватного описания хода рассуждений автора текста (различные глаголы речи, суждения и оценки типа estimer, constater, s ’interroger, evoquer, approuver, denoncer, а также такие формулы как selon I’auteur и др.). Соответствующие навыки отрабатываются на упражнениях и коротких текстах. Приводятся примеры возможной логической или хронологи­

5

ческой реорганизации исходного текста, что иногда является целесообразным при написании compte rendu.

Вконце четвертой главы предлагаются тексты для compte rendu разнообраз­ ной тематики и разного уровня сложности (уровень сложности обозначен звез­ дочками).

Тема пятой главы — Synthese. Этот вид реферативного представления матери­ ала требует владения умениями и навыками работы над resume и compterendu, но и обладает своими особенностями. В главе дается подробное описание тре­ бований к synthese, описываются этапы работы над материалом. Ключевым эта­ пом этой работы является внимательное и неоднократное чтение документов для определения их общей темы и основного содержания. При чтении подборки доку­ ментов полезно найти такую их последовательность, которая была бы удобна для обобщенного представления материала. Следующий этап работы — составление плана, основные части которого должны определять главные идеи (или информа­ цию), содержащиеся в подборке документов в соответствии с логикой построения synthese, избранной составителем. При этом следует избегать дробления содер­ жания на большое количество частей. Наконец, на заключительном этапе — рабо­ те над текстом synthese — необходимо строго следовать плану и следить за связ­ ностью и логикой текста.

Вглаве представлены три подборки документов, обработанные в разной сте­ пени: одна обработана полностью: выделены основные и второстепенные идеи (информация), составлен план, дается текст synthese. Две другие обработаны ча­ стично и учащимся предлагается восполнить недостающие этапы работы.

Вконце пятой главы предлагаются подборки документов для самостоятельного реферирования.

Авторы

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

Александровская Елена Борисовна. Окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова и аспирантуру этого факультета. Автор ряда учебных посо­ бий и учебников, в том числе курса французского языка «Le franpais.ru» A i, А2, Bi. Кандидат филологических наук, профессор МГИМО (У).

Лосева Наталья Владимировна. Окончила Московский государственный линг­ вистический университет. Автор ряда учебных пособий и учебников по француз­ скому языку специальности (политология), а также курса французского языка «Le franpais.ru» A i, А2, B i. Кандидат филологических наук, доцент МГИМО (У).

Орлова Елена Петровна. Окончила факультет иностранных языков Москов­ ского государственного педагогического университета. Автор ряда пособий по французскому языку специальности (политология), а также нескольких переводов с французского языка. Доцент МГИМО (У).

6

C h a p i t r e I

PREMIERE APPROCHE D’UN TEXTE

REPERES TYPOGRAPHIQUES

Lorsque vous abordez un texte, vous disposez des le premier coup d’oeil d’un cer­ tain arsenal de reperes typographiques :

•titres (surtitres, sous-titres, chapeaux, intertitres); •caracteres : majuscules, gras, italiques ;

•ponctuation.

Photos, dessins et schemas facilitent aussi la lecture et la comprehension d’un texte. II faut egalement faire attention au nom de I’auteur. S’il s’agit d’un personnage celebre ou si I’indication du nom s’accompagne de quelques remarques sur le titre ou le poste occupe par I’auteur, cela peut aider a situer le texte et a mieux comprendre la position de I’auteur. La division du texte en paragraphes a aussi une grande im­ portance. Mais ce facteur n’entre pleinement en jeu que lorsqu’il s’agit de la lecture attentive du texte.

§ 1. TITRES

Le titre est en caracteres gras, le plus souvent en majuscules ou en minuscules de grande taille et situe en tete de 1’article. Le titre a une double fonction : d’une part, il sert a informer le lecteur sur le contenu du texte (titre informatif), d’autre part, il a pour objectif d’attirer I’attention du lecteur, parfois de (’intriguer (titre incitatif). Dans ce deuxieme cas, le titre peut etre drole ou enigmatique, il peut contenir des allusions, des jeux de mots ou des palimpsestes (Expressions figees, proverbes, cita­ tions sciemment defigures). r

Le titre de rubrique sert a orienter le lecteur en precisant a quel domaine se rapporte I’information donnee dans Particle.

Le surtitre. Place au-dessous du titre de rubrique et au-dessus du titre, il sert a si­ tuer les faits dans un contexte plus etroit.

Le sous-titre. Situe immediatement sous le titre, il sert a I’expliquer (surtout dans le cas du titre incitatif) ou a apporter des precisions au lecteur.

Le chapeau est situe sous le titre ou le sous-titre ; il constitue une explication sous forme d’un court texte. C’est, en quelque sorte, un petit resume de Particle.

C H A P I T R E I. P R E M I E R E A P P R O C H E D U N T E X T E

Les intertitres se situent a I’interieur du texte et introduisent ses differentes par­ ties ou resument partiellement les idees du texte. Les intertitres servent de points de repere et facilitent la lecture surtout quand il s’agit de parcourir I’article a la recherche d’une certaine information sans entrer dans les details de son contenu. Or le choix des intertitres est souvent tres arbitraire. II ne faut jamais se fier aux intertitres pour faire le plan de I’article ou presenter les idees du texte.

La structure du titre peut etre plus ou moins compliquee et inclure un nombre plus ou moins grand de composants.

E X E M P L E 1

titre de rubrique —

L E T T R E S

surtitre-

Livres pour la jeunesse

titre —

Gallimard et Bayard: un manage heureux

chapeau —

Avec ce nouveaupartenariat, les deux editeurs

pourraient devenir le numero un du marchefrangais.

Sans meme avoir lu I’article, on sait de quoi il est question. Pourtant, remarquez que le titre, a lui seul, ne suffirait pas a nous informer sur le contenu de 1’article. Certes, les noms des deux grandes maisons d’edition Gallimard et Bayard sont bien connus pour les lecteurs frangais. Or un lecteur etranger peut ne pas identifier du premier coup d’ceil ces deux noms propres. Et I’expression <•<•manage heureux » ne dit rien de precis meme a un lecteur averti. Ce sont le surtitre et le chapeau qui vont combler ces lacunes. Le titre de rubrique et le surtitre servent ensemble a situer [’in­ formation dans un cadre tres precis, celui de [’edition des livres pour les jeunes. Le chapeau explique qu’il va s’agir d’un certain accord conclu et d’un certain projet lance par deux maisons d’edition et que cet evenement est d’une grande importance parce qu’on assiste a la naissance du numero un du marche frangais. On comprend done beaucoup de choses sans meme avoir lu I’article.

E X E M P L E 2

surtitre—

Rendez-vous d’hommes

titre —

Le sacre du Printemps

chapeau —

Revolution haussmannienne avec Vinauguration ce soir

du Printemps de I’Homme qui consacre 7000 metres carres

a Vunivers masculin apres un an de travaux.

Ici vous avez I’exemple d’un titre incitatif. Le sacre du Printemps est le titre bien connu d’un ballet de Stravinsky. Mais I’article ne va pas parler du theatre. On le com­ prend tout d’abord en regardant le surtitre qui meme s’il n’est pas non plus tout a fait

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как исправить ошибки в pascal
  • Как исправить густое тесто на шарлотку
  • Как найти амортизационное отчисление для оборудования
  • Теги как найти свое фото
  • Самсунг галакси а10 тормозит как исправить