Как составить предложение на эсперанто

Словари Кондратьева

большие словари Бориса Кондратьева
эсперанто-русский, русско-эсперантский

Синтаксис1

Основной особенностью синтаксического строя эсперанто является свободный порядок слов в предложении, что в значительной степени роднит этот язык с русским. Это стало возможным благодаря специальным окончаниям, позволяющим определить все значимые части речи (а следовательно, обычно и члены предложения2) вне зависимости от их места в предложении, а также благодаря окончанию винительного падежа, позволяющему всегда отличить прямое дополнение от подлежащего. Хотя при изменении порядка слов в предложении общий смысл в большинстве случаев не меняется, могут возникать смысловые оттенки. Поэтому для обычной прозаической речи характерен прямой порядок слов, при котором согласованное определение предшествует подлежащему, подлежащее — сказуемому, а сказуемое — дополнению. При этом возможность менять порядок слов вовсе не означает абсолютно произвольной их постановки. Так, слова ankaŭ, almenaŭ, eĉ, ne, nur должны стоять в определённом месте в зависимости от смысла (см. соответствующие статьи в данном словаре). Особенно это касается слова ankaŭ, место для которого часто выбирается неверно. Например, фразу «я тоже видел Александра» русскоязычные эсперантисты нередко переводят как mi ankaŭ vidis Aleksandron. Однако на эсперанто такая фраза означала бы, что, кроме ещё каких-то действий по отношению к Александру (например, выслушивания его), я также его видел. Если же необходимо подчеркнуть, что Александра видел также я, а не только какие-то другие люди, необходимо сказать ankaŭ mi vidis Aleksandron. Рекомендации по месту в предложении имеются и для слова mem.

Неопределённо-личные предложения строятся при помощи местоимения oni в качестве подлежащего: Oni diras «Говорят»; Pri gustoj oni ne disputas «О вкусах не спорят».

В безличных предложениях подлежащее отсутствует: Vesperiĝas «Вечереет»; Hodiaŭ pluvas «Сегодня идёт дождь»; Pri kio temas? «О чём (идёт) речь?».

В назывных предложениях сказуемое отсутствует:
Vintro «Зима»; Profunda nokto «Глубокая ночь»; Mallume «Темно» (в эсперанто подобные предложения обычно трактуются как безличные предложения с опущенным глаголом-связкой esti, состоящие из одной именной части сказуемого; ср. английские обороты типа It is winter).

Вопросительные предложения обычно (но не всегда) начинаются с вопросительного слова. При составлении специальных вопросительных предложений используются вопросительные местоимения и наречия (см. табл. 4), перед которыми в случае необходимости может стоять предлог, например: Kiu venis? «Кто пришёл?»; Kiom kostas la libro? «Сколько стоит книга?»; Kie li loĝas? «Где он живёт?»; Ĝis kiam li ripozos? «До каких пор он будет отдыхать?». Общие вопросительные предложения, т. е. предложения без подобных слов, обычно начинаются с вопросительной частицы ĉu «разве, ли», например: Ĉu tiu robo estas nova? «Это платье новое?», «Новое ли это платье?». Частица ĉu в составе сочетаний ĉu ne, ĉu vere, ĉu ne vere может стоять и после запятой в конце фразы: Li jam venis, ĉu ne? «Он уже пришёл, не так ли?» (Иногда в конце фразы после запятой встречается употребление ĉu без дополнительных слов, но нам это представляется допустимым только в разговорной речи.) В ряде случаев вопрос может передаваться только знаком вопроса на письме и интонацией в речи: Eble li jam venis? «Возможно, он уже пришёл?» Tamen se li jam venis? «Но если он уже пришёл?» Особенно это характерно для переспрашивания (повторения слова или фразы собеседника): Ni nenion scias pri la afero. — Vi nenion scias? «Мы ничего не знаем об этом деле. — Вы ничего не знаете?»; Verŝajne vi jam vidis Petron. — Petron? Certe mi vidis lin. «Наверное вы уже видели Петра. — Петра? Конечно я видел его». Всё это относится и к придаточным вопросительным предложениям. Русские вопросительно-отрицательные предложения, употребляемые для выражения вежливой просьбы, передаются на эсперанто чисто вопросительными предложениями со сказуемым в условном наклонении, например: Ĉu vi povus doni al mi tranĉilon? «Вы не могли бы дать мне нож?»; Ĉu mi povus ricevi la sendaĵon? «Я не мог бы получить посылку?».

Об ответах на вопросительно-отрицательные предложения — см. прим. 2 к статье ne в данном словаре.

Отрицательные предложения строятся при помощи частицы ne или отрицательных местоимений и наречий (см. табл. 4). В простом предложении может употребляться только одно отрицание:

Neniam iu vidis lin tie; Neniu iam vidis lin tie «Никто никогда не видел его там»;
Oni ne vidis lin iam tie «Его никогда не видели там» (дословно «не видели когда-либо»).

Отрицательные предложения, как и в русском языке, можно строить при помощи парных союзов nek… nek «ни… ни». Но, в отличие от русского языка, в эсперанто глагол при этом не отрицается: Mi vidis nek Petron nek lian fraton «Я не видел ни Петра, ни его брата». Если же имеет место отрицание глагола, то употребляется одиночный союз nek (что также нехарактерно для русского языка): Mi ne vidis Petron nek lian fraton.

В повелительных предложениях употребляются глаголы повелительного наклонения (см. статьи imperativo, volitivo и раздел
«Глагол»). При прямом приказе (т. е. приказе, обращённом непосредственно ко второму лицу единственного или множественного числа) местоимение 2-го лица обычно опускается: Fermu la pordon! «Закрой(те) дверь!». Подлежащие-местоимения 1-го и 3-го лица никогда не опускаются: Ni fermu la pordon! «Давай(те) закроем дверь!»; Ili fermu la pordon! «Пусть они закроют дверь!».

Сложные предложения, как и в русском синтаксисе, делятся на сложносочинённые и сложноподчинённые и могут быть как союзными, так и бессоюзными. Сложные союзные предложения строятся с помощью союзов (см. раздел «Служебные части речи») и союзных слов (например, местоимений и местоименных наречий kiu, kiel, kiam и др. в сложноподчинённых предложениях).

Правила согласования времён в главном и придаточном предложениях сложного предложения в эсперанто не являются такими жёсткими, как в некоторых нац. языках. Обычно употребление времён в таком случае не отличается от такового в русском языке. При этом употребление настоящего времени вместо будущего подобно русским фразам типа «Он сказал, что завтра уезжает» не допускается. Подробнее об этом см. PAG, раздел «Frazsintakso», глава «Verbotempoj en subpropozicioj».

Если в придаточном предложении сложносочинённого предложения субъект, выраженный подлежащим, тот же, что и в главном, то подлежащее придаточного предложения (как и в русском языке) может опускаться: Mi serĉis, sed ne trovis «Я искал, но не нашёл». (Но: Mi serĉis. Sed mi ne trovis «Я искал. Но (я) не нашёл».)

Если в придаточном предложении сложноподчинённого предложения субъект, выраженный подлежащим, тот же, что и в главном, то подлежащее придаточного предложения (в отличие от русского языка) не опускается; обычно оно выражается личным местоимением: Petro sciis, ke li vane atendas «Пётр знал, что (он) ждёт зря». Личное местоимение, являющееся подлежащим придаточного предложения, при совпадении субъектов в главном и придаточном предложениях сложноподчинённого предложения может опускаться только в определённых случаях вместе со связкой esti: Tiu varo, kvankam (ĝi estas) kara, ne estas bona «Этот товар, хотя (он) дорог, не хорош».

В придаточных предложениях, вводимых союзами ke «чтоб(ы), что» и por ke «(для того,) чтоб(ы)» и выражающих приказание, побуждение, просьбу, желание, долженствование или цель, сказуемое ставится в повелительном наклонении (u-modo, volitivo):

Mi petas, ke vi venu tien «Я прошу, чтоб(ы) вы пришли туда»;
Mi diras tion, por ke vi sciu «Я говорю это (для того), чтоб(ы) вы знали»;
Ni jam scias, ke ni venu «Мы уже знаем, что мы должны прийти»;
Mi diris, ke ankaŭ li venu «Я сказал, что он тоже должен прийти; Я сказал, что ему тоже надо прийти; Я сказал, чтоб(ы) он тоже пришёл».

О наклонении в придаточном предложении, вводимом союзом kvazaŭ, см. прим. к статье kvazaŭ 1 в данном словаре.

Союз ke «что» и выступающее в качестве союзного слова местоимение kio «что» ни в коем случае нельзя путать:

Mi scias, ke en tiu ĉambro estas biblioteko «Я знаю, что в той комнате (есть) библиотека»;
Mi scias, kio estas en tiu cambro. «Я знаю, что в той комнате».

Приглагольное дополнение в эсперанто, как и в русском языке, бывает прямым (rekta komplemento) и косвенным (nerekta komplemento). Переходные глаголы могут иметь как прямое, так и косвенное дополнение; непереходные — только косвенное. Прямое дополнение строится без предлога и всегда стоит в винительном падеже: vidi lin «видеть его», doni libron «дать книгу». Косвенное дополнение строится с предлогом и может стоять в винительном падеже лишь в определённых случаях: doni al li «дать ему», konversacii kun amiko «беседовать с другом», transformiĝi en oron «превратиться в золото». В предложении нельзя допускать сочетания прямых дополнений, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la infanon и pardoni al la infano «простить ребёнка», но с двумя дополнениями возможна только одна фраза pardoni al la infano lian kulpon «простить ребёнку его вину»; возможны фразы sciigi ion al iu «сообщить что-либо кому-либо» и sciigi iun pri io «известить кого-либо о чём-либо», но невозможна фраза sciigi ion iun. Иными словами, в подобных предложениях не должен употребляться двойной аккузатив.

От прямого дополнения надо отличать обстоятельственный оборот с употреблённым в нём винительным падежом (о случаях такого употребления см. статью -n п. 3): mi renkontis lin la sesan de julio «я встретил его шестого июля»; mi vidis lin dek minutojn post la dua «я видел его в десять минут третьего»; li ordonis pendigi la kanajlon la kapon malsupren «он приказал повесить мерзавца вниз головой».

Именная часть составного именного сказуемого, то есть предикативный член (predikativo), не может стоять в винительном падеже; этим она отличается от всегда стоящих в аккузативе прямого дополнения и согласованного определения к нему:

Mi legas interesan libron «Я читаю интересную книгу», но Mi opinias la libron interesa «Я считаю книгу интересной»;
Ni elektis prezidanton «Мы выбрали председателя», но Ni elektis lin prezidanto «Мы выбрали его председателем».

Заметьте, что русскому творительному падежу именной части сказуемого в эсперанто соответствует именительный (общий падеж без предлога). В некоторых случаях употребление аккузатива меняет структуру предложения. Например, если во фразе Mi vidis la knabon kuranta «Я видел мальчика бегущим» слово kuranta является именной частью сказуемого, хотя и относится к прямому дополнению, характеризует его (так называемый objekta predikativo), то во фразе Mi vidis la knabon kurantan это слово, стоящее в винительном падеже, является уже согласованным определением к прямому дополнению (objekta epiteto), сама же фраза переводится как «Я видел бегущего мальчика»; при более привычном порядке слов она приобретает вид Mi vidis la kurantan knabon. Вместе со структурой предложения меняются оттенки смысла: если в первой фразе подчёркивается, что мальчик бежал, то во второй — что я видел мальчика.

Оборот kiel + существительное, если он в качестве предикативного члена относится к прямому дополнению, является особым случаем objekta predikativo. Тут существительное ставится в аккузативе: Mi proponis lin kiel prezidanton «Я выдвинул его в председатели» (= Mi proponis lin prezidanto «Я выдвинул его председателем»). Фраза Mi proponis lin kiel prezidanto означала бы «Я выдвинул его как председатель». Также см. статью kiel 3 и примечания к ней.

При постановке в винительный падеж существительного, вводящего или поясняющего имя собственное, само имя собственное с ним в падеже обычно не согласуется (не получает окончания аккузатива), если эти два слова не разделены запятой, т. е. в смысловом плане представляют собой как бы единое целое: Mi venis en la urbon Moskvo «Я прибыл в город Москву»; Mi studas la internacian lingvon Esperanto «Я учу международный язык эсперанто»; Mi prezentas al vi mian amikon Petro «Я представляю вам моего друга Петра»; Mi renkontis sinjoron Aleksandro «Я встретил господина Александра» (некоторые эсперантисты в этом случае всё же употребляют имя собственное с окончанием -n, у Л. Заменгофа встречаются оба варианта). Аналогично в винительный падеж не ставится неотделённое запятой от вводящего его слова цитированное имя нарицательное: Bonvolu klarigi la nocion „popolo“ «Пожалуйста, объясните понятие „народ“». Когда же между этими двумя словами стоит запятая (что в речи выражается небольшой паузой), т. е. имеет место обособление или смысловое выделение имени собственного, оно тоже ставится в аккузативе: Mi venis en la urbon, en Moskvon «Я прибыл в город, в Москву»; Mi studas la internacian lingvon, Esperanton «Я учу международный язык, эсперанто»; Mi prezentas al vi mian amikon, Petron «Я представляю вам моего друга, Петра». За объяснением всех тонкостей согласования в падеже имени собственного с вводящим его словом мы рекомендуем обратиться к PAG, § 132. При наличии в функции прямого дополнения двух имён нарицательных, из которых одно вводит или поясняет другое, они оба ставятся в винительный падеж: Mi renkontis sinjoron prezidanton «Я встретил господина председателя»; Mi prezentas al vi mian amikon, esperantiston «Я представляю вам моего друга, эсперантиста».

В отличие от русского языка, в эсперанто входящий в состав именного сказуемого глагол-связка esti «быть» обязательно должен употребляться и в настоящем времени, например: Mi estas esperantisto «Я эсперантист», Ŝi estas bela «Она красива». Опущение глагола-связки разрешается в предложениях, где роль подлежащего выполняет придаточное предложение, а роль именной части сказуемого — наречие: Bone, ke li venis «Хорошо, что он пришёл»; Terure, kiel mi volas manĝi «Ужасно как я хочу есть», а также в поговорках: Pli bona io, ol nenio «Лучше что-то, чем ничего», Kio mia, tio bona «Что моё, то хорошее», в объявлениях-вывесках:

PARKADO MALPERMESITA «ПАРКОВКА ЗАПРЕЩЕНА»

и в телеграммах:

MONO RICEVITA. DANKON «ДЕНЬГИ ПОЛУЧЕНЫ. СПАСИБО».

Чтобы правильно выбрать окончания для предикативного члена (т. е. именной части составного сказуемого), важно определить, какой частью речи является это слово. Когда предикативный член — существительное или существительное с предлогом, трудностей не возникает: Li estas studento «Он студент»; Tiu poto estas el argilo «Этот горшок — из глины». Когда же в этой роли выступает прилагательное (в предложениях с подлежащим) или наречие (в безличных предложениях), важно помнить следующее. К существительному может относиться прилагательное (возможно в сочетании с глаголом, если оно входит в состав именного сказуемого), но никак не наречие; к глаголу же относится как раз наречие. Во фразе La ĉambro estas varma «Комната тёплая» подлежащее выражено существительным (la ĉambro), поэтому именная часть сказуемого — прилагательное (varma). Во фразе En la ĉambro estas varme «В комнате тепло» подлежащее отсутствует, есть только обстоятельство (en la ĉambro) и глагольная часть сказуемого, глагол-связка (esti), следовательно, именной частью сказуемого должно быть наречие (varme). Подобные безличные фразы могут быть сведены к одному сказуемому или к одному предикативному наречию: Estas varme. Varme. Аналогично: Tio estas interesa «Это интересно», но Al mi estas interese «Мне интересно», Estas interese «Интересно» или просто Interese «Интересно»; Tio estas bona «Это хорошо», но Ĉi tie estas bone «Здесь хорошо», Estas bone «Хорошо» или просто Bone «Хорошо». Отсутствие подлежащего не следует путать со случаем, когда оно подразумевается: Aperis multaj malfacilaĵoj, kaj la plej grava estis, ke al ni mankis mono «Возникло много трудностей, но самой значительной было то, что нам не хватило денег» (подразумевается слово malfacilaĵo).

Именная часть сказуемого выражается наречием не только когда подлежащее отсутствует, но и когда оно представляет собой инфинитив, например: Studi Esperanton estas laŭdinde «Учить эсперанто похвально»; Nun estus bone dormi «Сейчас было бы хорошо поспать», или целую фразу: Estas laŭdinde, ke vi studas Esperanton «Похвально, что вы учите эсперанто»; Nun estus bone, se mi dormus «Сейчас было бы хорошо, если бы я поспал».

Однако если инфинитив или фраза выступает в роли прямого дополнения (в предложении с другим подлежащим), во избежание спутывания предикативного наречия с обстоятельственным наречием в качестве именной части сказуемого употребляется прилагательное: Mi trovas laŭdinda, ke vi studas Esperanton «Я нахожу похвальным, что вы учите эсперанто»; Nun mi opinias bona dormi «Сейчас я полагаю хорошим поспать».

Обратите внимание, что во фразе «Лучше поздно, чем никогда» слово «лучше» является сравнительной степенью от наречия «хорошо» и переводится как pli bone: Pli bone malfrue ol neniam, в то время как во фразе «Лучше что-то, чем ничего» это слово является сравнительной степенью от прилагательного «хороший» и переводится как pli bona: Pli bona io ol nenio. Это объясняется тем, что в первом случае выступающее в роли обстоятельства наречие требует, чтобы в роли именной части сказуемого также выступало наречие (наречие может характеризоваться другим наречием, но не прилагательным); во втором же случае выступающее в роли подлежащего неопределённое местоимение подобно существительному требует для своей характеристики как раз прилагательного в роли именной части сказуемого. (Глагол-связка esti в этих поговорках обычно опускается.) Также обратите внимание, что фраза «Лучше хорошее, чем плохое» переводится как Pli bona estas (la) bona ol (la) malbona, так как тут являющееся именной частью сказуемого прилагательное характеризует подразумеваемое неопределённое местоимение, которое вместе с определяющим его прилагательным является подлежащим: «нечто хорошее», «что-то хорошее».

Различия между прилагательным и наречием по их отношению к существительному и глаголу распространяются и на причастие с деепричастием. Но важно помнить, что, в отличие от наречия, действительное деепричастие не может быть именной частью сказуемого даже в безличных предложениях.

Так, во фразе Mi vidis la knabon kuranta «Я видел мальчика бегущим» действительное причастие kuranta является именной частью сказуемого и относится к существительному knabo (т. е. бежит мальчик), а во фразе Mi vidis la knabon kurante «Я видел мальчика, когда бежал» деепричастие kurante является обстоятельством образа действия; оно характеризует действие, выраженное простым глагольным сказуемым — глаголом vidi и имеющее субъектом подлежащее mi (т. е. бегу я).

Попутно можно отметить, что в зависимости от того, является глагол esti связкой (глагольной частью сказуемого) или смысловым глаголом (простым сказуемым), относящееся к нему наречие является предикативным или обстоятельственным:

Al mi estis varme tie «Мне было тепло там» (esti — глагольная часть сказуемого, varme — именная часть сказуемого, предикативный член, tie — обстоятельство);
Mi estis longe tie «Я был долго там» (esti — простое сказуемое, longe и tie — обстоятельства).

В качестве глагольной части составного именного сказуемого, то есть в качестве глагола-связки (kopulo), может выступать не только отвлечённая связка3 (глагол esti «быть»), но также полуотвлечённая связка (глаголы iĝi «становиться», ŝajni «казаться» и др.) и знаменательная связка (различные глаголы со значением действия, состояния, движения, деятельности и т. д.):

Li iĝis prezidanto «Он стал председателем»;
Li ŝajnas stranga «Он кажется странным»;
Ni elektis lin prezidanto «Мы выбрали его председателем»;
La almozulo ŝajnigis sin blinda «Нищий прикидывался слепым».

Глагол aspekti иногда в качестве глагольной части образует составное именное сказуемое с прилагательным в качестве именной части: aspekti bela «выглядеть красивым»; иногда же данный глагол употребляется как простое глагольное сказуемое в сочетании с наречием в качестве обстоятельства: aspekti bele «выглядеть красиво».

Глаголы labori и servi в качестве глагольной части теоретически могут непосредственно образовывать составное сказуемое с существительными — названиями профессий в качестве именной части: labori instruisto «работать учителем», servi ĉambristino «служить горничной». Но традиционно в подобных фразах перед названием профессии употребляется слово kiel, которое при этом трактуется просто как элемент именной части сказуемого: labori kiel instruisto, servi kiel ĉambristino. Хотя мы находим такой вариант гораздо менее удачным из-за двусмысленности (возможности принятия своеобразного предикативного комплекса за сравнительный оборот), мы рекомендуем его ради следования литературной норме. Также см. статью kiel 3 и примечания к ней в данном словаре.

Составное глагольное сказуемое состоит из вспомогательного глагола, выражающего грамматическое значение, и неопределённой формы, выражающей основное семантическое значение всей этой конструкции, например: Li restis dormi «Он остался спать»; Mi lasis lin dormi «Я оставил его спать». Но, в отличие от русского языка, в эсперанто в качестве вспомогательного глагола может выступать глагол «казаться» (ŝajni), например: Li ŝajnas dormi «Кажется, что он спит» (буквально «Он кажется спящим» = Li ŝajnas dormanta), а также глаголы физического восприятия «видеть» (vidi), «слышать» (aŭdi), «чувствовать» (senti), например: Mi vidas lin dormi «Я вижу, что он спит» (буквально «Я вижу его спящим» = Mi vidas lin dormanta); Mi aŭdas ŝin kanti «Я слышу, что она поёт» (буквально «Я слышу её поющей» = Mi aŭdas ŝin kantanta). Иногда (очень редко) в этом качестве употребляется также глагол «считать, полагать» (opinii), например: Mi opinias lin labori «Я считаю, что он работает» (буквально «Я считаю его работающим» = Mi opinias lin laboranta)4.

При наличии в подобных конструкциях прямого дополнения действие, выраженное смысловым глаголом (т. е. инфинитивом), может иметь в качестве субъекта как подлежащее, так и прямое дополнение. Если вспомогательный глагол составного сказуемого является непереходным, то выраженное инфинитивом действие имеет своим субъектом подлежащее: Li ŝajnas min kompreni «Кажется, что он меня понимает» (= Li ŝajnas kompreni min); Mi restis lin helpi «Я остался помогать ему» (= Mi restis helpi lin). Если вспомогательный глагол составного глагольного сказуемого является переходным, то выраженное инфинитивом действие имеет своим субъектом прямое дополнение: Li aŭdas min paroli «Он слышит, что я говорю»; Mi igis lin labori «Я заставил его работать».

Инфинитив в качестве части составного глагольного сказуемого необходимо отличать от инфинитива в качестве обстоятельства цели, поскольку от этого зависит (не)употребление перед ним предлога цели por. Обычно данный предлог употребляется перед инфинитивом в обстоятельственных оборотах цели, например: Mi restis por helpi lin «Я остался, чтобы помочь ему»; Mi skribas al vi por ricevi respondon «Я пишу вам, чтобы получить ответ». Но если сказуемое выражено глаголом движения, предлог por в этих оборотах часто опускается: Mi iras preni (= por preni) akvon «Я иду набрать воды»; Mi venis diri (= por diri) al vi ion interesan «Я пришёл, чтобы сказать вам кое-что интересное». Однако для указания на то, что инфинитив как часть обстоятельства цели имеет субъектом подлежащее, употребление предлога por обязательно. Ср.:

Mi venigis doktoron helpi al vi «Я привёл доктора помочь вам» (субъектом выраженного глаголом helpi действия является выступающее в роли прямого дополнения слово doktoro, т. е. помогает доктор).
Mi venigis doktoron por helpi al vi «Я привёл доктора, чтобы помочь вам» (субъектом выраженного глаголом helpi действия является выступающее в роли подлежащего слово mi, т. е. помогаю я).

1 Замечание к главе «Морфология и словообразование» о различии взглядов на ряд грамматических моментов в эсперанто и в русском языке для синтаксиса актуально особенно.

2 Если разные члены предложения выражены одной частью речи, иногда порядок слов всё же является единственным способом передачи их синтаксических отношений. Ср.: Labori signifas vivi «Работать означает жить» — Vivi signifas labori «Жить означает работать»; Instruisto iĝis oficiro «Учитель стал офицером» — Oficiro iĝis instruisto «Офицер стал учителем». Порядок слов влияет на общий смысл фразы и в некоторых других случаях: Oni igis la soldatojn mortigi ilin «Солдат заставили убивать их» — Oni igis ilin mortigi la soldatojn «Их заставили убивать солдат»; La unua Petro «Первый Пётр» — Petro la Unua «Пётр Первый».

3 Типы связок взяты нами из классификации глагольных частей именного сказуемого в русском языке и, по нашему мнению, вполне применимы к эсперанто.

4 Ср. с аналогичным оборотом «аккузатив с инфинитивом» в ряде национальных языков, который в некоторых из них употребляется только при глаголах физического восприятия, а в некоторых имеет более широкий круг употребления.


  1. Алфавит. Произношение
  2. Словарный состав
  3. Передача национальных имён
  4. Морфология и словообразование
  5. Имя существительное
  6. Имя прилагательное
  7. Наречие
  8. Местоимения
  9. Числительные
  10. Глагол
  11. Артикль
  12. Служебные части речи
  13. Синтаксис
  14. Пунктуация
  15. Стиль
  16. О пользовании словарём
  17. Условные обозначения
  18. Использованные источники

En Esperanto la ĉefa regulo de vortordo estas komprenebleco. Oni metu la vortojn en tia ordo, ke la senco estas klara. La diversaj finaĵoj, precipe N, ebligas grandan liberecon, sed la libereco ne estas absoluta.

Multaj adverbecaj vortetoj ordinare staru por klareco ĝuste antaŭ tio, al kio ili rilatas, ekz. ankaŭ, , tre, nur. Ankaŭ ne staru antaŭ tio, kion ĝi neas.

Prepozicio staru ĉiam antaŭ tio, kies rolon ĝi montras.

Konjunkcio staru antaŭ tio, kion ĝi ligas al io.

Ajn staru tuj post tiu tabelvorto, kiun ĝi nuancas.

Ordo de frazpartoj

La baza ordo de frazpartoj sekvas la jenan modelon:

subjektopredikatoobjektoaliaj frazpartoj

  • Ili — sidas — sur la sofo.
    Subjekto — predikato — loka adjekto.
  • La hundo — ĉasas — katon.
    Subjekto — predikato — objekto.
  • Karlo — manĝas — rizon — per manĝbastonetoj.
    Subjekto — predikato — objekto — ila adjekto.
  • La virino — estas — arkitekto.
    Subjekto — predikato — subjekta predikativo.
  • Ĉiuj — opinias — lin — stranga.
    Subjekto — predikato — objekto — objekta predikativo.

Se oni uzas alian vortordon, oni ne ŝanĝas la bazan signifon, sed nur kreas diversajn emfazojn. Ĉe predikativo oni tamen ne povas ĉiam tute libere ŝanĝi la vortordon, ĉar predikativo plej ofte ne havas rolmontrilon. Estas diferenco inter leono estas besto (vero) kaj besto estas leono (malvero, ĉar ekzistas ankaŭ aliaj bestoj). En frazo kiel lernanto fariĝis instruisto la ordo estas tre grava, ĉar instruisto fariĝis lernanto estas tute alia afero. En plej multaj realaj frazoj kun predikativo la kunteksto tamen forigas la eblojn de miskomprenoj, eĉ se oni uzas nekutiman vortordon. Sed frazo kiel instruisto lernanto fariĝas estas apenaŭ komprenebla, kaj tial evitenda.

Antaŭmetado

Frazparton, kiu kutime ne aperas unue en frazo, oni povas emfazi per tio, ke oni ĝin metas ĝuste en tian komencan pozicion:

  • Terure gajaj ŝajnis al ili iliaj propraj ŝercoj.
    — Terure gajaj ŝajnis al ili iliaj propraj ŝercoj.

    Normala vortordo estus: Iliaj propraj ŝercoj ŝajnis al ili terure gajaj.

  • La sonorilon mi volas kaj devas trovi!
    — La sonorilon mi volas kaj devas trovi!

    Normale: Mi volas kaj devas trovi la sonorilon.

Frazparto, kies ĉefvorto estas KI-vorto, staras normale komence de sia ĉeffrazo aŭ subfrazo. Tia pozicio ne estas do aparte emfaza ĉe KI-vortoj. Antaŭ la KI-vorto povas tamen stari prepozicio, kiu montras ĝian frazrolon:

  • Kion vi volas?
    — Kion vi volas?
  • Mi volas tion, kion vi volas.
    — Mi volas tion, kion vi volas.
  • De kio tio ĉi venas, mia filino?
    — De kio tio ĉi venas, mia filino?
  • Mi ankaŭ ne scias, per kio oni povas klarigi tiun fakton.
    — Mi ankaŭ ne scias, per kio oni povas klarigi tiun fakton.
  • Ŝi ne sciis, en kiu flanko oni devas serĉi butiketon kun manĝeblaĵoj.
    — Ŝi ne sciis, en kiu flanko oni devas serĉi butiketon kun manĝeblaĵoj.

Principe ankaŭ aliaj vortoj, kiuj kunlaboras kun la KI-vorto, povas stari antaŭ ĝi, sed oni ĝenerale malemas havi antaŭ KI-vorto ion, kio ne estas prepozicio:

  • Tuj kiam la suno leviĝis, la cignoj kun Elizo forflugis de la insuleto.
    — Tuj kiam la suno leviĝis, la cignoj kun Elizo forflugis de la insuleto.
  • Sume kiom mi ŝuldas?
    — Sume kiom mi ŝuldas?

    Oni povus meti sume aliloke en la frazo.

  • Kune kun kiu vi venis?
    — Kune kun kiu vi venis?

    Oni normale forlasus kune.

La konjunkcioj kaj, kaj sed povas senprobleme aperi antaŭ KI-vorto, ĉar tiaj vortetoj ne vere apartenas al la posta frazo, sed nur ligas ĝin al la antaŭa: Dum la trarigardado mi trovis diversajn esprimojn, kiuj siatempe ŝajnis al mi bonaj, sed kiuj nun al mi ne plaĉas kaj kiujn mi volonte ŝanĝus.

Iafoje oni povas meti frazparton, kiu vere apartenas al subfrazo, en la komencon de la tuta frazo. Tio kreas tre fortan emfazon pro la malkutimeco de la vortordo:

  • Tiun laboron mi diris, ke mi faros. = Mi diris, ke mi faros tiun laboron.
    — Tiun laboron mi diris, ke mi faros. = Mi diris, ke mi faros tiun laboron.

    La frazparto tiun laboron estas objekto de faros, kaj apartenas plene al la ke-frazo. Por emfazo ĝi tamen staras komence de la tuta frazo.

  • En salono Zamenhof mi pensas, ke okazas nun la solena inaŭguro. = Mi pensas, ke okazas nun en salono Zamenhof la solena inaŭguro.
    — En salono Zamenhof mi pensas, ke okazas nun la solena inaŭguro. = Mi pensas, ke okazas nun en salono Zamenhof la solena inaŭguro.

    La loka adjekto ne montras la lokon de la pensado, ĉar ĝi vere apartenas al la subfrazo.

Ofte povas estiĝi konfuzo, al kiu parto de la frazo vere apartenas antaŭmetitaj vortoj. Povas ŝajni, ke ili apartenas al la ĉeffraza verbo, ĉar ili ja staras pli proksime al ĝi. Se la frazparto, kiun oni volas emfazi, rolas kiel subjekto en sia subfrazo, oni nepre ne povas formovi ĝin, ĉar subjekto devas ĉeesti ĉe sia predikato. Tute ne eblas do: Tiu laboro mi pensas, ke estas malfacila. Oni devas diri: Mi pensas, ke tiu laboro estas malfacila.

Iafoje, se la senco permesas, oni povas emfazi frazparton en subfrazo per uzo de antaŭmetita pri-adjekto. Tiun frazparton, kiun oni volas emfazi, oni lasas en ĝia loko en la subfrazo en la formo de pronomo aŭ tabelvorto, kaj en la komenco de la tuta frazo oni metas ĝin en la formo de pri-adjekto. La emfazata afero aperas do dufoje, unu fojon kiel pri-adjekto en la ĉeffrazo, kaj unu fojon pronome en sia vera frazrolo en la subfrazo:

  • Pri tiu laboro mi diris, ke mi faros ĝin. = Mi diris, ke mi faros tiun laboron.
    — Pri tiu laboro mi diris, ke mi faros ĝin. = Mi diris, ke mi faros tiun laboron.
  • Pri tiu laboro mi pensas, ke ĝi estas malfacila.
    — Pri tiu laboro mi pensas, ke ĝi estas malfacila.
  • Pri talento mi neniam aŭdis, ke vi ian havas. = Mi neniam aŭdis, ke vi havas ian talenton.
    — Pri talento mi neniam aŭdis, ke vi ian havas. = Mi neniam aŭdis, ke vi havas ian talenton.

Iafoje, kiam oni bezonas meti KI-vorton komence de frazo, sed la KI-vorto laŭsence apartenas al subfrazo, la rezulto povas fariĝi tre malfacile komprenebla. Feliĉe tiaj problemoj aperas en la praktiko tre malofte:

  • Vi konsilas, ke ni respondu ion al ĉi tiu popolo.Kion vi konsilas, ke ni respondu al ĉi tiu popolo?
    — Vi konsilas, ke ni respondu ion al ĉi tiu popolo. → Kion vi konsilas, ke ni respondu al ĉi tiu popolo?

    Kion estas objekto de la predikato respondu, kvankam ĝi staras pli proksime al konsilas. La frazo sonas tamen sufiĉe nature, ĉar kion ankaŭ povus rilati al la ĉeffraza verbo konsilas.

  • Petro diris, ke lia amiko nomiĝas Karlo.Kiel Petro diris, ke lia amiko nomiĝas?
    — Petro diris, ke lia amiko nomiĝas Karlo. → Kiel Petro diris, ke lia amiko nomiĝas?

    Estas risko, ke oni pensas, ke kiel rilatas al diris, kio donus tre strangan signifon. Pli komprenebla alternativo estas: Kiel laŭ Petro nomiĝas lia amiko?

  • Vi volas, ke mi vendu ion al vi.Kion vi volas, ke mi vendu al vi?
    — Vi volas, ke mi vendu ion al vi. → Kion vi volas, ke mi vendu al vi?

    Pli simpla (sed ne tute samsenca) estas: Kion mi vendu al vi?

Oni plene evitu ĉi tiajn frazojn, se la subfrazo mem estas demando, ĉar tia konstruo fariĝas tro komplika: Ŝi demandis, ĉu mi ŝatas muzikon.Kion ŝi demandis, ĉu mi ŝatas? Oni devas diri Kion ŝi demandis? kvankam tio estas malpli preciza, aŭ uzi la pri-solvon montrotan ĉi-poste.

La sama problemo ekzistas ĉe rilataj (nedemandaj) KI-vortoj. Ankaŭ tiajn KI-vortojn oni metas en la komenco de la subfrazo. Se la rilata KI-vorto vere apartenas al subfrazo de la subfrazo, konfuzo povas estiĝi:

  • Vi asertis, ke vi vidis homon.
    La homo, kiun vi asertis, ke vi vidis, estas jam delonge mortinta.
    — Vi asertis, ke vi vidis homon. → La homo, kiun vi asertis, ke vi vidis, estas jam delonge mortinta.

    Evitinda frazo, ĉar kiun ŝajnas esti objekto de asertis, kvankam ĝi vere estas objekto de vidis. (Ĉi tie eblas la elturniĝo La homo, kiun vi asertis esti vidinta…)

Ofte oni povas elturniĝi per antaŭmetita pri-adjekto. Oni lasas la KI-aferon en ĝia loko en la formo de pronomo, kaj uzas pri-adjekton kiel demandesprimon aŭ subjunkcion:

  • Ŝi demandis, ĉu mi ŝatas muzikon.Pri kio ŝi demandis, ĉu mi ŝatas ĝin?
    — Ŝi demandis, ĉu mi ŝatas muzikon. → Pri kio ŝi demandis, ĉu mi ŝatas ĝin?
  • Vi asertis, ke vi vidis homon.La homo, pri kiu vi asertis, ke vi vidis lin, estas jam delonge mortinta.
    — Vi asertis, ke vi vidis homon. → La homo, pri kiu vi asertis, ke vi vidis lin, estas jam delonge mortinta.

Se la KI-afero rolas kiel subjekto, oni ne povas movi ĝin for el la subfrazo. La subjekto de verbo devas ĉeesti en sia frazo: Karlo diris, ke lia frato edziĝis.Kiu Karlo diris, ke edziĝis? Diris ŝajnas havi du subjektojn, dum edziĝis ŝajnas tute ne havi subjekton. Uzu la pri-solvon: Pri kiu Karlo diris, ke li edziĝis?

�������:

�������������� ����������� �� ��������� ���������� � ������� C^u

�� ������� ���� ��� ������� �� �����������. ��-������ ������ ���������� ������ ����������.

C^u vi s^atas teon au^ kafon? — �� ������ ��� ��� ����?
C^u hodiau^ estas sabato ? — ������� �������?

������ �������������� ��������� �������� ������� ��, �� ��������� ��� ��� ���������� � ������� «C^u»

����������:
C^u ĵirafo svingas voston?             — ����� �� ����� �������?

C^serpento havas ostojn? —            ���� �� � ���� �����?
C^ delfeno dormas nag^e? —             ���� �� ������� �� �����?
C^ la bestoj estas sag^aj ? —             �������� �� �������� ������?
�rovos la scivolemuloj
En la retaj akumuloj. — ( ������ ��������� � ������� ���������)

����� ����, ���������� ���������� �������������� �����,
� �������� �� ������������ � ��������� ���.

� ������ ������� �������� �� �����:

� ���� ���� �������.

�� ��������� ��� ������ ���:
                        MI HAVAS paras^uton.
                    (� ���� …)

���������         � … ���� …
�� ��������� ������ ����������� ���         … HAVAS …

��������� ��� ������.

� ������ ���� �����.         Floroj havas odoron.
� ����� ���� �����.         Junulo havas florojn.
�� ������ — �����.              Sur gazono estas herbo.
�� ������ ���� ������� ������.         Sur arbo estas granda nesto.
� ������ ���� �����.         En la nesto estas birdo.
� ����� ���� �����.         Birdo havas voston.

������ ������� «������ ����� ������», «������ ����� �����» � «����� ����� �����»- ��-������ ��� �� �������.
�� ��������� ����� �����: havas ���������� � ��� ������, ���� ���� ������� ������������� ����������� �������.

������ ����� ��������� � ��� � ����:
�� ������ ������� ������     —     Arbo havas verdajn foliojn. Sur la arbo estas verdaj folioj.
��� �������� ���������.


�� ����� � ������� ����� ������������ ��������� �, �� �� ��������� ����� ����� ������ �������� ������ � �������� HAVAS.

����� ��-������ �� ����� ����� ���������� �� ����� ������ «�����» («�������») — �� �� ��������� ��� ���� ����������� � HAVAS.


� �� ���� — ����� ����. ��� ��� — ������ �����. (�� ����� ����� ����� �������. ��� ��� ����� ������� ����) —
S^iaj okuloj havas bluan koloron. Lia nazo havas rug^an coloron.���������� 1:

��������� ������ �������������� ����������� ��������� ����� ����� ��������� ������.

���������� 2:

���������� � ������� ���������� ���������:

Marina havas         s^nuron
Okulisto havas         grandan kajeron kun muzik-notojn.
Kantisto havas         instrumentojn.
Konstruisto havas         krajonon, cirkelon, liniilon, kaj librojn.
Doktoro havas         novan mas^inon.
Kolbaso havas         10 pacientojn.
Lernanto havas         specialan lampon.

���������� 3:

����������:

� ���� ���� ���. � ���� ���� ����.
� ������� ���� ������� �����. � ����������� — �������.
� ����� ���� ������� ����. � ���� � ������ ���� �����.
�� ������ — �����. �� ������� — ��������. � ����� ��������� ���� ��� �����.

ЯЗЫК «ЭСПЕРАНТО». САМОУЧИТЕЛЬ

«Для того чтобы люди могли понимать друг друга, нужно или то, чтобы все языки сами собой слились в один, что, если и случится когда-либо, то только через большое время: или, наконец, то, чтобы все люди разных национальностей соста-вили бы себе один международный облегчённый язык и все обучались ему»
Л. Н. Толстой. Собрание сочинений, т. 6, стр. 101

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

О создании всемирного языка мечтали мыслители с античных времен. В средние века роль всемирного языка играла латынь. Но латинский язык очень сложен. Попытки «оживить» его в наше время не увенчались успехом. Слишком сложны для изучения и все «живые» национальные языки. И, главное, использование какого-либо национального языка в качестве международного ущемляет права всех других народов. Нужен язык нейтральный, не принадлежащий отдельному народу; он должен быть языком вспомогательным, дополнительным к родному языку. Язык эсперанто (что означает «надеющейся») отвечает всем желательным требованиям вспомогательного языка общения, он испытан временем (создан эсперанто в 1887 году доктором Людвигом Заменгофом). Этот язык с самого начала привлек широкое внимание изящностью, простотой и легкостью для его изучения. Язык эсперанто признали и овладели им такие выдающиеся люди, как Лев Николаевич Толстой, Жюль Верн, Альберт Эйнштейн, К.Э.Циолковский, Максим Горький, Лу синь, Рабиндранат Тагор. Энтузиастами языка эсперанто созданы терминологические словари по всем отраслям науки. На эсперанто переведены все классические и многие сов-ременные произведения мировой литературы. Лига Наций, ООН и Юнеско неоднократно рекомендовали всем странам ввести эсперанто в школьные программы. Этот язык настолько прост, что овладеть им школьники с лёгкостью могли бы в течение одного учебного года.
Не следует опасаться того, что широкое внедрение языка эсперанто может отрицательно воздействовать на чистоту национальных языков. Напротив он только укрепит достоинство своего родного языка и, одновременно, придаст уверенность в реальной возможности общения со всем миром. Достоинства введения нейтрального международного языка неоценимо. Использование английского языка в качестве международного общения уже сегодня вносит раздор в объединенной Европе по вопросу языкового приоритета и воспринимается странами европейского содружества, как экспансия американской негативной субкультуры.
Возможность сравнительно легко и быстрого изучить язык эсперанто, в сочетании с его благозвучностью и прекрасными выразительными возмож-ностями общения на нём, сделали его очень популярным не только в Европе, но и в странах Востока, в Америке, в Африке, практически во всех странах мира. В настоящее время на язык эсперанто переведены многие произведе-ния мировой классики, и с большим успехом создаётся «своя» оригинальная литература; ежегодно издается более сотни книг и периодических изданий. Происходят конференции в Internet, посвященные эсперанто: soc.culture.espe-ranto и alt.talk.esperanto. С распространением Internet ситуация становится принципиально иной. Для овладения английским языком, как и любым языком любой другой национальности, требует несравнимо больших усилий и затрат времени по сравнению с освоением языка эсперанто. Каждый человек может легко убедиться в этом сам, при первом же знакомстве с грамматикой и словарём эсперанто, и с предложенной методикой самостоятельного изучения этого языка межнационального общения.
Чем полнее человек будет овладевать языком эсперанто, тем больше у него будет возрастать вера в свои силы. Сразу же, с первых дней занятия языком эсперанто появится чувство восхищения богатством языка и его простотой, давно уже ставшим неискусственным, а замечательным, живым и поэтичным. Литературные и музыкально-поэтические произведения на языке эсперанто расходятся большими тиражами. В Internet эсперанто занимает второе место по количеству информации о нём после английского языка. Несомненно, что язык эсперанто получит дальнейшее своё развитие. Отдавая должное большим достижениям в развитии языка эсперанто за 120 лет его существования (создан в 1887), он будет и далее совершенствоваться. В эсперанто-русский словарь вошли наиболее популярные во всем мире слова, взятые из всех языков мира. Однако следует признать, что в нём недостаточно представлены слова санскрита и в этом направлении эсперанто в дальнейшем получит своё развитие. Следует сказать, что санскрит является праязыком («прародителем» всех существующих в мире языков). Обширные научные исследования в области взаимосвязи языков народов мира убедительно показали, что не только языки обширной индоевропейской группы являются родственными между собой, но и все языки планеты, включая венгерский, турецкий, монгольский, американского континента, Африки, Австралии. Это позволило сделать заключение, что все языки происходят из одного источника – санскрита. Сходство Санскрита со многими европейскими языками просто разительно. Особенно близок к санскриту русский язык («Русский санскрит»). Например, смысл санскритское слово «Веда» объясняется русским словом «Ведать, знать» (сравним: сВЕДение, уВЕДомление, осВЕДомитель, праВЕДный и т.д.). В отличие от многих языков индоевропейской группы, в русском языке многие слова санскритского происхождения не утратили своего первоначального звучания, не стёрлись, не испортились, не погибли. (Рекомендуем познакомиться с исследовательской работой Кирилла Комарова «Русский санскрит»).
В качестве рекомендации начинающим изучать язык эсперанто следует сказать, что успех будет более ощутимым, если изучать его с желанием и регулярно; в течение буквально нескольких месяцев успех будет очевидным. Полезно начинать читать вслух тексты на языке эсперанто с первых же дней самостоятельного обучения. Хорошо известные вам тексты рассказов, сказок, приведены в конце данного самоучителя языка эсперанто с использованием параллельного построчного перевода на русский язык. Приведены также тексты стихотворений и песен с параллельным построчным их переводом, что также очень полезно для обучения.
Рекомендуем обзавестись специальным блокнотом для написания самос-тоятельного русско-эсперантского словаря. В конце самоучителя разговор-ного языка представлен эсперанто-русский словарь, который включает самые необходимые для общения корневые слова; их следует выучить. Это не очень трудно, поскольку многие из них вам хорошо знакомы, но потру-диться надо
Желаем скорого и радостного овладения языком межнационального общения – эсперанто, приобретения новых друзей, единомышленников во всём мире и радостных встреч с новой семьёй эсперантистов в удивительной стране «Эксперантии».
Хочется воспользоваться случаем, чтобы выразить искреннюю благодарность моим друзьям и близким, которые оказали мне значительную поддержку в издании этого самоучителя языка эсперанто. С благодарностью приму отзыва, замечания и предложения о e-mail:sigacheval@yandex.ru
С пожеланием вам счастья и успехов, дорогие друзья!..
Александр СИГАЧЁВ

Lecino 1 (занятие 1)

Алфавит эсперанто содержит 28 латинских букв, в кото-ром пять гласных букв (a, e, o, i, u), две – полугласных (j,u), остальные – согласные. В скобках указаны русские произно-шения (звуки) соответствующих им букв алфавита эсперанто.
Aa Bb Cc Ĉĉ Dd Ee Ff Gg Ĝĝ Hh Ĥĥ Ii Jj Ĵĵ
(а) (б) (ц) (ч) (д) (э) (ф) (г) (дж) (h) (x) (i) (й) (ж)
Kk LL Mm Nn Oo Pp Rr Ss Ŝŝ Tt Uu Ŭŭ Vv Zz
(к) (л) (м) (н) (о) (п) (р) (с) (ш) (т) (у) (у*)(в) (з)
Большинство звуков в алфавите эсперанто произносятся, как звуки в русском языке за исключением звука «h», (кото-рый произносится, как звук буквы «г» в украинском языке) и звука «у*», (который произносится, как краткий звук «у» в слове кумач). Этот полугласный звук, как и другой полуглас-ный звук «й» (буквы «j») никогда не находятся под ударени-ем; эти два полугласных звука не образуют слогов. Это надо иметь ввиду, при постановке ударения в слове, учитывая осо-бенность языка эсперанто, в котором ударение всегда падает на второй слог от конца слова. Например, в словах: kosmo-nauto, auditorioj ударение должно ставится без учёта полугла-сных букв (сравни: Italio, esperanto – ударение стоит на вто-ром гласном от окончания слова, что свойственно для языка эсперанто).
В эсперанто все буквы как пишутся, так и читаются, каж-дой букве соответствует один звук: domo, turisto, poeto. Сле-дует иметь в виду, что в случае, если две гласных буквы следуют подряд, их необходимо читать раздельно и чётко: dueto (дуэто). Если в слове буква «о» находится не под уда-рением, то её следует произносить чётко, в противном случае, смысл слова может быть нарушен (okcidento – запад, akciden-to – авария).
Окончания в различных частях речи. В языке эсперан-то все существительные в именительном падеже имеет неиз-менное окончание -о, например: maro (море), kanto (песня), rivero (река).
Прилагательные всегда имеют окончание — а, например: granda (большой), bela (красивый), bona (хороший), alta (высокий), longa (длинный).
Глаголы в неопределенной форме (инфинитиве) оканчива-ется на -i, например: esti — быть, kanti — петь, iri — идти, voli — хотеть. Настоящее время глагола выражается окончанием –as. Все глаголы в настоящем времени имеют окончание –as независимо от лица и числа (пишу, пишешь, пишем, пишут, пишите – всё это skribas), например: mi estas studento (я — студент); li iras (он идет); ŝi estas bela (она красивая); ĝi estas granda (оно большое). Лицо и число обозначается личным местоимением: mi mangas – я ем, li ludas – он играет, ili kantas – они поют. Прошедшее вpемя глагола обознача-ется окончанием –is,: kantis — она пела; mi amis vin… — я вас любил… Окончание будущего времени -os: mi skribos leteron al mia amikino — я напишу письмо моей подруге; mi renkontos la amikon — я встречу друга. Повелительное накло-нение глагола передается окончанием -u: skribu! — пиши! legu! — читай! kantu! — пой! iru! — иди! Viktoro, iru al la tabulo kaj skribu. Nataŝa, rakontu pri la nova filmo. Ĉu ĝi estas interesa? Dima, kion vi vidis en Moskvo? Ruslan, legu la libron. Olja, ĉu vi iros al la amiko?
Наречия (когда? как?) имеют окончания – e, например: interese – интересно.
Очень важным в языке эсперанто является неизменность корня слова, от которого легко образуются все части речи: informo – информация (существительное); informa – информи-рованный (прилагательное); informe – информированно (наречие); informi – информировать (глагол).
Для обозначения профессий и сторонников учений в эспе-ранто используется единственный суффикс — ist (maristo – моряк; pastisto – пастух; marksisto – марксист).
Переведите текст: Puŝkin estas granda rusa poeto. Esperanta gramatiko. Olja estas bela. Kontrola proekto. Autobusa signaio. Ŝi kantas. Nikolao estas bona studento. Reklama afiso. Londono estas granda urbo. Futbolista klubo. Amuro estas longa rivero. Profesie organisi. Mi estas profesoro. Informi telefone. Li estas bona aktoro. Teatro bileto. Redaktoro. Direktoro. Kvanto meka-niko.
Из приведённого текста очевидно, что многие слова, приведённые в качестве примеров (или почти все) уже вам знакомы и это неудивительно, потому что словарь эсперанто создавался с использованием сравнительного анализа многих языков. Корни многих слов эсперанто понятны многими наро-дами, необходимо только соблюдать правило грамматики эспе-ранто, которая весьма простое. Действительно, кому не изве-стны, например, широко распространенные корни слов европейских языков, которые вошли в словарь эсперанто: tablo, dankon, saluto, tago, urbo, рardonon, placo, elekti…

Leciono 2 (занятие 2)

Множественное число имён существительных и прилагательных образуется с помощью окончания -j (domo — дом; domoj — дома; strato — улица; stratoj — улицы; maro — море; maroj — моря; monto — гора; montoj — горы; parko — парк; parkoj — парки; bona — хороший; bonaj — хорошие; larĝa — широкий; larĝaj – широкие)
Переведите текст: Altaj montoj. Belaj parkoj. Longaj stratoj. Grandaj urboj).
Личное местоимение: Mi — я, vi — ты (вы), li — он, ŝi — она, ĝi — он, она, оно — по отношению к неодушевленным предметам и к животным. Личные местоимения множественного числа — Ni — мы; vi — вы; ili — они.
Переведите текст: Ni estas studentoj. Vi estas bonaj amikoj. Ili estas belaj.
Род Категория рода для неодушевленных предметов в эсперанто отсутствует. В самом деле, какой смысл в том, что в русском языке стол, к примеру, мужского рода, дверь – женс-кого, окно — среднего? В эсперанто грамматика построена весьма логично, и все, что не несет функциональной нагрузки, просто отброшено. Женский род выражается суффиксом -in-, например: studento — студент; studentino — студентка; aktoro — актер; aktorino — актриса; amiko — друг; amikino — подруга. Продолжите этот ряд сами: knabo — мальчик; …- девочка; viro — мужчина; … — женщина; frato — брат; … — сестра; filo — сын; … — дочь; patro-отец;…- мать; najbaro — сосед; … — соседка;
sinjoro — господин; … — госпожа; koko — петух; … — курица.
Пополним словарный запас. Amiko – друг, tago – день, tablo – стол, saluto – привет; birdo – птица, palaco – дворец, rapide – быстро, placo – площадь, promeni – гулять, elekti – выби-рать, simpla – простой, sukseto – успех, defendi – защищать, etago – этаж, angelo – ангел, harmonio – гармония, kompetenta – компетентный, himno – гимн, kontrau – против, operacii – оперировать, oktobro – октябрь, universala – универсальный, objekto – объект, girafo – жираф.

Leciono 3 (занятие 3)

В языке эсперанто употребляется глагол-связка «estas» (есть, является) даже там, где в русском языке связка лишь подразумевается: Mi estas studento. Я — студент. Ŝi estas bona amikino. Я – студентка. В эсперанто этот глагол-связка присутствует всегда, по аналогии большинства европейских языков.
В эсперанто используется определенный артикль — la. Он служит для того, чтобы выделить предмет или явление из ряда других, когда речь идет о чем-то конкретном. Перед именами собственными и местоимениями La не используется. После estas La ставится в редких случаях. Приведём примеры: La libro estas interesa. — Книга (определенная, конкретная книга) интересная. La floro estas bela. — Цветок красив. La rivero Amuro estas longa. — Река Амур длинная. Gleb estas studento. — Глеб студент. Lerni estas interese. – Учиться интересно.
В языке эсперанто придаётся значение вопросительной частице Cu на утверждение в ответе (jes) или отрицание (ne) В русском языке нет прямого аналога этой частице языка эсперанто. Cu vi komprenas? (Вы понимаете?) — Jes, mi komprenas (Да, я понимаю). – Ne, mi ne komprenas (Нет, я не понимаю.) Ĉu vi estas profesoro? Ne, mi ne estas profesoro, mi estas studento. Ĉu la urbo Moskvo estas granda? Jes, ĝi estas tre granda. Ĉu la libro estas interesa? Jes, ĝi estas interesa. Ĉu via amikino estas bela? Jes, tre!
В эсперанто отсутствует грамматические категории рода к предметам, явлениям природы, к животным, — все они объеди-нены в единое местоимение – gi. Местоимение Gi может пере-водиться на русский язык словом «это». Gi estas libro. – Это книга.
Притягательные местоимения образуются от личных местоимений с помощью окончания -а: mi — я, mia — мой, моя, мое; vi — ты, via — твой, твоя, твое; li — он, lia — его; ŝi — она, ŝia — ее; ĝi — он, она, оно (неодушевлённые и животные), ĝia — его, ее; ni — мы, nia — наш; ili — они, ilia – их. Рассмотрим примеры: Mia amiko — мой друг. Via libro — твоя книга. Lia domo — его дом. Ŝia patro — ее отец. Nia urbo — наш город. Via strato — ваша ули-ца. Ilia najbaro — их сосед.
Множественное число здесь образуется по общему прин-ципу — прибавлением окончания -j: Niaj bonaj amikoj — наши хорошие друзья. Ŝiaj belaj kantoj — ее красивые песни. Liaj bravaj fratoj — его бравые братья. Iliaj novaj libroj — их новые книги. (Обращаем внимание, что j может прибавляться только к окончаниям –O и –A, например: liaj lernantoj – его ученики.
Переведите текст: Ŝia frato estas bona homo. Via kanto estas tre bona. Nia lingvo estas facila kaj bela. Ŝiaj floroj estas belaj. Liaj amikoj bone kantas. Niaj najbaroj estas aktoroj. La romano estas interesa kaj aktuala. La musiko estas bona. La esperanto flago estas ne trikolora, sed verda (но зелёный). La verdo stelo (звезда) estas simbolo de esperanto. Nun (сейчас) mi estas en via klaso. Esperanto estas ilia hobio. Fidelaj amikoj. Mia fratino estas bela kaj bona. Nia urbo estas granda. La stratoj estas longaj kaj larĝaj. Jen estas floro. La floro estas tre bela. La internacia lingvo Esperanto estas facila kaj bela. Elefanto estas granda besto. La rivero estas longa kaj profunda. La placo estas larĝa. La knabo skribas. La knabino legas. Mia amiko bone tradukas. Via amikino tre bele kantas.
Пополним словарный запас. Tasko — задание, задача; mateno – утpо; tago – день; vespero – вечеp; nokto – ночь; semajno – неделя; monato – месяц; jaro – год; suno – солнце; luno – луна; ĉielo – небо; stelo – звезда; ĉambro – комната; tаblo – стол; seĝo – стул; fenestro – окно; pordo — двеpь (срав-ните — портье); muro — стена (сpавните: замуpовать, муpаль-ная, настенная живопись); vidi – видеть; aŭdi – слышать (сpа-вните: аудитоpия, ауди-кассета); lerni – учить; studi — изучать (сpв. студент); varma – теплый;boni — выписывать (газеты, жуpналы и т. п.); kompreni – понимать; kajero – тетpадь; bildo – каpтина;letero – письмо; havi – иметь; montri — показывать (сравните — демонстрировать); renkonti – встpечать; inviti – пpиглашать; viziti — посещать, наносить визит; parko – паpк; ĝardeno – сад.

Leciono 4 (занятие 4)

Вопpосительные местоимения: kiu? — кто? kio? — что? kia? — какой? Примеры: Kiu vi estas? Mi estas Ruslan. Kaj vi? Mi estas Olja. Kiu estas li? Li estas Timur. Kaj kiu estas ŝi? Ŝi estas Nataŝa. (Кто Вы? Я Руслан. А Вы? Я Оля. Кто он? Он Тимуp. А кто она? Она — Наташа). Kio ĝi estas? Ĝi estas lampo. Kaj kio estas ĝi? Ĝi estas telefono. Ĉu ĝi estas bona telefono? Jes, ĝi estas bona. Kio ĝi estas? Ĝi estas tigro. Ĉu tigro estas besto? Jes! (Что это? Это лампа. А что это? Это телефон. Это хоpоший телефон? Да, хоpоший. Что это? Это тигp. Тигp — звеpь? Да!). Kia li estas? Li estas tre afabla. Kia ŝi estas? Ŝi estas bona. Kia estas la libro? La libro estas interesa. Kia estas la floro? La floro estas tre bela. Kia estas elefanto? Elefanto estas granda. Kia estas via amiko? Mia amiko estas fidela. (Какой он? Он очень любезный. Какая она? Она хоpошая. Какая книга? Книга интеpесная. Какой цветок? Цветок очень кpасивый. Какой слон? Слон большой. Каков твой дpуг? Мой дpуг веpный). Kio ĝi estas? Ĝi estas lampo. Kaj kio estas ĝi? Ĝi estas telefono. Ĉu ĝi estas bona telefono? Jes, ĝi estas bona. Kio ĝi estas? Ĝi estas tigro. Ĉu tigro estas besto? Jes! (Что это? Это лампа. А что это? Это телефон. Это хоpоший телефон? Да, хоpоший. Что это? — Это тигp. Тигp — звеpь? –Да).
Итак, если речь идёт о человеке, то вопрос Kiu, как правило, касается имени, а вопрос Kio – о профессии, например: Kiu si estas? (Кто она?) –Si estas Lena (Она Лена). Kio estas Leha? (Кто Лена?) –Si estas jurnalisto (Она журналист). В вопросительных и ответных фразах могут быть использованы синонимы La = Tiu, например:Kia estas La(=tiu) Libro? Какова книга?

Leciono 5 (занятие 5)

Имя числительное.
Количественные числительные (отвечают на вопрос сколько?). 0 – nul, 1 – unu, 2 – du (дуэт), 3 – tri, 4 – kvar, 5 – kvin, 6 – ses, 7 – sep, 8 – ok (октава), 9 – naj, 10 – dek (дека-да), 11 – dek uni, 20 – du dek, 21 – du dek uni, 100 – cent (цен-тнер), 200 – dusent, 1000 – mil, 1000 000 – milliono, 1967 – mil najsent sesdek sep.
Порядковые числительные (который?) Образуется обычным присоединением к количественным числительным окончания –a: первый – unua, восемнадцатый – dek oka, сто восьмой – sent oka, 1721 – mil sepsent dudek unia. Тройка – trio, десяток – deko, дюжина – dekduo, во-первых – unue, во-вторых – due, в седьмых – sepe.
Дpобные числительные. Для выражения дробных числи-тельных используется суффикс -on-: duono — половина, triono — тpеть, kvarono — четвеpть и т. д. Для кpатных числите-льных употpебляется суффикс -obl-: duobla — двойной, triobla — тpойной, dekobla — десятикpатный и т. д. Собиpательные числительные обpазуются с помощью суффикса -op-: diope — вдвоем, triope — втpоем и т. д. Для pазделительных числите-льных используем пpедлог po: po unu — по одному, po du — по два, po tri — по тpи — так же, как и в pусском языке.

Leciono 6 (занятие 6)

Пpиставка (prefikso) Mal- придаёт слову противополож-ный смысл: longa – короткий, mallongo – длинный, antaй – впереди, malantaй – позади, rapide – быстро, malrapide – медленно. Приставка ge- используется, когда надо обозна-чить сpазу оба пола, напpимеp: Patro — отец, patrino – мать, gepatroj – pодители; Filo — сын, filino – дочь, gefiloj — дети; Edzo — муж, edzino – жена, geedzoj — супpуги.
Приставка re- означает повтоpность действия: veni – пpи-ходить, reveni — возвpащаться; fari — делать, refari – пеpеде-лывать; skribi — писать, reskribi — пеpеписывать.
Приставка for — пpочь, долой — употребляется также в качестве пpиставки: veturi — ехать, forveturi — уехать; peli — гнать, forpeli — пpогонять, foriri — уходить, fordoni — отдать, esti — быть, foresti — отсутствовать.
Приставка mis- обозначает ошибочность, путаницу; mis-kompeno — недоpазумение, misaйdi — непpавильно pасслы-шать.
Приставка retro-, соответствует pусской пpиставке pетpо — (буквально — назад, пpошлое) — pетpомода, pетpомузыка – retromodo, retromuziko.
Приставка –dis (соответствует приставкам в русском языке рас-, раз-) обозначает разъединение, рассеивание, раздробление: doni – дать, disdoni — раздавать
Пополним словарный запас. Vivi – жить, paco – мир, evidenta – очевидный, libero – свобода, komplika – сложный, superfiua – лишний, miri – удивляться, solvi – решать, brusto – грудь, redukti – уменьшать, aludi – намекать, aperi – появляться.

Lekciono 7 (занятие 7)

Суффикс (sufikso) –in- обозначает существо женского пола, а суффикс -id- означает детёнышей, потомство: Koko — петух, kokido ist– цыпленок; kato — кот, katido — котенок.
Sufikso -ist- означает пpофессию, либо пpинадлежность к какой-либо паpтии, пpивеpженность какому-либо учению, доктpине, напpимеp: arto — искусство, artisto – артист, худо-жник, gardi — охpанять, gardisto — охpанник.
Пеpеведете maŝinisto, traktoristo, telefonisto, inturisto, idealisto, esperantisto (соответствие этого суффикса аналогич-ному pусскому? Это относится и к sufikso -ism-, котоpый обоз-начает учение, доктpину): komunismo, darvinismo, faŝismo, anarko.
Sufikso -an- означает: 1. житель какого-либо населенного пункта, напpимеp moskvano — москвич, urbano — гоpожанин;
2. член какого-либо общества, какой-либо оpганизации — klubano — член клуба, akademiano — академик.
Sufikso -ej- означает помещение, напpимеp: loĝi — жить, loĝejo — кваpтиpа; lerni — учиться, lernejo — школа; manĝi — кушать, manĝejo — столовая; kuiri — готовить еду, стpяпать, kuirejo — кухня.
Sufikso -il- означает оpудие, инстpумент: skribi — писать, skribilo — pучка; tranĉi — pезать, tranĉilo — нож; kudri — шить, kudrilo — игла; tondi — стpичь, tondilo — ножницы.
Sufikso -ec- означает свойство, качество, напpимеp: juna — молодой, juneco — молодость. Таким же обpазом: maljuneco — стаpость, alteco — высота, boneco — добpота, beleco — кpасота, ofteco — частота.
Sufikso -ig- означает сделать каким-либо, побудить к чему-либо. Напpимеp: blanka — белый, blankigi – побелить; ark — остpый, akrigi — наточить; devi — долженствовать, devigi – обя-зать; bruli — гоpеть, bruligi — сжечь. Следует запомнить слово, которое будет часть встречаться: aliĝi (al-iĝ-i) – пpисоединить-ся, вступить.
Sufikso -um- — это суффикс неопpеделенного значения, слов с этим суффиксом в Эспеpанто немного: kolo — шея, kolumo — воpотник; kalkano — пятка, kalkanumo — каблук; butono — пуговица, butonumi — застегивать пуговицу. Sufikso –et (уменьшительный: домишко – dometo), -eg (увеличитель-ный: домище – domego).
Sufikso -esk- означает «подобный», напpимеp: romaneska — pомантичный, ciganeska — в цыганском стиле; -ar- означает совокупность чего-либо (arbo – дерево, arbaro – лес; vorto – слово, vortaro –словарь; homo – человек, homaro – челове-често)

Lekciono 8 (занятие 8)

Причастия и деепричастия имеют временные окончания: -ant- , -int- , -ont- , например: leganta – читающий; leginta – читавший; legonta — тот, кто будет читать; legante – читая; leginte – прочитав; legonte — когда будет читать.
Составные формы глаголов указывают на прохождение или завершение действия в определенный момент. Они образуются при помощи глагола esti и причастия на -anta-, -inta-, -onta-: Mi estas skribanta. — Я пишу. Mi estas skribinta — Я написал. Mi estas skribonta. — Я собираюсь написать. Mi estis skribinta. — Я писал (когда…). Mi estis skribinta. — Я уже написал (когда…). Mi estis skribonta. — Я собрался писать. Mi estus skribinta. — Я писал бы.
Отрицательные местоимения. –nen (nenio – никто, nenies – ничей, nenial – без причины)
Пополним словарный запас. Тstufo – ткань, redgo – король, amaso – толпа, admiri – восхищаться, rusa – хитрый, tamen – однако, ornamo – узор, rimarki – замечать, teksilo – ткацкий станок, aprobo – одобрение, alogi – привлекать, sersi – шутить, prefero – предпочтение, proponi – предлагать, proksima – близкий, eniri – входить, car – (потому что, поскольку), tial – поэтому.

Lekciono 9 (занятие 9)

Падежные окончания. В языке эсперанто всего лишь два падежа – общий и винительный (akkuzativ). Винительный падеж отвечает на вопрос кого? Что? (вижу), имеет окончание –N. Использование окончания –N придаёт языку эсперанто более точное понятие. Например, в предложении – «Li salutas si» — неясно кто приветствует кого – он или она? А вот если сказать – «Lin salutas si» или «Li salutas sin», то становится ясно, что в первом случае — его приветствует она, а во втором – он приветствует ее.
При использовании падежного окончания -N в языке эсперанто следует иметь ввиду, что, как и в русском языке, в эсперанто существуют глаголы переходные и непереходные. Переходные глаголы требуют после себя слов в винительном падеже: Вижу (кого? что?) природу, людей. Непереходные глаголы после себя винительного падежа не требуют. В самом деле, нельзя сказать: сидеть, стоять, идти (кого? что?).
Переходные глаголы: vidi – видеть, bati – бить, fari – делать, doni – давать, havi – иметь, sendi –посылать, futi – курить, trovi – находить, preni – брать, teni – держать, trinki – пить, ricevi – получать.
Непереходные глаголы: stari – стоять, kuri – бежать, sidi – сидеть, iri – идти, korespondi – переписываться, veni – приезжать.
В языке эсперанто все падежные особенности передаются с помощью предлогов: — DE (родительный падеж – кому? чему?), AL (творительный падеж — чем?) Разумеется, что предлогов глагольных больше, но для начального этапа обучения достаточно упомянутых предлогов, так как они наиболее употребимы в разговорной речи. В конце данной книги приведены тексты с параллельными, переводами, это поможет достаточно легко и быстро овладеть знанием падежей, без лишней зубрёжки.
Глагольные окончания будущего времени — OS (я пойду, ты пойдёшь, он, она, оно — пойдёт, мы пойдём, вы пойдёте, они пойдут – Mi/vi/li/si/gi/ni/vi/ili/irOS. Глаголы настоящего времени имеют окончание –AS, прошедшего – IS.
Наречие (неопределённое) Когда, тогда, всегда? (kiat, tiat, ciat). Когда-нибудь, когда-то -IAM, кто-либо –IU, какой-то –IA, превосходная степень передаётся словами: Plej, malplej (самый), plu (далее, более, больше), sati (больше всего).
Предлоги -por (для), -pro (из-за, по причине) : Mi faris tion por vi (Я сделал это для тебя). – Mi faris tion pro vi (Я сделал это из-за тебя ). Pri (в значении – о чём): Kupso pri literaturo (курс по литературе).
Пополним словесный словарь. Сегодня – hodiau, вчера – hierau, завтра – morgau, сутки – diurno, утро – mateno, день – tago, вечер – vespero, весна – printempo, лето – somero, осень – autuno, зима – vintro, выбирать – elekti, верить — kredi, дело – afero, случайно – hasarde, мучить – turmenti, после завтра – postmorgau, пятница — vendredio, ждать – otendi, четверть – kvarono, чужой, иностранный – fremda, преподавать – transdoni, скоро – baldau, сильный – forta, мороз – frosto, непременно – nepre, срывать (цветы) – pluki, отсутствовать – foresti, мечтать – revi, несколько – kelkaj.
Дни недели: понедельник – lundo, вторник – mando, среда – merkredo, четверг — jaudo, пятница — vendredo, суббота — sabato, воскресенье – dimanco.

Lekciono 10 (занятие 10)

При наличие придаточного предложения, может вводиться союз –ke, имеющий значение (чтобы):
Ni ne volas, ke estu tiel. –Я не желаю, чтобы так было. Следует различать местоимение -kio от союза –ke (в отличие от союза –ke, местоимение –kio отвечает на вопрос).
Следует иметь в виду, что в настоящее время в словарях «Эсперанто» используют так называемые х-соглашение, по которому буквы со знаками «крышечками» над ними, заменяются на соответствующие буквы с иксом. Например, Socxi – Сочи.
Большинство слов, входящих в словарь содержат только корни (основы), от которых, при минимальных познаниях грамматики Эсперанто, нетрудно образовать все другие однокоренные слова. Такое активное овладение лексикой Эсперанто наиболее продуктивно, чем всякое другое. Словарь построен на основе известного и признанного эсперанто-русского словаря Е.А. Бокарёва.
В заключении хочется рекомендовать изучающим новый язык сразу же ставить себе задачу: научиться общаться на языке эсперанто. Для этого необходимо осознание логической особенности этого языка, заложенной в нём изначально. Следует учитывать особенность в произношении слов и в принципах построения фраз у каждого человека. Ведь, даже в соседних деревнях у людей могут быть разные особенности в произношениях. Самое главное в общении, чтобы собеседники относились друг к другу с уважением, и я уверен в том, что обязательно будет найдено взаимопонимание эсперантистов в любом уголке земного шара, — нашего с вами общего дома. Искренне желаем вам больших успехов в освоении эсперанто — языка всеобщего общения в новом тысячелетии.

ЭСПЕРАНТО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

А
ABIO – ель, пихта
ABRUPTA – резкий, вне-запный
АBSTINENTI – воздержи-ваться
ABSTRAGIRI – отвлекать
ABSURDO – нелепость
ABULIO – безволие
ABUNDO — изобилие
ACETI – покупать
ADEPTO – сторонник
ADIAU – прощай
ADIМOI — отнимать
ADMIRI – восхищаться
ADVENO – пришелец
ADVENTI — прибытие
ADVOKATO – адвокат
AERO – воздух
AFERISTO – деловой человек
AFERO – дело
AFISO – афиша
AGERO – земля, пашня
AGO – действие, поступок
AGO – возраст
AGRABLE – приятно
AGRESSIFO – агрессор
AKACIO — акация
AKADEMIANO – академик
AKADEMIO – академия
AKCERTI – принимать
AKCIDENTO – авария
AKIRI – приобретать
AKKORDO – созвучие
AKOMPANI – сопровождать
AKRA – резкий, острый
AKROBATO — акробат
AKTIVA – активный
AKTORO – актёр
AKTUALA – актуальный
AKURATA – пунктуальный
AKVO – вода
ALBUSА — белый
ALLEGORIA – иносказательный
ALFLUGI – прилетать
ALIA – другой
ALIGI – присоединяться
ALKUTIMIGI – привыкать
ALLOGAJO – соблазн
ALLOGI – привлекать
ALMENAU – по крайней мере
ALTA – высокий
ALUDI – намекать
ALVENI — прибывать
AMASO – толпа
AMI – любить
AMIKO – друг
AMUZI – развлекать
ANGELO – ангел
ANTIKVA – древний
ANULOSO — колечко
APARATO – аппарат, прибор
APATIA – апатия, безразличие
APERI – появляться
APETITO – аппетит
APLIKO – применение
APRILO – апрель
APROBI – одобрять
APUD – возле, около
ARANGO – мероприятие
ARATI — пахать
ARBARO – лес
ARBITO – арбитр, посредник
ARBO – дерево
ARDA — пылающий
ARKTIKA – арктический, северный
ARO – группа, стая
AROMATO – ароматный, благоухающий
ARTIKOLO – статья
ARTISTO – артист
ASPEKTI – выглядеть
ASTUTIO – хитрость
ATENDI – ждать
ATENTO – внимание
ATTESTATO – аттестат
AVENTURO – приключение
AVIADISTO – лётчик
AVINO – бабушка
AVO – дед
AUDAKSO — смелость
AUDI – слышать
AUDITORIO – аудитория
AUGUSTO – август
AUKCIONO – аукцион
AUSKULTI – слушать
AUTOBUSO – автобус
AUTOMATO — автомат
AUTORO – автор
AUTOSTRADO – автострада
AUTUNO – осень
AVANTAJO – выгода
AVARITIO — жадность
AVIATIO – авиация
AVRALO – спешная работа

AZENO – осёл
B
BABILI – болтать
BALANSO – баланс, равновесие
BALDAU – скоро
BANI – купать
BARBO — борода
BARDO – бард
BARELO – бабочка
BARO – преграда
BASTI — целовать
BASTONO – палка
BATALI – сражаться
BATI – бить
BAZA – основной
BEDAURI – сожалеть
BELA – красивый
BELEGA – прекрасный
BELULINO – красавица
BENO – благо
BESTO – зверь
BEZONI – нуждаться
BIBLIOTEKO – библиотека
BICIKLO – велосипед
BIERO — пиво
BILDO – картина
BILETO – билет
BIRDARO – птичья стая
BIRDO – птица
BLANKA – белый
BLINDA – слепой
BLUA – синий
BONA – хороший
BONDEZIRO – пожелание
BONEGE – отлично
BONGUSTA – вкусный
BONVENON – добро пожаловать
BONVOLU – пожалуйста
BOTELO – бутылка
BOVIDO – телёнок
BOVINO – корова
BOVO – бык
BRAVA – смелый, отважный
BRILI – блестеть
BRUI – шуметь
BRULI – гореть
BRUSTO – грудь
BUNTA – пёстрый
BUSO – рот
BUTERO – масло
BUTONO – пуговица
BUTONUMI – застёгиваться
BUTTAFUORO – бутафория, мишура
C
СEDEMA – уступчивый
CEDI – уступать
CELO – цель
CENT – сто
CENTRO – центр
CENZURO – цензура, надзор
CERTE – конечно
CIGAREDO – сигарета
CINDRO – пепел
CINIKO – циник, непри-стойный
COETO – собрание, сходка
С
CAMBRO – комната
CAMPIONO – чемпион
CAR – потому что
CARMA – очаровательный
CE – у
CEESTI – присутствовать
CEFA – главный
CEKO – чек, талон
CEMIZO – рубашка
CERIZO – вишня
CESI – прекращать
CEVALACO – кляча
CEVALEJO – конюшня
CEVALO – лошадь
CIAM – всегда
CIELO – небо
CIRKAUMONDA – кругосвет-ный
CIU – каждый
D
DANCI – танцевать
DANKI – благодарить
DATO – дата
DAURI – длиться
DECEMBRO – декабрь
DECIDI – принимать решение
DEFENDI – защищать
DEKDUO – дюжина
DEKO – десяток
DEKORO – украшение
DEKSTRA – правый
DELEKTI – радовать
DELIKTUMO – проступок
DELONGE — давно
DEMANDO – вопрос
DENTO – зуб
DESEGNI – чертить, рисовать
DESERTO – десерт
DEVI – быть должным
DEZIRI – желать
DIALOGO – диалог
DIBANO – диван
DIFEKTO – дефект
DILIGENTA – усердный, прилежный
DIMANCO – воскресенье
DIPLOMANTO – награждён-ный дипломом
DIPLOMATO – дипломат
DIREKTORO – директор
DIRI – сказать
DISBATI – разбивать
DISDONI – раздавать
DISIGI – разъединять
DISKRIDIO — раздор
DISKUSSIO – дискуссия, спор
DISTINGI – различить
DIURNO – сутки
DIVERSA – разный
DIVESA — богатый
DO – итак, значит
DOLCA – сладкий
DOLUSO — обман
DOMO – дом
DONACI – дарить
DONI – давать
DORLOTI – баловать
DORMI – спать
DUDITI — сомневаться
DUETO – дуэт
DUM – в течение, в продол-жение
DUME – пока
DUONO – половина
E
EBLE – возможно
EC – даже
ECO – качество
EDUKI – воспитывать
EDZINO – жена
EDZO – муж
EFEKTIVE – действительно
EFEKTIVIGI – осуществляться
EGE – очень
EKOLOGIO – экология
EKSCII – узнать
EKSILI – изгнание
EKSKURSO – экскурсия
EKSPERIMENTO – экспери-мент
EKSPRESSIA – выразительно
EKSTREMA — чрезвычайный
EKZAMENO – экзамен
EKZEMPLO – пример
EKZISTI – существовать
EKZOTIKA – экзотический
EL – из
ELDONI – издавать
ELEGANTA – элегантный
ELEKTI – выбирать
ELEKTRONIKO – электроника
ELPREMI – выжимать
EMA – склонный
ENA – внутренний
ENIRI – входить
ENORMISA — неправильный
ENSEMBLO – ансамбль
ENUO – скука
ERARO – ошибка
ERONEO – ирония
ERUDITTO — образованность
ESENCO – суть, сущность
ESPERO – надежда
ESTI – быть
ESTIMI – уважать
ESTRARO – управление
ETA – маленький
ETAGO – этаж
ETERNE – вечно
EVIDENTA – очевидный
EVOLUI – развиваться
F
FABELO – сказка
FABRIKO – фабрика, мастерская
FACILA – лёгкий
FAJRERO – искра
FAJRO – огонь
FAKO – специальность
FAKTUMO – действие, поступок
FAKULO – факел
FALI – падать
FALLO — обманщик
FAMA – известный
FAMESO — голод
FAMILIO – семья
FAMO – молва, слух
FANATIKO – фанатик, исступлённый
FANTASTIKO – фантастика
FANTAZIO – фантазия
FARACI – делать плохо
FARI – делать
FARIGI – становиться
FARTI – поживать
FATUMO – рок, судьба
FEBRUARO – февраль
FELICO – счастье
FERMI – закрывать
FERUSA – дикий, грубый
FESTIVALO – фестиваль, показ, смотр
FESTO – праздник
FIA – мерзкий
FIAFERISTO – аферист
FIANCINO –невеста
FIDESO — доверие
FILATELIO – филателия
FILINO – дочь
FILMO – фильм
FILO – сын
FINAJO – окончание
FINALO – финал
FINANСO – финансы
FIN – FINE – наконец-то
FINISO – граница, конец
FIODORI – вонять
FIRMUSA – крепкий, прочный
FISIKISTO – физик
FIULO – подлец, мерзавец
FIUZI – злоупотреблять
FLAGO – флаг
FLAKO – лужа
FLANO – блин
FLAVA – жёлтый
FLORO – цветок
FLUGI – летать
FLUKTOSO — волна

FLORO – цветок
FLUTO – флейта
FOJO – раз
FOKUSO – фокус
FOLIO – лист
FOLIUMI – блистать
FOR – прочь
FORESTI – отсутствовать
FORGESI – забывать
FORMO – форма
FORTA – сильный
FORTUNO – судьба, случай, удача
FORUMO – форум
FORVETURI – уезжать
FRATINO – сестра
FRATO – брат
FRAZO – фраза
FREKVENTI – регулярно посещать
FREMDA – иноземец
FRENEZA – сумасшедший
FRESA – свежий
FROSTO – мороз
FRUA – ранний
FRUKTO — плод, фрукт
FRUMATENE – спозаранку
FULMO – молния
FULMOTONDRO – гроза
FUMI – курить
FUNGO – гриб
FUTBALО – футбол
G
GARAJO – гараж
GARMONIA – гармоничный, стройный
GASETO – газета, журнал
GASO – газ
GASTO – гость
GASTROLLO — гастроль
GEEDZOJ – супруги
GEFRATOJ – брат и сестра
GEJUNULOJ – молодежь
GENIA – гений
GEOGRAFIO – география
GEPATROJ – родители
GERMANIO – Германия
GIMNASIO – гимназия
GITARO – гитара
GLACIAJO – мороженое
GLASO – стакан
GLAVO – меч
GLORO – слава
GLUAJO – клей
GRACILISA — стройный
GRAMATIKO – грамматика
GRAMO – грамм
GRANDA – большой
GRANDIOZA – грандиозный
GRATIO – грация, изящество
GRATULI – поздравлять
GRAVA – важный
GRIPO – грипп
GRIZA – серый
GUSTO – вкус
GUSTUMI – пробовать
GUTO – капля
GVIDANTO – руководитель
G
GANGALO – джунгли
GARDENO – сад
GENTILA – вежливый
GI – оно
GINZO джинсы–
GIRAFO – жираф
GIS ! – пока!
GIS – до
GOJI – радоваться
GUSTE – точно
H
HALO – зал
HARAKTERO – характер, черта
HARMONIO – гармония
HAROJ – волосы
HARPO – арфа
HAVI – иметь
HAZARDE – случайно
HEBREO – еврей
HEJME – дома
HELA – светлый
HELPI – помогать
HERBO — трава
HIERAU – вчера
HIMNO – гимн
HISTORIO – история
HO! – О!
HODIAU – сегодня
HOKEISTO – хоккеист
HOMARO – человечество
HOMO – человек
HORIZONTALI – горизонтально
HORLOGO – часы
HUMORO – настроение
HUNDO – собака
HUNGARА – венгерский
I
IA – некий, какой-то
IAM – когда-то, когда-нибудь
IDEALA – идеальный, совершенный

IDEALISTO – идеалист
IDEO – идея
IDO – дитя
IE – где-то
IGI – становиться
IKEBANO – икебана
ILI – они
ILIA – их
ILUZIA – иллюзорный
INSTITUTO – институт
INTRIGO – интрига, происки
INTUERO – интуиция, чутьё
IMAGO – воображение
IMITI – подражать
IMPONA – видный, представительный
INDE – достойно
INFANECO – детство
INFANO – ребёнок
INFORMO – информация
INGENIERO – инженер
INSIGNO – значок
INSTITUTO – институт
INSTRUISTO – учитель
INSULTI – ругать
INTER – между
INTERESIGI – интересоваться
INTERESO – интерес
INTERNACIA – междунаро-дный
INTERPAROLI – разгова-ривать
INTERRETO – Интернет
INTERRILATOJ – взаимоотно-шения
INVITI – приглашать
IRI – идти
IU – кто-то, некто
J
JA – ведь
JAM – уже
JANUARO – январь
JARO – год
JEN – вот
JES – да
JU – чем
JUBILEO – юбилей
JULIO – июль
JUNA – юный, молодой
JUNECO – молодость
JUNIO – июнь
JUNULARO – молодёжь
JNULINO – девушка
JUNULO – юноша
J
JAUDO – четверг
JETI – бросать
JURO – клятва
JUS – только что
K
KABINETO – кабинет
KACO – каша
KAJ – и, а
KAJERO – тетрадь
KALENDARO – календарь
KALKANO – пятка
KALKANUMO – каблук
KALKULI – считать
KALKULILO – калькулятор
KAMERO – камера, специальная комната
KAMPO – поле
KANTI – петь
KAPABLA – способный
KAPO – голова
KARA – дорогой
KARAKTERO – характер
KARNAVALO – карнавал
KARROUSELO — карусель
KARUSO – телега, повозка
KATEDRO – кафедра
KATERGONO — каторга
KATIDO – котёнок
KATINO – кошка
KATO – кот
KE – что (союз)
KEFIRO – кефир
KELKE – несколько
KESTO – ящик
KIA – какой
KIALO – причина
KIAM – когда
KIE – где
KIEL – как
KIEN – куда
KIEVANO – киевлянин
KILOGRAMO – килограмм
KINEJO – кинотеатр
KINO – кино
KIO – что
KIOMA – который (час)
KIU – кто, который
KLAMO — тайна
KLARA – ясный
KLASIKA – классический
KLASO – класс
KLIMATOSO — климат
KLUBO – клуб
KNADINO – девочка
KNADO – мальчик
KOKIDO – цыплёнок
KOKINO – курица
KOKO – петух
KOKTELO – коктейль
KOLEGO – коллега
KOLEKTI – собирать
KOLERO – гнев
KOLHOZANO – колхозник
KOLO – шея
KOLORO – цвет
KOLUMO – воротник
KOMBI – причёсывать
KOMBILO – расчёска
KOMENCANTO – начинающий
KOMENCI – начинать
KOMENTI – комментировать
KOMITATO – комитет
KOMPANIO – компания
KOMPASSO — компас
KOMPATI – жалеть
KOMPATINDA – несчастный
KOMPETENTA – компетентный
KOMPLIKA – сложный
KOMPOTO – компот
KOMPOZITORO — композитор
KOMPRENI – понимать
KOMPUTI – вычислять
KOMPUTILO – компьютер
KOMUNA – общий
KOMUNIKA – коммуника-тивный
KOMUNIKI – сообщать
KOMUNUMO – община
KONCENTRIGI – сосредото-чиваться
KONCERTO – концерт
KONCIDI – падать, погибать
KONDICO – условие
KONDUKTORO – кондуктор
KONGLOBI — собирать
KONFLIKTUSO — конфликт
KONFUZIO – конфуз, замешательство
KONGRESO – конгресс
KONI – быть знакомым
KONKRETA – конкретный
KONKURSUSO – конкурс
KONSCII – сознавать
KONSIDERI – принимать во внимание
KONSISTI – состоять (из)
KONSTANTE – постоянно
KONTRAU – против
KONTRIBUO – вклад
KONTROLA – контрольный
KOPIO – копия,
KORESPONDI – переписы-ваться
KORO – сердце
KORREKTIFO – корректив, исправление
KOSMETIKAJO – косметическое средство
KOSMONAUTO – космонавт
KOSTI – стоить
KOVERTO – конверт
KOVRI – накрывать
KREADO – творчество
KREDI – верить
KREI – творить
KROKODILO – крокодил
KRURO – нога
KRUTO – крутой
KTP – и т.д.
KUIRI – готовит пищу
KUIRISTO – повар
KULPO – вина
KULTURO – культура
KUN – с
KUNE – вместе
KUNPRENI – взять с собой
KUNVENO – собрание
KURACI – лечить
KURAGA – смелый
KURI – бежать
KURIERO – курьер
KURSO – курс
KURTA – короткий
KUTIMA – привычный
KUSI – лежать
KVADRATO – квадрат
KVANKAM – хотя
KVANTO – квант, количество
KVARONO – четверть
KVASO – квас
L
LABILISO – лабильный, изменчивый
LABOREJO – офис, рабочее место
LABOREMA – трудолюбивый
LABORO – работа
LAGO – озеро
LAKTO – молоко
LAMA – хромой
LAMENTORI — рыдать
LAMPO – лампа
LANDO – страна
LARGA – широкий
LASI – оставлять
LASTA – последний
LAU – в соответствии с…
LAUDI – хвалить
LAUDINDE – похвально
LAUREATO – лауреат
LAURO – лавр
LAUTE – громко
LAVI – мыть
LECIONO – урок
LEGANTO – читатель
LEGI – читать
LEGOMO – овощ
LEKCIO – лекция
LERNANTO – ученик
LERNEJO – школа
LERNI – учить (ся)
LERNOLIBRO – учебник
LERTA – искусный, ловкий
LETERO – письмо
LEVISA — лёгкий
LI – он
LIA – его
LIBERO – свобода
LIBRO – книга
LIGNO – древесина
LIGO – связь
LIKVIDI – уничтожать
LIMO – граница
LINGVISTIKO – лингвистика
LINGVO – язык
LITO – открывать
LITRO – литр
LOGI – проживать
LOGIKO – логика
LOKO – место
LOKOMOTIVO – локомотив
LONGA – длинный
LUDI – играть
LUDILO – игрушка
LUDUSO – игра, зрелище
LUKSA – роскошный
LUNDO – понедельник
LUNO – луна
M
MACI – жевать
MAGAZINO – магазин
MAGISTO – начальник, наставник
MAGISTRALISO — магистраль
MAGNETOFONO – магнито-фон
MAJO – май
MALAMI – ненавидеть
MALAMIKO – враг
MALANTAU – позади, за
MALBONE – плохо
MALDEKSTRA – левый
MALDILEGENTULO – бездель-ник
MALE – наоборот
MALFERMI – открывать
MALFORTA – слабый
MALFRUI – опаздывать
MALGAJA – грустный
MALGOJA – печальный
MALGRANDA – маленький
MALHELA – тёмный
MALHELPI – мешать
MALICO – злоба
MALJUNA – пожилой
MALJUNULO – старик
MALLONGA – короткий
MALNECESA – ненужный
MALNOVA – поношенный
MALPLEJ – наименее
MALPLI – меньше
MALRAPIDE – медленно
MALRICILO – бедняк
MALSAGA – глупый
MALSANI – болеть
MALSATA – больной
MALVARMA – холодный
MALVARMUMI – простудиться
MANGEBLA – съедобный
MANGEJO – столовая
MANGI – есть (кушать)
MANKO – недостаток
MANO – рука (кисть)
MANUSKRIPTO – рукопись
MARDO – вторник
MARISTO – моряк
MARO – море
MARTO – март
MASKARADO – маскарад
MATENMANGI – завтракать
MATENO – утро
MATERIALO – материал
MEDITI – размышлять
MEKANIKISTO – механик
MEKANIKO – механика
MEM – сам
MEMBRO – член
MEMORI – помнить
MEMSTARA – самостоятельный
MERKATORO – купец, торговец
MERKREDO – среда
MESAGO – сообщение
METI – класс
METIO – ремесло
METODO – метод
METRO – метр
MEZA – средний
MEZNOKTO – полночь
MI – я
MIL – тысяча
MILIONO – миллион
MIMIKOSO – мимика
MINUTO – минута
MIRI – удивляться
MISA – ошибочный
MISINFORMI – дезинформировать
MISTERA – таинственный
MODERATO — умеренный
MODERNE – современно
MOLLISA – лёгкий, нежный
MOMENTO – мгновение
MONATO – месяц
MONDO – мир
MONERO – монета
MONO – деньги
MONSTRUM — чудовище
MONTO – гора
MONTRI – показывать
MONUJO – кошелёк
MORGAU – завтра
MORTIGI – убивать
MORTO – смерть
MOSKVANО – москвич
MOTIFO – мотив
MOTORCIKLO – мотоцикл
MOSTO – высочество
MOVADO – движение
MULTE – много
MURO – стена
MUTOSA – молчаливый
MUZEO – музей
MUZIKISTO – музыкант
MUZIKO – музыка
N
NACIA – национальный
NADGI – плавать
NAJBARO – сосед
NATIO – народ, страна
NATURO – природа
NAVISO — корабль
NE – не, нет
NECESA – нужный, необхо-димый
NEK…NEK – ни…ни
NEKREDEBLE – невероятно
NENIAL – без причины
NENIES – ничей
NENIU – никто
NEGERO – снежинка
NEGATIA — отрицательный
NEGO – снег
NEPINO – внучка
NEРRE – непременно
NEUTRALA – нейтральный
NI – мы
NIA – наш
NIGRA – чёрный
NIHILO – нигилизм, ничто
NOKTO – ночь
NOMIGI – называться
NOMO – имя
NORMALE – нормально
NOVA – новый
NOVAJO – новость
NOVELLO – новелла, литературный жанр
NOVEMBRO – ноябрь
NOVJARA – новогодний
NOVULO – новичок
NU – ну
NUDELO – лапша
NUMERO – номер
NUN – сейчас
NUNTEMPE – в наше время
O
OAZISO — оазис
OBJEKTO – объект, предмет
OBSERVA – следить, наблюдать
OBSKURANSO – обскурант, мракобес
OBSTINA – упрямый
OBSTRUA – загромождать
ODIOZA – одиозный, нена-вистный
ODORI – пахнуть
OFICEJO – офис
OFICISTO – служащий
OFTE – часто
OKAZE DE – по случаю
OKAZI – происходить
OKCIDENTO – запад
OKTOBRO – октябрь
OKULACI – глазеть
OKULO – глаз
OKUPI – занимать
OKUPIGI – заниматься
OL – чем (в сравнении)
OPERACII – оперировать
OPERO (OPUSO) – дело, работа, труд
OPINIO – мнение
OPORTUNE – удобно
OPULENTA – богатый
ORBISO – круг, общение
ORDINARA – обыкновенный
ORDO – порядок
ORELO – ухо
ORGANIZAJO – организация
ORGANIZMO – организм, живое существо
ORIENTO – восток
ORIGINALA – оригинальный
ORKESTRO – оркестр
ORNAMI – украшать
ORNAMO – узор
OSKULUMO — поцелуй
OVAJO – яичница
OVO – яйцо
P
PACIFISTO – пацифист
PACJO – папа
PACO – мир
PAFI – стрелять
PAFOSO – пафос, чувство, страсть
PAGARO – сайт
PAGI – платить
PAGO – страница
PAJLO – солома
RAKTUMO — договор
PAKUETO – пакет, свёрток, упаковка
PALA – бледный
PALACO – дворец
PANAZEO – панацея, всеисцелитель
PANERO – хлебная крошка
PANIKO – паника
PANJO – мама
PANO – хлеб
PARADOKSO – парадокс, неожиданность, странность
PARALELE – параллельно
PARASUTO – парашют
PARDONI – прощать
PARITASO – паритет, равен-ство
PARIZO – Париж
PAROLI – говорить
PARTO – часть
PARTOPRENI – принимать участие
PASI – проходить
PASIO – страсть
PASPORTO – паспорт
RASKA — пасти
PASSIO – пассивный, бездеятельный
PASO – шаг
PASTISTO — пастух
PATRINO – мать
PATRO – отец
PAUPERO — бедняк
PEDAGOGO – педагог
PEDESO — пешеход
PELMENOJ – пельмени
PENSI – думать
PENSIULO – пенсионер
PENTRI – рисовать
PER – посредством
PERANTO – посредник
PERCEPTI – воспринимать
PERDI – терять
PERFEKTE – отлично
PERPETA – постоянный, вечный
PERSONO – особа, личность
PERTURBATO — смятение
PETI – просить
PETROSELO – петрушка
PILAFO – плов
PILKO – мяч
PISKORI – ловит рыбу
PLACO – площадь
PLADO – блюдо
PLANETO – планета

PLANO – план
PLACI – нравиться
PLASTIKO – пластичный
PLEJ – самый
PLEJADO – плеяда, созвездие
PLENA – полный
PLENUMI – выполнять
PLEZURO – удовольствие
PLI – более
PLI-MALPLI – более-менее
PLU – далее, более, больше
PLUKI – срывать (цветы)
PLUVO – дождь
PO – по
POEMO – поэтическое произведение
POENO – казнь, наказание
POETO – поэт
POLITIKO – политика
POLO – поляк
POMO – яблоко
POMUJO – яблоня
POPOLO – народ
POPULARA – популярный
POR – для
PORDEGO – ворота
PORDETO – калитка
PORDO – дверь
PORTI – носить
PORTO – ворота, дверь
POSEDI – обладать
POST – после, через
POSTMORGAU – послезавтра
ROTENTIA – сила, власть
POSO – карман
POSTEJO – почта
POSTELEFONO – мобильный телефон
POSTKARTO – почтовая открытка
POSTO – почта
POVI – мочь
POZITIVO – положительный
PRAEFEKTO — начальник
PRAKTIKO – практика
PREFERI – предпочитать
PREFIKSO – приставка
PREMI – жать, давить
PRENI – брать
PREPARI – готовить
PRESENTI – представлять
PRESIDANTO – председатель
PRESKAU – почти
PRESTIGO – престиж
PRETA – готовый
PRETENZIO – претензия, требование
PRETER – мимо
PRETERI – проходить мимо
PRETERLASI – пропускать
PREZIZA – точный
PRI – о, об
PRIMITIA – примитивный, упрощённый
PRINZIPLO – принцип, убеждение
PRIORITETO – приоритет, первенство
PRIVATUSA — частный
PRO – из-за, по причине
PROBLEMO – проблема
PRODI – выдавать, предавать
PRODUKTO – продукты
PROFESIO – профессия
PROFUGUSA – бегущий, изгнанный
PROGPAMO – программа
PROGRESANTO – продолжающий
PROGRESO – прогресс
PROJEKTO – проект
PROKRASTI – отсрочить
PROKSIMA – близкий
PROKSIMUME – приблизи-тельно
PROMENI – гулять
PROMESI – обещать
PROMETI — обещать
PRONOMO – местоимение
PROPONI – предлагать
PROPORTIO – пропорция, соразмерность
PROPRA – собственный
PROSPEKTO — вид
PROTESTO – протест
PROTEZO – протез
PROVERDO – пословица
PROVLUDO – репетиция
PROVOKATERO – провокатор, подстрекатель
PROZA – проза
PRUDENTO – благоразумие
PRUNTEDONI – давать в долг
PRUVI – доказывать
PSIKOLOGIO – психология
PUBLIKO – публика
PUDENDUSA – позорный
PULSUMI – толкать
PULVISO — пыль
PURA – чистый
PUSI – толкать
R
RADIARO – радио
RAJTI – иметь право

RAKONTI – рассказывать
RANDO – край
RAPIDE – быстро
RAPORTI – докладывать
RAPTUSO — грабеж
RARA – редкий
RAVA – восхитительный
RAZI – брить
REA – обратный
REALIO – реальный, действительный
REBRILO – отблеск
RECIPKOKE – взаимно
REGO — король
REDONI – отдавать
REDUKTI – уменьшать
REE – снова
REGALI – угощать
REGREDIO – идти назад
REGULI – регулярно
REGULO – правило
RELEGI – перечитывать
RELIGIO – религия
REMEMORI – вспоминать REMONTO – ремонт
RENKONTI – встречать
REMONTO – ремонт
REPERTOIRO — репертуар RETO – сеть

RETURNI – переворачивать, вращать
REVENI – возвращаться
REVI – мечтать

REISONO – резон, довод, смысл
RELEGI – перечитывать
RELIGIA – религия
REMEMORI – вспоминать
REMISSIO – отдых
REMONTO — ремонт REPERTOIRO — репертуар
REPETITIO – репетиция
REPLIKO – реплика REPUTATIO — репутация
RESANIGI — выздоравливать RESISTI — сопротивляться
RESKRIBI – переписывать
RESPONDECO – ответствен-ность
RESPONDO – ответ
RESTAURATIO — реставрация RESTI – оставаться
REVISIO – ревизия, пересмотр
REVUO – журнал
REZERVO – резерв, запас
RICEVI – получать
RIDO – смех
RIGA — богатый
RIGARDI – смотреть
RIGARDO – взгляд
RIGORIZMO – ригоризм, твердость, строгость
RILATO – отношение
RIMARKI – замечать
RIPETI – повторять
RIPOZI – отдыхать
RITERO – рыцарь
RITMO – ритм
RIVERO – река
ROBO – платье
ROGI – спрашивать, просить
ROJALO — рояль
ROLO – роль
ROMANO – роман
ROMANTIZMO – романтизм
RONDO – круг
ROZO – роза
RUBINO – рубин
RUBLO – рубль
RUGA – красный
RUINO — развалина
RUKZAKO — рюкзак
RUSA – русский
RUTINA – обычный
RUZA – хитрый
S
SABATO – суббота
SABLO – песок
SAKO – сумка
SALATO – салат
SALONO – салон
SALTI – прыгать
SALUTO – привет
SAMA – тот же самый
SAMIDEANO – единомышленник
SAMKLASANO – одноклассник
SAMKURSANO – однокурсник
SAMLANDANO – земляк
SAMOVAO – самовар
SAGA – умный
SANO – здоровье
SAPIENSO — разумный
SATO – сытый
SCAENO — сцена
SCIENCO – наука
SCII – знать
SCIPOVI – уметь
SE – если
SED – но
SEDINO – стул, скамья
SEKA – сухой
SEKO – чек, талон
SEKRETARII – секретарствовать
SEKVI – следовать
SELENO – кресло
SELEO — молчание
SEMAJNFINO – конец недели
SEMAJNO – неделя
SEMINARIO – семинар
SEN – без
SENCO – смысл
SENDAJO – посылка
SENDI – посылать
SENSENCA – бессмысленный
SENTENIO – мнение, мысль SENTO – чувство
SEPTEMBRO – сентябрь
SERIOZA – серьёзный
SERPENSO — змея
SERVO – служба
SI – если
SIDI – сидеть
SIGNALO – сигнал
SIGNIFI – значить
SILENTO – тишина
SIMBOLO – символ
SIMILI – походить
SIMIO – обезьяна
SIMPATII – симпатизировать
SIMPLA – простой
SIMPLECO – простота
SIMULI — притворяться
SINJORO – господин
SINTENO – поведение
SISTEMO – система
SITUACIO – ситуация
SITUI – располагаться
SKANDALO – скандал
SKARLATA – алый
SKATOLO – коробка
SKEMO – схема
SKII – кататься на лыжах
SKIZO – набросок
SKRIBAJO – записка
SKRIBI – писать
SKRIBILO – ручка
SLAVA – славянский
SOCIO – общество
SOIFO – жажда
SOLA – единственный, одинокий
SOLITUDO — одиночество
SOLVI – решать
SOMERO – лето
SONGO – сон (сновидение) SONI – звучать
SPECIALE – особенно, специально
SPECO – сорт
SREKTI – смотреть (зрелище)
SPERTA – опытный
SPIRITO — дыхание
SPORTEJO – спортзал
SPORTO – спорт
SPURO – след
STAСIDOMO – вокзал
STARI – стоять
STATISTIKO – статистика
STELO – звезда
STILO – стиль
STRANGA – странный
STRUI – строить, создавать
STULTA – глупый
STULTILO – дурак
SUBITE – неожиданно
SUDO – юг
SUFERO – страдание
SUFICE – достаточно SUFIKSO – суффикс
SUKCESO – успех
SUKELPREMILO – соковыжи-малка
SUKERO – сахар
SUKO – сок
SUNO – солнце
SUPER – над
SUPERFLUA – лишний
SUPERI – превосходить
SUPO – суп
SUR – на (поверхности, сверху)
SURMETI – надеть
SURPRIZO – сюрприз
SUSPEKTI – подозревать
SVATI – сватать
SVELTA – стройный

S
SAFARO – отара
SAFO – овца
SAJNI – казаться
SAKISTINO – шахматистка
SAKLUDI – играть в шахматы
SANSO – шанс
SATI – высоко ценить, любить
SERSI – шутить
SI – она
SIA – её
SIRI – рвать
SLOSI – запирать
SLOSILO – ключ
SMIRAJO – мазь
SMIRI – мазать
SRANKO – шкаф
STATA – государственный
STOFO – ткань
SUOJ – туфли

T
TABAKO – табак
TABLO – стол
TABULО – таблица
TAGMANGI – обедать
TAGO – день
TAGORDO – распорядок дня
TALENTA – талантливый
TAMEN – однако
TANGI – трогать, касаться TANZO – танец
TARO — словарь
TASKO – задача, задание
TAUDI – подходить
TEATRO – театр
TEKSILO – ткацкий станок
TEKSTO – текст
TELEFONO – телефон
TELEGRAFO – телеграф
TELEVIDILO – телевизор
TEMO – тема
TEMPO – время
TEMPERAMENTO – темперамент
TEMPERATURO – темпера-тура
TEMPERO – краски
TEMPO – время
TENDARO – лагерь
TENDI – тянуть
TENDO – палатка
TENI – держать
TENISI – играть в теннис
TENORO — тенор
TEO – чай
TEORIO – теория
TERRASSO – терраса
TERMA – тёплый
TIA – такой
TIAL – так
TIAM – тогда
TIE – там
TIE CI (CI TIE) – здесь
TIEN – туда
TIMEMA – боязливый
TIMI – бояться
TIO CI (CI TIO) – это
TIRI – тянуть
TITULO – титул
TIU – тот
TIU CI (CI TIO) – этот
TOLERI – терпеть
TONDI – резать (бумагу)
TONDILO – ножницы
TONDRO – гром
TONO – тон
TONUSO – тонус
TORTO – торт
TRA – сквозь, через
TRAGEDIO – трагедия
TRADICIA – традиционный
TRADUKI – переводить
TRAJNO – поезд
TRAKTORO – трактор
TRAMO – трамвай
TRANKVILE – спокойно
TRANSDONI – передавать
TRANCI – резать (овощи)
TRANCILO – нож
TRAVIDEBLA – прозрачный
TRE – очень
TREJNADO – тренинг
TRIKAJO – вязанная вещь
TRIKI – вязать
TRIKOLORA – трёхцветный
TRINKAJO – напиток
TRINKI – пить
TRIO – тройка
TROMPANTO – обманщик
TROVI – находить
TRUIZM – общеизвестная истина
TUJ – сейчас же (сразу же)
TORBI — мутить
TURMENTI – мучить
TURNO – поворот
TUSI – трогать
TUSO – кашель
TUTA – целый, весь
T–CEMIZO – футболка
U
UJO – сосуд, ёмкость
ULTIMA – последний, крайний
UNIVERSALA – универ-сальный
UNIE – во-первых
UNU – один
UNUECO – единство
URBO – город
USONA – американский
UTILE – полезно
UTOPIA – утопический
UZI – использовать
UZINO – завод
V
VAGANTO – странствующий, бродячий
VAGONARO – поезд, состав
VALUDA – крепкий, здоро-вый
VAGONO – вагон
VALUTО – цена, стоимость
VARME – тепло
VASTA – обширный
VAZARO – посуда
VEKI – будить
VENDEJO – магазин
VENDI – продавать
VENDREDEO – пятница
VENI – прибывать, приходить
VENKI –побеждать
VENTO – ветер
VERBO – глагол
VERDA – зелёный
VERDAJO – зелень
VERDIRE – честно говоря
VERE – действительно
VERITASO – истина, правда
VERKO – сочинение
VERMICELO – вермишель
VERSAJO – стихотворение VERSAJNE – вероятно
VERSO – стих
VERTIKALE – вертикально
VESPERMANGI – ужинать
VESPERO – вечер
VERSAJNE – вероятно
VESTO – одежда
VETERO – погода
VETURI – ехать
VI – вы, ты
VIA – ваш, твой
VIANDO – мясо
VIDELICETA — очевидно
VIDI – видеть
VIGLE – оживлённо
VILAGO – деревня
VINDEROJ – виноград
VINTRO – зима
VILОNO – скрипка
VIOLENTO — жестокость
VIRINO – женщина
VIRO – мужчина
VITRO – стекло
VIVO – жизнь
VIZAGO – лицо
VIZITANTO – посетитель
VIZITI – посещать
VOCDONI – голосовать
VOCO – голос
VOJAGI – путешествовать
VOJO – дорога, путь
VOKO – зов
VOLI – желать, хотеть
VOLONTE – охотно
VОRTELEMENTO – часть слова
VORTO – слово
VULPO – лиса
Z
ZEBRO – зебра
ZENITO – зенит
ZIPO – молния
ZIRUMI – застегнуться на молнию
ZODIAKO – зодиак
ZONO – пространство, территория
ZORGO – забота

Золотой ключик, или приключения Буратино.
Алексей Толстой

Ora shlosileto, au Aventuroj de Buratino.
Aleksej Tolstoj

ПРЕДИСЛОВИЕ

Когда я был маленький, — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски — Буратино).

Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.

Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.
Алексей Толстой

ANTAUPAROLO

Kiam mi estis malgranda, — antau tre, tre longe, — mi legis unu libron: ghi titolis «Pinokkio, au Aventuroj de ligna pupo» (ligna pupo en itala lingvo nomighas «buratino»).

Mi ofte rakontadis al miaj kamaradoj, knabinoj kaj knaboj, la amuzajn aventurojn de Buratino. Sed, char la libro perdighis, mi chiufoje rakontadis alimaniere, elpensadis tiajn aventurojn, kiuj en la libro tute ne estis.

Nun, post multaj-multaj jaroj, mi rememoris mian malnovan amikon Buratino kaj decidis rakonti al vi, knabinoj kaj knaboj, neordinaran historion pri tiu ligna hometo.

Aleksej Tolstoj

Столяру Джузеппе попалось под руку полено, которое пищало человеческим голосом
Charpenisto Ghuzeppe trovas shtipon, kiu pepas per homa vocho
Джузеппе дарит говорящее полено своему другу Карло
Ghuzeppe donacas la parolantan shtipon al sia amiko Karlo
Карло мастерит деревянную куклу и называет ее Буратино
Karlo faras lignan pupon kaj nomas ghin Buratino
Говорящий сверчок дает Буратино мудрый совет
Parolanta grilo donas al Buratino saghan konsilon
Буратино едва не погибает по собственному легкомыслию. Папа Карло клеит ему одежду из цветной бумаги и покупает азбуку
Buratino apenau ne pereas pro propra facilanimeco. Pachjo Karlo faras al li veston el kolora papero kaj achetas abocolibron
Буратино продает азбуку и покупает билет в кукольный театр
Buratino vendas la abocolibron kaj achetas bileton por pup-teatro
Во время представления комедии куклы узнают Буратино
Dum komedia teatrajho pupoj rekonas Buratinon
Синьор Карабас Барабас вместо того, чтобы сжечь Буратино, дает ему пять золотых монет и отпускает домой
Sinjoro Karabaso-Barabaso, anstatau forbruligi Buratinon, donas al li kvin orajn monerojn kaj forlasas hejmen
По дороге домой Буратино встречает двух нищих — кота Базилио и лису Алису
Survoje al hejmo Buratino renkontas du almozulojn — katon Bazilio kaj vulpinon Alisa
В харчевне «Трех пескарей»
En taverno «Tri gobioj»
На Буратино нападают разбойники
Buratino estas atakata de rabistoj
Разбойники вешают Буратино на дерево
Rabistoj pendigas Buratinon sur arbon
Девочка с голубыми волосами возвращает Буратино к жизни
Knabino kun bluaj haroj savas Buratinon
Девочка с голубыми волосами хочет воспитывать Буратино
La knabino kun bluaj haroj volas eduki Buratinon
Буратино попадает в страну дураков
Buratino trafas en Stultul-landon
Полицейские хватают Буратино и не дают ему сказать ни одного слова в свое оправдание
Politistoj kaptas Buratinon kaj ne lasas al li diri ech unu vorton por pravigi sin
Буратино знакомится с обитателями пруда, узнает о пропаже четырех золотых монет и получает от черепахи Тортилы золотой ключик
Buratino konatighas kun loghantoj de la lago, ekscias pri perdigho de kvar oraj moneroj kaj ricevas de testudo Tortila oran shlosileton
Буратино бежит из страны дураков и встречает товарища по несчастью
Buratinon eskapas el Stultul-lando kaj renkontas sam-malbonshanculon
Пьеро рассказывает, каким образом он, верхом на зайце попал в страну дураков
Piero rakontas, kiel li, rajdante leporon, trafis en Stultul-landon
Буратино и Пьеро приходят к Мальвине, но им сейчас же приходится бежать вместе с Мальвиной и пуделем Артемоном
Buratino kaj Piero venas al Malvina, sed ili tuj estas devigataj fughi kune kun Malvina kaj shia pudelo Artemono
Страшный бой на опушке леса
Terura batalo che rando de la arbaro
В пещере
En kaverno
Несмотря ни на что, Буратино решает выведать у Карабаса Барабаса тайну золотого ключика
Spite al chio, Buratino decidas ekscii de Karabaso-Barabaso sekreton de la ora shlosileto
Буратино узнает тайну золотого ключика
Buratino ekscias la sekreton de la ora shlosileto
Буратино первый раз в жизни приходит в отчаяние, но все кончается благополучно
Buratino unuafoje dum sia vivo malesperighas, sed chio finighas bone
Буратино наконец, возвращается домой вместе с папой Карло, Мальвиной, Пьеро и Артемоном
Buratino fine revenas hejmen kune kun pachjo Karlo, Malvina, Piero kaj Artemono
Карабас Барабас врывается в каморку под лестницей
Karabaso-Barabaso enshirighas en la subshtuparan chambreton
Что они нашли за потайной дверью
Kion ili trovis malantau la sekreta pordo
Новый кукольный театр дает первое представление
Nova pup-teatro donas unuan spektaklon

AJDOLORO . CHUKOVSKIJ

Bondoktoro Ajdolor′!
Sidas li sub sikomor′.
Por kurac′ vizitu lin
Kaj bovino, kaj lupin′,
Kaj skarabo,
Same krabo,
Kaj ursino ankau!
Chiu restos sen dolor′!
Post vizito al Doktor′!

Por sanighi alkuris jen vulp′:
«Mordis vespo min sen mia kulp′!»
Venis hundo kun lauta ve-boj′:
«Koko bekis la nazon! Oj, oj!»

Kaj vizitis nun Doktoron papili′:
«La flugilon per kandel′ brulvundis mi.
Donu helpon, donu helpon, Ajdolor′,
Che l′ flugilo tre turmentas min dolor′!»
«Ne malghoju, papili′!
Sekvos tuj operaci′:
Alkudros mi alian,
El silko, gracian,
Tute novan, rapidmovan
Flugilon!
Jen bobeno
Kun fadeno,
Kelkaj kudroj —
Pretas chio,
Sanas jam la papilio.
Al herbej′ kun ghoja rid′
Ghi ekflugas kun rapid′,
Kaj nun ludas kun abeloj,
Kokcineloj kaj libeloj.
Kaj la gaja Ajdolor′
Postparolas kun favor′:
«Bone, ludu kun abeloj,
Kokcineloj
Kaj libeloj,
Sed vin gardu pri kandeloj!»

Alkuris lepora patrino
Kaj eklamentis: «Ve, ve!
Sub tram′ al la filo — pere′!
Al mia fileto sub tramo — pere′!
Li dum tramvojaj trakuroj
Restis hodiau sen kruroj,
Nun ploras pro lam′ kaj malsan′
La eta lepora infan′!»
Kaj respondas Ajdolor′: «Sen lament′!
Lin alportu al mi post moment′!
Estos tuj alkudritaj la kruroj,
Kuri povos li ech en konkuroj!»
La lepora infano tre ploris,
Li kushis sur lito senmove,
Kudril′ de l′ doktor′ eklaboris
Kaj kuras la bebo denove.
Pro l′ sukcesa de l′ fil′ resanigh′
Dancas salte l′ patrin′ en felich′.
Shi krias kun ghoj′ en la kor′:
«Tre dankas mi vin, Ajdolor′!»

Kaj subite — jen: shakal′
Fulme venas sur cheval′:
«De hipopotamo
Estas telegramo!»
«Afrikon, Doktoro,
Venu por infanoj,
Kaj ilin, Doktoro,
Savu de malsanoj!»
«Jen novajho! Chu en vero
San′ de l′ idoj en danghero?»
«Jes! Che ili skarlatino,
Variolo kaj angino,
Difterit′, apendicit′,
Malario kaj bronkit′!
Chie — ploro pro doloro,
Tuj do venu, Bondoktoro!»
«Bone, tuj la bebojn mi
Savos de l′ epidemi′.
Kia estas la adres′?
Monta pint′ au marcha mez′?»
«Loghas ni en Zanzibaro,
Kalaharo kaj Saharo,
Apud mont′ Fernando-Po,
Kie naghas Hipopo′
Sur larghega Lipopo′!»

Kaj levighis Doktor′, kaj ekkuris Doktor′
Tra arbaroj, tra kampoj, al la ekvator′,
Kaj nur unu vorteton ripetas Doktor′:
«Limpopo′, Limpopo′, Limpopo′!»
Kontraubatas lin hajlo, kaj negh′, kaj vent′,
«Hej, retrovenu, Doktor′, sen atend′!»
Kaj pro laco li falis kaj kushas sen mov′:
«Che mi mankas pluiri la pov′!»
Chi-momente al li de post pino
Kure venas por helpi lupino:
«Sidighu, Doktoro, sur min,
Mi portos vin ghis la vojfin′!»
La lupinon ekrajdis Doktor′,
Kaj resonas la vort′ por memor′:
«Limpopo′, Limpopo′, Limpopo′!»

Ili venis jam al oceano,
Sur ghi furiozas uragano.
Sur la oceano altegas la ond′,
Doktoron tuj glutos de l′ akvo la mont′!
«Pro tiu chi forta ciklon′
Eble min trafos fordron′!
La bestidojn plorigos la sort′,
Se en ondoj atingos min mort′!»
Alnaghas balen′ al la bord′:
«Vi povos navigi en ord′
Sur mi al la land′ ekvatora,
Kvazau per shipo vapora».
La balenon ekrajdas Doktor′,
Kaj resonas la vort′ por memor′:
«Limpopo′, Limpopo′, Limpopo′!»

Doktoro survoje ekvidas montaron,
Doktoro komencas surgrimpi la baron,
Sed chiam pli krutas, pli altas la mont′,
Kvazau strebante al nuborenkont′.
«Eble min trafos fiasko,
Ne plenumighos la tasko!
La bestidojn plorigos la sort′,
Se chi tie atingos min mort′!»
Post moment′ de sur alta rokar′
Alflugis al li aglopar′:
«Ekrajdu sur nia sel′,
Vi venos tuj al la cel′!»
Sur la aglo ekrajdis Doktor′,
Kaj resonas la vort′ por memor′:
«Limpopo′, Limpopo′, Limpopo′!»

En Afriko,
En Afriko,
Apud nigra
Limpopo′,
Sidas, larmas en Afrik′
Malgaja Hipopo′.
Ghi en Afriko, en Afrik′,
Atendas ghi kun plor′,
Al mar′, sub palmo, en Afrik′,
Rigardas de auror′,
Chu venos fine per navig′
Doktoro Ajdolor′.
Kaj sur afrika tero
Serchadas rinocero,
Treege ghin chagrenas,
Ke Aldolor′ ne venas.
Che hipopotamidoj
En ventro — askaridoj,
La hipopotamidoj
Cheventre kaptis sin.
Apude — strut-infanoj
Kriegas pro malsanoj,
Kompatas la infanojn
Amanta strutpatrin′.
Che ili pro bronkit′ — dolor′,
En gorgh′ pro difterit′ — dolor′,
En ventro pro gastrit′ — dolor′,
Kaj en la kor′ —
Dolor′!
La bestidar′ deliras,
«Li kial ne aliras?
Li kial ne aliras,
Doktoro Ajdolor′?»
Che bordo, apud barko
Jen sharko-Dentroarko,
Jen sharko-Dentroarko
Pro la idar′ — en plor′.
Ah, chiu shark-infano
Ah, chiu sharka beb′
Pro grava dent-malsano
Suferas tagojn sep!
Lokusto kompatinda
Farighis preskau blinda,
Ne kuras ghi, ne saltas ghi,
Nur ploras, ploras pli kaj pli,
Kaj vokas kun la plor′
Pri helpo de Doktor′:
«Ho, kiam venos li?!»

Subite — rigardu! — jen bird′ en aero,
Jen ghi proksimighas al bestoj sur tero.
Kaj rajdas la birdon li mem, Aldolor′,
Chapelon balancas kaj krias Doktor′:
«Saluton, amika, amika bestar′!»
La idoj aklamas pro ghoj-emoci′:
«Li venis! Li venis! Do hura por li!»
La birdoj post kelkaj rond-shveboj
Surighas malsupren, al beboj.
Doktoro al bestoj impetas
Kaj ilin karese frapetas.
Por ilia persvado
Donas li chokoladon,
Kaj al chiuj termometrojn li metas.
Li kuras al tigroj,
Al etaj kolibroj,
Al ghibaj kameloj,
Al belaj gazeloj.
Jen al chiu ovoflavon,
Ovoflavon kun sukero,
Kun sukero
Kaj butero,
Kun butero
Kaj vinbero
Regalas li.

Kaj estas dek tagojn Doktor′
Sen nutro kaj sen ripozhor′.
Kuracas li lau la promes′
La bestojn malsanajn sen ches′,
Kaj al chiuj termometrojn li metas.

Jen sanigis ilin li,
Limpopo′!
De kalkano ghis krani′,
Limpopo′!
Ili salti ekrapidis,
Limpopo′!
Ekpetolis kaj ekridis,
Limpopo′!
Kaj la sharko-Dentoarko
Naghas gaje chirkau barko
Kun rapido motocikla,
Kvazau post ektusho tikla.

Kaj etuloj-hipopotamidoj
Kaptis sin cheventre pro la ridoj.
Ili tiel ridas, ke ekondas mar′,
Kverkoj ekskuighas, ektremas montar′!
Iras Hipo, iras Popo,
Hipo-popo, Hipo-popo,
Iras, kantas kun fervor′.
Iras ghi de Zanzibaro,
Iras al Kilimangharo,
Krias ghi kaj kantas ghi:
«Estu glor′
Al Ajdolor′
Kaj al chiu bondoktor′!»

АЙБОЛИТ. ЧУКОВСКИЙ

Добрый доктор Айболит!
Он под деревом сидит.
Приходи к нему лечиться
И корова, и волчица,
И жучок, и червячок,
И медведица!
Всех излечит, исцелит
Добрый доктор Айболит!

И пришла к Айболиту лиса:
«Ой, меня укусила оса!»
И пришёл к Айболиту барбос:
«Меня курица клюнула в нос!»
И прибежала зайчиха
И закричала: «Ай, ай!
Мой зайчик попал под трамвай!
Мой зайчик, мой мальчик
Попал под трамвай!
Он бежал по дорожке,
И ему перерезало ножки,
И теперь он больной и хромой,
Маленький заинька мой!»
И сказал Айболит: «Не беда!
Подавай-ка его сюда!
Я пришью ему новые ножки,
Он опять побежит по дорожке».
И принесли к нему зайку,
Такого больного, хромого,
И доктор пришил ему ножки,
И заинька прыгает снова.
А с ним и зайчиха-мать
Тоже пошла танцевать.
И смеётся она и кричит:
«Ну, спасибо тебе, Айболит!»

Вдруг откуда-то шакал
На кобыле прискакал:
«Вот вам телеграмма
От Гиппопотама!»
«Приезжайте, доктор,
В Африку скорей
И спасите, доктор,
Наших малышей!»
«Что такое?
Неужели Ваши дети заболели?»
«Да-да-да! У них ангина,
Скарлатина, холерина,
Дифтерит, аппендицит,
Малярия и бронхит!
Приходите же скорее,
Добрый доктор Айболит!»
«Ладно, ладно, побегу,
Вашим детям помогу.
Только где же вы живёте?
На горе или в болоте?»
«Мы живём на Занзибаре,
В Калахари и Сахаре,
На горе Фернандо-По,
Где гуляет Гиппо-по
По широкой Лимпопо».
И встал Айболит, побежал Айболит,
По полям, по лесам, по лугам он бежит.
И одно только слово твердит Айболит:
«Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!»
А в лицо ему ветер, и снег, и град:
«Эй, Айболит, воротися назад!»
И упал Айболит и лежит на снегу:
«Я дальше идти не могу».
И сейчас же к нему из-за ёлки
Выбегают мохнатые волки:
«Садись, Айболит, верхом,
Мы живо тебя довезём!»
И вперёд поскакал Айболит
И одно только слово твердит:
«Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!»

Но вот перед ними море
Бушует, шумит на просторе.
А в море высокая ходит волна,
Сейчас Айболита проглотит она.
«О, если я утону,
Если пойду я ко дну,
Что станется с ними, с больными,
С моими зверями лесными?»
Но тут выплывает кит:
«Садись на меня, Айболит,
И, как большой пароход,
Тебя повезу я вперёд!»
И сел на кита Айболит
И одно только слово твердит:
«Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!»

И горы встают перед ним на пути,
И он по горам начинает ползти,
А горы всё выше, а горы всё круче,
А горы уходят под самые тучи!
«О, если я не дойду,
Если в пути пропаду,
Что станется с ними, с больными,
С моими зверями лесными?»
И сейчас же с высокой скалы
К Айболиту спустились орлы:
«Садись, Айболит, верхом,
Мы живо тебя довезём!»
И сел на орла Айболит
И одно только слово твердит:
«Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!»

А в Африке,
А в Африке,
На чёрной Лимпопо,
Сидит и плачет
В Африке
Печальный Гиппопо.
Он в Африке, он в Африке
Под пальмою сидит
И на море из Африки
Без отдыха глядит:
Не едет ли в кораблике
Доктор Айболит?
И рыщут по дороге
Слоны и носороги
И говорят сердито:
«Что ж нету Айболита?»
А рядом бегемотики
Схватились за животики:
У них, у бегемотиков,
Животики болят.
И тут же страусята
Визжат, как поросята,
Ах, жалко, жалко, жалко
Бедных страусят!
И корь, и дифтерит у них,
И оспа, и бронхит у них,
И голова болит у них,
И горлышко болит.
Они лежат и бредят:
«Ну что же он не едет,
Ну что же он не едет,
Доктор Айболит?»
А рядом прикорнула
Зубастая акула,
Зубастая акула
На солнышке лежит.
Ах, у её малюток,
У бедных акулят,
Уже двенадцать суток
Зубки болят!
И вывихнуто плечико
У бедного кузнечика;
Не прыгает, не скачет он,
А горько-горько плачет он
И доктора зовёт:
«О, где же добрый доктор?
Когда же он придёт?»

Но вот, поглядите, какая-то птица
Всё ближе и ближе по воздуху мчится,
На птице, глядите, сидит Айболит
И шляпою машет и громко кричит:
«Да здравствует милая Африка!»
И рада и счастлива вся детвора:
«Приехал, приехал! Ура, ура!»
А птица над ними кружится,
А птица на землю садится,
И бежит Айболит к бегемотикам,
И хлопает их по животикам,
И всем по порядку
Даёт шоколадку,
И ставит и ставит им градусники!
И к полосатым
Бежит он тигрятам,
И к бедным горбатым
Больным верблюжатам,
И каждого гоголем,
Каждого моголем,
Гоголем-моголем,
Гоголем-моголем,
Гоголем-моголем потчует.

Десять ночей Айболит
Не ест, не пьёт и не спит,
Десять ночей подряд
Он лечит несчастных зверят
И ставит и ставит им градусники.

Вот и вылечил он их,
Лимпопо!
Вот и вылечил больных,
Лимпопо!
И пошли они смеяться,
Лимпопо!
И плясать и баловаться,
Лимпопо!
И акула Каракула
Правым глазом подмигнула
И хохочет, и хохочет,
Будто кто её щекочет.

А малютки бегемотики
Ухватились за животики
И смеются, заливаются —
Так, что дубы сотрясаются.
Вот и Гиппо, вот и Попо,
Гиппо-попо, Гиппо-попо!
Вот идёт Гиппопотам.
Он идёт от Занзибара,
Он идёт к Килиманджаро —
И кричит он, и поёт он:
«Слава, слава Айболиту!
Слава добрым докторам!»

Александр Шаров. История цветочного острова

Как он был прекрасен, Цветочный Остров на Синем море!
Он весь зарос клевером, белым и красным, так что с палубы корабля казалось, что среди моря расстелен вышитый шёлком ковёр.
От клевера пахло мёдом, и казалось, что среди моря лежит огромный медовый пряник.
Тысячи шмелей гудели низкими красивыми голосами, вытягивая своими длинными хоботками нектар из цветов клевера, и казалось, что над островом гудит праздничный колокол.
А жили на острове клеверный гном Крэгг и семейство Мяу: Мяу Кот, Мяу Кошка и котёнок Мяу Крошка.
Каждый вечер они ходили друг к другу в гости. Один вечер семейство Мяу к клеверному гному Крэггу, а назавтра — гном Крэгг к семейству Мяу.
Крэгг угощал гостей клеверным мёдом, самым вкусным на свете, и рассказывал им клеверные сказки. Клевер бывает белым, как облако, и алым, как солнце; и сказки были задумчивые, как облако, и весёлые, как солнце.
А семейство Мяу угощало Крэгга молоком и мяукало ему кошачьи песни — задумчивые и весёлые.
Гном Крэгг работал днём: он обходил дозором остров, выпалывая сорную траву. А семейство Мяу работало ночью: оно обходило дозором остров, не давая бесчинствовать мышам.
Утомившись, гном Крэгг ложился на цветочный ковёр, дышал медовым воздухом, слушал шмелей и думал: «На каком же прекрасном, лучшем в мире острове я живу!»
Но всего этого не стало, оттого что Крэгг в тот несчастный вечер оказался грубым, упрямым и злым.
В тот вечер, когда так чудесно пахло клеверным мёдом и ничего не предвещало несчастья, Крэгг, как всегда, пришёл в гости к семейству Мяу. Перед ужином Мяу Кот и Мяу Кошка и котёнок Мяу Крошка, как всегда, сели в кружок перед весело горящей печуркой.
Мяу Кот, как всегда, взмахнул дирижёрской палочкой. И семейство Мяу, как всегда, очень приятно замяукало.
Но гном Крэгг, чего прежде никогда не случалось, вскочил, топнул ножкой и закричал грубым, злым голосом:
— Прекратите своё дурацкое мяуканье, оно мне надоело!
— Пожалуйста, не кричите, — сказала Мяу Кошка, — это невежливо и это вредно ребёнку!
А Мяу Кот спросил:
— Вы сказали «дурацкое мяуканье» или мне только так послышалось?
— Я сказал то, что думал — «дурацкое мяуканье»!
— Наверно, у вас болит голова? Или живот? Когда у меня болит голова или живот, я тоже говорю иногда совсем не то, что нужно, — сказала Мяу Кошка.
— Ничего у меня не болит! — закричал гном Крэгг и выскочил из кошачьего дома, сильно хлопнув дверью.
На самом деле у него действительно болела голова, и болел живот. Но, к несчастью… да, к несчастью, он не захотел в этом признаться.
Гном Крэгг не попросил прощенья ни завтра, ни послезавтра.
А когда у него перестал болеть живот и прошла головная боль, и когда он, наконец, пересилил своё упрямство и собрался в гости к семейству Мяу, двери и окна дома были заколочены, а на дверях висела записка:
«Мы уезжаем, потому что котятам очень вредно, когда при них кричат, и потому что никому не хотим надоедать “дурацким мяуканьем”. Мяу Кот, Мяу Кошка, Мяу Крошка».

— Ну и пусть! — громко сказал гном Крэгг, хотя на душе у него было невесело. — Обойдусь без несносного семейства Мяу с его дурацкими кошачьими концертами. Буду один жить на этом прекрасном острове, слушать прекрасное пение шмелей, и самому себе рассказывать прекрасные клеверные сказки, и самого себя угощать самым вкусным на свете клеверным мёдом!
Прошло неизвестно сколько лет и месяцев и ещё много дней.
Как-то раз, наработавшись, Крэгг лёг на траву среди цветущего клевера, чтобы послушать шмелиное пение. Но странное дело: остров больше не гудел, как праздничный колокол.
Было тихо.
И туча закрыла солнце, и стало холодно.
Было ужасно неуютно лежать в этой холодной тишине.
Гном Крэгг поднялся и взглянул на тучу.
Это была совсем необычная туча. Все шмели, какие только жили на Цветочном Острове, летели в открытое море.
— Куда вы?! — крикнул им вслед гном Крэгг.
— Мы улетаем навсегда, — прогудели шмели. Мы больше не можем жить на Цветочном Острове. С тех пор как не стало семейства Мяу, мыши разоряют наши гнёзда.
— Ну и летите! — сердито сказал гном Крэгг. — Обойдусь без глупых шмелей с их унылым гудением, как отлично обхожусь без несносного семейства Мяу. Тишина полезна для здоровья! И теперь мне одному достанется весь самый вкусный на свете клеверный мёд! И… и сто лет назад меня ведь укусил этот проклятый, ужасно невоспитанный шмель, на которого я наступил. Теперь уж никто и никогда меня не укусит!
Так он сказал, очень упрямый и злопамятный гном Крэгг. Но на душе у него не стало веселее.
Прошло ещё неизвестно сколько месяцев и дней. Однажды гном Крэгг вышел в поле и увидел, что все цветы клевера, и совсем старые и молодые, стоят, понурив голову.
— Что вы невесёлые? — спросил гном.
— Это потому, что мы умираем. Умирать очень грустно…
— Не умирайте! — попросил Крэгг, который на этот раз встревожился и испугался. — Не умирайте, ведь я так люблю лучший в мире клеверный мёд!
— Мы не можем жить без шмелей, которые переносят пыльцу с цветка на цветок, — тихо ответили цветы клёвера.
И умерли…

…Недавно мы с сыном, который первый раз пошёл со мной в море, проплывали мимо Цветочного Острова.
— Ты говорил, что остров гудит, как праздничный колокол. Почему же я слышу только мышиный писк? — спросил сын.
— Раньше он гудел, как праздничный колокол, — сказал я.
— И ты говорил, что остров похож на ковёр, вышитый белым и красным шёлком. Почему же мне он кажется серой тряпкой среди Синего моря? — спросил сын.
— Раньше он был похож на прекрасный ковёр, — сказал я.
— Отчего же всё так переменилось? — спросил сын.
— Оттого, что в тот несчастный вечер гном Крэгг был грубым, упрямым и злым, — сказал я.
— Только оттого, что в какой-то несчастный вёчер какой-то гном оказался грубым, злым и упрямым? — недоверчиво улыбнулся сын.
Тогда я вспомнил и рассказал сыну всю эту историю. И мы задумались о разных разностях, очень печальных, — бывают и такие.
А остров, между тем, скрылся из глаз.

Aleksandr Sharov. La historio de la Flora Insulo

Kiel ghi belegis, la Flora Insulo en la Blua Maro!
Ghi tuta vepris de trifolio, la blanka kaj rugha, tiel ke de sur la shipa ferdeko shajnis, ke meze de la maro estas sternita tapisho, brodita per silko.
La trifolio odoris je mielo, kaj shajnis, ke meze de la maro kushas grandega mielkuko.
Miloj da burdoj zumis per la belegaj basaj vochoj, tirante per siaj longaj rostretoj nektaron el floroj de la trifolio, kaj shajnis, ke super la insulo sonoris festa sonorilo.
Kaj loghis sur la insulo trifolia gnomo Kregg kaj la familio Miau: Miau Kato, Miau Katino kaj katido Miau Ido.
Chiun vesperon ili intergastis. Vespere — la familio Miau che la trifolia gnomo Kregg, kaj morgau — la gnomo Kregg che la familio Miau.
Kregg regalis la gastojn per trifolia mielo, la plej bongusta en la mondo, kaj rakontis al ili trifoliajn fabelojn. Trifolio ekzistas blanka kiel nubo, kaj skarlata kiel la suno; do la fabeloj estis melankoliaj kiel nubo kaj gajaj kiel la suno.
Kaj la familio Miau regalis Kregg per lakto kaj miauis al li katajn songojn — la melankoliajn kaj gajajn.
La gnomo Kregg laboris tage: li patrolis la insulon, sarkante trudherbojn. Kaj la familio Miau laboris nokte: ghi patrolis la insulon, ne lasante la musojn banditi.
Lacighinte, la gnomo Kregg kushighadis sur la floran tapishon, spiradis la mielan aeron, auskultadis la burdojn kaj pensis: «Do sur kia belega, la plej bona insulo en la mondo mi loghas!»
Sed chio malaperis pro tio, ke Kregg en tiu malfelicha vespero estis kruda, obstina kaj malica.
Tiun vesperon, kiam tiel mirakle odoris je trifolia mielo kaj nenio antausignis malfelichon, Kregg, kiel kutime, gastovenis al la familio Miau. Antau vespermangho Miau Kato, Miau Katino kaj katido Miau Ido, kiel chiam, eksidis ronde antau la ghoje brulanta forneto.
Miau Kato, kiel chiam, eksvingis la taktobastonon. Kaj la familio Miau, kiel chiam, tre agrable ekmiauis.
Sed la gnomo Kregg (antaue tio neniam okazis) saltlevighis, stamfis kaj ekkriis per kruda, malica vocho:
— Chesigu vian stultan miauadon, tiu min tedis!
— Bonvolu ne krii, — diris Miau Katino, — tio ne estas ghentila kaj malutilas la infanon.
Kaj Miau Kato demandis:
— Chu vi diris «stulta miauado» au mi nur misaudis?
— Mi diris, kion mi pensis — «stulta miauado»!
— Vershajne, via kapo doloras? Au la ventro? Kiam doloras mia kapo au ventro, ankau mi iufoje parolas ion tute ne bezonatan, — diris Miau Katino.
— Nenio min doloras! — ekkriis la gnomo Kregg kaj ekkuris el la kata domo, forte batinte per la pordo.
Lin efektive doloris la kapo kaj ventro. Sed malfeliche… jes, malfeliche li ne ekvolis konfesi tion.
La gnomo Kregg petis pardonon nek morgau, nek postmorgau.
Kaj kiam lia ventro chesis dolori kaj pasis la kapdoloro, kaj kiam li fine superfortis sian obstinon kaj audacis viziti la familion Miau, la pordoj kaj fenestroj de la domo estis shlositaj, kaj sur la pordo pendis letereto:
«Ni forveturas, char kriado tre malutilas katidojn, kaj char ni volas neniun tedi per la “stulta miauado”.
Miau Kato, Miau Katino, Miau Ido».

— Ech pli bone! — laute diris la gnomo Kregg, kvankam enanime che li estis malghoje. — Mi bone vivos sen la netolerebla familio Miau kun iliaj stultaj kataj koncertoj. Mi sola loghos sur tiu chi belega insulo, auskultos la belegan kantadon de la burdoj, al si mem rakontos belegajn trifoliajn fabelojn, kaj sin mem regalos per la plej bongusta en la mondo trifolia mielo!
Pasis nesciate kiom da jaroj kaj monatoj kaj multaj tagoj plie.
Foje, satlaborinte, Kregg kushighis sur herbon meze de floranta trifolio por auskulti la burdan kantadon. Sed stranga afero: la insulo ne plu sonoris kiel festa sonorilo.
Estis silente.
Kaj nubego kovris la sunon, kaj farighis malvarme.
Estis terure nekomforte kushi en tiu chi malvarma silento.
La gnomo Kregg levighis kaj ekrigardis al la nubego.
Tiu estis tute neordinara nubego. Chiuj burdoj, kiuj nur loghis sur la Flora Insulo, estis flugantaj en altan maron.
— Kien vi?! — ekkriis al ili la gnomo Kregg.
— Ni forflugas por chiam, — ekzumis la burdoj. Ni ne povas plu loghi sur la Flora Insulo. De post malapero de la familio Miau, la musoj ruinigas niajn nestojn.
— Do forflugu! — kolere diris la gnomo Kregg. — Mi bone vivos sen la malsaghaj burdoj kun ilia morna zumado, samkiel mi bonege vivas sen la netolerebla familio Miau. Silento utilas al sano! Kaj nun mi sola ricevos tutan la plej Bantustan en la mondo trifolian mielon! Kaj… kaj antau cent jaroj min ja mordis tiu malbenita, terure needukita burdo, kiun mi surtretis. Do nun min neniu kaj neniam mordos!
Tiel li diris, la tre spitema kaj rankora gnomo Kregg. Sed enanime che li ne farighis pli ghoje.
Pasis nesciate kiom da monatoj kaj tagoj plie.
Foje la gnomo Kregg ekiris en la kampon kaj ekvidis, ke chiuj floroj de la trifolio, kaj tute maljunaj kaj junaj, staras morne klininte la kapojn.
— Kial vi estas malgajaj? — demandis la gnomo.
— Char ni mortas. Morti estas tre malgaje…
— Ne mortu! — ekpetis Kregg, kiu chi-foje maltrankvilighis kaj ektimis. — Ne mortu, mi ja tiel shatas la plej bonan en la mondo trifolian mielon!
— Ni ne povas vivi sen burdoj, kiuj portas la polenon de floro al floro, — kviete respondis la floroj de la trifolio.
Kaj mortis…

Antau nelonge mi kun la filo, kiu unuafoje ekiris kun mi en maron, shipis preter la Flora Insulo.
— Vi parolis, ke la insulo sonoras kiel festa sonorilo. Kial do mi audas nur musajn bleketojn? — demandis la filo.
— Antaue ghi sonoris kiel festa sonorilo, — diris mi.
— Vi parolis ankau, ke la insulo similas al tapisho, brodita per blanka kaj rugha silko. Kial do ghi shajnas al mi griza chifono meze de la Blua Maro? — demandis la filo.
— Antaue ghi similis al belega tapisho, — diris mi.
— Pro kio do chio tiel shanghighis? — demandis la filo.
— Pro tio, ke en tiu malfelicha vespero la gnomo Kregg estis kruda, obstina kaj malica.
— Nur pro tio, ke en iu malfelicha vespero iu gnomo estis kruda, malica kaj obstina? — malfide ridetis la filo.
Do mi rememoris kaj rakontis al la filo la tutan historion. Kaj ni enpensighis pri diversaj diversajhoj, la tre malgajaj — tiuj okazas.
Kaj la insulo tiutempe malaperis el la vidpovo.

«БРЕМЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ»

Песня из мультфильма
музыка Г.Гладкова, слова Ю.Энтина

Ничего на свете лучше нету,
Чем бродить друзьям по белу свету!
Тем, кто дружен, не страшны тревоги,
Нам любые дОроги дорОги!

Наш ковер — цветочная поляна!
Наши стены — сосны-великаны!
Наша крыша — небо голубое!
Наше счастье — жить такой судьбою!

Мы свое призванье не забудем —
Смех и радость мы приносим людям!
Нам дворцов заманчивые своды
Не заменят никогда свободы!

ла-ла ла-ла ла-ла…

«LA MUZIKISTOJ EL BREMEN»

Kanto el soveta animacia filmo
E-teksto de D. Lukjanec

Estas plej belega en la mondo
Vivo de eterna vagabondo,
Por amikoj fremdas la malghojoj,
Kaj por ili karas chiuj vojoj. — 2-foje.

Flortapishon kovras la nebuloj,
Muroj estas pinoj — grandeguloj,
La chielo estas la tegmento,
Ni amikas kun la gaja sento. — 2 f.

Nin renkontas gaje chiuj domoj,
Bonhumoron portas ni al homoj.
Logas nin palacoj de la Tero,
Sed superas ilin la libero. — 2 f.

la-la la-la la-la…
________________________________________

«КУЗНЕЧИК». Николай Носов
(Песня Незнайки и его друзей)

В траве сидел кузнечик,
в траве сидел кузнечик,
совсем как огуречик
зелененький он был.

Припев:
Представьте себе, представьте себе —
Совсем как огуречик.
Представьте себе, представьте себе —
Зелененький он был.

Он ел одну лишь травку,
он ел одну лишь травку,
не трогал и козявку,
и с мухами дружил.

Представьте себе, представьте себе —
не трогал и козявку.
Представьте себе, представьте себе —
и с мухами дружил.

Но вот пришла лягушка,
но вот пришла лягушка,
прожорливое брюшко,
и съела кузнеца.

Представьте себе, представьте себе —
но вот пришла лягушка.
Представьте себе, представьте себе —
и съела кузнеца.

Не думал, не гадал он,
не думал, не гадал он,
никак не ожидал он
такого вот конца.

Представьте себе, представьте себе —
не думал, не гадал он.
Представьте себе, представьте себе —
такого вот конца.

LOKUSTO. Nikolaj Nosov

En herb′ lokusto trilis,
en herb′ lokusto trilis,
ghi al kukum′ similis,
char same verdis ghi.

Refreno:
Imagu vi nur, imagu vi nur —
ghi al kukum′ similis.
Imagu vi nur, imagu vi nur —
char same verdis ghi.

Ghi nur la herbon manghis,
ghi nur la herbon manghis,
neniun ghi damaghis,
kun mush′ amikis ghi.

Refreno (lau la sama skemo).

Sed rano jen aperis,
sed rano jen aperis,
ghi pro malsat′ suferis —
lokuston glutis ghi.

Refreno.

Lokuston morto trovis,
lokuston morto trovis,
konjekti ghi ne povis
pri tia vivofin′.

Refreno.

El la rusa tradukis Mihhail Lineckij
________________________________________

ЧУНГА-ЧАНГА

Чунга-чанга, синий небосвод!
Чунга-чанга, лето — круглый год!
Чунга-чанга, весело живем!
Чунга-чанга, песенку поем:

Чудо-остров, чудо-остров!
Жить на нем легко и просто, (2 р.)
Чунга-чанга!
Наше счастье постоянно!
Жуй кокосы, ешь бананы, (2 р.)
Чунга-чанга!

Чунга-чанга, места лучше нет!
Чунга-чанга, мы не знаем бед!
Чунга-чанга, кто здесь прожил час,
Чунга-чанга, не покинет нас!

Чудо-остров… и т.д.

CHUNGA-CHANGA

Malproksime en Brilanta mar′,
Sub la ora suna radiar′
Kushas ter′ plej bona en la mond′.
Che la bordo ludas verda ond′.

Ho insulo, charminsulo,
chiu ighas tuj gajulo
sur insulo tiu bela, (2 f.)
Chunga-changa!
Kaj chiamas la felicho
en kokos-banana richo, (2f.)
En kokos-banana ri^co,
Chunga-changa!

Chunga-changa — bela sabla or′,
Chunga-changa — flora bonodor′,
Flugas chien la sonora vok′ —
Chunga-changa — plej konvena lok′!

Ho insulo, charminsulo,
chiu ighas tuj gajulo……..

Старик Мрамор и Дедушка Пух, Александр Шаров

Жили на свете два мастера. Один всё делал из камня, а другой — из тополиного пуха. Они были так стары, что люди забыли настоящие их имена и называли одного «Старик Мрамор», а другого — «Дедушка Пух».
Старик Мрамор запасал камень в лютые холода, когда слабые, непрочные камни дают трещины, их обламывают ветры, и они падают с крутизны, и только мрамор спокойно сверкает алым пламенем на ледяном зимнем солнце. А дедушка Пух, тот, конечно, запасал материал в те ласковые деньки, когда только и летит тополиный пух.
Мастера жили в одном доме, душа в душу. И соседи — а всегда найдутся соседи, любящие ссорить друзей, — нашёптывали Старику Мрамору:
— Тебя мы уважаем. Ты создаёшь дома, дворцы, статуи. Всем известно, что однажды лава залила воздвигнутый тобой город, но когда раскаленный поток схлынул, колонны дворцов возвышались по-прежнему. И когда несчётное воинство, всех, убивая и все, уничтожая, прошло по земле, только твои статуи сохранились на площадях сожжённых городов. И когда варвары сбрасывали статуи в пропасти, они поднимались из глубины земли… Мы уважаем твою работу, — говорили соседи. — Но старикашка Пух… Что можно сделать из пуха? Подуешь — и нет его.
— Что можно сделать из пуха? — переспрашивал Старик Мрамор, высекая статую и медленно двигая, словно каменными губами. — О… очень многое. Из пуха делают серебряные серёжки ив. И пыльцу, которая весной летит по лесу. И облака, приносящие дождь. И ту незримую ткань, которую пытались, было соткать королю негодные портняжки, да только ославили короля на весь свет, — ту ткань, которую, если она есть на самом деле, ты чувствуешь, осторожно касаясь зелёного листа, и травинки, и руки ребёнка, и губ любимой. Из пуха делают…
— Но всё это так недолговечно! — перебивали соседи, удивлённые, что Старик Мрамор, который, бывало, едва процедит одно словечко за тысячу лет, заговорил быстро и горячо, да ещё такими словами. — Но всё это так мимолётно — лист, пыльца, облако…
— А что может быть долговечнее весны?
И соседи уходили ни с чем.

Однажды выдалась особенно суровая зима. Весной не зацвели ни яблони, ни сирень, ни тополя. Дедушка Пух заболел — он не мог жить без работы.
— Бери резец, молоток и попробуй ваять из камня, — предложил Старик Мрамор.
В ту весну — люди запомнили её надолго — на ивах появились серёжки, сверкающие даже ярче, чем обычно, но такиё тяжёлые, что ветки надламывались, падали в воду и зарывались в ил. И когда пришла пора куколкам превратиться в бабочек, они покрылись незримой тканью, но, расправив радужные крылья, не смогли пробиться через эту ткань. Ведь она была каменная, а все знают, как прочен камень. И в гнёздах вывелись птенцы. Они были совсем как настоящие, даже взмахивали крылышками, но не могли подняться в воздух: ведь они были каменные, а все знают, как тяжёл камень.
И осенью птицы не потянулись на юг. Только одна стайка лебедей сумела подняться в небо. Но птица за птицей отставали, садились среди зелёных парков, чтобы навеки застыть с распростёртыми мраморными крыльями. Их, каменных лебедей, и сейчас можно увидеть почти в каждом городе — неподвижных, грустно следящих за полётом живых птиц.
Это была каменная весна, и она прошла. Но нельзя забывать, что она была.
— Давай работать, как раньше, — сказал Старик Мрамор. — Я буду ваять из мрамора, а ты…
— Да… да… Конечно, надо работать, как раньше, — ответил дедушка Пух.

Уже давно люди не видели Старика Мрамора и дедушку Пуха. Кто знает, где они, живы ли? Вероятно, живы. Появляются же, когда приходит срок, статуи, не подвластные ни злу, ни силам уничтожения, ни даже самому времени. И летит тополиный пух, и в гнёздах выводятся птенцы, куколки превращаются в бабочек, и трубят свою песню лебеди, которых, раз увидав, не забудешь до конца жизни.

Oldulo Marmoro kaj Avchjo Lanugo, Aleksandr Sharov.

En la mondo vivis du majstroj. La unua faris chion el shtono, kaj la alia — el popla lanugo. Ili estis tiom maljunaj, ke la homoj forgesis iliajn verajn nomojn kaj nomis la unuan «Oldulo Marmoro», kaj la alian — «Avchjo Lanugo».
Oldulo Marmoro rezervadis shtonon dum kruelaj frostoj, kiam feblaj, malfirmaj shtonoj ricevas fendojn, ventoj derompas ilin, kaj ili falas de krutajho, kaj nur marmoro trankvile brilas per skarlata flamo sub la glacia vintra suno. Kaj Avchjo Lanugo, tiu certe rezervis la materialon dum tiuj karesaj tagetoj, kiam chie flugas la popla lanugo.
La majstroj animkonkorde loghis en la sama domo. Sed la najbaroj — ja chiam trovighas najbaroj, emaj malpacigi amikojn, — flustradis al Oldulo Marmoro:
— Vin ni estimas. Vi kreas domojn, palacojn, statuojn. Al chiuj estas konate, ke foje lafo inundis la urbon, masonitan de vi, sed kiam la arda torento regresis, kolonoj de la palacoj altighis same kiel antaue. Kaj kiam nekalkulebla militistaro, chiujn murdante kaj chion neniigante, trapasis la teron, nur viaj statuoj konservighis sur placoj de la bruligitaj urboj. Kaj kiam barbaroj dejhetadis la statuojn en abismojn, ili levighis el profundeco de la tero… Ni estimas vian laboron, — parolis la najbaroj. — Sed la oldulacho Lanugo… Kion oni povas fari el lanugo? Ekblovu — kaj ghi ne plu estas.
— Kion oni povas fari el lanugo? — redemandadis Oldulo Marmoro, skulptante statuon kaj lante movante la kvazau shtonajn lipojn. — Ho… tre multe. El lanugo oni faras arghentajn amentojn de salikoj. Kaj la polenon, kiu printempe flugas en arbaro. Kaj la nubojn, kiuj alportas pluvon. Kaj tiun nevideblan shtofon, kiun provis elteksi por la regho la sentaugaj tajloroj, sed nur misfamigis lin en la tuta mondo, — tiun shtofon, kiun, se ghi ekzistas efektive, vi sentas, singarde tushante verdan folion, kaj herbeton, kaj manon de infano, kaj lipojn de la amatino. El lanugo oni faras…
— Sed tiuj estas tiom efemeraj! — interrompadis la najbaroj, mirigitaj, ke Oldulo Marmoro, kiu antaue produktis apenau unu vorton dum mil jaroj, ekparolis rapide kaj pasie, kaj ech per tiaj vortoj. — Sed tiuj estas tiel efemeraj — folio, poleno, nubo…
— Sed kio povas esti pli longatempa ol la primavero?
Kaj la najbaroj foriradis sen ajna rezulto.

Foje okazis precipe kruela vintero. Printempe ekfloris nek pomarboj, nek siringo, nek poploj. Avchjo Lanugo malsanighis — li ne povis vivi sen laboro.
— Prenu la skulptilon, martelon kaj provu skulpti el shtono, — proponis Oldulo Marmoro.
Tiun printempon — homoj memorfiksis ghin por longe — sur salikoj aperis la amentoj, brilantaj ech pli hele ol kutime, sed tiaj pezaj, ke la branchoj rompighis, faladis en akvon kaj profundighis en shlimon. Kaj kiam al krizalidoj ektempis transformighi en papiliojn, ili kovrighis per nevidebla shtofo, sed, etendinte la irizajn flugilojn, ne povis trarompi tiun shtofon. Ghi ja estis shtona, kaj chiuj scias, kiel fortikas la shtono. Kaj en nestoj elshelighis birdidoj. Ili estis tute kiel veraj, ech svingetis la flugiletojn, sed ne povis levighi aeren: ili ja estis shtonaj, kaj chiuj scias, kiel pezas la shtono.
Kaj autune birdoj ne ektirighis al la sudo. Nur unu birdareto ekpovis levighi chielen. Sed birdo post birdo chesis la flugon, sidighis ie inter verdaj parkoj por rigidighi poreterne kun la etenditaj marmoraj flugiloj. Ilin, la shtonajn cignojn, oni povas ankau nun vidi preskau en chiu urbo — la nemovighantajn, triste observantajn la flugon de vivaj birdoj.
— Ni laboru kiel antaue, — diris Oldulo Marmoro. — Mi skulptos el marmoro, kaj vi…
— Jes… jes… Certe oni devas labori kiel antaue, — respondis Avchjo Lanugo.

Jam delonge homoj ne vidis Oldulon Marmoro kaj Avchjon Lanugo. Kiu scias, kie ili estas, chu ili vivas? Vershajne, vivas. Ja aperas, kiam venas tempo, la statuoj, cedantaj nek al malico, nek al fortoj de neniigo, nek ech al tempo mem. Kaj flugas la popla lanugo, kaj en nestoj elshelighas birdidoj, krizalidoj transformighas en papiliojn, kaj trumpetas sian kanton cignoj, kiujn foje ekvidinte oni ne forgesos ghis la fino de la vivo.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Вместо предисловия…………………………….3
Занятие 1………………………………………….6
Окончания в различных частях речи…6
Существительные…………………………6
Порилагательные………………………….7
Глаголы……………………………………..7
Наречия…………………………………….7
Занятие 2…………………………………………8
Множественное число……………………8
Личное местоимение……………………..8
Род……………………………………………8
Занятие 3………………………………………….9
Глагол-связка estas………………………9
Артикли: La, Cu, Gi……………………….9
Притягательные местоимения………..10
Занятие 4………………………………………..11
Вопросительные местоимения………..11
Занятие 5………………………………………..12
Имя числительное……………………….12
Количественные числительные……….12
Порядковые числительные…………..12
Дробные числительные……………….12
Собирательные числительные……….12
Занятие 6……………………………………….12
Приставки: Mal-, ge-, for-, mis-,
retro-, dis- ……………………………….13
Занятие 7……………………………………….13
Суффиксы: -in-, -id-, -ist-, -an-, -ej-,
-il-, -es-, -ig-, -um-, -et-, -eg-, -esk-, 14
Занятие 8 ……………………………………….14
Причастия и деепричастия…………….14
Составные формы глаголов……………15
Отрицательные местоимения………….15
Занятие 9 ………………………………………..15
Падежные окончания……………………15
Переходные глаголы…………………….16
Непереходные глаголы………………….16
Наречие…………………………………….16
Предлоги…………………………………..16
Занятие 10……………………………………….17
Союзы……………………………………….17
Эсперанто-русский словарь…………………..19
«Золотой ключик, или приключения Буратино»,
Алексей Толстой…………………………………….53
«Айболит», Чуковский………………………………..56
«История цветочного острова», А. Шаров………..66
«Бременские музыканты», (песня из к/ф),
Музыка Г. Гладкова, слова Ю. Энтина………….72
«Кузнечик», (песня Незнайки и его друзей),
Н. Носов……………………………………………….73
«Чунга-Чанга»……………………………………….75
Старик Мрамор и дедушка Пух, А. Шаров……..76

Esperanto is the most widely used constructed language intended for international communication; it was designed with highly regular grammatical rules, and as such is considered an easy language to learn.

Each part of speech has a characteristic ending: nouns end with ‑o; adjectives with ‑a; present‑tense indicative verbs with ‑as, and so on. An extensive system of prefixes and suffixes may be freely combined with roots to generate vocabulary, so that it is possible to communicate effectively with a vocabulary of 400 to 500 root words. The original vocabulary of Esperanto had around 900 root words, but was quickly expanded.

Grammatical summary[edit]

Esperanto has an agglutinative morphology, no grammatical gender, and simple verbal and nominal inflections. Verbal suffixes indicate whether a verb is in the infinitive, a participle form (active or passive in three tenses), or one of three moods (indicative, conditional, or volitive; of which the indicative has three tenses), and are derived for several aspects, but do not agree with the grammatical person or number of their subjects. Nouns and adjectives have two cases, nominative/oblique and accusative/allative, and two numbers, singular and plural; the adjectival form of personal pronouns behaves like a genitive case. Adjectives generally agree with nouns in case and number. In addition to indicating direct objects, the accusative/allative case is used with nouns, adjectives and adverbs for showing the destination of a motion, or to replace certain prepositions; the nominative/oblique is used in all other situations. The case system allows for a flexible word order that reflects information flow and other pragmatic concerns, as in Russian, Greek, and Latin.

Script and pronunciation[edit]

Esperanto uses a 28-letter Latin alphabet that contains the six additional letters ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ and ŭ, but does not use the letters q, w, x or y. The extra diacritics are the circumflex and the breve. Occasionally, an acute accent (or an apostrophe) is used to indicate irregular stress in a proper name.

Zamenhof suggested Italian as a model for Esperanto pronunciation.[citation needed]

The article[edit]

Esperanto has a single definite article, la, which is invariable. It is similar to English «the».

La is used:

For individual objects whose existence has been previously mentioned or implied:

Mi trovis botelon kaj deprenis la fermilon.

«I found a bottle and took off the lid.»
For entire classes or types:

La gepardo estas la plej rapida el la bestoj.

«The cheetah is the fastest of the animals.»
La abeloj havas harojn, sed ili ne taŭgas por karesi.

«Bees have fur, but they’re no good for petting.»
For adjectives used as definite nouns, such as ethnic adjectives used as the names of languages:

la blua

«the blue one»
la angla

«English» (i.e. «the English language»)
The adjective may be the adjectival form of a personal pronoun, which functions as a possessive pronoun:

La mia bluas, la via ruĝas.

«Mine is blue, yours is red».

The article may also be used for inalienable possession of body parts and kin terms, where English would use a possessive adjective:

Ili tranĉis la manon. (Or: Ili tranĉis sian manon.)

«They cut their hands.» (one hand each)

The article la, like the demonstrative adjective tiu (this, that), occurs at the beginning of the noun phrase.

There is no grammatically required indefinite article: homo means either «human being» or «a human being», depending on the context, and similarly the plural homoj means «human beings» or «some human beings». The words iu and unu (or their plurals iuj and unuj) may be used somewhat like indefinite articles, but they’re closer in meaning to «some» and «a certain» than to English «a». This use of unu corresponds to English «a» when the «a» indicates a specific individual.[1]
For example, it is used to introduce new participants (Unu viro ekvenis al mi kaj diris … ‘A man came up to me and said …’).

Parts of speech[edit]

The suffixes ‑o, ‑a, ‑e, and ‑i indicate that a word is a noun, adjective, adverb, and infinitive verb, respectively. Many new words can be derived simply by changing these suffixes. Derivations from the word vidi (to see) are vida (visual), vide (visually), and vido (vision).

Each root word has an inherent part of speech: nominal, adjectival, verbal, or adverbial. These must be memorized explicitly and affect the use of the part-of-speech suffixes. With an adjectival or verbal root, the nominal suffix ‑o indicates an abstraction: parolo (an act of speech, one’s word) from the verbal root paroli (to speak); belo (beauty) from the adjectival root bela (beautiful); whereas with a noun, the nominal suffix simply indicates the noun. Nominal or verbal roots may likewise be modified with the adjectival suffix ‑a: reĝa (royal), from the nominal root reĝo (a king); parola (spoken). The various verbal endings mean to be [__] when added to an adjectival root: beli (to be beautiful); and with a nominal root they mean «to act as» the noun, «to use» the noun, etc., depending on the semantics of the root: reĝi (to reign). There are relatively few adverbial roots, so most words ending in -e are derived: bele (beautifully). Often with a nominal or verbal root, the English equivalent is a prepositional phrase: parole (by speech, orally); vide (by sight, visually); reĝe (like a king, royally).

The meanings of part-of-speech affixes depend on the inherent part of speech of the root they are applied to. For example, brosi (to brush) is based on a nominal root (and therefore listed in modern dictionaries under the entry broso), whereas kombi (to comb) is based on a verbal root (and therefore listed under kombi). Change the suffix to -o, and the similar meanings of brosi and kombi diverge: broso is a brush, the name of an instrument, whereas kombo is a combing, the name of an action. That is, changing verbal kombi (to comb) to a noun simply creates the name for the action; for the name of the tool, the suffix -ilo is used, which derives words for instruments from verbal roots: kombilo (a comb). On the other hand, changing the nominal root broso (a brush) to a verb gives the action associated with that noun, brosi (to brush). For the name of the action, the suffix -ado will change a derived verb back to a noun: brosado (a brushing). Similarly, an abstraction of a nominal root (changing it to an adjective and then back to a noun) requires the suffix -eco, as in infaneco (childhood), but an abstraction of an adjectival or verbal root merely requires the nominal -o: belo (beauty). Nevertheless, redundantly affixed forms such as beleco are acceptable and widely used.

A limited number of basic adverbs do not end with -e, but with an undefined part-of-speech ending -aŭ. Not all words ending in -aŭ are adverbs, and most of the adverbs that end in -aŭ have other functions, such as hodiaŭ «today» [noun or adverb] or ankoraŭ «yet, still» [conjunction or adverb]. About a dozen other adverbs are bare roots, such as nun «now», tro «too, too much», not counting the adverbs among the correlatives. (See special Esperanto adverbs.)

The part-of-speech endings may double up.[2] Apart from the -aŭ suffix, where adding a second part-of-speech ending is nearly universal, this happens only occasionally. For example, vivu! «viva!» (the volitive of vivi ‘to live’) has a nominal form vivuo (a cry of ‘viva!’) and a doubly verbal form vivui (to cry ‘viva!’).

Nouns and adjectives[edit]

Nouns end with the suffix -o. To make a word plural, the suffix -j is added to the -o. Without this suffix, a countable noun is understood to be singular. Direct objects take an accusative case suffix -n, which goes after any plural suffix; the resulting pluralized accusative sequence -ojn rhymes with English coin.

Names may be pluralized when there is more than one person of that name:

la fratoj Felikso kaj Leono Zamenhofoj (the brothers Felix and Leon Zamenhof)[3]

Adjectives agree with nouns. That is, they are generally plural if the noun that they modify is plural, and accusative if the noun is accusative. Compare bona tago; bonaj tagoj; bonan tagon; bonajn tagojn (good day/days). (The sequence -ajn rhymes with English fine.) This requirement allows for the word orders adjective–noun and noun–adjective, even when two noun phrases are adjacent in subject–object–verb or verb–subject–object clauses:

la knabino feliĉan knabon kisis (the girl kissed a happy boy)
la knabino feliĉa knabon kisis (the happy girl kissed a boy).

Agreement clarifies the syntax in other ways as well. Adjectives take the plural suffix when they modify more than one noun, even when those nouns are singular:

ruĝaj domo kaj aŭto (a red house and [a red] car)
ruĝa domo kaj aŭto (a red house and a car).

A predicative adjective does not take the accusative case suffix even when the noun that it modifies does:

mi farbis la pordon ruĝan (I painted the red door)
mi farbis la pordon ruĝa (I painted the door red).

Pronouns[edit]

There are three types of pronouns in Esperanto: personal (vi «you»), demonstrative (tio «that», iu «someone»), and relative/interrogative (kio «what»).
According to the fifth rule[4] of the Fundamento de Esperanto:

5. The personal pronouns are: mi, «I»; vi, «thou», «you»; li, «he»; ŝi, «she»; ĝi, «it»; si, «self»; ni, «we»; ili, «they»; oni, «one», «people», (French «on»).

— L. L. Zamenhof, Fundamento de Esperanto (1905)

Personal pronouns[edit]

The Esperanto personal pronoun system is similar to that of English, but with the addition of a reflexive pronoun.

Personal pronouns

singular plural
first person mi (I) ni (we)
second person vi (you)1
third
person2
masculine li (he) ili (they)
feminine ŝi (she)
neutral ĝi (it)
indefinite oni (one, they, you)
reflexive si (self)

^1 Zamenhof introduced a singular second-person pronoun ci, to be used in translations from languages where the T–V distinction was important, but he discouraged its use.[5] He added it in the Dua Libro in 1888 clarifying that «this word is only found in the dictionary; in the language itself it is hardly ever used»,[6] and excluded it from the list of pronouns in the Fundamento.[7] To this day, it is standard to use only vi regardless of number or formality.[8][9]

^2 An unofficial gender-neutral third person singular pronoun ri has become relatively popular since about 2010, mostly among younger speakers. It is used when the gender of the referent is unknown, to be ignored, and especially when they are non-binary.[10][11] While the speakers that use the pronoun are a minority as of 2020, it is widely understood by active users of Esperanto.[12] Its opponents often object that any new pronoun is an unacceptable change to the basic rules and paradigms formulated in the Fundamento.[13][14] Zamenhof himself proposed using ĝi in such situations; the common opposition to referring to people with gender-neutral ĝi today is primarily due to the traditional ubiquity of li or ŝi for people and of ĝi for non-human animals and inanimate objects.[15]

^3 A proposed specifically feminine plural pronoun iŝi was proposed by Kálmán Kalocsay and Gaston Waringhien to better translate languages with gendered plural pronouns.[16]

Personal pronouns take the accusative suffix -n as nouns do: min (me), lin (him), ŝin (her). Possessive adjectives are formed with the adjectival suffix -a: mia (my), ĝia (its), nia (our). These agree with their noun like any other adjective: ni salutis liajn amikojn (we greeted his friends). Esperanto does not have separate forms for the possessive pronouns; this sense is generally (though not always) indicated with the definite article: la mia (mine).

The reflexive pronoun is used in non-subject phrases only to refer back to the subject, usually only in the third and indefinite persons:

li lavis sin «he washed (himself)»
ili lavis sin «they washed themselves (or each other)»
li lavis lin «he washed him (someone else)»
li manĝis sian panon «he ate his (own) bread»
li manĝis lian panon «he ate his (someone else’s) bread»

The indefinite pronoun is used when making general statements, and is often used where English would have a passive verb,

oni diras, ke … «one says that…», «they say that …» or «it is said that …»

With impersonal verbs, no pronoun is used:

pluvas «it is raining».

Here the rain is falling by itself, and that idea is conveyed by the verb, so no subject pronoun is needed.

When not referring to humans, ĝi is mostly used with items that have physical bodies, with tiu or tio used otherwise. Zamenhof proposed that ĝi could also be used as an epicene (gender-neutral) third-person singular pronoun, meaning for use when the gender of an individual is unknown or for when the speaker simply doesn’t wish to clarify the gender.[17] However, this proposal is only common when referring to children:

La infano ploras, ĉar ĝi volas manĝi «the child is crying, because it wants to eat».

When speaking of adults or people in general, in popular usage it is much more common for the demonstrative adjective and pronoun tiu («that thing or person that is already known to the listener») to be used in such situations. This mirrors languages such as Japanese, but it’s not a method that can always be used. For example, in the sentence

Iu ĵus diris, ke tiu malsatas «Someone just said that that thing/person is hungry»,

the word tiu would be understood as referring to someone other than the person speaking (like English pronouns this or that but also referring to people), and so cannot be used in place of ĝi, li or ŝi. See gender-neutral pronouns in Esperanto for other approaches.

Other pronouns[edit]

The demonstrative and relative pronouns form part of the correlative system, and are described in that article. The pronouns are the forms ending in -o (simple pronouns) and -u (adjectival pronouns); these take plural -j and accusative -n as nouns and adjectives do. The possessive pronouns, however, are the forms ending in -es; they are indeclinable for number and case.[18] Compare the nominative phases lia domo (his house) and ties domo (that one’s house, those ones’ house) with the plural liaj domoj (his houses) and ties domoj (that one’s houses, those ones’ houses), and with the accusative genitive lian domon and ties domon.[19]

Prepositions[edit]

Although Esperanto word order is fairly free, prepositions must come at the beginning of a noun phrase. Whereas in languages such as German, prepositions may require that a noun be in various cases (accusative, dative, and so on), in Esperanto all prepositions govern the nominative: por Johano (for John). The only exception is when there are two or more prepositions and one is replaced by the accusative.

Prepositions should be used with a definite meaning. When no one preposition is clearly correct, the indefinite preposition je should be used:

ili iros je la tria de majo (they’ll go on the third of May: the «on» isn’t literally true).

Alternatively, the accusative may be used without a preposition:

ili iros la trian de majo.

Note that although la trian (the third) is in the accusative, de majo (of May) is still a prepositional phrase, and so the noun majo remains in the nominative case.

A frequent use of the accusative is in place of al (to) to indicate the direction or goal of motion (allative construction). It is especially common when there would otherwise be a double preposition:

la kato ĉasis la muson en la domo (the cat chased the mouse in [inside of] the house)
la kato ĉasis la muson en la domon (the cat chased the mouse into the house).

The accusative/allative may stand in for other prepositions also, especially when they have vague meanings that do not add much to the clause. Adverbs, with or without the case suffix, are frequently used instead of prepositional phrases:

li iris al sia hejmo (he went to his home)
li iris hejmen (he went home)

Both por and pro can correspond to English ‘for’. However, por indicates for a goal (the more usual sense of English ‘for’) while pro indicates for a cause and more often may be translated ‘because of’: To vote por your friend means to cast a ballot with their name on it, whereas to vote pro your friend would mean to vote because of something that happened to them or something they said or did.

The preposition most distinct from English usage is perhaps de, which corresponds to English of, from, off, and (done) by:

libro de Johano (John’s book)
li venis de la butiko (he came from the shop)
mordita de hundo (bitten by a dog)

However, English of corresponds to several Esperanto prepositions also: de, el (out of, made of), and da (quantity of, unity of form and contents):

tablo el ligno (a table of wood)
glaso da vino (a glass of wine)
listo da kondiĉoj de la kandidatoj (a list of conditions from the candidates)

The last of these, da, is semantically Slavic and is difficult for Western Europeans, to the extent that even many Esperanto dictionaries and grammars define it incorrectly.[20]

Because a bare root may indicate a preposition or interjection, removing the grammatical suffix from another part of speech can be used to derive a preposition or interjection. Thus the verbal root far- (do, make) has been unofficially used without a part-of-speech suffix as a preposition «by», marking the agent of a passive participle or an action noun in place of the standard de.

Verbs[edit]

All verbal inflection is regular. There are three tenses of the indicative mood. The other moods are the conditional and volitive (treated as the jussive by some). There is also the infinitive. No aspectual distinctions are required by the grammar, but derivational expressions of Aktionsart are common.

Verbs do not change form according to their subject. I am, we are, and he is are simply mi estas, ni estas, and li estas, respectively. Impersonal subjects are not used: pluvas (it is raining), estas muso en la domo (there is a mouse in the house).

Most verbs are inherently transitive or intransitive. As with the inherent part of speech of a root, this is not apparent from the shape of the verb and must simply be memorized. Transitivity is changed with the suffixes -igi (the transitivizer/causative) and -iĝi (the intransitivizer/middle voice):

akvo bolas je cent gradoj (water boils at 100 degrees)
ni boligas la akvon (we boil the water).

The verbal paradigm[edit]

The tenses have characteristic vowels. Namely, a indicates the present tense, i the past, and o the future. (However, i on its own is used for the infinitive.)

Indicative Active participle Passive participle Conditional Volitive Infinitive
Past -is -inta -ita -us -u -i
Present -as -anta -ata
Future -os -onta -ota

The verbal forms may be illustrated with the root esper- (hope):

esperis (hoped, was hoping)
esperas (hopes, is hoping)
esperos (shall hope, will hope)
esperus (were to hope, would hope)
esperu (hope, hope! [a command])
esperi (to hope)

A verb can be made emphatic with the particle ja (indeed): mi ja esperas (I do hope), mi ja esperis (I did hope).

Tense[edit]

As in English, Esperanto present tense may be used for generic statements such as «birds fly» (la birdoj flugas).

The Esperanto future is a true tense, used whenever future time is meant. For example, in English «(I’ll give it to you) when I see you» the verb «see» is in the present tense despite the time being in the future; in Esperanto, future tense is required: (Mi donos ĝin al vi) kiam mi vidos vin.

In indirect speech, Esperanto tense is relative.[21] This differs from English absolute tense, where the tense is past, present, or future of the moment of speaking: In Esperanto, the tense of a subordinate verb is instead anterior or posterior to the time of the main verb. For example, «John said that he would go» is in Esperanto Johano diris, ke li iros (lit., «John said that he will go»); this does not mean that he will go at some point in the future from now (as «John said that he will go» means in English), but that at the time he said this, his going was still in the future.

Mood[edit]

The conditional mood is used for such expressions as se mi povus, mi irus (if I could, I would go) and se mi estus vi, mi irus (if I were you, I’d go).

The volitive mood is used to indicate that an action or state is desired, requested, ordered, or aimed for.[22] Although the verb form is formally called volitive,[23][24] in practice it can be seen as a broader deontic form rather than a pure volitive form, as it is also used to express orders and commands besides wishes and desires. It serves as the imperative and performs some of the functions of a subjunctive:

Iru! (Go!)
Mi petis, ke li venu. (I asked him to come.)
Li parolu. (Let him speak.)
Ni iru. (Let’s go.)
Benu ĉi tiun domaĉon. (Bless this shack.)
Mia filino belu! (May my daughter be beautiful!)

Aspect[edit]

Verbal aspect is not grammatically required in Esperanto. However, aspectual distinctions may be expressed via participles (see below), and the Slavic aspectual system survives in two aktionsart affixes, perfective (often inceptive) ek- and imperfective -ad. Compare,

Tio ĉi interesis min (This interested me)

and,

Tio ĉi ekinteresis min (This caught my interest).

Various prepositions may also be used as aktionsart prefixes, such as el (out of), used to indicate that an action is performed to completion or at least to a considerable degree, also as in Slavic languages, as in,

Germanan kaj francan lingvojn mi ellernis en infaneco (I learned French and German in childhood).

Copula[edit]

The verb esti (to be) is both the copula («X is Y») and the existential («there is») verb. As a copula linking two noun phrases, it causes neither to take the accusative case. Therefore, unlike the situation with other verbs, word order with esti can be semantically important: compare hundoj estas personoj (dogs are people) and personoj estas hundoj (people are dogs).

One sometimes sees esti-plus-adjective rendered as a verb: la ĉielo estas blua as la ĉielo bluas (the sky is blue). This is a stylistic rather than grammatical change in the language, as the more economical verbal forms were always found in poetry.[25]

Participles[edit]

Participles are verbal derivatives. In Esperanto, there are six forms:

  • three aspects:
    • past (or «perfective»), present (or «progressive»), and future (or «predictive»)

for each of:

  • two voices:
    • active (performing an action) and passive (receiving an action)

The participles represent aspect by retaining the vowel of the related verbal tense: i, a, o. In addition to carrying aspect, participles are the principal means of representing voice, with either nt or t following the vowel (see next section).

Adjectival participles[edit]

Falonta, falanta and falinta.

The basic principle of the participles may be illustrated with the verb fali (to fall). Picture a cartoon character running off a cliff and hanging in the air for a moment. As it hangs in the air, it is falonta (about to fall). As it drops, it is falanta (falling). After it hits the ground, it is falinta (fallen).

Active and passive pairs can be illustrated with the transitive verb haki (to chop). Picture a woodsman approaching a tree with an axe, intending to chop it down. He is hakonta (about to chop) and the tree is hakota (about to be chopped). While swinging the axe, he is hakanta (chopping) and the tree hakata (being chopped). After the tree has fallen, he is hakinta (having chopped) and the tree hakita (chopped).

Adjectival participles agree with nouns in number and case, just as other adjectives do:

ili ŝparis la arbojn hakotajn (they spared the trees [that were] to be chopped down).

Compound tense[edit]

Compound tenses are formed with the adjectival participles plus esti (to be) as the auxiliary verb. The participle reflects aspect and voice, while the verb carries tense. For example:

  • Present progressive: mi estas kaptanta (I am catching), mi estas kaptata (I am being caught)
  • Present perfect: mi estas kaptinta (I have caught), mi estas kaptita (I have been caught, I am caught)
  • Present prospective: mi estas kaptonta (I am going to catch / about to catch), mi estas kaptota (I am going to be caught / about to be caught)

These are not used as often as their English equivalents. For «I am going to the store», you would normally use the simple present mi iras (‘I go’) in Esperanto.

The tense and mood of esti can be changed in these compound tenses:

Past perfect: mi estis kaptinta (I had caught)
Conditional future: mi estus kaptonta (I would be about to catch)
Future present: mi estos kaptanta (I will be catching).

Synthetic forms[edit]

Although such periphrastic constructions are familiar to speakers of most European languages, the option of contracting [esti + adjective] into a verb is sometimes seen for adjectival participles:

Present perfect: mi estas kaptinta is equivalent to mi kaptintas (I have caught)
Past perfect: mi estis kaptinta to mi kaptintis (I had caught)

The active synthetic forms (i.e., abbreviated or contracted forms) are:

Synthetic compound tenses (active voice)

Simple verb Progressive Perfect Prospective
Past tense mi kaptis
(I caught)
mi kaptantis
(I was catching)
mi kaptintis
(I had caught)
mi kaptontis
(I was about to catch)
Present tense mi kaptas
(I catch)
mi kaptantas
(I am catching)
mi kaptintas
(I have caught)
mi kaptontas
(I am about to catch)
Future tense mi kaptos
(I will catch)
mi kaptantos
(I will be catching)
mi kaptintos
(I will have caught)
mi kaptontos
(I will be about to catch)
Conditional mood mi kaptus
(I would catch)
mi kaptantus
(I would be catching)
mi kaptintus
(I would have caught)
mi kaptontus
(I would be about to catch)
Infinitive kapti
(to catch)
kaptanti
(to be catching)
kaptinti
(to have caught)
kaptonti
(to be about to catch)
Volitive mood mi kaptu
(that I catch)
mi kaptantu
(that I be catching)
mi kaptintu
(that I have caught)
mi kaptontu
(that I be about to catch)

Besides the active voice, there is a parallel passive paradigm, obtained by omitting the -n-:

Synthetic compound tenses (passive voice)

Simple verb Progressive Perfect Prospective
Past tense mi kaptis
(I caught)
mi kaptatis
(I was getting caught)
mi kaptitis
(I was caught)
mi kaptotis
(I was about to be caught)
Present tense mi kaptas
(I catch)
mi kaptatas
(I am getting caught)
mi kaptitas
(I am caught)
mi kaptotas
(I am about to be caught)
Future tense mi kaptos
(I will catch)
mi kaptatos
(I will be getting caught)
mi kaptitos
(I will be caught)
mi kaptotos
(I will be about to be caught)
Conditional mood mi kaptus
(I would catch)
mi kaptatus
(I would be getting caught)
mi kaptitus
(I would be caught)
mi kaptotus
(I would be about to be caught)
Infinitive kapti
(to catch)
kaptati
(to be getting caught)
kaptiti
(to be caught)
kaptoti
(to be about to be caught)
Volitive mood mi kaptu
(that I catch)
mi kaptatu
(that I get caught)
mi kaptitu
(that I be caught)
mi kaptotu
(that I be about to get caught)

A few of these forms, notably -intus (conditional past progressive) and -atas (present passive), have entered common usage, but most are rare because they are more difficult to parse than periphrastic constructions.[26]

Nominal participles[edit]

Participles may be turned into adverbs or nouns by replacing the adjectival suffix -a with -e or -o. This means that, in Esperanto, some nouns may be inflected for tense.

A nominal participle indicates one who participates in the action specified by the verbal root. For example, esperinto is a «hoper» (past tense), or one who had been hoping.

Adverbial participles[edit]

Adverbial participles are used for circumstantial participial phrases:

Kaptinte la pilkon, li ekkuris golen (Having caught the ball, he ran for the goal).

Conditional and tenseless participles (unofficial)[edit]

Occasionally, the participle paradigm will be extended to include conditional participles, with the vowel u (-unt-, -ut-).[27] If, for example, in our tree-chopping example, the woodsman found that the tree had been spiked and so couldn’t be cut down after all, he would be hakunta and the tree hakuta (he, the one «who would chop», and the tree, the one that «would be chopped»).

This can also be illustrated with the verb prezidi (to preside). Just after the recount of the 2000 United States presidential election:

  • then-president Bill Clinton was still prezidanto (current president) of the United States,
  • president-elect George W. Bush was declared prezidonto (president-to-be),
  • the previous president George H. W. Bush was a prezidinto (former president), and
  • the contending candidate Al Gore was prezidunto (would-be president – that is, if the recount had gone differently).[28]

Tense-neutral words such as prezidento and studento are formally considered distinct nominal roots, not derivatives of the verbs prezidi and studi.

Negation[edit]

A statement is made negative by using ne or one of the negative (neni-) correlatives. Ordinarily, only one negative word is allowed per clause:

Mi ne faris ion ajn. I didn’t do anything.

Two negatives (double negative) within a clause cancel each other out, with the result being an affirmative sentence.

Mi ne faris nenion. Mi ja faris ion. It is not the case that I did nothing. I did do something.

The word ne comes before the word it negates:

Ne mi devas skribi tion (It’s not I who has to write this)
Mi ne devas skribi tion (I don’t have to write this)
Mi devas ne skribi tion (I must not write this)
Mi devas skribi ne tion (It’s not this that I have to write)

The latter will frequently be reordered as Ne tion mi devas skribi depending on the flow of information.

Questions[edit]

«Wh» questions are asked with one of the interrogative/relative (ki-) correlatives. They are commonly placed at the beginning of the sentence, but different word orders are allowed for stress:

Li scias, kion vi faris (He knows what you did.)
Kion vi faris? (What did you do?)
Vi faris kion? (You did what?)

Yes/no questions are marked with the conjunction ĉu (whether):

Mi ne scias, ĉu li venos (I don’t know whether he’ll come)
Ĉu li venos? (Will he come?)

Such questions can be answered jes (yes) or ne (no) in the European fashion of aligning with the polarity of the answer, or ĝuste (correct) or malĝuste (incorrect) in the Japanese fashion of aligning with the polarity of the question:

Ĉu vi ne iris? (Did you not go?)
Ne, mi ne iris (No, I didn’t go); Jes, mi iris (Yes, I went)
Ĝuste, mi ne iris (Correct, I didn’t go); Malĝuste, mi iris (Incorrect, I did go)

(Note that Esperanto questions may have the same word order as statements.)

Conjunctions[edit]

Basic Esperanto conjunctions are kaj (both/and), (either/or), nek (neither/nor), se (if), ĉu (whether/or), sed (but), anstataŭ (instead of), kiel (like, as), ke (that). Like prepositions, they precede the phrase or clause they modify:

Mi vidis kaj lin kaj lian amikon (I saw both him and his friend)
Estis nek hele nek agrable (it was neither clear [sunny] nor pleasant)
ĉu pro kaprico, ĉu pro natura lingvo-evoluo (whether by whim, or by natural language development)
Li volus, ke ni iru (he would like us to go)

Conjunctions followed by incomplete clauses may be mistaken for prepositions, but unlike prepositions, they may be followed by an accusative noun phrase if the implied full clause requires it, as in the following example from Don Harlow:

Li traktis min kiel (li traktus) princon (He treated me as (he would) a prince)
Li traktis min kiel princo (traktus min) (He treated me as a prince (would))

Interjections[edit]

Interjections may be derived from bare affixes or roots: ek! (get going!), from the perfective prefix; um (um, er), from the indefinite/undefined suffix; fek! (shit!), from feki (to defecate).

Word formation[edit]

Esperanto derivational morphology uses a large number of lexical and grammatical affixes (prefixes and suffixes). These, along with compounding, decrease the memory load of the language, as they allow for the expansion of a relatively small number of basic roots into a large vocabulary. For example, the Esperanto root vid- (see) regularly corresponds to several dozen English words: see (saw, seen), sight, blind, vision, visual, visible, nonvisual, invisible, unsightly, glance, view, vista, panorama, observant etc., though there are also separate Esperanto roots for a couple of these concepts.

Numbers[edit]

Numerals[edit]

The cardinal numerals are:

nul (zero)
unu (one)
du (two)
tri (three)
kvar (four)
kvin (five)
ses (six)
sep (seven)
ok (eight)
naŭ (nine)
dek (ten)
cent (hundred)
mil (thousand)

Grammatically, these are numerals, not nouns, and as such do not take the accusative case suffix -n. However, unu (and only unu) is sometimes used adjectivally or demonstratively, meaning «a certain», and in such cases it may take the plural affix -j, just as the demonstrative pronoun tiu does:

unuj homoj «certain people»;
ili kuris unuj post la aliaj «they ran some after others».

In such use unu is irregular in that it only rarely takes the accusative/prepositional case affix -n in the singular, but regularly does so in the plural:

ian unu ideon «some particular idea»,

but

unuj objektoj venis en unujn manojn, aliaj en aliajn manojn «some objects came into certain hands, others into other hands».

Additionally, when counting off, the final u of unu may be dropped, as if it were a part-of-speech suffix:

Un’! Du! Tri! Kvar!

Higher numbers[edit]

At numbers beyond the thousands, the international roots miliono (million) and miliardo (milliard) are used. Beyond this there are two systems: A billion in most English-speaking countries is different from a billion in most other countries (109 vs. 1012 respectively; that is, a thousand million vs. a million million). The international root biliono is likewise ambiguous in Esperanto, and is deprecated for this reason. An unambiguous system based on adding the Esperanto suffix -iliono to numerals is generally used instead, sometimes supplemented by a second suffix -iliardo:[29]

106: miliono
109: miliardo (or mil milionoj)
1012: duiliono
1015: duiliardo (or mil duilionoj)
1018: triiliono
1021: triiliardo (or mil triilionoj)
… etc.

Note that these forms are grammatically nouns, not numerals, and therefore cannot modify a noun directly: mil homojn (a thousand people [accusative]) but milionon da homoj (a million people [accusative]).

Compound numerals and derivatives[edit]

Tens and hundreds are pronounced and written together with their multipliers as one word, while all other parts of a number are pronounced and written separately (dudek 20, dek du 12, dudek du 22, dek du mil 12,000).[30] Ordinals are formed with the adjectival suffix -a, quantities with the nominal suffix -o, multiples with -obl-, fractions with ‑on‑, collectives with ‑op‑, and repetitions with the root ‑foj‑.

sescent sepdek kvin (675)
tria (third [as in first, second, third])
trie (thirdly)
dudeko (a score [20])
duobla (double)
kvarono (one fourth, a quarter)
duope (by twos)
dufoje (twice)

The particle po is used to mark distributive numbers, that is, the idea of distributing a certain number of items to each member of a group:

mi donis al ili po tri pomojn or pomojn mi donis al ili po tri (I gave [to] them three apples each).

Note that particle po forms a phrase with the numeral tri and is not a preposition for the noun phrase tri pomojn, so it does not prevent a grammatical object from taking the accusative case.

Comparisons[edit]

Comparisons are made with the adverbial correlatives tiel … kiel (as … as), the adverbial roots pli (more) and plej (most), the antonym prefix mal-, and the preposition ol (than):

mi skribas tiel bone kiel vi (I write as well as you)
tiu estas pli bona ol tiu (this one is better than that one)
tio estas la plej bona (that’s the best)
la mia estas malpli multekosta ol la via (mine is less expensive than yours)

Implied comparisons are made with tre (very) and tro (too [much]).

Phrases like «The more people, the smaller the portions» and «All the better!» are translated using ju and des in place of «the»:

Ju pli da homoj, des malpli grandaj la porcioj (The more people, the smaller the portions)
Des pli bone! (All the better!)

Word order[edit]

Esperanto has a fairly flexible word order. However, word order does play a role in Esperanto grammar, even if a much lesser role than it does in English. For example, the negative particle ne generally comes before the element being negated; negating the verb has the effect of negating the entire clause (or rather, there is ambiguity between negating the verb alone and negating the clause):[31]

mi ne iris ‘I didn’t go’
mi ne iris, mi revenis ‘I didn’t go, I came back’
ne mi iris / iris ne mi ‘it wasn’t me who went’
mi iris ne al la butiko sed hejmen ‘I went not to the shop but home’.

However, when the entire clause is negated, the ne may be left till last:

mi iris ne Literally ‘I went not’ (i.e., ‘I didn’t go’)

Phrases typically follow a topic–comment (or theme–rheme) order: Known information, the topic under discussion, is introduced first, and what one has to say about it follows. (I went not: As for my going, there was none.) For example, ne iris mi, would suggest that the possibility of not having gone was under discussion, and mi is given as an example of one who did not go.

Compare:[32]

Pasintjare mi feriis en Italujo

‘Last year I vacationed in Italy’ (Italy was the place I went on holiday)
En Italujo mi feriis pasintjare

‘I vacationed in Italy last year’ (last year was when I went)
En Italujo pasintjare mi feriis

‘In Italy last year I went on vacation’ (a vacation is why I went)
En Italujo pasintjare feriis mi

(I am the one who went)

The noun phrase[edit]

Within a noun phrase, either the order adjective–noun or noun–adjective may occur, though the former is somewhat more common.

blua ĉielo ‘a blue sky’
ĉielo blua (same)

Because of adjectival agreement, an adjective may be separated from the rest of the noun phrase without confusion, though this is only found in poetry, and then only occasionally:[33]

Mi estas certa, ke brilan vi havos sukceson ‘I am certain that you will have a brilliant success’,

Possessive pronouns strongly favor initial position, though the opposite is well known from Patro nia ‘Our Father’ in the Paternoster.

Less flexibility occurs with demonstratives and the article, with demonstrative–noun being the norm, as in English:

la ĉielo «the sky»
tiu ĉielo ‘that sky’

also ĉielo tiu
la blua ĉielo «the blue sky»
tiu blua ĉielo ‘that blue sky’

Noun–demonstrative order is used primarily for emphasis (plumo tiuthat pen’). La occurs at the very beginning of the noun phrase except rarely in poetry.

Even less flexibility occurs with numerals, with numeral–noun being almost universal:

sep bluaj ĉieloj ‘seven blue heavens’,

and noun–numeral being practically unheard of outside poetry.

Adjective–noun order is much freer. With simple adjectives, adjective–noun order predominates, especially if the noun is long or complex. However, a long or complex adjective typically comes after the noun, in some cases parallel to structures in English, as in the second example below:[33]

homo malgrandanima kaj ege avara ‘a petty and extremely greedy person’
vizaĝo plena de cikatroj ‘a face full of scars’
ideo fantazia sed tamen interesa ‘a fantastic but still interesting idea’

Adjectives also normally occur after correlative nouns. Again, this is one of the situations where adjectives come after nouns in English:

okazis io stranga ‘something strange happened’
ne ĉio brilanta estas diamanto ‘not everything shiny is a diamond’

Changing the word order here can change the meaning, at least with the correlative nenio ‘nothing’:

li manĝis nenion etan ‘he ate nothing little’
li manĝis etan nenion ‘he ate a little nothing’

With multiple words in a phrase, the order is typically demonstrative/pronoun–numeral–(adjective/noun):

miaj du grandaj amikoj ~ miaj du amikoj grandaj ‘my two great friends’.

In prepositional phrases, the preposition is required to come at the front of the noun phrase (that is, even before the article la), though it is commonly replaced by turning the noun into an adverb:

al la ĉielo ‘to the sky’ or ĉielen ‘skywards’, never *ĉielo al

Constituent order[edit]

Constituent order within a clause is generally free, apart from copular clauses.

The default order is subject–verb–object, though any order may occur, with subject and object distinguished by case, and other constituents distinguished by prepositions:

la hundo ĉasis la katon ‘the dog chased/hunted the cat’
la katon ĉasis la hundo
ĉasis la hundo la katon
ĉasis la katon la hundo
la hundo la katon ĉasis
la katon la hundo ĉasis

The expectation of a topic–comment (theme–rheme) order apply here, so the context will influence word order: in la katon ĉasis la hundo, the cat is the topic of the conversation, and the dog is the news; in la hundo la katon ĉasis, the dog is the topic of the conversation, and it is the action of chasing that is the news; and in ĉasis la hundo la katon, the action of chasing is already the topic of discussion.

Context is required to tell whether

la hundo ĉasis la katon en la ĝardeno

means the dog chased a cat which was in the garden, or there, in the garden, the dog chased the cat. These may be disambiguated with

la hundo ĉasis la katon, kiu estis en la ĝardeno

‘The dog chased the cat, which was in the garden’

and

en la ĝardeno, la hundo ĉasis la katon

‘In the garden, the dog chased the cat’.

Of course, if it chases the cat into the garden, the case of ‘garden’ would change:

la hundo ĉasis la katon en la ĝardenon, en la ĝardenon la hundo ĉasis la katon, etc.

Within copulative clauses, however, there are restrictions. Copulas are words such as esti ‘be’, iĝi ‘become’, resti ‘remain’, and ŝajni ‘seem’, for which neither noun phrase takes the accusative case. In such cases only two orders are generally found: noun-copula-predicate and, much less commonly, predicate-copula-noun.[33]

Generally, if a characteristic of the noun is being described, the choice between the two orders is not important:

sovaĝa estas la vento ‘wild is the wind’, la vento estas sovaĝa ‘the wind is wild’

However, la vento sovaĝa estas is unclear, at least in writing, as it could be interpreted as ‘the wild wind exists.’

When two noun phrases are linked by a copula, greater chance exists for ambiguity, at least in writing where prosody is not a cue. A demonstrative may help:

bruto estas tiu viro ‘that man is a brute’.

But in some cases word order is the only clue, in which case the subject comes before the predicate:

glavoj iĝu plugiloj ‘let swords become ploughs’
plugiloj iĝu glavoj ‘let ploughs become swords’.

Attributive phrases and clauses[edit]

In the sentence above, la hundo ĉasis la katon, kiu estis en la ĝardeno ‘the dog chased the cat, which was in the garden’, the relative pronoun kiu ‘which’ is restricted to a position after the noun ‘cat’. In general, relative clauses and attributive prepositional phrases follow the noun they modify.

Attributive prepositional phrases, which are dependent on nouns, include genitives (la libro de Johano ‘John’s book’) as well as la kato en la ĝardeno ‘the cat in the garden’ in the example above. Their order cannot be reversed: neither *la de Johano libro nor *la en la ĝardeno kato is possible. This behavior is more restrictive than prepositional phrases which are dependent on verbs, and which can be moved around: both ĉasis en la ĝardeno and en la ĝardeno ĉasis are acceptable for ‘chased in the garden’.

Relative clauses are similar, in that they are attributive and are subject to the same word-order constraint, except that rather than being linked by a preposition, the two elements are linked by a relative pronoun such as kiu ‘which’:

fuĝis la kato, kiun ĝi ĉasis ‘the cat which it chased fled’
mi vidis la hundon, kiu ĉasis la katon ‘I saw the dog which chased the cat’

Note that the noun and its adjacent relative pronoun do not agree in case. Rather, their cases depend on their relationships with their respective verbs.[34] However, they do agree in number:

fuĝis la katoj, kiujn ĝi ĉasis ‘the cats which it chased fled’

Other word orders are possible, as long as the relative pronoun remains adjacent to the noun it depends on:

fuĝis la kato, kiun ĉasis ĝi ‘the cat which it chased fled’
vidis mi la hundon, kiu la katon ĉasis ‘I saw the dog which chased the cat’

Clause order[edit]

Coordinate clauses allow flexible word order, but tend to be iconic. For example, in

la hundo ĉasis la katon kaj la kato fuĝis ‘the dog chased the cat and the cat fled’,

the inference is that the cat fled after the dog started to chase it, not that the dog chased a cat which was already fleeing. For the latter reading, the clause order would be reversed:

la kato fuĝis, kaj la hundo ĉasis ĝin ‘the cat fled, and the dog chased it’

This distinction is lost in subordinate clauses such as the relative clauses in the previous section:

la hundo ĉasis la katon, kiu fuĝis ‘the dog chased the cat(,) which fled’

In written English, a comma disambiguates the two readings, but both take a comma in Esperanto.

Non-relative subordinate clauses are similarly restricted. They follow the conjunction ke ‘that’, as in,

Mi estas certa, ke vi havos brilan sukceson ‘I am certain that you will have a brilliant success’.

Non-European aspects?[edit]

Esperanto’s vocabulary, syntax, and semantics derive predominantly from Standard Average European languages. Roots are typically Latinate or Germanic in origin. The semantics show a significant Slavic influence. However, those aspects do not derive directly from Esperanto’s source languages, and are generally extensions of them. It is often claimed that there are elements of the grammar which are not found in these language families.

Frequently mentioned is Esperanto’s agglutinative morphology based on invariant morphemes, and the subsequent lack of ablaut (internal inflection of its roots), which Zamenhof thought would prove alien to non-European language speakers. Ablaut is an element of all the source languages; an English example is <song, sing, sang, sung>. However, the majority of words in all European languages inflect without ablaut, as <cat, cats> and <walk, walked> do in English. (This is the so-called strong–weak dichotomy.) Historically, many European languages have expanded the range of their ‘weak’ inflections, and Esperanto has merely taken this development closer to its logical conclusion, with the only remaining ablaut being frozen in a few sets of semantically related roots such as pli, plej, plu (more, most, further), tre, tro (very, too much), and in the verbal morphemes ‑as, ‑anta, ‑ata; ‑is, ‑inta, ‑ita; ‑os, ‑onta, ‑ota; and ‑us.

Other features often cited as being alien for a European language, such as the dedicated suffixes for different parts of speech, or the -o suffix for nouns combined with -a for adjectives and la for ‘the’, actually do occur.[35] More pertinent is the accusative plural in -jn, which is derived through leveling of the Greek nominal–adjectival paradigm: Esperanto nominative singular muzo (muse) vs. Greek mousa, nominative plural muzoj vs. Greek mousai, and accusative singular muzon vs. Greek mousan. (Latin and Lithuanian had very similar setups, with [j] in the plural and a nasal in the accusative.) Esperanto is thus formally similar to the non‑Indo‑European languages Hungarian and Turkish—that is, it is similar in its mechanics, but not in use. None of these proposed «non-European» elements of the original Esperanto proposal were actually taken from non-European or non-Indo-European languages, and any similarities with those languages are coincidental.[citation needed]

East Asian languages may have had some influence on the development of Esperanto grammar after its creation. The principally cited candidate is the replacement of predicate adjectives with verbs, such as la ĉielo bluas (the sky is blue) for la ĉielo estas blua and mia filino belu! (may my daughter be beautiful!) for the mia filino estu bela! mentioned above.[citation needed] However, this regularization of existing grammatical forms was always found in poetry; if there has been an influence of an East Asian language, it has only been in the spread of such forms, not in their origin. Such usage is not entirely unknown in Europe: Latin has an analogous folium viret for folium viride est (the leaf is green) and avis rubet for avis rubra est (the bird is red).

Perhaps the best candidate for a «non-European» feature is the blurred distinction between root and affix. Esperanto derivational affixes may be used as independent roots and inflect for part of speech like other roots. This occurs only sporadically in other languages of the world. For example, ismo has an English equivalent in «an ism», but English has no adjectival form equivalent to Esperanto isma. For most such affixes, natural languages familiar to Europeans must use a separate lexical root.

Sample text[edit]

The Pater noster, from the first Esperanto publication in 1887, illustrates many of the grammatical points presented above:

Patro nia, kiu estas en la ĉieloj,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno,
fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
(Ĉar Via estas la regno kaj la potenco
kaj la gloro eterne.)
Amen.

The morphologically complex words (see Esperanto word formation) are:

sanktigata
sankt- -ig- -at- -a
holy causative present passive
participle
adjective
«being made holy»
fariĝu
far- -iĝ- -u
do middle voice
(anticausative)
volitive
«be done»
ĉiutagan
ĉiu- tag- -a -n
every day adjective accusative
«daily»
ŝuldantoj
ŝuld- -ant- -o -j
owe present active
participle
noun plural
«debtors»
liberigu nin
liber- -ig- -u ni -n
free causative volitive we accusative
«free us»
la malbono
la mal- bon- -o
article antonym good noun
«evil»

Reference books[edit]

Reference grammars include the Plena Analiza Gramatiko [eo] (English: Complete Analytical Grammar) by Kálmán Kalocsay and Gaston Waringhien, and the Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (English: Complete Handbook of Esperanto Grammar) by Bertilo Wennergren.

References[edit]

  1. ^ Sergio Pokrovskij (2007) ‘La artikolo’, in Lingva Kritiko: Studoj kaj notoj pri la Internacia Lingvo
  2. ^ Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko [1]
  3. ^ Edvardo Wiesenfeld, ed. (1935: 263) Verkoj de FeZ, Literatura Mondo Budapest.
  4. ^ Fundamento de Esperanto
  5. ^
    Zamenhof, L. L. (February 1908). «Lingvaj Respondoj — Pri la pronomo «ci» (Respondo 28)». La Revuo. Retrieved 27 May 2021.
  6. ^
    Zamenhof, L. L. (6 December 2006). «Dua Libro de l’ Lingvo Internacia (1888)». Gutenberg.org. La Revuo. Retrieved 28 December 2017.
  7. ^
    Zamenhof, L. L. (August 9, 1905). Fundamento de Esperanto. wikisource.org. ISBN 1-271-12113-1. Retrieved 28 December 2017.
  8. ^
    Wennergren, Bertilo (22 December 2017). «Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko». Retrieved 28 December 2017.
  9. ^
    Golden, Bernard. ««Ci» estas senvalora balasto — Eventoj n-ro 103″. www.esperanto.hu. Retrieved 28 December 2017.
  10. ^ «ri». Reta Vortaro. Retrieved 2021-05-27. Ĝis ĉirkaŭ 2010 ĝi restis malofte uzata eksperimentaĵo, sed post 2010 ĝia uzado signife pliiĝis, ĉefe en junularaj rondoj en okcidentaj landoj. [Until about 2010 it remained rarely used and experimental, but after 2010 its use increased significantly, mainly among youth in western countries.]
  11. ^ Wennergren, Bertilo. «Tria persono: Ri°». Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko. Retrieved 2021-05-26. «Riismo» estas tamen jam sufiĉe disvastiĝinta, precipe inter junuloj, kaj multaj, kiuj mem neniam uzas ri aŭ ria, tamen komprenas la novajn vortojn. [However, “Riism” has already spread a lot, mainly among young people, and many who never use ri or ria themselves still understand the new words.]
  12. ^ Kramer, Markos (12 May 2020). «La efektiva uzado de seksneŭtralaj pronomoj laŭ empiria esplorstudo» [The actual use of gender-neutral pronouns according to an empirical research study]. Lingva Kritiko (in Esperanto). Archived from the original on 30 November 2020. Retrieved 27 May 2021. La rezultoj de ĉi tiu studo indikas, ke la relative nova seksneŭtrala pronomo ri jam estas vaste komprenata inter aktivaj uzantoj de Esperanto, […] [The results of this study indicate that the relatively new gender neutral pronoun ri is already widely understood among active users of Esperanto]
  13. ^ Wennergren, Bertilo. «Tria persono: Ri°». Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko. Retrieved 2021-05-27. Aliflanke iuj forte kontraŭas la novajn pronomojn, opiniante, ke tia uzo estas neakceptebla reformo de la lingvo. [On the other side some people strongly oppose the new pronouns, having the opinion that such use is an unacceptable reform of the language.]
  14. ^ Kramer, Markos (12 May 2020). «La efektiva uzado de seksneŭtralaj pronomoj laŭ empiria esplorstudo» [The actual use of gender-neutral pronouns according to an empirical research study]. Lingva Kritiko (in Esperanto). Archived from the original on 30 November 2020. Retrieved 27 May 2021. la sola sufiĉe bone motivita argumento por nomi la uzon de ri kontraŭ-Fundamenta (…) tamen alfrontas plurajn problemojn [the only sufficiently well-motivated argument for saying the use of ri is in opposition with the Fundamento (…) still faces multiple problems]
  15. ^ Cyril Brosch (31 January 2015). «Seksa egaligo en la lingvo – laŭfundamente» [Gender equality in the language – following the Fundamento]. Lingva Kritiko. Retrieved 27 May 2021.
  16. ^ Plena Gramatiko de Esperanto, 3rd ed., pp 72-73, note 1
  17. ^ Respondo 23, La Revuo, 1901, Aŭgusto
  18. ^ Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko [2]
  19. ^ An unofficial but widely recognized direct object–marking preposition na has become popular with some speakers on the internet and may be used in such situations, especially when there is no following noun (ties, accusative na ties). The purposefully ambiguous preposition je may be so used as well (accusative je ties), though normally the -es words are simply not marked as direct objects.
  20. ^ Sergio Pokrovskij, 2007. «La artikolo», in Lingva Kritiko: Studoj kaj notoj pri la Internacia Lingvo.
    See the entry for da at Wiktionary.
  21. ^ Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko [3]
  22. ^ Wennergren, Bertilo. «Vola modo – U-finaĵo». Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko. Retrieved 2021-05-27. U-formo montras, ke la ago aŭ stato ne estas reala, sed dezirata, volata, ordonata aŭ celata. [a U form shows that the action or state is not real, but desired, wanted, ordered, or aimed for.]
  23. ^ Kalocsay, Kálmán; Waringhien, Gaston (1985). Plena Analiza Gramatiko (PDF). Rotterdam: Universal Esperanto Association. p. 133. ISBN 9789290170327.
  24. ^ Wennergren, Bertilo. «Finitivaj verboj: Volitivo (imperativo)». lernu!. Retrieved 2021-05-27.
  25. ^ However, the reverse – changing verbs to adjectives – does not behave in the same way: Morti (to die) does not have the same meaning as esti morta (to be dead).
  26. ^ Bertilo Wennergren, Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko, Nekutimaj kunmetitaj verboj
  27. ^ Timothy Reagan (2009) Language Matters: Reflections on Educational Linguistics, p. 167
  28. ^ This example is somewhat artificial, because the customary word for ‘president’ (of a country) is the tense-neutral word prezidento. Prezidanto is typically used for the presidents of organizations other than sovereign countries, and prezidinto is used for former presidents in such contexts.
  29. ^ «biliono» at Reta Vortaro
  30. ^ Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko [4]
  31. ^ Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko [5]
  32. ^ Sergio Pokrovskij (2007) ‘La artikolo’, in Lingva Kritiko: Studoj kaj notoj pri la Internacia Lingvo
  33. ^ a b c John Wells, 1978, Lingvistikaj aspektoj de Esperanto, p 42 ff
  34. ^ This is parallel to the rather archaic distinction in English between ‘who’ and ‘whom’. Other sequences of case are possible, though with different readings: fuĝis la hundo, kiu ĉasis ĝin ‘the dog which chased it fled’; mi vidis la katon, kiun la hundo ĉasis ‘I saw the cat, which the dog chased’.
  35. ^ For example, the article la with a noun ending in -o in Provençal la fenestro (the window), which is identical to Esperanto la fenestro, or Spanish la mano derecha (the right hand), nearly identical to Esperanto la mano dekstra.

External links[edit]

  • Esperanto Grammar (by Don Harlow)
  • Esperanto Grammar (by Jirka Hana)
  • An Elementary Esperanto Primer (by Daniel M. Albro)
  • Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko («A Complete Handbook of Esperanto Grammar», by Bertilo Wennergren)
  • Detailed Lernu! Grammar of Esperanto (written by Bertilo Wennergren)
  • Esperanto Grammar with Exercises (by Lingolia)
  • Esperanto features in the Conlang Atlas of Language Structures.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как составить ментальную карту для рассказа
  • Как составить схему строения атома магния
  • Как найти основание параллелограмма если известна основание
  • Как найти проституток в анапе
  • Как исправить source list