Как составить предложение на итальянском языке

Порядок слов в итальянском предложении

  • /
  • /
  • /

Порядок слов в итальянском языке не очень строгий, но следует определенным правилам. Чаще всего итальянское предложение строится следующим образом:

подлежащее + сказуемое + дополнение (прямое или косвенное) + обстоятельства (времени, места и тд)

Примеры:
Lorenzo legge un libro a casa. — Лоренцо читает книгу дома.

где:
Lorenzo — подлежащее
legge — сказуемое
un libro — прямое дополнение
a casa — обстоятельство места

Данный порядок слов может изменяться с целью выделения определенного члена предложения или для усиления экспрессивности в целом:

L’ho fatto io, non Marco. — Это сделал я, а не Марко.

Как видим, в данном случае подлежащее «io» стоит после глагола «ho fatto», поскольку главная цель предложения — сделать акцент на «io».

Помимо этого, личные местоимения в роли подлежащего в итальянском предложении могут опускаться.

Примеры:
Noi siamo tornati a casa. = Siamo tornati a casa. (Мы вернулись домой)
Tu compri una nuova giacca. = Compri una nuova giacca. (Ты покупаешь новую куртку)

Опустив личные местоимения «noi» и «tu», мы смысл предложений не изменили.

предложение на итальянском

Где в предложении стоит сказуемое?

Сказуемое может состоять как из одного, так и из нескольких слов.

Примеры:
Vado al cinema. — Я иду в кино (здесь сказуемое состоит из одного слова).
Sono andato al cinema. — Я сходил в кино (здесь сказуемое состоит из двух слов).
Sarei voluto andare al cinema. — Я бы хотел сходить в кино (здесь сказуемое состоит из трех слов).

Поскольку сказуемое является неделимым целым, его элементы разбивать нельзя. Исключение составляют già (уже) или слова, которые уточняют прилагательное.

Примеры:
sono già tornata a casa — я уже вернулась домой
siamo stati molto contenti — мы были очень довольны

В отрицательном предложении частица non ставится перед сказуемым (независимо от того, из скольких элементов это сказуемое состоит).

Пример:
non hanno ancora letto… — они еще не прочли…

предложение на итальянском

Где в предложении стоит дополнение?

Это зависит от того, какой частью речи дополнение является. Дополнение-существительное стоит после глагола.

Пример:
Leggo un libro. — Я читаю книгу.

Дополнение-местоимение может занять позицию между подлежащим и сказуемым.

Пример:
Marco l‘ha letto. — Марко ее прочитал.

предложение на итальянском

Порядок слов в вопросительном предложении

Примеры:
Cosa fanno i ragazzi? — Что делают ребята?
Quando torna Lorenzo? — Когда вернется Лоренцо?

Про вопросительные слова в итальянском у нас есть даже отдельное видео. Скорее смотрим :)

Подпишитесь, чтобы первыми получать новые видео

Также следует обратить внимание на то, что в вопросительном предложении происходит так называемая инверсия, когда подлежащее и сказуемое меняются местами. Если в повествовательном предложении сначала стоит подлежащее, а затем сказуемое (Marco torna — Марко возвращается), то в вопросительном предложении сказуемое предшествует подлежащему (quando torna Marco? — когда вернется Марко?)

Однако происходит это лишь тогда, когда в вопросительном предложении нет дополнений или обстоятельств. При их наличии порядок слов такой же, как и в обычном повествовательном предложении.

Примеры:
Quando Marco torna a casa? — Когда Mарко вернется домой?

где:
quando — вопросительное слово
Marco — подлежащее
torna — сказуемое
a casa — обстоятельство места

А вот что ещё можно почитать:

Порядок слов в предложении в итальянском языке относительно свободный, как и в русском языке, а не как в немецком, где каждому слову предназначено строго определенное место.

В то же время, если обычный порядок слов изменяется, это может изменить смысл фразы:

l’ho detto… – Я сказал (что угодно)…

Io l’ho detto… – Я сказал свое мнение (и если не послушаешься, пеняй на себя)…

l’ho detto io… – Это сказал я (а не кто-нибудь там еще!)…

Чтобы понять, кто где стоит, разберемся с терминами.

Подлежащее: существительное или местоимение, главный герой предложения.

Личное местоимение (я, ты, он, мы и т.д.) может не употребляться (о ком идет речь мы поймем по форме глагола), т.е. просто не ставится. А вот если ставится, то сразу притягивает к себе внимание.

Подлежащее обычно стоит в повествовательном предложении на первом месте.

Сказуемое: глагол, глаголы, глагол + прилагательное или причастие, что происходит в предложении.

Сказуемое может состоять из нескольких слов:

avrei voluto venire – мне бы хотелось прийти

è stato conservato – было сохранено

sei bravo – ты молодец

sarà stato bravo – он, наверное, поступил правильно

В любом случае, рассматриваем сказуемое как единое и неделимое целое. Внутрь кучи почти никогда и никого не пускают. Может залезть già или определение прилагательного:

sei stato tanto bravo – ты так хорошо поступил

ho già comprato – я уже купил

Сказуемое стоит после подлежащего.

Отрицание non ставится перед всей кучей глаголов:

Mario non è stato bravo. – Марио поступил нехорошо.

Maria non ha voluto venire. – Мария не захотела прийти.

Дополнения (маму, ему, ее, девочке). Если дополнение – существительное, то оно встает после глаголов, как в русском языке. Если местоимение – то может влезть между подлежащим и сказуемым:

Ho visto Mario. – Я видел Марио.

Abbiamo dato a lui una caramella. – Мы дали ему конфетку.

Noi gliel’abbiamo data. – Мы ему ее дали.

I bambini l’hanno visto. – Дети его видели.

Вопросительные слова (кто, почему, когда) стоят на первом месте. В вопросительном предложении подлежащее и сказуемое меняются местами:

Dove vanno i bambini? – Куда пошли дети?

Che cosa ha sentito Giovanni? – Что услышал (узнал) Джованни?

Остальные члены предложения располагаются свободно. Самое «почетное место» – последнее, на него падает смысловое ударение.

Questa lettera, gliel’abbiamo mandata! – Это письмо, мы его ему послали!

Gli abbiamo mandato la lettera! – Мы ему послали письмо!

Abbiamo mandato la lettera a lui! – Письмо мы послали ему!

А вообще итальянцы в устной речи творят, что хотят:

A te, te l’abbiamo già detto! – Тебе, мы тебе это уже говорили!

E perché mi fai proprio te queste domande? – А почему именно ты задаешь мне эти вопросы?

Так что не удивляйтесь!

Сороковой урок

Порядок слов в предложении

Суффиксы качественной оценки

Неправильные глаголы rimettersi, spegnersi

Una burla del pievano Arlotto

Sul principio del 1400 viveva, nelle vicinanze di Firenze, un prete burlone.

Una volta fu invitato a una cena, in città. Era d’estate e faceva caldo. La tạvola fu apparecchiata sull’altana, cioè sulla terrazza coperta, che quasi tutti i palazzi di quei tempi avẹvano sotto il tetto.
перевод текста

A metà cena mancò il vino. Allora il padrone di casa, per scherzo, disse al pievano Arlotto:

— Andate voi in cantina a riempire i boccali.

— Volentieri! — rispose il pievano. E s’alzò a fatica dalla tạvola. Dall’altana alla cantina c’erano più di cento scalini. Il pievano Arlotto tornò con il fiato grosso e grondante di sudore. Porse i boccali pieni e si rimise a sedere.
перевод текста

A un tratto s’oscurò in viso e si fece serio. Non parlava più e mangiava distrattamente.

— Che cosa avete, pievano? — gli chiese il padrone di casa.

— Nulla — rispose il pievano a mezza bocca, restando soprappensiero.

— Ma voi avete qualcosa, dịtecelo!

— Nulla — rispose ancora il pievano, passạndosi una mano sulla fronte come per scacciare un pensiero.

— Mi è venuto un dubbio — disse poi lentamente il pievano — Non mi ricordo più se ho chiuso lo zịpolo della botte.
перевод текста

Il padrone dette un urlo. Si precipitò per le scale. Credeva di trovare la cantina allagata di vino…

Ma appena si spẹnsero i suoi passi, il pievano fece una bella risata.

— Ridete? — gli chiẹsero meravigliati i commensali — Avete il coraggio di rịdere?

— Rido perché non è vero nulla — rispose il pievano Arlotto. — Egli ha creduto di farmi un dispetto mandạndomi in cantina. E io ho fatto scẹndere con più fretta lui.
перевод текста

Dal Novellino


Mi è venuto un dubbio

Словарь

allagare заливать
l’altana беседка
apparecchiare накрывать на стол
baciucchiarsi целоваться, расцеловаться
la bistecca бифштекс
il boccale кружка, бокал
la botte бочка
la burla шутка, насмешка
il burlone шутник, насмешник
canterellare напевать
la cantina винный погреб
la canzone песня, песенка
il coltello нож
il commensale сотрапезник, гость
il cuoco повар
la digestione пищеварение
il dispetto злая шутка, неуважение
il fiato дыхание, вздох
il fidanzato жених
frizzante терпкий (-ая); пенящийся (-аяся), муссирующий (-ая)
leggiucchiare листать, просматривать
lesso (-a) вареный (-ая)
la lista список

napoletano (-a) неаполитанский (-ая)
oscurarsi мрачнеть
parlottare беседовать, вести легкий разговор
il passo шаг
il pensiero мысль
il pezzo отрезок времени
il pievano приходский священник
la portata блюдо
il prete священник
rimẹttersi a sedere снова сесть (за стол)
la risata смех
scacciare прогонять
lo scalino ступенька
lo scherzo шутка
serio (-a) серьезный (-ая)
soprappensiero задумчиво
gli spaghetti тонкие макароны, спагетти
spẹgnersi угасать, замирать
il sudore пот
il tetto крыша
l’ụmido рагу
l’urlo (мн. ч.: le urla) крик, вопль
lo zịpolo затычка

Al ristorante

Ieri io ed un mio amico andammo al ristorante. Verso le tre già quasi tutti hanno pranzato e nel ristorante c’era ormai poca gente.

Una coppia di giovani fidanzati, in un ạngolo, parlottava e di tanto in tanto si baciucchiava. Un vecchio signore, davanti a noi, leggiucchiava il giornale tra una portata e l’altra.

Dalla cucina si udiva il cuoco che cantarellava una vecchia canzone napoletana.

— I signori desịderano! — chiese il cameriere porgẹndoci la lista del giorno.

Ordinammo.

Gli spaghetti li portarono subito, ma dovemmo aspettare un bel pezzo la bistecca. Il vino era fresco e frizzante e ne ordinammo un altro quartino.
перевод текста

— Mi piace mangiare al ristorante, mi piạcciono i camerieri con le loro giacche bianche, mi è sempre piaciuto ordinare delle portate dai nomi strani che poi non sono niente altro che sẹmplice carne in ụmido con contorno di patate lesse — disse il mio amico.

— Anche a me piace e ci mangio spesso. Pạssami il sale, per favore. Questa insalata è poco salata.

— Invece le mie patatine sono troppo salate. Ẹccoti il sale.

— Questo coltello non taglia affatto.

— È una cosa normale nei ristoranti.

Finito di mangiare:
перевод текста

— Il conto lo pago io — dissi al mio amico facendo cenno al cameriere di portarmi il conto.

Proverbi

La prima digestione si fa nella bocca.
перевод текста
A tạvola non s’invecchia mai.

Выражения и обороты

sul principio del 1400

в начале XV века

con il fiato grosso

запыхавшийся, тяжело дышащий

grondare di sudore

обливаться потом

farsi serio

стать серьезным

non parlava più

больше не говорил, молчал

a mezza bocca

вполголоса, про себя, невнятно

passarsi una mano sulla fronte

провести рукой по лбу

mi è venuto un dubbio

меня охватило сомнение

dare un urlo

издать крик, вопль

precipitarsi per le scale

броситься бежать по лестнице

fare una bella risata

разразиться громким смехом

non è vero nulla

это вовсе не правда

fare un dispetto

пошутить над кем-нибудь

con più fretta

еще быстрее

la botte di vino

бочка вина

la botte da vino

бочка из-под вина

quasi tutti hanno pranzato

почти все уже пообедали

tra una portata e l’altra

в перерывах между блюдами

i signori desiderano?

что вы желаете?

un bel pezzo

довольно долго

non sono altro che …

не что иное, как

pạssami il sale

передай мне соль

Грамматический комментарий

I. Порядок слов в предложении

В итальянском языке порядок слов в предложении не всегда совпадает с порядком слов в русском предложении.

Подлежащее ставится, как правило, перед сказуемым, напр.:

La casa è nuova.

Дом новый.

Egli studia la lezione.

Он учит урок.

Подлежащее, выраженное личным местоимением, в отличие от русского языка, очень часто опускается, напр.:

Sono molto stanco.

Я очень устал.

В определенных случаях применяется обратный порядок слов.

1. Подлежащее ставится после сказуемого:

а) в вопросительных предложениях, напр.:

E arrivato il tuo amico?

Твой друг приехал?

б) когда подлежащее логически выделяется или экспрессивно подчеркивается, напр.:

So io quello che dico.

(Это) я знаю, что я говорю.

Pensa a tutto Carlo.

(Это) Карл думает обо всем.

в) когда сказуемое логически выделяется или экспрессивно подчеркивается, напр.:

È assai diligente questo scolaro.

Очень прилежный этот ученик.

2. Прямое дополнение ставится, как правило, после сказуемого.

Прямое дополнение ставится перед сказуемым тогда, когда оно логически или экспрессивно выделяется. Характерно то, что в таких случаях необходимо повторить прямое дополнение краткой формой личного местоимения lo, la, li, le, напр.:

Gli spaghetti li pọrtano sụbito.

Спагетти сейчас принесут.
(досл.: Спагетти, их сейчас принесут)

Сравните:

Portano subito gli spaghetti.

Сейчас принесут спагетти.

Il conto lo pago io.

По счету уплачу я.
(досл.: Счет, его уплачу я)

Сравните:

Io pago il conto.

Я уплачу по счету.

Если сказуемое выражено сложной временной формой, при перестановке прямого дополнения страдательное причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с прямым дополнением, напр.:

Claudia la ho vista.

Клавдию я видел.

I ragazzi li ho visti.

Мальчиков я видел.

Le ragazze le ho viste.

Девушек я видел.

II. Суффиксы качественной оценки

Глаголы, так же, как имена существительные, имена прилагательные и наречия, могут принимать суффиксы качественной оценки, напр.:

canterellare

напевать, подпевать

parlottare

беседовать, вести легкий разговор

leggiucchiare

просматривать, почитывать

canticchiare

напевать, подпевать

Упражнения

1. Ответьте на вопросы:

A che ora andạrono al ristorante? Chi c’era nel ristorante? Che cosa cantava il cuoco? Che cosa ordinạrono i due amici? Che cosa avrebbe ordinato Lei?

Chiave

2. Переведите:

Куда ты идешь, Николай? Я иду на Венецианскую площадь; ты хочешь идти со мной? Охотно, но сперва я должен купить несколько карандашей. Хорошо, мы купим их вместе. На углу этой улицы есть магазин с письменными принадлежностями. Очень хорошо, значит я иду с тобой. Где ты был вчера вечером? Я был в кино. Я смотрел очень хороший французский фильм. А ты что делал вчера вечером? Я остался дома и слушал радио. Потом пришли несколько товарищей, и мы играли в карты до полуночи. Я тоже лег после полуночи, потому что после кино мы с женой пошли в кафе. Как чувствует себя твоя жена? Спасибо, хорошо, а твоя? Так себе. Вот мы дошли до магазина с письменными принадлежностями. Войдем!

Chiave

3. Перепишите рассказ „Una burla del pievano Arlotto”, употребляя глаголы в формах настоящего времени.

Chiave

4. Перепишите данные предложения, изменяя в них порядок слов.

Образец: Il dottore conosce Milano? — Conosce Milano il dottore?

Partiranno i signori Rossi per Genova? Io esco. Marco telefonerà a loro. La lezione la abbiamo capita. Gli amici li abbiamo salutati ieri. Non conosciamo Milano. La ragione vọgliono averla sempre loro. Qualcuno parla? Io lo conosco. Li abbiamo già conosciuti, i vostri bambini. Non sono sọlito io a dire bugie. Il signor Bianchi è uscito? Il dottore, gli telefonerò domani.

Chiave

Тема № 62. Привет, ребята! Тема небольшая и понятная.

Все предложения (proposizioni) в итальянском языке делятся на простые и сложные.

Простые предложения

1. Простое нераспространённое предложение.

Оно состоит только из подлежащего (soggetto) и сказуемого (predicato):

Подлежащее + сказуемое глагольное.
Io lavoro. Я работаю.
I bambini giocano. Дети играют.

Подлежащее + сказуемое именное.
(именное сказуемое: essere + прилагательное или существительное без артикля).
Sono medico. Я – врач.
Sei cantante. Ты – певец.
È giornalista. Он – журналист.
La casa è bella. Дом красивый.
Le finestre sono larghe. Окна большие.

! При наличии определения артикль обязателен.
È
un bravo giornalista. Он – хороший журналист.

2. Простое распространённое предложение.

Такое предложение, кроме подлежащего и сказуемого, содержит и второстепенные члены: обстоятельство (отвечает на вопросы наречий и деепричастий – куда? откуда?
где? когда? сколько? почему? зачем? как?), определение (отвечает на вопросы какой? чей?), дополнение (отвечает на вопросы косвенных падежей).

Обстоятельства времени могут стоять и в конце, и в начале предложения.
Mia madre lavora adesso. = Adesso mia madre lavora. Моя мать сейчас работает.

Обстоятельства типа действия ставятся только после глагола.
Maria dorme poco. Мария мало спит.
Michele lavora bene. Микеле работает хорошо.

Место наречий и частиц в предложении

«Уже», «ещё», «никогда», «всегда», «снова» и т.п. ставятся после глагола; при наличии двух глаголов – после вспомогательного.
Te lo dico
sempre. Я тебе всегда это говорю.
Non ci sono
più andato. Я туда больше не ходил.
Anna non è
mai uscita da sola. Анна никогда не выходила на улицу одна.
Gli studenti sono
già andati via. Студенты уже ушли.
Ho
quasi finito di fare i compiti. Я почти закончил делать домашнее задание.
Carlo è
appena arrivato da Roma. Карло только что приехал из Рима.
Tu non hai
ancora letto il giornale? Ты ещё не прочитал газету?
Tu hai
di nuovo perso la mia carta di credito! Ты снова потерял мою кредитку!

Сложные предложения

Сложные предложения делятся на сложносочинённые и сложноподчинённые.

1. Сложносочинённое предложение.

Состоит из простых независимых предложений, которые соединяются знаками препинания или союзами.
Era un po’ stanco, ma voleva vedere ancora molto.
Он немного устал, но всё же хотел многое увидеть.
L’aria è affosa, non piove da molto tempo, la campagna ha bisogno di piogga.
Воздух душный, дождя давно не было, деревне нужен дождь.

2. Сложноподчинённое предложение.

Состоит из одного главного и одного или нескольких придаточных предложений, присоединяемых союзами, местоимениями или наречиями.

Виды придаточных предложений:

1. Изъяснительное предложение – с «кто», «что», «как», «будто» и т.п.

Оно разъясняет смысл главного предложения.
Non so chi sia venuto. Я не знаю, кто пришёл.
So che sei occupato stasera. Я знаю, что ты занят сегодня.
Non capisce come risolvere questo problema. Он не понимает, как решить эту проблему.
mi è sembrato che qualcuno stesse parlando, qui. Да, мне показалось, что здесь кто-то разговаривает.

2. Определительное предложение – с «который», «какой», «чей».

Оно поясняет существительное главного предложения.
Ho visto un nuovo film che mi è piaciuto molto.
Я посмотрел новый фильм, который мне очень понравился.
Aspettavamo i nostri amici che dovevano venire.
Мы ждали наших друзей, которые должны были приехать.
Abbiamo mangiato le mele che ha raccolto Mario.
Мы съели яблоки, которые собрал Марио.
Voglio parlarti della passeggiata che ho fatto con Anna.
Я хочу рассказать тебе о прогулке, которую я совершил с Анной.

Кроме che, для присоединения используется quale.

Ho conosciuto la figlia del professore la quale partirà presto per gli Stati Uniti.
Я познакомился с дочерью профессора, которая скоро уедет в США.
Portami i documenti i quali sono sul tavolo dello studio.
Принеси мне документы, которые лежат на рабочем столе.

Обратите внимание: quale можно заменить cui.

Quel signore, il figlio del quale (= il cui figlio) studia in America, è mio zio.
Тот джентльмен, чей сын учится в Америке, – мой дядя.
Mia sorella, la macchina della quale (= la cui macchina) è nuova, guida bene.
Моя сестра, у которой новая машина, ездит хорошо.

Cui широко используется и в остальных падежных конструкциях.

La città nella quale (= in cui) mi trovo, è piccola.
Город, в котором я нахожусь, небольшой.
Ecco gli amici dai quali (= da cui) sono andata a cena.
Вот друзья, к которым я ходила на ужин.
Non conosco il signore al quale (= a cui) hai prestato la bici.
Я не знаю джентльмена, которому ты одолжил велосипед.
Non conosco la signora con la quale (= con cui) stavi parlando.
Я не знаю даму, с которой ты разговаривал.
Le persone fra le quali (= fra cui) vivo non sanno una parola d’inglese.
Люди, среди которых я живу, не знают ни слова по-английски.
Gli studenti, per i quail (= per cui) ho prenotato la camera, sono arrivati.
Приехали студенты, для которых я забронировал комнату.
L’argomento sul quale (= su cui) abbiamo avuto uno scambio di idee, è veramente interessante.
Тема, по которой у нас состоялся обмен идеями, действительно интересная.

3. Обстоятельственное предложение.

Это предложения: цели (зачем? для чего?), места (откуда? куда? где?), времени (когда?), причины (почему?), условия (в каком случае?), образа действия (как? каким образом?), сравнения (как? насколько?), уступки (несмотря на что?).

Te lo dico in modo che tu capisca.
Я говорю это тебе, чтобы ты понял.
Ci siamo alzati presto perché dovevamo partire.
Мы встали рано, потому что нам нужно было уезжать.
Quando sono entrato, Michele parlava per telefono.
Когда я вошёл, Микеле разговаривал по телефону.
Sto facendo questo affinché mia mamma viva bene.
Я делаю это для того, чтобы моя мама жила хорошо.
Ma credo che, malgrado le nostre differenze, abbiamo davvero molto in comune.
Но я думаю, несмотря на наши различия, у нас действительно много общего.

На этом у меня всё, друзья. Главное – не зацикливайтесь на правилах, а просто говорите чаще!

Quando il gatto non c’è, i topi ballano.
Когда кошки нет, мыши танцуют.

Содержание

  1. Конструкции в итальянских предложениях
  2. Указательные конструкции
  3. 1
  4. 2
  5. 3
  6. 4
  7. 5
  8. Конструкции с репризой
  9. Конструкции «тот, кто», «те, кто»
  10. Конструкция «(всё) то, что»
  11. Конструкция «это именно»
  12. Конструкция «только лишь»
  13. Конструкции с причастием
  14. Конструкция «чем… тем…»
  15. Порядок слов в итальянском предложении

Конструкции в итальянских предложениях

Тема № 63. Здравствуйте, ребята! В итальянском языке, как и в русском, очень широко применяются различные синтаксические конструкции: указательные, ограничительные, выделительные и другие. Некоторые из них я описала в данной статье:

Указательные конструкции

1

Предложения типа «Это – кот», «Это – горы».
(questo/-a/-i/-e) + essere + неопределённый артикль + существительное .
Обратите внимание: содержимое скобок произносить необязательно.

(Questo) è un gatto. = È un gatto. Это кот.
(Questa) è una chiesa. Это церковь.
(Questi) sono gatti. Это коты.
(Queste) sono matite. Это карандаши.

2

Предложения типа «Это – старый пень», «Это – полезные фрукты», то есть при наличии определения.
(questo/-a/-i/-e) + essere + неопределённый артикль + существительное + определение .

(Questo) è un albero vecchio. Это – старое дерево.
(Questa) è una casa nuova. Это – новый дом.
(Questo) è un amico sincero. Это – искренний друг.
(Questi) sono (dei) bravi ragazzi. Это – отличные ребята.
(Questi) sono (degli) amici veri. Это – верные друзья.
(Queste) sono (delle) buone matite. Это – хорошие карандаши.

3

Предложения типа «Это моя коллекция», «Это наш профессор», то есть при наличии притяжательных местоимений. Неопределённый артикль меняется на определённый.
(questo/-a/-i/-e) + essere + определённый артикль + существительное .

(Questo) è il mio cappotto. Это моё пальто.
(Questo) è mio fratello. Это мой брат.
(Questa) è sua sorella. Это его сестра.
(Queste) sono le loro chiavi. Это их ключи.
(Questi) sono i vostri soldi. Это ваши деньги.
(Questi) sono i libri di Silvia? – Si, sono suoi. Это книги Сильвии? – Да, они её.
(Questi) sono mio nonno e mia nonna. Это мои дедушка и бабушка.

4

Предложения типа «Этот магнитофон – мой», «Эти работники – мои». Артикль может употребляться и нет.
questo/-a/-i/-e + существительное + essere + (артикль) + местоимение .

Questa macchina è (la) mia. Эта машина – моя.
Questo appartamento è (il) nostro. Эта квартира – наша.
Questo cappotto è (il) suo. Это пальто – его.
Questi soldi sono (i) Suoi. Эти деньги – Ваши.
Questi libri sono (i) vostri. Эти книги – ваши.
Questi dischi sono (i) miei. Эти диски – мои.
Questa casa è (la) loro. Этот дом – их.

5

Предложения типа «Этот фильм интересный», «Эти часы золотые».
questo/-a/-i/-e + существительное + essere + определение .

Questo libro è interessante. Эта книга интересная.
Questa poltrona è comoda. Это кресло удобное.
Questi studenti sono intelligenti. Эти студенты умные.
Queste macchine sono buone. Эти машины хорошие.

Конструкции с репризой

Это конструкции с логическим ударением для интонационного выделения предмета.
Они очень широко используются в итальянской разговорной речи.
Основой является реприза (повторение) – дополнительное безударное местоимение.

Questi libri, li ho letti. Эти книги… я их прочитал.
Carlo, l ‘hai visto, oggi? Карло… ты видел его сегодня?
Il caldo, non lo sopporto. Жара… я её не переношу.
Dove la compri, la borsa? Эта сумка… где ты её купила?
Il cappotto puoi metter lo qui. Пальто… можешь положить его сюда.
Questa camicia, dove la porti? Эта рубашка… куда ты её несёшь?
La tua cartolina, l ‘ho ricevuta ieri. Твоя открытка… я получил её вчера.
Queste ragazze, io non le conosco. Эти девушки… я их не знаю.
Il compito per casa, lo sto facendo. Домашнее задание… я его делаю.
Quest’albero, l ‘ha piantato mio padre. Это дерево… его посадил мой отец.

Конструкции «тот, кто», «те, кто»

Для вариантов в единственном числе используется chi .

Chi cerca, trova. Кто ищет, тот найдёт.
Chi dice questo, sbaglia. Кто говорит это, тот ошибается.
Chi non lavora non mangia. Кто не работает, тот не ест.
Non puoi fidarti di chi non conosci bene. Ты не можешь доверяться тому, кого плохо знаешь.
Per quel problema, vai da chi ti ho detto. С той проблемой обратись к тому, к кому я тебе сказал.
Non devi regalare niente a chi non lo merita. Ты не должен давать ничего тому, кто не заслуживает этого.

Для вариантов во множественном числе используется quelli che / le persone che .

Quelli che dicono questo, sbagliano. Те, кто так говорят, ошибаются.
Quelli che non lavorano non mangiano. Те, кто не работают, не едят.
Le persone che dicono questo, sbagliano. Люди, которые так говорят, ошибаются.

Конструкция «(всё) то, что»

Данный оборот передаётся с помощью:
(tutto) ciò che… = (tutto) quello che… = quanto…

Ciò che tu dici è giusto. То, что ты говоришь, правильно.
Faccio ciò che mi piace. Я делаю то, что мне нравится.
Quello che tu dici non è vero. То, что ты говоришь, – неправда.
Questo è quello che puoi dire. Это то, что ты можешь сказать.
Ti ringrazio di quello che fai per me. Благодарю тебя за то, что ты для меня делаешь.
Tutto ciò che è scritto su di me è vero. Всё, что обо мне написано, – правда.
È difficile vivere con quanto guadagno. Трудно жить на то, что я зарабатываю.

! В отличие от русского, в итальянском языке «то» (ciò / quello) не опускается никогда.
Deve raccontare quello che è successo. Он должен рассказать (то), что случилось.

Конструкция «это именно»

Предложения типа «Это (именно) тот человек, который мне нужен».
Используется essere… che .

È Carla che si è sbagliata. Это Карла ошибалась.
È Leo che mi ha telefonato. Это Лео мне звонил.
È per questo che sono venuto. Это (именно) то, из-за чего я пришёл.
È lui che deve chiederci scusa. Это он должен перед нами извиниться.
È a me che devi dare le chiavi. Это (именно) мне ты должен отдать ключи.
Sei tu che mi hai detto di venire. Это ты сказал мне приехать.
È Carlo che torna oggi da Parigi. Это Карло возвращается сегодня из Парижа.
È questo il libro che devi leggere. Это (именно) та книга, которую тебе нужно прочитать.
È Mario che ha aperto la finestra. Это (именно) Марио открыл окно.
Sono io che devo ricevere lo stipendio. Это я должен получать зарплату.
È proprio di questo che volevo parlarti. Это именно то, о чём я хотел поговорить с тобой.

Конструкция «только лишь»

Это ограничительный оборот non… che .
Non ставится перед глаголом, che – перед словом, к которому относится ограничение.

Lei non parla che russo. Она говорит только по-русски.
Non sono che le cinque. Сейчас только пять часов.
Non ho che la domenica. У меня только воскресенье.
Non hanno che 100 dollari. У них всего лишь 100 долларов.
Per ora non abbiamo che una camera libera. У нас пока что есть только одна свободная комната.

Конструкции с причастием

Причастие (participio) – это форма глагола, сочетающая в себе признаки как глагола, так и прилагательного. Например: цветущий, любящий, говорящий, идущий, вымытый и т.д.

Различают причастия настоящего (p.presente) и прошедшего (p.passato) времени.

P.presente в качестве глагола используется очень редко, обычно в деловом стиле:
I beni appartenenti ai singoli individui. Имущество, принадлежащее отдельным лицам.
Чаще оно встречается в виде существительных (lo studente, il cantante, l’insegnante) и прилагательных (urgente, scottante, ridente).

P.passato образует причастный оборот придаточного предложения.
Ho ricevuta la cartolina mandata da Leo. Я получила открытку, отправленную Лео.
Il treno arrivato da Roma è molto comodo. Поезд, прибывший из Рима, очень удобный.

! Обратите внимание: оборот может иметь собственное подлежащее и переводиться нестандартно:
Entrato Marcello, l’abbiamo salutato. Когда вошёл Марчелло, мы с ним поздоровались.
Partito il treno, ci siamo accorti di aver dimenticato le nostre valige. Когда поезд уехал, мы поняли, что забыли свои чемоданы.

Конструкция «чем… тем…»

Сравнительный союз «чем… тем…» переводится как quanto… tanto…

Quanto prima vieni tanto prima puoi andartene. Чем раньше ты придёшь, тем раньше сможешь уйти.
Quanto più si avvicina, tanto più deve essere silenzioso. Чем ближе он подбирается, тем тише ему надо быть.
Leonardo, quanto più in fretta lavori, tanto più presto finisci. Леонардо, чем быстрее ты будешь работать, тем быстрее закончишь.
Sai… quanto più si allontanano da te, tanto più si avvicinano a me. Знаешь, чем дальше они от тебя, тем ближе они ко мне.

Пока это всё, но думаю, статья будет пополняться. Удачи, друзья!

Chi ama me, ama il mio cane.
Кто любит меня, тот любит и мою собаку.

Источник

Порядок слов в итальянском предложении

В русском языке в предложении соблюдается прямой порядок слов. То есть сначала идет подлежащее, потом сказуемое, а второстепенные члены предложения располагаются в условном порядке.

  • Abbiamo deciso di andare in spiaggia domenica. — Мы решили пойти на пляж в воскресенье.

В итальянском языке, как правило, также следуют прямому порядку слов:

  • Quest’azienda svolge una solida attività. – Эта компания разворачивает серьезную деятельность.

Личные местоимения в функции подлежащего, как уже отмечалось, могут быть пропущены, потому что по форме глагола понятно, о каком лице идет речь:

  • Sono arrivato in ritardo oggi = Io sono arrivato in ritardo oggi (оба варианта возможны). — Я опоздал сегодня.

Однако, как и в русском языке, в итальянском случается, что правило прямого порядка слов не применяется. К примеру, начинать предложение может сказуемое, а подлежащее будет следовать за ним.

Это происходит в таких случаях:

1. Если предложение формулируется в форме вопроса:

  • Hai aiutato il tuo amico? – Ты помог своему другу?

2. Когда хотим сделать акцент на подлежащем:

  • Sa lui quello che domandi. – То, что ты спрашиваешь, знает именно он.
  • Farà tutto da solo Francesco. – Франческо все сделает сам.

3. Когда хотим сделать акцент на сказуемом:

  • Sono abbastanza care queste scarpe. – Довольно дорогие эти туфли.

Что касается второстепенных членов предложения, стоит отметить, что прямое дополнение занимает место обычно после сказуемого:

  • Voglio domandare l’indirizzo dell’agenzia turistica. – Хочу узнать адрес турагентства.

Но если хотим сделать акцент на дополнении, подчеркнуть его, они со сказуемым могут поменяться местами. Кроме этого, нужно усилить значение прямого дополнения с помощью краткой формы личного местоимения – lo, la, li, le. Рассмотрим пример:

  • Il cappuccino lo preparano subito. – Капучино сейчас сделают (если дословно, то: Капучино, его сейчас сделают).

Сказуемое может быть выражено глаголом в сложном времени и тогда, если делается акцент на дополнении и оно переносится вперед, нужно сделать согласование причастия прошедшего времени с дополнением в роде и числе:

  • Maria l’ho invitata. – Марию я пригласил.
  • La farina l’abbiamo comprata. – Муку мы купили.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти катушка которая пробивает
  • Как найти секс в прокопьевске
  • Как можно исправить вздувшийся ламинат
  • Как найти свою ссылку на яндекс дзен
  • Как составить акт на списание медикаментов