Как составить резюме на испанском языке

Резюме – это первое, что необходимо иметь при поиске работы. Это визитная карточка, посредством которой работодатели знакомятся с потенциальным кандидатом, его образованием и опытом работы и на основе этого принимают решение о приглашении его на собеседование. Сегодня мы научимся составлять резюме на испанском языке, которое обязательно привлечёт внимание будущего работодателя.

Личные данные

Первая часть резюме — раздел Información personal (личная информация). Здесь следует указать имя и фамилию, номер телефона, адрес электронной почты, дату рождения, возраст, место жительства и семейное положение.

Carlos Esteban Pérez

Teléfeno (номер телефона): XXXX XXX XXX XXX

Dirección de correo electrónico (адрес электронной почты): carlosestebanperez@espanol.com

Fecha de nacimiento (дата рождения): 26 de noviembre de 1990 (24 años)

Nacionalid (национальность): argentino

Domicilio (местожительство): México 100, Ciudad Autónoma de Buenos Aires (Código Postal: C1000-14xx)

Estado civil (семейное положение):
Soltero (холост)
Soltera (не замужем)
Casado (женат)
Casada (замужем)
Divorciado (разведен)
Divorciada (разведена)
Con hijos (дети есть)
Sin hijos (детей нет)

Опыт работы

Вторая секция посвящена опыту работы (Experiencia laboral или Experiencia profesional). Здесь вы перечисляете компании или предприятия, на которых работали, проекты, внештатную работу и любой другой профессиональный опыт. Требуется указать названия должностей, которые вы занимали, а также срок, в течение которого работали. Рекомендуется соблюдать обратный хронологический порядок.

Experiencia laboral (опыт работы):
Diario El Heraldo del Paraná (название компании)
Puesto (должность): Secretario de redacción.
Período (срок): 2009-2013.

Diario El Observador de Basavilbaso
Puesto: Secretario de redacción.
Período: 2006-2009

Образование

Далее указывают образование (Formación académica). Если у вас высшее образование, то не надо упоминать среднюю школу. Если вы закончили курсы, то включите в резюме только те, которые связаны с должностью, на которую претендуете. В этом разделе также следует соблюдать обратный хронологический порядок.

Formación académica:
— Profesor (Профессор)
— Licenciado (Бакалавр)
— Doctor (Доктор)
— Magíster (Магистр) por la Universidad de Buenos Aires.

Дополнительные сведения

После описанных выше разделов вы можете указать дополнительные сведения. Владение иностранными языками и знания в области информационных технологий указываются в отдельных секциях Idiomas и Informática соотвественно.

Idiomas (Языки):
Inglés (английский): Nivel avanzado (продвинутый уровень) First Certificate in English.
Nivel intermedio (средний уровень)
Nivel básico (элементарный уровень)

Informática (Информационные технологии):
Entorno Microsoft Office. (программы Microsoft Office)
Diseño e imagen (графические программы): Photoshop. Nivel de usuario (на уровне пользователя).
Любые другие важные данные пишутся в разделе Datos de interés (Другое). Здесь следует написать всё, что относится к должности, на которую вы претендуете, и что может повысить ваши шансы.

Datos de interés:
Licencia de conducir B1. (Водительские права, категория B1)

Пример резюме

Пример резюме на испанском

На следующей неделе мы расскажем о том, как написать сопроводительное письмо на испанском.
Следите за обновлениями!

Текст: Нестор Суарез

Общие рекомендации

C.V. (сокращение от Curriculum Vitae), или резюме, — это документ, необходимый для поиска новой работы или продвижения по должности. Грамотно и правильно составить его так же важно, как и содержание. Документ должен быть понятным, структурированным, лаконичным и законченным. Несмотря на то, что существует несколько форматов резюме, все они составляются на общей основе. Однако в некоторых организациях имеются свои собственные формуляры для таких документов. Основное, о чем нужно помнить, составляя резюме:

Чистота. Избегайте помарок, нечеткости или ксерокопий плохого качества. Старайтесь всегда предоставлять оригинал документа.

Ясность. Используйте четкий шрифт, удобочитаемого размера (Arial или Times New Roman, 10). Избегайте скопления заглавных букв или же, наоборот, замены их строчными буквами.

Организованность. Правильно структурируйте информацию в резюме. Предпочтительно предоставлять информацию в хронологическом порядке (учеба, должности, места работы и т.д.)

Лаконичность. Избегайте ненужной многословности в резюме, чтобы придать ему больший объем. Уделите больше внимания наиболее важной информации.

Целостность. Этот пункт, на первый взгляд, противоречит предыдущему, но здесь имеется в виду то, что необходимо полностью указать все данные, даже не самые значительные, которые не кажутся нам «водой» — курсы, семинары и т.д.

Правдивость. Избегайте ложной информации, которая затем может Вам повредить. Например, нередко бывает, что человек указывает знание английского языка и вынужден уйти, когда начинается собеседование на английском. Бывают и другие схожие случаи, когда кандидат преувеличивает свои способности.

Структура резюме

Основные для любого C.V. разделы:

  1. Datos personales. (Личные данные)
  2. Datos académicos. (Образование)
  3. Datos profesionales. (Опыт работы)
  4. Otros datos de interés. (Другое)

Datos personales. Необходимо указать:

  1. Nombre completo y dos apellidos.
  2. Dirección, localidad y provincia.
  3. Teléfono, fax y e-mail, si lo tiene.
  4. Fecha y lugar de nacimiento.
  5. Idiomas hablados, a parte del nativo.
  6. Objetivo del C.V.

Datos académicos. Необходимо указать:

  1. Estudios oficiales.
  2. Estudios no oficiales, centros privados no reconocidos, academias, etc.
  3. Cursos.
  4. Seminarios.
  5. Congresos.

Необходимо указать все в хронологическом порядке, указывая место учебы и название учебного заведения.

Datos profesionales. Необходимо указать:

  1. Experiencia profesional. Указать подробно, какая работа выполнялась, в какой организации, в какой должности, в течение какого времени, и кратко описать свои обязанности.
  2. Investigaciones.
  3. Publicaciones.
  4. Congresos o conferencias dadas.
  5. Otros méritos laborales.

Otros datos. Необходимо указать:

  1. Habilidades.
  2. Disponibilidad.
  3. Situación actual. Избегайте ненужной многословности и не пишите о личных проблемах.
  4. Cualquier dato de interés para el puesto que se solicita.
  5. Otros méritos laborales.

Будет нелишним приложить к резюме краткое сопроводительное письмо (carta de presentación), в котором указывается цель предоставления резюме и должность, на которую вы претендуете (el puesto solicitado).

Образец резюме на испанском языке

DATOS PERSONALES
Antonio López Vázquez

La Luna 14, 1-a

28038 Madrid

Nacido en Madrid, 14 de Julio de 1978

Soltero

Telefónos: 91-336 6687

609 888334

e-mail: alvazquez@yahoo.es

 
FORMACIÓN ACADÉMICA
1995-2000 Especialidad en Economía General

Licenciado en Ciencias Económicas y empresariales

Universidad Autónoma de Madrid

 
FORMACION COMPLEMENTARIA
2000-2001 Máster en Tributación y Asesoría Fiscal

Universidad Complutense de Madrid

 
EXPERIENCIA PRE-PROFESIONAL
Diciembre 1999 — Mayo 2000 Fundación Universidad-Empresa

Realización de prácticas en el Departamento de Contabilidad:
Facturación, control de pagos a proveedores, introducción de asientos contables, y realización de balances.

 
IDIOMAS
Inglés: Nivel alto oral y escrito.

Proficiency, 2000

Nociones básicas.

1er curso de la Escuela Oficial de Idiomas, Madrid, 2001

 
INFORMATICA
Nivel usuario: Entorno windows: word, excel, access, power point

Internet: navegación y correo electrónico

 
OTROS DATOS DE INTERÉS
1995 — 1997 Miembro de la Asociación IUVE, colaborando en la organización del Foro de Empleo de Technociencia

Сопроводительные письма

В настоящее время многие испанские и латиноамериканские компании заинтересованы в работе на российском рынке и привлечении сотрудников, владеющих как русским, так и испанским языком, немало и российских компаний, желающих сотрудничать с Испанией и Латинской Америкой. Однако кто из нас не сталкивался с такой ситуацией, когда, отправив свое резюме на интересную нам позицию, мы не получаем никакого ответа, несмотря на то, что, казалось бы, мы идеально подходим для данной вакансии? Чтобы избежать подобных ситуаций в будущем и заинтересовать работодателя еще до личной встречи, кроме правильно составленного резюме необходимо и грамотное сопроводительное письмо. Это особенно важно, если вы претендуете на должность в иностранной или международной компании.

Цель сопроводительного письма, во-первых, — это выражение интереса к вакансии и краткая информация о себе, во вторых, – убеждение работодателя в том, что вы – именно тот кандидат, который ему нужен, а в-третьих, – вступление к вашему резюме. Поэтому сопроводительное письмо не должно содержать поверхностной информации, или информации, уже имеющейся в резюме.

  • Если ваше вступительное письмо – ответ на объявление о вакансии, необходимо сослаться на это объявление.
  • Если вы просто предлагаете свои услуги компании, необходимо представить себя как потенциального сотрудника в первой части письма.
  • Выразите заинтересованность как в компании, куда вы направляете резюме, так и в вакансии.
  • Подчеркните, что вы готовы подробно рассказать о том, почему именно вы подходите для данной позиции.
  • Не забывайте о формулах вежливости в начале и конце письма.

Следующий шаг – распределить информацию по частям, соответствующим абзацам вашего письма. Приведенные ниже фразы помогут вам в этом.

Структура письма

Первая часть

Цель этой части – представить себя потенциальному работодателю и объяснить причины заинтересованности в вакансии.

Если вы обращаетесь к компании по собственной инициативе:

  • Según he podido comprobar en… su empresa es una de las más importantes en el sector de…
  • La imagen de su compañía me incita a ofrecerles mi experiencia en/como…
  • La relación de su empresa con… me lleva a ofrecerles mis servicios como…

Если ваше письмо – ответ на объявление о вакансии:

  • En referencia a su anuncio publicado en….
  • Adjunto envío mí currículum como respuesta a su anuncio aparecido en…
  • Le escribo con relación a su anuncio en… en el que ofertaban un puesto (de trabajo) de…

Вторая часть

Здесь необходимо упомянуть о своем опыте работы и указать причину, по которой именно вы, а не другие кандидаты, больше всего подходите для этой работы.

  • Debido a mi formación y experiencia en el campo de… me considero capaz de desempeñar las obligaciones implícitas en el puesto de… que ustedes ofrecen.
  • Según explico en el currículum, he terminado mis estudios de… y por ello, les ofrezco mis servicios como…
  • Como (tu titulo o profesión anterior) y según pueden ver en el currículum adjunto, tengo experiencia en..

Третья часть

  • Próximamente les llamaré para concertar una entrevista…
  • Si mi currículum se acerca al puesto que ustedes ofrecen, estaría encantado de acudir próximamente a su empresa para…
  • Por este motivo me dirijo a usted…

Четвертая часть

  • Atentamente
  • Sinceramente
  • Con la certeza de recibir pronto noticias suyas
  • Se despide de usted muy atentamente
  • Reciba un cordial saludo

Примеры

1.

Juan Francisco Fernández Salamanca
Avda. Wences Moreno 27, 5 C
28080 Madrid
Tel. 91 531682

Madrid, 25 de enero de 2000
Aceites Industriales MH, S.L.
Apdo. 5032
28033 Madrid

Estimados señores:
Adjunto les envío mi currículum vitae con motivo de su anuncio publicado en «El País» con fecha 15 de enero de 2000 y en el que ustedes solicitaban un Representante de Ventas para Estados Unidos.
Considero que yo podría resultarles interesante ya que cumplo todos los requisitos que ustedes demandaban a los candidatos en su anuncio. Además, como podrán ver en mi currículum, he realizado prácticas relacionadas con el campo que ustedes ofertan.
En el caso de que ustedes también lo consideren así, estaría encantado de acudir próximamente a su empresa para exponerles con detenimiento mi experiencia y expectativas futuras.
Esperando que mi currículum haya sido de su agrado y en espera de su respuesta,
Atentamente les saluda

Juan Francisco Fernández

2.

Susana Fernández de la Prada
C/ España 25-27, 2 A
41070 Granada
Tel. 958 315472

Granada, 2 de diciembre de 1999
Del Rey y Asociados
Plaza de la Victoria 2
28030 Madrid

Muy señor/a mío/a:
Habiendo terminado recientemente mis estudios de Derecho en la Universidad Complutense de Madrid, me dirijo a usted con el propósito de ofrecerle mis servicios. Durante mi periodo de formación he realizado varias prácticas en el ámbito empresarial que su empresa desarrolla.
Por esta experiencia y otra serie de cursos de formación que, como podrá ver, figuran en el currículum anexo, creo que podría ser considerada de interés para su empresa.
Además, como también podrá comprobar en mi currículum, he desarrollado otra serie de actividades fuera de su campo empresarial que podrán servirme de gran ayuda para colaborar en el crecimiento de su empresa.
Con la certeza de recibir pronto noticias suyas,
Se despide de usted muy atentamente

Susana Fernández

Материал подготовила Наталия Шестакова
Июль 2008

Оцените статью в один клик

К поиску работы нужно подойти серьезно

Всем известно, что первым шагом для поиска работы является составление грамотного резюме, которое сможет заинтересовать потенциальных работодателей. Если вы хотите найти работу в Испании и претендуете на место в испанской компании, то наличие резюме на испанском языке является обязательным условием. В каждой стране есть свои особенности составления резюме, и Испания не является исключением. В этой статье мы расскажем, как правильно составить резюме на испанском языке.

1. Главное правило. Резюме на испанском языке не должно быть очень длинным и в идеале должно умещаться на одной странице. Испанцы не любят длинных резюме и зачастую не смотрят дальше первой страницы.

2. Резюме должно иметь четкую структуру.

  • Персональные данные – Información personal.

Ваше имя, фамилия, адрес, контактный телефон и email, а также языки, которыми владеете.

  • Образование – Educación y formación или Estudios.

Название учебных заведений, год окончания и полученный диплом, включая языковые курсы.

  • Опыт работы – Experiencia laboral

Предыдущие места работы (период работы, название компании, должность и – очень кратко – выполняемые обязанности; если название должности говорит само за себя, то обязанности можно не указывать).

  • Дополнительные знания и умения – Capacidades y Competencias personales.

Уровень владения языками, знание компьютерных программ и т. д.

3. Если вы претендуете на работу, требующую наличия высшего образования, то необходимо отметить, что полученный вами иностранный диплом прошел процедуру омологации и признается в Испании.

4. Наличие международных сертификатов, подтверждающих уровень владения иностранными языками, необходимо указать в разделе «Образование».

5. Несмотря на то, что резюме на испанском языке включает в себя только краткую информацию об опыте работе, это не означает, что работодателю неинтересна подробная информация. Однако в соответствии с существующей практикой приема на работу подробная информация указывается в сопроводительном письме, которое соискатель прикладывает к резюме. Это письмо называется Carta de presentación. Его составление не является обязательным, но является весомым дополнением. В сопроводительном письме указывается информация, важная для конкретного работодателя или категории работодателей, объясняется, почему вам интересна эта вакансия и почему именно вас должны принять. Если вы работали в разных сферах, то лучше сделать несколько вариантов письма для каждой категории работодателей.

Бланк для резюме можно посмотреть здесь.


Если вы не уверены, что сможете правильно составить резюме на испанском языке, и вам нужна помощь, обращайтесь по телефонам нашей компании. Сотрудники Центра услуг для бизнеса и жизни в Испании «Испания по-русски» помогут составить резюме, сопроводительное письмо и проконсультируют вас о том, как получить ВНЖ с правом на работу в Испании, помогут подготовить документы для признания вашего диплома в Испании и подберут необходимые языковые курсы. 

Статья оказалась полезной?

Да

(9)

Ваша критика помогает нам улучшать контент. Напишите, пожалуйста, что не так.

Отправить

Нет

(2)

На современном рынке труда действуют определенные правила, поэтому сегодня, чтобы получить работу, человек должен предоставить резюме, в котором кратко изложить информацию о себе, которая может заинтересовать работодателя. Если вы намерены устроиться на работу в испаноязычной стране, помимо знания языка вам потребуется умение правильно составлять резюме с учетом требований местных компаний. Таким образом, представление о том, как составить резюме на испанском, не допустив при этом ошибок, может сыграть немаловажную роль при поиске подходящей работы в Испании.

Резюме на испанском

Специфика трудоустройства в Испании

Испания – государство с достаточно свободной кадровой политикой, однако иностранному гражданину для трудоустройства в стране необходимо разрешение на работу.

В Испании остро стоит проблема безработицы, и уровень занятости в стране в конкретный период времени имеет большое значение. Дело в том, что при оформлении первого разрешения на проживание и работу соискателю из-за пределов ЕС работодатель должен обосновать, что занять имеющуюся вакансию и выполнять предусмотренные ею должностные обязанности не могут ни граждане Испании, ни стран ЕС, ни работники, уже обладающие разрешением на работу.

Первое разрешение на работу может быть возобновлено дважды, оба раза по прошествии двух лет. Просить о возобновлении может только человек, находящийся на территории Испании. Через 5 лет можно получить постоянное разрешение.

Какими бывают виды резюме

Чем больше опыт вашей работы и успешнее карьера, тем более простым резюме вы можете обойтись.

Виды резюме:

  • El currículum cronológico – его можно назвать наиболее простым, поскольку оно составляется в строгом хронологическом порядке. После персональных данных сразу следуют места учебы и работы. При этом бросается в глаза академический и карьерный рост. Пример такого резюме здесь:
    Пример резюме
  • El currículum funcional o temático – основывается на характеристике интересов и личных качеств претендента на трудоустройство. Больше подходит студентам и людям, длительное время не работавшим. Пример смотрите здесь.
  • El currículum combinado o mixto – совмещает все лучшее из двух предыдущих видов резюме, отчего является наиболее сложным в своем роде. Наилучшим образом подходит для человека, претендующего на конкретную вакансию. Пример резюме такого типа тут.

Как составить резюме на испанском

Любое резюме содержит личную информацию, сведения об опыте работы, уровне образования и дополнительных навыках/специальностях. Личная информация включает в себя:

  • имя и фамилию;
  • номера телефонов, желательно стационарного и мобильного;
  • адрес электронной почты, непременно действующий;
  • дату рождения;
  • место жительства (указать свой почтовый адрес с индексом);
  • семейное положение.

Некоторые полезные слова для данного раздела и их перевод:

Teléfeno номер телефона
Dirección de correo electrónico адрес электронной почты
Fecha de nacimiento дата рождения
Nacionalid национальность
Domicilio местожительство
Estado civil семейное положение
Con hijos есть дети
Sin hijos нет детей
casado женат
casada замужем
soltero не женат
soltera не замужем
divorciado разведен
divorcada разведена

Опыт работы

Следующий раздел посвящен опыту работы. Именно он играет главную роль в хронологических и смешанных резюме. При этом следует указывать не только компании, в которых вы были официально трудоустроены, но и все дополнительные специальности, которыми вы владеете, прохождение курсов повышения квалификации, а также участие в форумах и других подобных мероприятиях.

Полезные слова в этом разделе

Experiencia laboral Опыт работы
puesto должность
Secretario de redactio редактор
periodo срок

Образование

В качестве главного достижения в этой сфере следует указать самую высокую академическую степень, которой вы обладаете. Если у вас есть степени и пониже, их тоже можно указать.

Кроме того, можно и нужно указывать различные семинары и курсы, которые вы прослушали. Однако в этом случае желательно указывать лишь те из них, которые имеют непосредственное отношение к вакансии, на которую вы претендуете.

А вот студенту или любому другому новичку на рынке труда можно перечислить все дополнительные курсы, поскольку это показывает их активность, желание развиваться и т.д.

Ученые степени по-испански пишутся следующим образом:

  • Formación académica (ученая степень)
  • Professor (профессор)
  • Licenciado (бакалавр)
  • Doctor (доктор)
  • Magíster (магистр)
  • por la Universidad… (университета…)

Дополнительный раздел

Завершается резюме разделом дополнительных специальностей/навыков, в котором тоже можно указать информацию, способную существенно повысить ваши шансы на успешное трудоустройство. Прежде всего испанский работодатель обратит внимание на ваш уровень владения испанским. При этом полезно указать, какие еще языки, помимо родного, вы знаете.

Уровни владения испанским языком для резюме бывают следующие:

  • элементарная степень;
  • средняя степень;
  • продвинутая степень.

Элементарный уровень владения языком необходим для повседневного общения, понимания документов и т.д. Знания пары испанских слов типа «привет» и «пока” будет недостаточно.

Средний уровень свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком, позволяющей не только общаться и понимать документацию, но и о знании грамматики. Словарный запас должен быть не менее 300 слов.

Продвинутый уровень – это свободное владение испанским.

Не стоит преувеличивать свой уровень владения языком, поскольку первое же собеседование выявит вашу завышенную самооценку и вынудит настороженно отнестись к другим указанным вами данным.

Полезные слова в разделе языков:

  • Idiomas (языки)
  • Inglés (английский)
  • Nivel avanzado (продвинутый уровень)
  • ivel intermedio (средний уровень)
  • Nivel básico (элементарный уровень)

В заключение приведем образец резюме на испанском языке.

Образец резюме на испанском языке

О чем можно написать в сопроводительном письме на испанском

Сопроводительное письмо призвано убедить вашего потенциального работодателя в том, что без вас ему не обойтись. Нужно написать, почему именно вы так хотите получить эту работу, что делает ее для вас очень интересной и насколько хорошо вы к ней подготовлены.

Структура этого эпистолярного документа незамысловата: сначала вы говорите о том, откуда узнали об этой вакансии и работодателе, затем подаете информацию о своем образовании и профессиональном опыте и сообщаете, чем конкретно можете помочь, работая на данной должности. Наконец, пишете о своей готовности пройти собеседование.

При этом могут пригодиться следующие обороты:

Le escribo con relacion a su anuncio en… Пишу Вам по поводу объявления в…
Debido a mi formacion y experiencia en el campo de… me consider capaz de desempenar las obligaciones en el puesto de… Благодаря моему образованию и опыту в сфере… я считаю себя способным исполнять обязанности (далее – должность)
Si les parece interesante mi candidatura podriamos mantener una entrevista personal o por skype Если Вас заинтересовала моя кандидатура, мы могли бы провести личное собеседование или собеседование по скайпу

Здесь можно найти несколько примеров сопроводительных писем на испанском:

http://www.studyspanish.ru/grammar/cover_letter.html#3

О чем следует помнить, составляя резюме

Учитывая важность документа, к его составлению нужно отнестись со всей ответственностью. При этом необходимо обратить внимание на некоторые моменты, которыми можно испортить свое резюме:

  • оно может быть слишком длинным. Хотя стандартных ограничений по объему резюме не существует и в этом вопросе многое зависит от интуиции, следует помнить, что как бы вы ни хотели подчеркнуть свои преимущества, у большинства работодателей нет времени читать слишком много текста. Попробуйте поместить резюме на одной странице А4;
  • безграмотное написание показывает вас с самой невыгодной стороны. Поэтому постарайтесь проверить текст резюме компьютерными программами на наличие орфографических, синтаксических и прочих ошибок;
  • не стоит фантазировать и преувеличивать свои достоинства;
  • не следует сравнивать себя с другими претендентами или прежними коллегами, тем более осуждать и критиковать их – вы отвечаете только за себя и свою компетенцию;
  • используйте максимально вежливые обороты речи.

В заключение

Составление резюме на испанском языке может потребовать от эмигранта как умеренности в самооценке своих профессиональных компетенций, так и некоторого энтузиазма при обосновании преимуществ своей кандидатуры. Ваше резюме и сопроводительное письмо должны заинтересовать работодателя, показать, чем именно вы можете быть полезны для компании.

Нужно указать, каких вершин вы достигли в вашей родной стране.

Также желательно хорошее владение испанским языком, что может подтвердить не только указанный вами языковой уровень, но и сам по себе грамотный и логичный текст резюме. Итоговой целью резюме должно стать приглашение вас на собеседование.

Работа в Испании: резюме, сопроводительное письмо: Видео

Резюме необходимо при поиске работы за рубежом, в нашем случае, в Испании и странах Латинской Америки. Если речь идет о трудоустройстве в испаноговорящей стране, то и currículum vitae (резюме) вам придется составлять на испанском языке.

Резюме для работы на испанском языке

Испанский, как и любой другой язык, требует наличия определенных связующих фраз, а само резюме – структуры. Рассмотрим же все по порядку.

Документ следует красиво оформить, правильно расположив информацию на нем.

Вашими основными пунктами могут стать:

  1. Datos personales – Личные данные
  2. Formación académica – Образование
  3. Formación complementaria – Дополнительное образование
  4. Experiencia laboral – Опыт работы

Девушка заполняет данные для резюме

Datos personales обязательно включает в себя такие пункты как:

  1. nombre y apellido(s) — имя и фамилия (фамилии)
  2. fecha de nacimiento — дата рождения
  3. nacionalidad — национальность
  4. estado civil — социальный статус
  5. número de teléfono — номер телефона
  6. correo electrónico — электронная почта

Formación académica и Formación complementaria требуют описания того, в каких университетах Вы учились и чего достигли. Не лишним будет приложить сертификаты и владении языками, посещении курсов по информатике и прочего.

Experiencia laboral – Ваш опыт работы. Здесь мнения расходятся насчет того, стоит ли указывать должности в хронологическом порядке или же расположить самые лучше на первых позициях.

Существует еще одно расхождение во мнениях экспертов – речь пойдет о том, стоит ли включать личные качества в резюме. Кто-то считает, что да, эта информация является обязательной, но при этом кто-то другой говорит, что об этом стоит поговорить лично непосредственно на собеседовании.

Коллеги на работе

Помимо пунктов плана, Вам также понадобятся связующие фразы в тексте, которые украсят речь при написании сопроводительного письма.

Для начала высказывания:

  • Para empezar — Для начала
  • Primero — Во-первых

Для организации дальнейших идей:

  • Por un lado – Por otro lado — С одной стороны
  • Por una parte – Por otra parte — С другой стороны

Для добавления идей:

  • También – Тоже, также
  • Además – К тому же, также

Для добавления противоположной по смыслу идеи:

  • Sin embargo, No obstante – Однако
  • Pero – Но

Для заключения:

  • Finalmente – Наконец
  • Para concluir, En conclusión – В завершении

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти потребляемый капитал
  • Окпо что это такое как найти
  • Как найти реку волгу на карте
  • Как найти молярную массу вещества в растворе
  • Как найти реквизиты по кбк