Как составить словарь по терминологии

Как правильно составить терминологический словарь: пошаговая инструкция с образцами и примерами?

При подготовке научно-исследовательских и научных проектов автор не обходится без использования специфической терминологии. Притом важно не просто грамотно и уместно употребить тот или иной термин, но и упростить восприятие преподнесенной информации для целевой аудитории. В данном случае на помощь читателям и слушателям приходит так называемый терминологический словарь.

Что такое терминологический словарь или глоссарий?

Терминологический словарь представляет собой свод узкоспециализированных категорий с подробным и доступным для простого пользователя разъяснением сути каждой из них.

Внешне он может быть представлен в виде самостоятельной книги или брошюры. В студенческой и научно-исследовательской среде терминологический словарь визуально предстаёт в виде специфического перечня, где отражаются лишь использованные в проекте узкие научные, профессиональные или иные термины.

Студенты и исследователи чаще всего сталкиваются с необходимостью применения действующих (готовых) терминологических словарей, которые позволяют им лично разобраться в заявленной теме и корректно преподнести ее с учетом базовых, основных и специфических понятий, оборотов и пр. В то же время авторы НИР сами вынуждены формировать терминологические словари, но в упрощенном виде – глоссарий. В этом файле они выделяют лишь те слова, научные категории, которые употребили в собственном исследовании.

Иначе говоря, терминологический словарь представляет собой список научных или специализированных терминов с их расшифровкой и специфическим описанием, изъяснением и пр.

Сущность терминологического словаря

Сущность терминологического словаря

Данный сборник сов выполняет разнообразные функции. Во-первых, с его помощью студенты, исследователи и простые пользователи научной или иной литературы расширяют словарный запас и повышают уровень эрудиции. В этом проявляется просветительская или учебная миссия.

Во-вторых, терминологический словарь призван упростить восприятие сути описанной научной мысли, разъяснение обозначенной темы или парадигмы. Данная задача выполняется путем простого писания, разъяснения сложных или малоизвестных терминов, преобразование сложной информации в простой, понятный и доступный для среднестатистического пользователя вид. В этом проявляется информационная миссия.

В-третьих, анализ терминологического словаря позволяет лучше понять содержание и научный аппарат работы, а также выделить базовый и основной словарный агрегат НИР (основу, понятия, научную плоскость и уровень подготовка автора и пр.). В этом проявляется аналитическая и содержательная функция рассматриваемой парадигмы при выполнении научных и студенческих исследований.

Таким образом, терминологический словарь может быть как отдельным проектом Ш(книга), так и частью научно-исследовательского проекта. Но в любом случае он будет включать в себя перечень узкоспециализированных категорий с разъяснением, описанием, упрощающими их восприятие и дальнейшее применение на практике.

Учтите, что терминологические словари в виде книг могут простираться на сотнях страниц, а глоссарий к НИР занимает мало места – до 5-10 страниц (в зависимости от количества задействованных специализированных понятий и корректности, емкости их расшифровки).

Признаки терминологического словаря или глоссария

Терминологический словарь или глоссарий – это преимущественно научная парадигма, которая обладает следующими специфическими чертами.

Во-первых, данное произведение предстает перед читателем в виде перечня слов. Чаще всего он формируется в алфавитном порядке. В случае, когда автор прорабатывает глоссарий к тексту курсовой, дипломной или научной работы, то здесь уместен хронологический подход отображения задействованных слови и категорий (по аналогии с последовательностью применения слов в тексте НИР).

Во-вторых, в состав глоссария или списка терминов включают только те изречения и обороты, которые непонятны простому читателю или пользователю информации. То есть в данном случае происходит разъяснение, преобразование информации с целью упрощения восприятия отдельно взятых словесных единиц и пр.

Специфические черты терминологического словаря

Специфические черты терминологического словаря

В-третьих, терминологический словарь будет соответствовать определённой научной плоскости или тематике, содержать в себе конкретные термины, а не все неизвестные составителю слова. То есть в данном случае можно отметить тематическую или научную приверженность сборника с акцентом на определенную плоскость, направление и пр.

Таким образом, терминологические словари имеют упорядоченный вид с акцентом на определенное слово и его определение, разъяснение. Объем данного набора напрямую зависит от выбранной тематической и научной принадлежности, насыщенности профессионального и научного словесного состава, количества используемых на практике или конкретным автором категорий и пр. Рассматриваемому сборнику или перечню слов свойственна конкретная хронология отражения данных, описательный и информационный характер, а также «списочный вид».

Виды и сфера применения терминологических словарей

Терминологический словарь – это не просто свод терминов и их расшифровка. Как показывает практика, вариаций и форм таких сборников множество.

Вид терминологического словаря

Описание, предназначение

Сфера применения

Алфавитный Список терминов и их расшифровка происходит в алфавитном порядке. Все узкие категории располагаются в списке по алфавиту (с какой буквы начинаются и пр.). Классические терминологические и иные словари, глоссарий к студенческой работе
Хронологический Список узких категорий располагается в том же порядке, в котором был употреблен в научной или научно-исследовательской работы Диссертации, монографии, дипломная работа и пр.
Описательный или информационный, лексический Простое, лаконичное и понятное для среднестатистического пользователя термина Научная или профессиональная среда, разъяснение нюансов
Профессиональный или научный Все собранные в сборнике термины соответствуют конкретному направлению деятельности, отрасли, науке или профессии Научная работа, профессиональная деятельность (практика)
Грамматический Подчеркивает правильное, корректное написание терминов с их кратким изъяснением. Уточняется специфика постановки ударения в словах. Возможно отражение однокоренных слов и пр. Учебная деятельность, научная среда
Словарь синонимов К каждому термину приводится список аналогичных по смыслу и сути оборотов и категорий. С помощью такого словаря легко найти «подмену» термину, проще его описать или изъяснить, устранить речевые ошибки в тексте исследования При изучении предметов (лекции и семинары), выполнении студенческих и научных работ
Переводной В данном случае отражается определенный термин с переводом на иностранный или иной язык. Как правило, такие сборники рождаются на основе перевода иноязычных категорий на русский язык Преимущественно научная среда, при выполнении научных работ и научных статей, реферативных переводов и пр.
Бумажный и электронный В зависимости от вида представления информации и сборника. Бумажный вариант предполагает полноценную обычную брошюру или книгу с перечнем слов, а электронный – онлайн-словарь, который можно найти только в цифровом виде и воспользоваться при помощи гаджета, ПК Повсеместно

Указанная градация терминологических словарей далеко не исчерпывающая. Но как мы видим, в зависимости от вида сборника терминов может разниться миссия, сфера применения и его наполнение, структура и содержание.

Как можно заметить из выше представленной таблицы, одни словарь прояснять суть слов, другие – правильность и корректность написания и произношения, третьи — особенности перевода иностранных терминов на русскоязычный научный вариант, другие – помогут подобрать наиболее подходящие и простые для восприятия синонимы и пр.

Поэтому каждому исследователю или студенту перед использованием важно определить принадлежность термина к определенной касте (науке, отрасли или профессии и пр.), а затем потребность и нем и необходимость определённого разъяснения, «подмены» и пр. Только при грамотном поиске терминологического перечня удастся понять и осознать суть неизвестного термина и научиться грамотно его применять в собственных проектах и профессиональной, повседневной жизни.

Обратите внимание, что терминологические словари полезны для каждого читателя и пользователя любой литературы, так как они прояснять суть сложных или непонятных слов, терминов, облегчая их восприятие и расширяя словарный запас и кругозор человека. Поэтому данными сборниками и списками пользуются как школьники, так и студенты, исследователи, ученые и просто практикующие специалисты при выполнении различных заданий, работ, проектов и пр. Фактически они употребимы и уместны на повсеместной основе, но в определённых обстоятельствах – когда необходим уточнить отдельные моменты, устранить пробелы в знаниях и т.д.

Правила подготовки терминологических словарей и глоссариев

Подготовить список терминов (глоссарий к курсовой, дипломной или научной работе), самостоятельных терминологический словарь непросто. В данном случае важно руководствоваться рядом правил.

  • Избирательность.

Автору или составителю предстоит не просто выписать все подряд научные и сложные термины, а определить их тематическую приверженность, научную принадлежность, частоту применения и пр. То есть в одном списке будут отражаться не просто новые или непонятные для составителя категории и обороты. В данном деле важно определить спектр или круг их применения: тема, научная парадигма, профессия (специальность или отрасль) и пр.

Как правило, терминологические словари посвящаются словесным оборотам и единицам, свойственным конкретной научной плоскости, дисциплине. Если же индивид намерен сформировать глоссарий, то в этом деле избирательность будет предельно чёткой и ограниченной — выписываются только те слова, термины, которые были употреблены им при написании НИР.

Принцип избирательности предполагает, что все собранные слова в одном перечне будут связаны научной, профессиональной или тематической принадлежностью.

  • Сочетание научности или доступности, простоты и ясности.

В терминологическом словаре или глоссарии индивиду предстоит комбинировать строгий, сложный научный язык с простым формальным писанием сути термина. То есть здесь будет иметь место научная категория и описательный, разъяснительный характер («перевод» термина на более простой и понятный для пользователя язык). Притом правила академического письма никто не отменял. Все описания, детали, обзор слов производится в сдержанном, безэмоциональном виде.

Базовые правила по подготовке терминологического словаря

Базовые правила по подготовке терминологического словаря
  • Списочный характер.

Формирование терминологического словаря происходит в виде классического перечня, где будет приводиться термин и его разъяснение. Никаких глав, разделов, подпунктов при подготовке глоссария не требуется. Достаточно лишь грамотно расположить все слова с учетом логики: либо в алфавитном порядке, либо в хронологическом (по аналогии с употреблением в тесте исследования, студенческой или научной работы и пр.).

Терминологический словарь формируется по принципу термин – описание (разъяснение, толкование). Градация слов может быть разбита лишь на формальные блоки: по буквам алфавита (для отражения каждого блока в оглавлении и пр.).

  • Конкретика, точность и однозначность толкований.

Терминологический словарь – это единственный достоверный и качественный первоисточник, использование которого при выполнении НИР не должно порождать необходимость перепроверять данные. Поэтому при формировании глоссарий или списка терминов важно, чтобы значение описываемой категории совпадало с описанием (сутью) в других словарях, расшифровывалось строго однозначно, точно.

  • Структурированность данных.

Казалось бы, о какой структуре в терминологическом словаре идет речь, если здесь фактически отсутствуют какие-либо требования по разбивке данных на главы, параграфы, тематические блоки и пр. На самом же деле, даже в глоссарии или списке профессионализмов, научных категорий принято придерживаться единой структуры. Она предполагает единство отображения данных по принципу «термин – описание – образец» и пр.

То есть все заявленные слова будут иметь сначала научное обозначение или формулировку, затем разъяснение и после пример употребления (по усмотрению составителя словаря). Притом одна и та же схема будет применяться ко всему терминологическому словарю, каждому термину. Благодаря единству структуры и подачи данных в глоссарии или списке профессионализмов, научных оборотов можно отметить монотонность в их интерпретации.

  • Простота и ясность.

Реализация этого правила предполагает, что описание или разъяснение сложных, непонятных или научных категорий должно производиться на доступном для простого пользователя языке, но в жестких языковых рамках: грамотно (орфографически и лексически), обзорно или описательно (важно растолковать значение слова и возможности его употребления в разных контекстах и пр.), всестороннее раскрытие (обозначение всех существующих понятий и пр.).

То есть после прочтения термина в специальном словаре пользователь должен легко и оперативно восполнить пробелы в знаниях, разобраться в значении и пр.

Таким образом, терминологические словари формируются с акцентом на определенную нишу (наука, отрасль профессия или тема исследования, проект), носят точечный и предельно точный характер, растолковывая сложные обороты и слова и облегчая участь авторов в подборе более доступных для восприятия категорий.

Схема формирования терминологического словаря при подготовке студенческой или научной работы

Выполнение сложного или наукоемкого исследования требует от автора не просто применения специальных научных терминов, но и умение их грамотно преподносить в контексте, материале, а также толковать в ходе защиты. Чтобы упростить изучение и оценку студенческой или научной работы, исследователю предстоит сформировать список терминов. Если данный перечень является частью НИР, то он называется глоссарием.

Этапы подготовки терминологического словаря

Этапы подготовки терминологического словаря

Перед тем, как приступить к составлению терминологического перечня, автору предстоит тщательно изучить соответствующий труд (где они были употреблены). В ходе вычитки необходимо выделить узкоспециализированные, сложные и непонятные термины. Учите, что далеко не каждое специфическое слово должно входить в состав глоссария или словаря научных/профессиональных терминов. Важно выделить лишь самые специфические, непонятные простому пользователю обороты и категории, достойные уточнения и разъяснения.

Чаще всего в состав глоссария или терминологического словаря выносятся редкие, сложные слова и категории. В отдельных случаях допускается отражение часто употребляемых общенаучных категорий.

Второй этап по подготовке терминологического перечня – определение логики, хронологии отражения слов. В данном случае уместно два сценария: алфавитный (по первым буквам терминов), последовательное отражение категорий – по аналогии и последовательности употребления в основной части проекта.

Табличный способ оформления терминологического словаря

Табличный способ оформления терминологического словаря

Самый простой вид – алфавитный, но хронологический способ приемлем лишь в студенческих и научных работах при подготовке глоссария. В терминологических словарях, как самостоятельный научный переплет, используется алфавитный способ.

Третий этап – подбор или корректная, точная и однозначная формулировка значения слова/оборота. Для этого придётся изучить массу литературы, различных словарей и пр. Если у термина имеется несколько разных трактовок, то важно привести все варианты. При подготовке глоссария – достаточно указать только то значение, в котором слово было употреблено в основной части НИР.

Классический (пронумерованный) вид терминологического словаря

Классический (пронумерованный) вид терминологического словаря

Четвертый этап – оформление терминологического раздела или словаря. Глоссарий подлежит выделению в отдельный раздел студенческой или научной работы с соответствующей нумерацией. Непосредственно научная категория может быть выделена, а значение слова указывается согласно общим правилам оформления проекта.

В узкоспециализированном терминологическом словаре все термины располагается в алфавитном порядке, каждая страница подлежит сквозной нумерации. Научный или профессиональный термин указывается первым, далее следует его описание. Размер шрифта, формат и прочие особенности следует уточнять в типографии или редакции, издательстве, которое будет выпускать в свет брошюру. В отдельных случаях оно может носить свободный характер.

Самый простой способ оформления глоссария – в виде таблицы, где каждый из столбцов выполняет определенную функцию. Например, первый – выделение слова, второй – разъяснение, толкование, третий – образец применения и пр.

Также допускается сугубо текстовая подача данных, но по единой схеме: термин – определение — образец и пр.

Учтите, что количество слов в глоссарии не может быть меньше 5-10, а в терминологическом словаре присутствует свыше сотни наименований и категорий.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

disshelp.ru

Ошибки при формировании глоссария или терминологического словаря

Самая грубая ошибка – некорректное отражение термина в глоссарии: наличие грамматических, орфографических. Согласитесь, что составитель должен преподносить отобранные слова качественно: корректно, точно, правильно. Ошибки в словаре или глоссарии недопустимы. Их наличие моментально подрывает авторитет автора и вызывает массу вопросов относительно качества НИР.

Не менее распространённой огрехой при подготовке терминологического списка является некорректное восприятие и некорректная интерпретация значения слова. В данном случае все зависит от качества подготовки автора. Важно предельно точно разобраться в каждой категории, определить однозначное разъяснение и описание, учесть соответствующие толкования в других первоисточниках и словарях и емко, просто, сдержанно преподнести соответствующую словесную единицу.

Третьей ошибкой при формировании глоссария или терминологического словаря является включение в него базовых и общенаучных категорий. В состав данного раздела или брошюры целесообразно выносить лишь сложные, непосильные для текущего уровня подготовки автора НИР категории, несвойственные типичному или повседневному, частому употреблению в соответствующей нише.

Четвертая ошибка в формировании глоссария – превышение допустимых лимитов. Средний объем глоссария составляет от 10 до 25 слов. В случае превышения указанной границы, необходимо готовить терминологический словарь или выносить глоссарий в отдельный документ (с отдельным титульным листом и пр.).

Пятая ошибка – отсутствие в тексте основной работы (курсовой, дипломной или научной) ссылок на глоссарий. При формировании терминологического списка с пояснением категорий, их основной части можно убрать пояснение соответствующих оборотов, но в обязательном порядке следует отметить ссылку или сноску на раздел с соответствующим толкованием, описанием и пр. На каждый термин, вынесенный в глоссарий, должна присутствовать соответствующая отсылка.

Шестая ошибка при подготовке терминологического словаря – плагиат. При формировании описания специально вынесенных слов, важно самостоятельно описывать значение каждой категории. Копировать толкование из других проектов словарей недопустимо (притом оно негативно скажется на уникальности всего проекта).

Таким образом, подготовка терминологического словаря или глоссария потребует от составителя внимательности, разборчивости и ответственности.

5 августа 2021

Мария Мариничева
Методолог, бизнес-тренер по управлению личными и корпоративными знаниями, 22 года практики и 40+ успешных проектов, автор книги «Управление знаниями на 100 %», награждена почётным сертификатом МОК за новый подход к обмену знаниями, извлечению уроков и научению на опыте

Компании используют десятки терминов и понятий. Часто они имеют отраслевую специфику. Но даже если так, каждая компания «говорит на своём языке». Термины и их описания важны для лучшего понимания бизнес-процессов, они облегчают взаимодействия, коммуникацию, совместную работу. Разговаривать на одном языке нужно и для успешных контактов с внешними контрагентами (партнёрами, подрядчиками).

Я несколько раз создавала Словари Терминов в компаниях. Самый масштабный из них — Словарь Терминов Олимпийских Игр, мы разработали его в Оргкомитете Сочи 2014. Это компания-организатор Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи в 2014 году. В Оргкомитете я руководила департаментом управления знаниями. Эту инструкцию буду иллюстрировать скриншотами того самого проекта.

Зачем и когда нужен?

Если суммировать уже сказанное выше, Словарь Терминов вам поможет в случае:

  • Если уже были ошибки и упущенные выгоды из-за разного понимания терминов и понятий
  • Когда одни и те же термины используют разные бизнес-направления и вкладывают в них свой смысл
  • Когда в команде или компании происходят изменения и важно одинаково понимать смысл новшеств
  • Если тезаурус проектов — скорее, формален, и термины не обсуждаются в команде
  • Если ваша команда многофункциональна, и её состав меняется от проекта к проекту
  • Чтобы «говорить на одном языке» с партнёрами и клиентами — и хорошо понимать друг друга
  • Если вы хотите улучшить взаимопонимание и взаимодействия в команде и компании
  • В любых других случаях, когда словарик терминов повысит результативность ваших проектов и бизнес-процессов

С чего начать?

Начинайте с определения цели и понимания результатов. Например, для этого можно использовать чек-лист из утверждений выше. Возможно, вы дополните его и своими причинами. Оцените каждую по пятибалльной шкале. Попросите коллег также заполнить этот чек-лист. Обсудите и проанализируйте результаты: какие утверждения набрали максимальные веса? Это и есть цель создания вашего словарика.

Кейс


Организация и проведение Игр — очень масштабный проект, в котором участвуют 60+ бизнес-направлений компании. А также множество партнёров и подрядчиков. И все должны работать слаженно, как одна большая команда. Тогда и Игры пройдут без сбоев, как швейцарские часы. Такой большой команде просто необходимо «говорить на одном языке».

Сотрудники ответили в опросах, что хотят лучше понимать друг друга, чтобы взаимодействовать более результативно. А встречи и проекты с партнёрами показали, что стороны «говорят на разных языках» и плохо понимают друг друга. Поэтому ошибки и срывы сроков не редкость, нарушения договоренностей также случаются часто. Так что, Словарь Терминов решит, по крайней мере 5 задач из чек-листа выше. Все бизнес-направления поддержали идею и цели.


«Не являясь директивной, Терминология призвана в перспективе привести к унификации «Языка Игр» и способствовать улучшению взаимопонимания между участниками», так было написано в официальном документе Оргкомитета. И проект начался.

Внимание!

Не приступайте к созданию Словаря, пока не определили цели (и задачи). Они, в свою очередь, должны быть понятны и приняты конечными потребителями.

Теперь поговорим о результате. Оценить и измерить качество Словаря очень важно. Иначе — как вы поймёте, что он сделан наилучшим образом и действительно полезен? Результат можно измерить тремя способами. Самый простой — по его посещаемости. Например, по количеству посетителей в период времени, продолжительности использования одним посетителем, идей и предложений, словом — по вовлечённости его пользователей.

Начинайте с определения цели и понимания результатов

Второй способ — проведите командную короткую сессию «извлечения уроков». Например, по простой схеме After Action Review (Разбора Полетов). Соберитесь вместе с пользователями и ответьте на три вопроса: что мы планировали (подробно)? Какой результат получили? Что нужно изменить?

И третий — оцените результативность и влияние словаря на те бизнес-процессы или проекты, которые вы определили в своих целях. То есть оцените целевые результаты. Изменилась ли ситуация к лучшему? Спросите об этом пользователей и всех заинтересованных. Подробнее про измерения и оценки Словаря читайте дальше.

Для полноты картины используйте все три способа.

Внимание!

Планируйте оценку, анализ результатов и нужные метрики заранее, на самом начальном этапе.

10 простых шагов для создания отличного словаря

В Оргкомитете Сочи 2014 мы создали Словарь Терминов примерно за 2 месяца при количестве бизнес-направлений около 55. После завершения такого проекта обычно следует процесс регулярной актуализации и «докручивания» Словаря.

Перед нами дорожная карта создания Словаря, который будет очень полезен вашей компании. Следуйте по карте, и вы создадите удобный и ценный Словарь Терминов.

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 1. Маршрутная карта создания Словаря Терминов

Кейс


Именно так мы и действовали в Оргкомитете. Прежде всего, мы описали алгоритм создания Словаря (примерно такой, как на Рисунке 1) и представили его вице-президентам и директорам, чтобы получить их поддержку. Теперь, когда мы вовлекли заинтересованные стороны, можно было приступать к сбору терминов.

Шаг 2. Собираем команду

Оцените результативность и влияние словаря на те бизнес-процессы или проекты, которые вы определили в своих целях

Поскольку о цели мы уже поговорили, переходим ко второму шагу. Очень частая ошибка — не привлекать будущих пользователей к созданию продукта. Обязательно советуйтесь с ними и по возможности максимально вовлеките их в процесс. Например, вы можете еженедельно проводить короткие встречи, покажите, что уже сделано, спросите совета и рекомендаций.

Но, даже если у вас нет возможности активно вовлечь бизнес-направления в создание Словаря, обязательно информируйте их о ваших намерениях и целях. Хорошо бы провести для этого kick-off проекта с участием будущих пользователей.

Кейс


В Оргкомитете к тому времени уже сложилась группа сотрудников из всех бизнес-направлений, неравнодушное активное меньшинство, агенты изменений. Так началось формирование профессионального сообщества Координаторов Знаний. Сбор терминов и понятий своего бизнес-направления и создание Словаря Терминов стали одними из первых задач будущих Координаторов.

Внимание!

Вовлекайте будущих пользователей Словаря в его создание. Тогда вы избежите риска ошибок и неприятия ими конечного продукта.

Шаг 3. Собираем термины

Приступаем к созданию словаря. Для начала создадим простой шаблон для сбора и описания понятий. Это упростит задачу бизнес-направлениям и значительно сократит ваше время по обработке терминов.

Например, используйте вот такой. На этом скриншоте четыре термина бизнес-направления управление знаниями. Словарь Терминов в Оргкомитете был двуязычным.

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 2. Шаблон для Словаря Терминов, пример бизнес-направления управление знаниями

Внимание!

Обязательно создайте простой шаблон, чтобы бизнес-направления его заполнили. Это упростит задачу для всех участников, в том числе и для вас.

Даже если у вас нет возможности активно вовлечь бизнес-направления в создание Словаря, обязательно информируйте их о ваших намерениях и целях

Если у вас уже есть команда «амбассадоров», как это было у нас, проведите короткую встречу, расскажите о сути проекта, объясните задачи, поставьте сроки.

Создайте возможность для коммуникаций с вами — для вопросов и консультаций. Подумайте о мотивации — почему соучастие в создании Словаря важно «амбассадорам»? Кто-то хочет активно участвовать в жизнь компании, кому-то важно признание, а кто-то будет рад символическим вознаграждениям. Можно устроить конкурс на «самого быстрого (или результативного) «амбассадора» с небольшими призами. Другими словами, когда у вас есть помощники, вы запускаете процесс, а затем собираете результаты. Это упрощает задачу и повышает качество результата.

Внимание!

Подумайте о мотивации ваших соучастников, как их поощрить и наградить. Возможно, спросите самих соучастников — что для них важно?

Кейс


Так и было в Оргкомитете Сочи 2014. Наши «амбассадоры», будущие Координаторы Знаний, получили шаблоны и отправились в свои бизнес-направления — собирать термины. В течение двух недель они собрали и описали больше 900 терминов и понятий. Мы анонсировали эту активность и продвигали будущих Координаторов Знаний, чтобы они чувствовали важность задачи и свою сопричастность. Заполненные шаблоны они прислали нам — в департамент управления знаниями.

Если такого сообщества помощников у вас пока не сложилось, вероятнее всего, придется договариваться с руководителями бизнес-направлений. Они предложат кого-то из сотрудников.

Внимание!

Максимально сократите время, необходимое бизнес-направлениям для заполнения шаблона. Хорошо бы сразу привести примеры описаний.

Шаг 4. Анализируем термины и понятия

Тем или иным способом вы получили заполненные шаблоны с терминами. Проанализируйте их — есть ли повторения? Одинаковые толкования разных терминов? Одни и те же термины, но с разным толкованием? Именно все они и есть предмет следующего и очень важного этапа работы — согласования и поиска формулировок, принятых разными бизнес-направлениями. Выпишите все спорные термины. Назначьте время для обсуждения.

Кейс


В Оргкомитете Сочи 2014 первоначально мы собрали 940 терминов и понятий. В конечную версию Словаря 700 из них. Около 200 понятий после анализа были объединены или исключены.

Внимание!

Проанализируйте список, выделите спорные термины, пригласите авторов на встречу.

Проведите короткую встречу, расскажите о сути проекта, объясните задачи, поставьте сроки

Шаг 5. Уточняем формулировки

Описания терминов должны быть максимально понятны и просты. Термины нужны для облегчения взаимодействий, а не для сложностей взаимопонимания. Поэтому спорные термины важно обсудить со всеми заинтересованными сторонами. И здесь вам потребуется мастерство модерации и немного фасилитации, чтобы создать условия для результативного обсуждения.

Со спорными терминами можно поступить двумя способами. Если это возможно — переформулировать термин, чтобы учесть все его характеристики и толкования. Это получится, когда речь идёт об одном и том же понятии, но его рассматривают с разных сторон. В этом процессе важно участие руководителей бизнес-направлений.

Иногда один и тот же термин означает разные понятия или процессы. Если не удаётся договориться, можно включить в Словарь два термина с аббревиатурами бизнес-направлений.

Внимание!

Обязательно обсудите и переформулируйте спорные термины с участием заинтересованных сторон.

Шаг 6. Пишем ТЗ

Понимаю, что написать ТЗ умеет не каждый. Но в случае со Словарём это несложная задача. Представьте себя на месте пользователя и опишите его шаги и нужные результаты. Сколько кликов он должен сделать, чтобы зайти в Словарь? Как должен выглядеть интерфейс, что на нём будет отображено? Какой функционал должен быть доступен? Обычно есть права «смотреть» и «редактировать».

Сами термины и понятия можно расположить в алфавитном порядке, а можно разбить по бизнес-направлениям. В Оргкомитете Сочи 2014 мы применили второй способ.

Содержание вашего ТЗ может быть примерно таким.

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 3. Содержание ТЗ Словаря Терминов

Кейс


Интранет-портал Оргкомитета, включая более 20 инструментов, мы делали на SharePoint. Бизнес-направление «управление знаниями» стало заказчиком портала и только через два года, когда портал был почти готов, мы передали его внутренним коммуникациям. Поэтому и Словарь Терминов также был сделан на SharePoint. Это происходило так. Вместе с нашими «амбассадорами» мы писали ТЗ для Словаря (каким он должен быть, его свойства и качества). Бизнес-направление информационные технологии помогало его правильно сформулировать. И уже после этого уже готовое задание мы передавали подрядчикам. Таков был официальный порядок работы.

Внимание!

Подумайте, как максимально упростить использование Словаря и сделать его доступным для всех, кому он важен. Учтите это при написании ТЗ.

Шаг 7. Определяем правила обновления

Словарь, как и язык, изменяется. Возникают новые понятия, некоторые термины не используются, а часть может со временем приобрести другой смысл. Чтобы Словарь оставался живым, его нужно актуализировать. Можно делать это регулярно, раз в полгода, или же по необходимости.

Кейс


В Оргкомитете мы составили документ с описанием правил дополнения и обновления Словаря. И даже нарисовали схему бизнес-процесса его актуализации (Рисунок 4).

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 4. Описание бизнес-процесса обновления Словаря Терминов

Я очень рекомендую визуализировать бизнес-процессы. Это не займёт много времени, а результат очень наглядный, он понятен и хорошо воспринимается. Как пример — схема из Оргкомитета. Хотя, это и не лучший вариант. Самая главная цель описания процесса — понимание, простота и чёткость обновления. Поэтому и схема должна быть наглядной, простой, красивой.

В Оргкомитете за актуализацию Словаря отвечали Координаторы Знаний.

А вот так могут выглядеть поля для обновления Словаря:

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 5. Обновление Словаря Терминов

Внимание!

Обязательно определите правила, опишите процесс и назначьте ответственных за обновление.

Шаг 8. Разрабатываем и публикуем словарь в общедоступном пространстве

Этот шаг — как подведение итогов всех предыдущих действий. Вы собрали, проанализировали, обсудили термины и понятия компании. Описали порядок их обновления. Написали ТЗ и передали его в работу. И теперь нужно разместить Словарь на сетевом ресурсе, например, в Интранет. Для него не нужно специальных технологий, используйте те, что уже есть.

Затем вы регулярно смотрите версии Словаря, чтобы тестировать их и постепенно привести к вашей задумке. Например, как на Рисунке 6.

Говорим на одном языке. Как создать словарь терминов: 10 шагов

Рисунок 6. Словарь Терминов на Интранет портале

Спорные термины важно обсудить со всеми заинтересованными сторонами

Шаг 9. Информируем всех-всех-всех

Если вы думаете, что слава о Словаре разлетится по компании с помощью сарафанного радио, то я вас разочарую. Впоследствии так оно и будет, но не на первых порах. Только малый процент людей готов самостоятельно искать и применять новые инструменты, даже если они очень нужны. Чаще всего их не больше 10–12%.

И здесь вам снова понадобиться сообщество ваших единомышленников, которые соучаствовали в создании Словаря. Используйте их (в хорошем смысле) как «амбассадоров» и тестировщиков. Ведь они участвовали в его создании, а значит, наверняка будут и активно использовать.

Отнеситесь к этой задаче как к продвижению изменений.

Кейс


В Оргкомитете, без сомнения, Координаторы Знаний стали «амбассадорами» Словаря, как впоследствии ещё около 20 инструментов, которые мы вместе создали на Интранет-портале. Мы и сами рассказывали про новый инструмент при каждом удобном случае. И уже через пару недель включили Словарь в обязательную программу для новичков Knowledge Management Induction (Введение в управление знаниями). В дальнейшем, когда сообщество Координаторы Знаний было создано уже официально, в обязанности каждого координатора включили и помощь в использовании Словаря, равно как и ответственность за его актуализацию.

Конечно, наличие «амбассадоров» не отменяет другие результативные коммуникации — рассылки, короткие презентации, листовки в самых популярных местах (кафе, кухня, лифтовые холлы). Используйте каналы коммуникации, уже принятые в вашей компании.


Когда мы разрабатываем другие полезные инструменты, то пользователей просто необходимо обучить их использованию. В случае со Словарем, а это простой инструмент, можно ограничиться наглядной презентацией.

Шаг 10. Анализируем и оцениваем результаты

Итак, мы создали Словарь Терминов, и теперь важно протестировать и оценить его результативность. Тогда будет понятно — нужен ли этот инструмент (вдруг мы переоценили его важность?), а также насколько хорошо мы его сделали. Можно попросить добровольцев, необязательно из числа вашей группы поддержки, тестировать Словарь и найти как можно больше возможностей для его улучшения. Для этого хорошо организовать конкурсы или викторины.

Только малый процент людей готов самостоятельно искать и применять новые инструменты, даже если они очень нужны

Кейс


В Оргкомитете мы не проводили специальных тестов, а сразу запустили Словарь для общего использования. Это было из-за 100% уверенности в его нужности и срочности задачи. Словарь очень ждали все бизнес-направления. Не случайно он стал первым инструментом Интранет-портала. Результативность Словаря мы измеряли двумя способами. Во-первых, наблюдали за вовлечённостью посетителей. Мы заметили, что первые две-три недели на страницу Словаря Терминов заходили примерно 25% сотрудников. В основном, это были те, кто принимал участие в его создании. Стало понятно, что Словарь недостаточно хорошо известен. Тогда мы провели еще две–три акции — короткую презентацию Словаря для всех желающих (участвовали примерно 35% сотрудников), а также рассказали о нем на общем собрании. Посещаемость повысилась до 45%. Постепенно, с приходом новичков она росла и достигла 60%.



И тогда мы попросили этих посетителей ответить на три простых вопроса. с оценкой по шкале 5 баллов. Часто ли они используют Словарь? Удобно ли его использовать? Помогает ли Словарь Терминов в их работе? Мы также попросили рассказать короткие кейсы, когда Словарь сделал их работу более успешной. 90% участников опроса (а это были 60% сотрудников Оргкомитета) оценили Словарь на 8–9 баллов из 10, 15 человек прислали свои идеи и предложения. Мы также получили 5 историй, когда Словарь помог выполнить работу лучше.

Подводим итоги

В момент создания Словаря Терминов в Оргкомитете он включал 940 терминов и понятий. В конечную версию вошли 700 из них, из которых почти 400 были общими, широко распространенными терминами, обязательными для всех бизнес-направлений. Около 200 терминов мы объединили с другими или переформулировали. Координаторы Знаний в бизнес-направлениях регулярно дополняли Словарь, и он помогал коммуницировать, взаимодействовать, выполнять многофункциональные проекты вплоть до февраля 2014 — до самых Игр.

Координаторы Знаний в бизнес-направлениях регулярно дополняли Словарь, и он помогал коммуницировать, взаимодействовать, выполнять многофункциональные проекты

Терминологический
словарь представляет собой главный
«материальный» результат работы студента
над курсом «Введение в общее и частное
языкознание». Он содержит определения
основных лингвистических терминов,
которые должны в дальнейшем использоваться
при освоении курсов частного языкознания
и к которым преподаватели частнолингвистических
курсов отсылают студентов, начиная
работу по той или иной конкретной теме.
Каждый студент должен составить
собственный терминологический словарь,
который предъявляется на зачете и
экзамене как главный отчетный документ,
свидетельствующий о проделанной
самостоятельной работе. Терминологический
словарь должен представлять собой
особую тетрадь, где термины даны в
строгом алфавитном порядке (см. приводимый
далее словник). Заполнять словарь нужно
регулярно и постепенно, раскрывая
содержание терминов по мере прохождения
соответствующего материала на занятиях
(лекционных и практических) или по ходу
работы над самостоятельно осваиваемыми
темами. Разъяснение термина должно быть
достаточно ясным и – что очень важно –
понятным самому студенту, поскольку в
противном случае у проверяющего
терминологический словарь преподавателя
вполне естественно могут возникнуть
вопросы. Кроме определений в словаре
желательно приводить собственные, не
заимствованные из лекций и пособий
примеры, разъясняющие содержание
термина. При заполнении словаря вполне
естественно прибегать в первую очередь
к тем толкованиям терминов, которые
предлагаются на лекциях, практических
занятиях и в рекомендованных пособиях.
При расхождении источников в толковании
термина разумно задуматься о причинах
подобных расхождений и обратиться с
соответствующим вопросом к преподавателю,
проводящему индивидуальные консультации
(КСР).

Существенно
облегчить работу по разъяснению терминов
может использование предметных
указателей, как правило, содержащихся
в пособиях.

Распечатки
и электронные версии терминологического
словаря для отчета не принимаются. Вся
работа должна быть выполнена от руки.

Дополнительно
в качестве ориентиров при составлении
терминологического словаря можно
указать следующие источники:

Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов. –
М., 1966.

Бондаренко
Е.В., Мигачев В.А. Словарь лингвистических
терминов: Учебное пособие по курсу
«Введение в языкознание» (для студентов
фак-та иностранных языков). –
Белгород, 1997.

Лингвистический
энциклопедический словарь / Гл. ред.
В.Н. Ярцева. – М., 1990.

Розенталь
Д.Э., Теленкова М.А.
Словарь-справочник
лингвистических терминов: Пособие для
учителей. – М., 1976.

Русский
язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.
Караулов. – М., 1997.

Русский
язык: энциклопедия / Гл. ред. Ф.П.
Филин. – М., 1979.

Словник

Абсолютная
немотивированность

(языкового)
знака

абстракция

абстракция
обобщающая

и
изолирующая

агглютинативный
язык

агглютинация

актант

активные
органы речи

актуальное
членение предложения

акустическая
фонетика

акустический
образ

алломорф

аллофон

альвеолярный
звук

аморфные
языки

амплуа
актантов

аналитизм

аналитическая
форма слова

аналитические
языки

аналогия

антонимы

антропофоника

арго

артикль

артикуляционная
база

артикуляционная
фонетика

архаизм

архаизм-значение

архаизм-название

архетип

архисема
и дифференцирующие

семы

архифонема

асимметрия
знака

ассимиляция
(аллофонов)

ассимиляция
(заимствований)

аффикс

аффиксация

аффриката

Билатеральность
знака

бинарная
оппозиция

бинарность
(принцип)

боковой
звук

буква

буквенное
письмо

Валентность
(глагола)

вариант

велярный
звук

вербоцентрические
модели

предложения

вид
(глагола)

внешняя
реконструкция

внутренняя
реконструкция

внутренняя
флексия

внутренняя
форма слова

вокализм

временнóй
аспект звукового закона

время
(глагола)

вспомогательный
глагол

вторичное
кодирование

информации

второстепенные
члены

предложения

Гаплология

генетическое
родство языков

главное
значение слова

главные
члены предложения

глагольная
группа (фраза)

гласные
и согласные

гласный
звук

глубинная
структура

гносеология

градуальная
оппозиция

грамматизация

грамматика

грамматика
зависимостей

грамматическая
абстракция

грамматическая
категория

грамматическая
форма

грамматические
знаки

грамматический
способ

грамматическое
значение

граммема

гуманитарные
науки

Двойное
кодирование

денотат

денотативное
значение

дерево
непосредственно

составляю­щих
(НС)

десенный
звук

десигнат

дефонологизация

диалект

диахрония

динамическая
система

дискретность
языка

диссимиляция

дистантная
ассимиляция

дистрибутивная
методика

дистрибутивные
отношения

дистрибутивный
анализ

дистрибуция

дифтонг

дихотомии
языка

дихотомическая
фонология

диэреза

длинный
компонент

дополнительная
дистрибуция

дрожащий
звук

Закрытый
слог

звонкий
звук

звук
речи

звуковой
закон

звуковые
соответствия

звукотип

знак

знаковая
система

знаковая
ситуация

значение
(означаемое)

значение
языковое

значимость
(ценность)

зубные
звуки

Идеальность
языкового знака

идеографическое
письмо

идиоматика

иерархия

иероглифическое
письмо

изменение

изменчивость
морфологического

типа
языка

изолированные
оппозиции

изолирующие
языки

изоморфизм

именная
группа (фраза)

имя

инвариант
(инвариантное значение)

инкорпорирующие
языки

интегральные
признаки

интегративные
отношения

интеллектуально-коммуникативная

функция
языка

интерфикс

интонация

инфикс

информация

историзм

исчисляемость
фонемы

Кальки

категория

квадрат
гласных

класс
языков

классификационные
категории

классы
слов

комбинаторный
звуковой закон

коммуникант

компонент
значения (сема)

компонентный
анализ

компрессия
высказывания

консонантизм

контактная
ассимиляция

контрастная
дистрибуция

конфикс

корень
(корнеслово)

корреляция

Левая
валентность

лексико-грамматические

категории
(ЛГК)

лексико-семантические
группы
(ЛСГ)

лексикология

лексико-семантические
поля (ЛСП)

лексико-семантический
вариант
(ЛСВ)

лексическое
значение

литературная
норма

лицо
глагола

локальный
аспект звукового закона

Маркированный
член оппозиции

матрица
идентификации фонем

матричное
предложение

межуровневые
отношения единиц

метатеза

метафора

метод

методология

метонимия

минимальное
предложение

минимум
высказывания

многозначность
слова

многомерная
оппозиция

мовированные
имена

модель
предложения

монофтонг

морф

морфема

морфология

мотивированность
знака

мягкий
звук

Назализация

напряженный
звук

небный
звук

неглавное
значение слова

нейтрализация
оппозиции граммем

нейтрализация
оппозиции фонем

нейтрализуемые
оппозиции

нейтральный
и эмфатический

порядок
слов

немаркированный
член оппозиции

неологизм

неологизм-значение

неологизм-название

неологизм-слово

неосновные
члены предложения

неотмеченная
форма

непредельные
фонологические

единицы

неприкрытый
слог

неэквивалентность
классов

номинализация

номинация

норма
языка (см. система)

ностратические
языки

НС-анализ

нулевая
валентность

нуль
(нулевой знак)

Обертон

обобщающая
абстракция

обобщенная
трансформация

обобщенное
представление

обратимость
семантического

треугольника

обратный
порядок слов

общее
языкознание

объект
синтаксиса

объективные
ГЗ

обязательная
валентность

обязательная
трансформация

обязательное
значение

обязательные
второстепенные ЧП

огубленность

одномерная
оппозиция

одноместное
ударение

означаемое

означающее

означающее
слова

омографы

омонимия

омонимия
и синонимия в грамматике

омонимия
лексическая

омонимы

омоформы

ономасиология

описательная
типология

оппозит

оппозиция

опрóщение

органы
речи

орфография

орфоэпия

осложнение

основа

основные
члены предложения

открытая
система

относительная
мотивированность

относительная
хронология

Падеж

палатальный
звук

палатограмма

панхрония

парадигма

парадигматика

парадигматические
отношения

пассивные
органы речи

переименование

переносное
значение слова

переразложение

периферия
системы

пиктография

план
выражения языка

план
содержания языка

поверхностная
структура

погруженное
предложение

подкласс

подсистема

подъем
гласных

полисемия

политипологичность
языка

полная
ассимиляция

понятие

понятийная
категория

порядок
(строгий, нестрогий)

порядок
слов

постоянная
оппозиция

постфикс

потенциальная
бесконечность

правая
валентность

праязык

предикатив

предложение

привативная
оппозиция

придаточное
предложение

придыхание

прикрытый
слог

принципы
орфографии

примыкание

проблема
тождества слова

прогрессивная
ассимиляция

произвольность
знака

проклиза

пропорциональная
оппозиция

пропорциональная
оппозиция

значений
слов

протеза

противопоставления
языка и речи

процесс

прямое
и переносное значение слова

прямой
порядок слов

Развертывание
по НС

развитие

разграничительная
функция

фонемы

различительный
признак (РП)

разноместное
ударение

«разрушение»
омонимии

распад
полисемии

расширение
значения

регрессивная
ассимиляция

регулярность
соответствия

редукция

редупликация

резонаторная
полость

реконструкция

рема

референт
(см. денотат)

рефонологизация

речевая
антонимия

речевая
синонимия

речевой
аппарат

речь
(язык)

родословное
древо языков

родство
языков

ряд
гласных

Самостоятельное
предложение

свертывание
по НС

свободное
варьирование

свободное
и связанное

значение
слова

связанное
значение

сема
(грамматическая)

семантема

семантика

семантическая
валентность

семантические
заимствования

семантический
словарь

семантический
треугольник

семасиология

семема

семиотика

сигнификативное
значение

сильная
позиция

символическая
модель предложения

синекдоха

синкретизм

синонимический
ряд

синонимия

синонимы

синтагма

синтагматика

синтагматические
отношения

синтаксическая
валентность

синтаксическая
омонимия

и
синонимия

синтетические
языки

синхрония

сирконстант

система
языка

систематология

слабая
позиция

слово

словообразовательный
ряд

словосочетание

словоформа

слог

сложная
система

смыслоразличительная
функция

фонемы

смычный
звук

согласный
звук

согласование

сонант

соответствия
(звуковые)

соотношение
понятия и значения

состав
предложения

спонтанный
звуковой закон

сравнительно-исторический
метод

стабильность
артикуляции

степени
родства языков

степень
качества

степень
сложности языковой

единицы

стержневое
слово словосочетания

стилистические
синонимы

структура

структурирование
ГК

ступенчатая
классификация

субституция

субъективные
ГЗ

субъектно-предикатная

модель
предложения

сужение
значения

супплетивизм

супрасегментные
фонемы

суффикс

схема
предложения

Табу

такт

твердый
звук

текст

тема

тематическая
группа лексики

тембр

термин

тип
языковой (тип в языке)

типологическая
теория

типология
современная

тоны
(акценты)

транскрипция

транслитерация

трансформа

трансформационная
методика

трансформационный
синтаксис

трансформация

трапеция
гласных

треугольник
гласных

Увулярный
звук

удвоение
семантического

треугольника

узус

улучшение
значения

умлаут

универсология

упорядочение
значений слова

(систематизация
ЛСВ)

управление

уровень
языка

ухудшение
значения

Факультативная
валентность

факультативная
трансформация

фарингальный
звук

фигура

фиксированное
ударение

флексия

флективные
языки

фон

фонема

фонетика

фонография

фонологизация

фонологические
школы

фонологическое
слово

фонология

форма
(грамматическая)

формальные
ГЗ

форманта
звука

формула
предложения

фраза

фразеологическая
единица

фразеологическое
единство

фразеологическое
сочетание

фразеологическое
сращение

фрикативный
звук

фузия

функции
фонемы

Характерология

Целое
и часть

ценность
(знака)

центр
системы

цепочка
единиц (фонем, слов и т. д.)

цепочка
элементарных

трансформаций

Части
речи

частичная
ассимиляция

часть
(целого)

чередование
единиц (языковых)

число
(ед. – мн.)

число
валентностей

членораздельность
(дискретность)

члены
предложения

Шум

Эвфемизм

эквивалентность

эквиполентная
оппозиция

экспонент

элемент
(системы)

элементарная
трансформация

элементарное
предложение

энантиосемия

энклиза

эпентеза

эпитеза

этимология

этимон

Ядерные
предложения

язык-основа

язык-эталон

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

    10.02.201520.08 Mб20Практический курс 1-го ин.языка. Аракин.pdf

  • #
  • #

Павлова Т.Н. ©

Старший преподаватель, кафедра иностранных языков,

Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет

ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Аннотация

В статье исследуются принципы составления двуязычных терминологических словарей, а также особенности их составления специального учебного терминологического пособия для студентов, обучающихся по направлению «Наземные транспортные технологические средства и комплексы «.

Ключевые слова: двуязычный словарь, термин, профессиональная лексика, студенты Key words: bilingual dictionary, term, professional vocabulary, students

Реалии сегодняшнего дня доказывают, что каждому современному специалисту, помимо национального языка необходимо владеть как минимум еще одним языком. Такой тип профессиональной личности постепенно приближается к норме.

Изучение профессиональной деятельности, которая связана с обменом

специализированной информацией с представителями иноязычной культуры показывает, что двуязычный специалист в определенной технической области отличается от двуязычных специалистов общего профиля. Кроме общеупотребительной лексики ему необходимо знать целый пласт лексики профессиональной, быть готовым к переводу технических текстов с одного на другой национальный язык.

Во время обучения в ВУЗе студенты, кроме профессиональных знаний, получают навыки владения иностранным языком. Такие навыки необходимы для работы с научной и технической литературой на иностранном языке и получения другой необходимой информации. На занятиях по иностранному языку студентам предлагают для перевода современные технические тексты по соответствующей специальности. Работа над такими текстами требует не только знания иностранного языка, но и понимания технических процессов, описываемых в тексте. Однако программа обучения в ВУЗе строится таким образом, что к изучению предметов по специальности студенты приступают после сдачи экзамена по иностранному языку [5]. Такой подход усложняет задачу профессионально-ориентированного изучения языка. В таких условиях возникает необходимость составления учебных пособий, которые могут помочь студентам ориентироваться в пока еще незнакомом для них материале.

Нам предстоит составить лексический терминологический англо-русский словарь для студентов неязыкового ВУЗа, обучающихся по специальности «Наземные транспортные технологические средства и комплексы». Понятно, что такой словарь будет отличаться от обычных двуязычных словарей, которые так широко представлены на полках книжных магазинов.

Иными словами, мы будем обсуждать двуязычный терминологический словарь, который предназначен для узкого круга пользователей, связанных с определенной сферой деятельности.

Чтобы разобраться в том, что такое терминологический словарь, для начала надо определить, что такое терминологическая лексика, и чем она отличается от обычной.

Слово «термин» происходит от латинского слова terminus — «граница», «предел». Это может быть отдельное слово или словосочетание, имеющее хождение в конкретной профессиональной сфере и употребляемое в определенных условиях. Любое слово вполне способно стать термином, если ему дано четкое научное определение или дефиниция. Одно и то же слово может быть термином в разных сферах знания и профессиональной деятельности.

© Павлова Т.Н., 2015 г.

Так как термин присваивается строго определенному понятию, появляется возможность избежать многозначности слова, которая так свойственна повседневному языку. [7]

Наука и техника идут вперед, возникают новые отрасли, что способствует появлению новых терминов.

Сейчас, во время научно-технического прогресса масштаб исследований заметно увеличивается. Достижениями ученых и профессионалов разных национальностей и поколений пользуются миллионы людей по всему миру. Однако прогресс не шел бы такими темпами, если бы у ученых не было бы возможности делиться полученными результатами с представителями иных культур, говорящими на других языках. Сегодня представители различных областей науки и техники осознают необходимость в обмене достигнутыми результатами. Такой обмен происходит не только благодаря личному общению ученых и технических специалистов из разных стран в рамках научных конференций и симпозиумов, но и посредством многочисленных научных работ, требующих перевода. Появляется необходимость тщательного пересмотра и изучения существующих терминов. Систематически ведется контроль за употребляемыми терминами с тем, чтобы обеспечить их соответствие современному уровню науки и техники.

Однако здесь зачастую возникают сложности. В разных странах явлениям и предметам присваивают понятия с опорой на национальную культуру и язык. Самое трудное найти таким понятиям соответствующие эквиваленты в другом языке. В особенности это касается перевода научных и технических терминов. Поэтому и возникает необходимость составления двуязычных словарей таких терминов для различных областей научной и профессиональной деятельности.

Специалисты П.М. Алексеев, В.П. Берков, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин,

З.И. Комаров, В.В. Морковкин, В.П. Петушков и другие проработали большое количество уже имеющихся терминологических словарей с целью изучения их строя и пригодности к использованию и выделили несколько недостатков.

Во-первых, зачастую имеет место совмещение в одном словаре нескольких функций, что может запутать не подготовленных к двуязычному общению студентов, имеющих, по большей части, невысокий базовый уровень владения иностранным языком.

Во-вторых, недостатком признают противоречие информации о словах, представленной в словаре назначению самого словаря или, иными словами, неаккуратность при подборе включаемых терминов. Это недопустимо по отношению к терминологическому учебному словарю, рассчитанному на студентов, лишь начинающих знакомиться со специальными техническими текстами и не имеющими глубоких познаний в избранной ими сфере профессиональной деятельности.

В-третьих, к недостаткам относят отсутствие в терминологических словарях грамматических помет. Такие пометы могли бы обратить внимание студентов на формы неправильных глаголов, помочь сориентироваться в том, к какой части речи относится интересующее их иноязычное слово, а также помочь разобраться в грамматическом аспекте незнакомого текста.

В-четвертых, недостатком считают вариативность перевода и недостаточность описания терминов. В случае, если обучающийся не имеет достаточной профессиональной подготовки, это может привести к серьезным ошибкам в понимании текстов. Следовательно, в некоторых случаях необходимо приблизить двуязычный словарь к толковому.

В-пятых, слабой стороной существующих словарей считается недостаточное количество примеров использования терминов в соответствующем контексте, что затрудняет понимание и приводит к неверному употреблению различных слов в составе предложения [3,10-11].

Кроме того, критике подвергается и привычное построение словаря, при котором лексические единицы на языке оригинала представлены в алфавитном порядке. Однако учебных словарей это не касается — алфавитное устройство значительно снижает время, затрачиваемое студентами на поиск той или иной лексической единицы.

К основным подходам к составлению словаря, в первую очередь, надо причислить его функциональность. То есть необходимо, чтобы словарь был пригоден для использования в условиях постоянно меняющихся реалий профессиональной деятельности. И поэтому при работе над словарем необходимо использовать современные технические тексты, периодические издания, справочники, содержащие современную лексику [6]. Так как наземные транспортные технологические системы и комплексы постоянно подвергаются усовершенствованиям, появляются новые машины и механизмы, новое дополнительное оборудование, то, несомненно, многие термины устаревают, и им на смену параллельно приходят новые. Однако базовые термины, которые стали общеупотребительными и, скорее всего, так и останутся в употреблении, все таки, остаются в словаре.

Рассмотрим структуру обычного двуязычного словаря. Обычно каждая страница двуязычного англо-русского словаря поделена на три части. Левая часть словаря — это его словник, то есть перечень лексических единиц или лемм (слов, фразеологизмов, морфем и т. п.) иностранного, или так называемого входного, языка, которые расположены по алфавиту. Именно им предстоит найти соответствующую лексическую единицу в родном, выходном, языке. Такие переведенные эквиваленты составляющих словника формируют правую часть словаря. Параллельно, если в этом есть необходимость, в правой части словаря может быть дано описание или объяснение лексических единиц словника, то есть могут присутствовать элементы толкового словаря [1 ].

Важно отметить, что в обиходном словаре одно иноязычное слово вполне удастся передать на родной язык разными словами, но в терминологической лексике такое недопустимо. Ведь иноязычный термин, для которого эквивалент в родном языке был подобран неправильно, способен исказить смысл всей фразы, а иногда и самого текста.

Таким образом, работая над составлением словаря, необходимо досконально проверять точность используемых русскоязычных терминов, сверяясь со специальными техническими словарями, различными техническими инструкциями и стандартами и, вполне вероятно, со специалистами в данной технической области знаний.

Существует такое понятие как адресат словаря, то есть тот пользователь, для которого такой словарь предназначен. В данном случае пользователем будет считаться студент технического ВУЗа, осуществляющий перевод профессиональных технических текстов с английского языка на русский. Так как перевод будет осуществляться с иностранного языка на родной, то такой словарь будет относиться к пассивному типу словарей. Использование словаря при обратном переводе маловероятно, поэтому будет правильным отнести его к монодирекциональному типу [3].

Средняя часть словаря обычно отводится под фонетическую транскрипцию. Однако, надо отметить, что ее можно найти не во всех специальных словарях. Предполагается, что специалисты, использующие в своей профессиональной деятельности кроме родного языка еще и иностранный, уже обладают базовыми знаниями языка, и представление о фонетических правилах у них имеется. Соответственно фонетическая транскрипция в специальном словаре считается необязательной и включена на минимальном уровне, охватывая лишь те лексические единицы, произнесение которых обычно вызывает трудности.

Отметим, однако, что составляемый нами словарь является учебным, и будет абсолютно не лишним напомнить как правильно произносятся слова. К тому же английский язык, с которого студенты переводят технические тексты, имеет довольно неоднозначные правила произношения и достаточное количество исключений. Таким образом, в данном случае можно считать целесообразным, а скорее всего, и необходимым включить фонетическую транскрипцию в состав словаря.

Что касается грамматической структуры словаря, обычно двуязычный словарь предоставляет пользователю грамматические пометы, то есть всю необходимую грамматическую информацию касательно той или иной лексической единицы. Необходимость предоставления подобной информации сохраняется и в отношении специальных словарей. И тем более целесообразно включить ее в учебный специальный словарь. Такая информация даст учащимся возможность правильно использовать слова в контексте, грамотно употреблять

глагольные формы, проинформирует о нестандартных формах их употребления, и позволит им свободнее ориентироваться в частях речи.

Конечно, работа по созданию словаря задача чрезвычайно непростая, требующая значительных затрат времени. Официальные словари, выпускаемые солидными

издательствами, представляют собой результат кропотливого труда многих специалистов. Но перед нами не стоит задача создания такого мощного творения. Терминологический англорусский словарь по специальности «Наземные транспортные технологические средства и комплексы» создается как учебный специальный двуязычный переводной словарь с элементами толкования отдельных терминов.

Лексические единицы, подбираемые для словаря, представлены в современных технических текстах и журнальных статьях по соответствующей тематике .

Обычно в словарях подобного типа кроме специальной терминологической лексики, присущей изучаемой специальности, представлены еще и лексические единицы из связанных с данной специальностью областей знаний и профессиональной деятельности, которые можно встретить в предлагаемых текстах, а также некоторые профессионализмы, свойственные языку специалистов в данной области.

Представляется целесообразным включить в данный словарь и единицы измерений, которые очень редко можно найти в переводных словарях подобного типа, но которые регулярно встречаются в технической литературе и способны вызвать немалые затруднения у студентов при работе над переводом текста.

Вполне логично отнести данный словарь к инвентаризационному типу словарей, так как в него планируется внести те лексические единицы, которые встречаются в предлагаемых для изучения аутентичных текстах. По тематическому назначению словарь справедливо назвать отраслевым, то есть ориентированным на определенную отрасль профессиональной деятельности, а по целям и задачам отнести к группе учебных специальных двуязычных переводных словарей с фрагментарной функцией толкования [4,35].

Словарь ориентирован на студентов, изучающих иностранный язык в рамках учебной программы, предоставляемой им ВУЗом, которым в процессе обучения приходится иметь дело с чтением и переводом аутентичных текстов по выбранной специальности. Их основной задачей является усвоение иноязычных терминов, поэтому необходимо грамотное смысловое описание лексических единиц языка, которое, безусловно способствует легкому освоению иноязычной специальной лексики.

Понятно, что невозможно запомнить все термины, но необходимо знать наиболее употребительные из них. Поэтому, хотя рассматриваемый словарь и относится к инвентаризационному типу, правильнее включить в него необходимые и часто используемые термины, а перевод редко встречающихся слов давать в виде сносок к тексту.

Специалисты по учебной лексикографии считают, что специальный учебный двуязычный словарь для оптимального осуществления поставленных перед ним целей не должен насчитывать более тысячи лексических единиц в своем составе, то есть, по сути, такой словарь достаточно небольшой по объему.

И главное, при составлении словаря необходимо придерживаться принципа соответствия отбираемых лексических единиц современному уровню специального профессионального языка и стараться опираться на словарный запас студентов, которые приступают к изучению иностранного языка в пределах выбранной ими специальности, придерживаться правила нормативности и частотной употребительности лексических единиц, которые необходимо отобразить в словаре по специальности «Наземные транспортные технологические средства и комплексы».

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография. — 2-е изд. — М.: Астрель, 2004. — 236 с.

2. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Таллин: Валгус, 1977. — 191 с.

3. Гринев С.В. Введение в терминографию. — М.: МПУ, 1996. — 161 с.

4. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — 3е изд. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 224 с.

5. Данилова Л.Р. Разработка учебно-методических материалов по иностранному языку в техническом ВУЗе//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М. — 2014. — №4. — С. 111-113.

6. Морковкин В.В. Метаязык словаря. — Харьков: Вестник Харьковского университета, 1986. — 107 с.

7. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. — М.: Изд-во МГУ, 1959. — 153 с.

Составление
терминологического словаря

1.Абстинентное
состояние
 (синдром отмены) — резкое ухудшение самочувствия,
вызванное прекращением приема или уменьшением употребления психоактивного
вещества (ПАВ), которое принималось многократно, обычно в течение длительного
времени и в больших дозах. Основной признак физической зависимости от ПАВ.

в случае наличия
хронического алкоголизма – «похмельный синдром»,

при наркомании –
«ломка».

Длительность
абстинентного синдрома может быть от нескольких дней, до недель.

2.Алкоголизм — термин
обычно применяется по отношению к хроническому постоянному пьянству или
периодическому потреблению алкоголя, которое характеризуется нарушением
контроля над количеством выпитого, частыми эпизодами опьянения, сужением
интересов на алкоголе и употреблением алкоголя, несмотря на неблагополучные
последствия.

3.Алкоголизм (
Правильная интерпретация) – заболевание по международной классификации болезней
МКБ-10 под шифрами группы F 10 Психические и поведенческие
расстройства, вызванные употреблением алкоголя
.

4.АГРЕССИЯ (от лат. aggressio — нападение) — мотивированное
деструктивное поведение, противоречащее нормам (правилам) сосуществования людей
в обществе, наносящее вред объектам нападения (одушевленным и неодушевленным),
приносящее физический ущерб людям или вызывающее у них психологический
дискомфорт (отрицат. переживания, состояние напряженности, страха,
подавленности и т. п.)

5. АДАПТАЦИЯ    [от
лат. adaptāre — приспосабливать]. Спец. 1. Процесс привыкания, приспособления
органов чувств и организма в целом к новым, изменившимся условиям
существования. Период адаптации. Пройти адаптацию. Физиологическая, социальная
а. 2. Приспособление (упрощение) текста для начинающих изучать иностранные
языки, для детского чтения.

6.Аддикция 
– процесс заболевания, характеризующийся
продолжающимся потреблением специфического психоактивного вещества, несмотря на
физический, психологический и социальный вред.

7.

Аддиктивное
поведение
– злоупотребление одним или несколькими
психоактивными веществами (в том числе алкоголем) без признаков индивидуальной
психической или физической зависимости, сопровождающееся ухудшением социального
функционирования, как правило, сочетающееся с другими нарушениями поведения (не
является заболеванием, главное воспитательные, а не медицинские меры).

8.Акцентуации характера — чрезмерно выраженные его черты. Акцентуации являются
сравнительно устойчивыми свойствами личности, делают ее поведение предсказуемой
и, с другой стороны, снижают приспособляемость в новых обстоятельствах. Могут
быть выявлены в наблюдении или типологическом тестировании.

Известный психиатр Карл Леонгард выделял
следующий ряд акцентуаций. В попытках руководствоваться положениями
Леонгарда стоит помнить о том, что он был все-таки психиатр, а не
организационный психолог. Если качество характера устойчиво проявляется под
действием стресса, и незаметно в нормальной ситуации, говорят о скрытой акцентуации.
Другие типологии личности предлагают иной перечень акцентуаций, но
некоторые из нижеописанных типов включены в большинство типологий.

АКЦЕНТУАЦИИ
ХАРАКТЕРА
 — Введенное К. Леонгардом понятие, означающее чрезмерную
выраженность отдельных черт характера и их сочетаний, представляющую крайние
варианты нормы, граничащие с психопатиями. Акцентуации характера отличаются от
последних отсутствием одновременного проявления свойственных психопатиям триады
признаков: стабильности характера во времени, тотальности его проявлений во
всех ситуациях, социальной дезадаптацией.

9.Арт-терапия – метод психотерапии, использующий
творческую активность клиента для решения его психологических проблем. В арттерапии широко
применяется рисование, лепка, музыка, фотография, кино, литературное
творчество, актерское мастерство. … Арттерапия также
помогает обнаружению личностных смыслов через творчество
.

10.Аффект —(от латинского affectus – душевное волнение, страсть). Это
сильное (положительно или отрицательно окрашенное) кратковременное
эмоциональное переживание.

Состояние
аффекта может сопровождаться психическими проявлениями. Например, гнев и
радость (стенический аффект) и тоска, страх и тревога (астенический аффект).

Аффективное
состояние способно подавить все остальные процессы психики. Аффект навязывает
определенный тип поведенческой реакции. Его можно назвать «аварийным», он
«включается», когда человек попадает в особую ситуацию и ему необходимо найти
выход из неё. У животного похожее состояние связано с биологическими
инстинктами. У человека – еще и с нарушением социальных отношений, например,
при оскорблении или несправедливости.

11. АФФЕКТИВНЫЙ

1)
Соотносящийся по знач. с сущ.: аффект, связанный с ним.

2)
Свойственный аффекту, характерный для него.

3)
Повышенно-эмоциональный
.

12.Бьюти-терапия
— Косметическая терапия

13.Группа риска — медицинский и социологический термин,
собирательное определение для представителей населения, наиболее уязвимых для
определённых медицинских, социальных обстоятельств или воздействия 
окружающей среды.

14. Деграда́циярегрессия —
процесс ухудшения характеристик какого-либо объекта или явления с течением
времени, постепенное ухудшение, упадок, снижение качества, разрушение материи
вследствие внешнего воздействия по законам природы и времени. Деградация часто
противопоставляется 
прогрессу. Деградиция-
это морфофизиологический регресс,ведущий к упрощению организации. Понятие
деградации объёмно и может относиться, к следующему:

Биодеградация — процессы,
в которых органические вещества разлагаются с участием микроорганизмов;

Химическое разложение 
разложение сложных молекул с образованием более простых молекул;

Деградация в
телекоммуникациях — потеря качества сигнала;

Деградация
окружающей среды (
в экологии) —
разрушение экосистем;

Деградация культуры /
общества — упрощение, снижение разнообразия или полное исчезновение
культурных практик.

Деградация в урбанистике —
уп
адок
города или городского района.

15. Делинквентное
поведение
 — (лат.
delictum проступок, англ. delinquency правонарушение, провинность)
антиобщественное противоправное поведение индивида,
воплощённое в его поступках (действиях или бездействии), наносящих вред как
отдельным гражданам, так и… … Википедия … Это поведение правонарушителя
и преступника.

16. Детоксикация (лат. de —
устранение, прекращение + др.-греч. τοξίνη — 
яд) —
процесс разрушения и обезвреживания различных токсических веществ химическими,
физическими или биологическими методами.

17. Детоксикация (мед.) —
естественное и искусственное удаление 
токсинов из
организма.

В
последнее время в обществе распространилась мода на лечение «детокс», в основе
которого утверждение о постоянном накоплении токсинов в организме как в
процессе его обычного функционирования, так и из-за несбалансированного питания
или приёма лекарств, а также из-за загрязнения окружающей среды. По мнению
сторонников детокса эти
токсины нужно периодически удалять
из организма с помощью специальной
диеты и некоторых процедур. В
действительности эта модная концепция не имеет ничего общего с медициной и
наукой вообще, она представляет собой маркетинговый ход для продажи различных
продуктов питания, пищевых добавок, диет, косметических продуктов или
псевдотерапевтических курсов.

18.Депрессия- (depressio; от лат. deprimo, depressum
понижать, подавлять, угнетать; син.: баритимия устар., синдром депрессивный) —
состояние, характеризующееся угнетенным или тоскливым настроением и снижением
психической активности, сочетающимися с двигательными расстройствами и
разнообразными соматическими нарушениями (потеря аппетита, похудание, запоры,
изменение ритма сердечной деятельности и т. п.)

19.
Идентификация
(от ср.-век. лат. identifico —
отождествляю),

 1) признание
тождественности, отождествление объектов, опознание…

2) В
криминалистике — установление тождества объекта или личности по совокупности
общих и частных признаков (напр., идентификация личности по почерку, по следам
рук и т. п.)…

3) В психологии и
социологии — процесс эмоционального и иного самоотождествления личности с
другим человеком, группой, образцом…

4) В технике,
математике — установление соответствия распознаваемого предмета своему образу
(знаку), называется идентификатором…

5) В химии —
установление тождества неизвестного химического соединения с известным путем
сравнения их физических и химических свойств
.

20. Импульси́вность — черта характера, выражающаяся в склонности действовать
без достаточного 
сознательного контроля,
под влиянием внешних обстоятельств или в силу 
эмоциональных переживаний. Как возрастная особенность импульсивность
проявляется преимущественно
у детей дошкольного
и младшего школьного возраста, что обусловлено недостаточной сформированностью
функции контроля за 
поведением. При нормальном развитии такая форма импульсивности
достаточно оптимально корректируется в совместных 
играх детей, в которых исполнение ролевых правил требует
сдерживания своих непосредственных побуждений и учёта интересов других играющих, а также несколько позднее в 
учебной деятельности. При достижении подросткового возраста импульсивность вновь может проявляться
как возрастная особенность, связанная уже с повышением эмоциональной
возбудимости в этом возрасте.

21.Интелле́кт (от лат. intellectus «восприятие»;
«разумение», «
понимание»;
«
понятие»,
«рассудок») или 
ум —
качество 
психики,
состоящее из 
способности приспосабливаться
к новым ситуациям, способности к обучению и запоминанию на основе 
опыта,
пониманию и применению абстрактных концепций, и использованию своих знаний для
управления окружающей человека средой. Общая способность к познанию и решению
проблем, которая объединяет познавательные способности: 
ощущениевосприятиепамятьпредставлениемышлениевоображение,
а также 
вниманиеволю и рефлексию.

Способность
объекта адаптировать свое поведение к окружающей среде с целью своего
сохранения (выживания), данное определение полезно для нейросетей.

Согласно
теории интеллекта психолога 
Рэймонда Кэттелла[7] интеллект
можно условно разделить на 
подвижный и кристаллизовавшийся интеллект.
Первый состоит в способности мыслить логически, анализировать и решать задачи,
выходящие за пределы предыдущего опыта; второй
включает накопленный опыт и способность использовать усвоенные знания и навыки.

В
целом существует проблема видов интеллекта, тесно связанная с факторными
теориями интеллекта, которые делятся на две основные группы —
однофакторные и многофакторные.

22.Интеллектуал — человек с высоко развитым умом и аналитическим
мышлением; представитель умственного труда.

 23.Интеракция 

Социальное
взаимодействие, приравниваемое к коммуникативному поведению, трактуемому в духе
необихевиористской теории социального поведения. И. – термин
символико-интеракционистской теории в социологии, где деятельность понимается
как активность индивидуального сознания. И. используется в двух основных
значениях:

1. И.
социальная – социальное взаимодействие индивидов.

2. И.
речевая – речевое взаимодействие индивидов на уровне речи
.

24. Инфантильность [<
лат. infantilis детский]

1. МЕД.Характеризующийся инфантилизмом (1 зн.).

Инфантильный,
физически не развитый подросток. Инфантильные органы.

2. ПСИХОЛ.Характеризующийся инфантилизмом (2 зн.).

Инфантильные
герои фильма. Наивная инфантильная женщина. Многие молодые люди инфантильны: не
хотят учиться и работать.

3. СОЦ.Характеризующийся инфантилизмом (3
зн.).

Инфантильное
общество. Инфантильный политик.

25. информафия (informafia) – объединения и синдикаты в области собирания и
распространения (дез)информации. Например, информафия «глобального
потепления»,  или «информафия клонирования».

или «информафия иракской войны»,
возглавляемая президентом Бушем. Вообще во главе государства, как правило,
стоят информафии, которые используют имформацию в своих целях,
тщательно ее отбирая, а подчас и фальсифицируя. 

26.Информафия – это сознательная дезинформация, поставленная на
институциональную основу, теневая структура власти в информационном обществе.

27.Клептома́ния -(от др.-греч. κλέπτειν — воровать, и μανία — мания) — болезненное влечение к совершению краж.
В системе классификации
болезней 
МКБ-10 данное
психическое расстройство имеет код
F63.2

28.КОМПЕНСА́ЦИЯ

1. Возмещение,
вознаграждение за что-л., а также сумма, выплачиваемая как возмещение, вознаграждение. Денежная
компенсация. Компенсация убытков. Компенсация за неиспользованный отпуск.

2. Мед. Выравнивание
наступивших в организме болезненных расстройств. Компенсация порока
сердца.

3. Тех. Устранение
внешних влияний, мешающих правильному действию точных механизмов. Компенсация
компаса. Компенсация маятника.

29.Ко́мплекс— (лат. Complex —
связь, сочетание) — в 
психологии (прежде
всего в 
психоанализе)
понятие, обозначающее «формирующуюся в 
бессознательном (или вытесненную в
него) 
эмоционально окрашенную
совокупность представлений, 
мотивов и установок,
оказывающую существенное влияние на развитие и функционирование 
психикиличности и поведение человека».
Введено 
Карлом
Густавом Юнгом
.

30.Комплекс
неполноценности
 — совокупность психологических
и эмоциональных ощущений человека, выражающихся в чувстве собственной
ущербности и иррациональной вере в превосходство окружающих над собой. Комплекс
неполноценности возникает вследствие разнообразных причин, таких, как:
дискриминация, душевные травмы, свои собственные ошибки и неудачи
и т. п. Комплекс неполноценности существенно влияет на самочувствие и
поведение человека.

Первым, кто
исследовал и описал комплекс неполноценности, был 
венский психолог Альфред
Адлер
.

Люди, страдающие
комплексом неполноценности, рассматривают себя как нечто незначительное и
ущербное. У многих пациентов на его почве развиваются 
депрессии,
за которыми в тяжёлых случаях может последовать опасность 
самоубийства.

Одним из симптомов
комплекса неполноценности может быть демонстрация сигналов, которыми страдающий
им человек пытается обратить на себя внимание остальных людей. Другими
симптомами могут быть недостаточность контактов, боязнь людей, боязнь сделать
ошибку, постоянное напряжение. Комплекс неполноценности иногда является также
подсознательной причиной дефектов речи.

Нередко характерны
попытки возместить комплекс собственной неполноценности выставленной напоказ
ролью жертвы. У молодых мужчин для маскировки ощущения неполноценности часто
наблюдаются повышенная агрессивность и потребление 
алкоголя,
а также символы статуса, такие как золотые украшения, спортивные автомобили,
характерная одежда и т. п. Чрезмерное 
высокомерие также
может свидетельствовать о внутренне нарушенном чувстве собственного
достоинства.

Комплекс
неполноценности — в целом, негативное явление. Однако, в некоторых
случаях, он может мотивировать человека на достижение позитивных целей в жизни.

31.Компульсивное влечение способно занимать всё содержание сознания
больного, оно не только определяет аффективный фон, но диктует поведение,
подавляет противоречащие такому поведению мотивы и контроль. По условиям
возникновения компульсивное влечение бывает трех видов.

Может иметь
хронический, прогрессирующий или эпизодический характер.

При ОКР у больного
непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так
называемые обсессии).
Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями 
тревоги с
помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий).
Иногда отдельно выделяется обсессивное (преимущественно
навязчивые мысли — 
F42.0)
и отдельно компульсивное (преимущественно навязчивые
действия — 
F42.1)
расстройства.

Обсессивно-компульсивное
расстройство характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений
и действий, а также разнообразными патологическими страхами (
фобиями).

32.Ко-терапевт (со-терапевт) это одновременная работа двух психологов.

33. Копинг-профилактика это то, что делает человек, чтобы справиться (англ. to cope with)
со стрессом.

34.Лудомания (лат. ludo играю др.греч. μανία безумие,влечение), игромания, игровая
зависимость, гэмблинг-зависимость (
англ. gambling —
игра на деньги) — патологическая склонность к 
азартным
играм
, заключается в частых повторных эпизодах участия в азартных играх, которые
доминируют в жизни человека и ведут к снижению социальных, профессиональных,
материальных и семейных ценностей: такой человек не уделяет должного внимания
своим обязанностям в
этих сферах. 
Всемирная организация здравоохранения даёт
этому расстройству название патологическое влечение к азартным играм.

35.Наркологическая служба сеть специализированных учреждений, оказывающих лечебно-профилактическую, медико-социальную и медико-юридическую помощь больным хроническим алкоголизмом, наркоманиями и токсикоманиями. Созданная в 1976 г. наркологическая служба имеет стационарные, полустационарные, внебольничные (в т.ч. на промышленных предприятиях) подразделения, что дает возможность врачу, учитывая индивидуальные особенности больного, его микросоциальное окружение. выявлять, привлекать к лечению и адекватно лечить больных хроническим алкоголизмом (см. Алкоголизм хронический), наркоманиями (Наркомании) и токсикоманиями (Токсикомании). 

36. Нарколо́гия (от др.-греч. νάρκη «оцепенение, сон»,
и λόγος «
учение») —
область 
медицины,
изучающая проявления 
наркоманиитоксикомании и
хронического 
алкоголизма,
разрабатывающая методы их диагностики, 
лечения и профилактики.
В Российской Федерации наркология
определяется некоторыми исследователями
как раздел 
психиатрии
, другими — как отдельная независимая медицинская наука, выделившаяся из
психиатрии.

37.Наркомания 
это общее название ряда тяжелых заболеваний, в процессе которых у больного
наблюдается сильная тяга к приему определенных веществ – наркотиков и появление
физической и психологической зависимости от них.

Наркотики это
токсичные вещества, которые негативно воздействуют на организм сразу после
попадания в него. Первое, что испытывает наркоман, принявший дозу наркотика это
эйфория, но скоро в организме происходит полная перестройка и наркотик
включается в обменные процессы. Это значит, что для наркомана, наркотик
становится физиологической потребностью.

38.Наркома́ния (от др. -греч. νάρκη — оцепенение, сон, и
μανία — безумие, страсть, влечение) — состояние, характеризующееся
патологическим влечением к употреблению наркотических веществ, сопровождающееся
психическими, а иногда и соматическими расстройствами.

39.Нарко́тик— (от греч. ναρκωτικός –приводящий
в оцепенение, 
греч. νάρκωσις -ступор) –согласно
определению 
ВОЗ,
«химический агент, вызывающий 
ступоркому или
нечувствительность к боли. Термин обычно относится к 
опиатам или опиоидам,
которые называются наркотическими 
анальгетиками»
.

Считается, что
термин «ναρκωτικός» (наркотик) впервые был употреблён греческим
целителем 
Гиппократом, —
в частности, для описания веществ, вызывающих потерю чувствительности или 
паралич.
Данный термин также употреблял выдающийся врач античности Клавдий 
Гален.
В качестве таких веществ Гален, например, упоминал корень 
мандрагоры[3],
семена эклаты и 
мака  (см.
также 
опиум).

В конце XX века
значение термина в русском языке расширилось. Отличие значения от
первоначального связано с отнесением к наркотикам веществ,
ранее не обозначавшихся этим словом (как то: 
продукты коноплипсилоцибиновые грибы
и т. д.).

40. Отклоняющееся (девиантное) -поведение. социальное поведение, не соответствующее имеющейся
норме или набору норм, принятых значительной частью людей в группе или
сообществе.

41.Патохарактерологическое поведение поведение -обусловленное
патологическими изменениями характера, сформировавшимися в процессе воспитания.

42. Первичная профилактика — система мер предупреждения возникновения и
воздействия факторов риска развития заболеваний (дезинсекция, дератизация, вакцинация,
рациональный режим труда и отдыха, рациональное качественное питание,
физическая активность, охрана окружающей среды и т. д.).

43.Вторичная профилактика — комплекс мероприятий, направленных на
устранение выраженных факторов риска, которые при определенных условиях
(стресс, ослабление иммунитета, чрезмерные нагрузки на любые другие
функциональные системы организма) могут привести к возникновению, обострению и
рецидиву заболевания.

44.Третичная профилактика имеет целью социальную (формирование уверенности
в собственной социальной пригодности), трудовую (возможность восстановления
трудовых навыков), психологическую (восстановление поведенческой активности) и
медицинскую (восстановление функций органов и систем организма) реабилитацию
.

45.Превенция 

(от позднелат. praeventio —
опережаю, предупреждаю; 
англ. prevention) —
предупреждение, предохранение, предотвращение.

Например, в праве
превентивными мерами называют профилактические и другие меры, направленные
на 
предотвращение
преступлений
 и других правонарушений[1].
Виды:

·        
Общая превенция — предупреждение
совершения правонарушений другими лицами; пример наказания одного лица сдерживает
других субъектов от совершения подобных деяний, так как они не желают
подвергаться подобным лишениям;

·        
Частная (специальная) превенция —
предупреждение совершения правонарушений тем же лицом (
самим правонарушителем),
которое воздержится
в будущем от подобного поведения, чтобы
избежать повторного наступления неблагоприятных последствий.

46.  превентология — это междисциплинарная наука о формировании здорового образа
жизни и предупреждении саморазрушающего поведения. Частная превентология раскрывает
ведущие аспекты предупреждения конкретных заболеваний. Наркологическая превентология занимается
предупреждением зависимости от психоактивных веществ.

47. Синдро́м психи́ческой зави́симости — часть синдрома зависимости,
включающая навязчивое влечение к психоактивному веществу и способность
достижения состояния психического комфорта в предмете влечения. Появлению
синдрома психической зависимости предшествует синдром
изменённой реактивности.

48. психопатологическое поведение. В. Д. Менделевич рассматривает психопатологическое
поведение
 как поведение, которое основывается на психопатологических симптомах
и синдромах проявлений тех или иных психических расстройств, заболеваний.

49.
Преморби́д
-(от лат. morbus —
болезнь) — предшествующее и способствующее развитию болезни состояние (на
грани 
здоровья и болезни),
когда защитные и приспособительные силы 
организма перенапряжены
или резко ослаблены (например, истощение и переохлаждение организма перед
развитием 
пневмонии).
Может либо перейти в выраженную форму болезни, либо через некоторое время
закончиться нормализацией функций организма.

Факторами,
отвечающими за преморбид, могут быть как врождёнными так и приобретёнными. Эти
же факторы впоследствии оказывают влияние на течение болезни в случае её
возникновения.

В психиатрии
помимо преморбидное состояния отличают от предболезни (более узкого понятия), в
то время как прочие источники считают эти названия синонимами
].
Зачастую симптомы преморбида наблюдаются у больных цикломитической депрессией
(изменение личностной аффективности).

Для некоторых заболеваний преморбидное состояние имеет
собственное название.

50.
Психоакти́вное вещество́
 — вещество (или смесь),
которое влияет на функционирование 
центральной
нервной системы
, приводя к
изменению 
психического
состояния
иногда вплоть до изменённого
состояния сознания
. Используются в рекреационных целях
или в медицине.

Психоактивные вещества,
влияющие на высшие психические функции и часто используемые в медицине для
лечения 
психических
расстройств
, называются психофармакологическими. Психотро́пные
вещества́, или психотро́пы (от др.-греч. τροπικός «поворотный, изменяющий»), в
самом широком смысле обозначает то же, что психоактивные вещества (термин
включает как психофармакологические средства, используемые в психиатрии, так и
вещества, допускающие злоупотребление, например психостимуляторы
галлюциногеныопиоиды).
В контексте международного контроля над оборотом наркотических средств, данный
термин применяется к веществам, перечисленным в 
Международной конвенции о психотропных веществах 1971
года. Психоактивные вещества, запрещённые законодательством или вызывающие
привыкание, в русском языке часто называются 
наркотиками.

51.Работоголизм – это зависимость от работы, неконтролируемая
потребность к непрерывной работе. Работоголизм — это ситуацию,
когда человек предпочитает работу в качестве ухода от переживаний о своем
эмоциональном состоянии и по поводу проблем личной жизни.

52. Реабилитация (позднелат. rehabilitatio, восстановление.

53. РЕАКЦИЯ ЭМАНСИПАЦИИ – освобождение подростка из-под
опеки родителей, учителей, воспитателей, в широком смысле слова — об
освобождении от социального контроля. В каждом конкретном случае реакция
эмансипации имеет свою специфику
.

54. Реакция увлечения —
заимствованный из подростковой психологии и не используемый в психопатологии
термин А. … Личко (1973), обозначает чрезмерно интенсивные и односторонние
(«сверхценные») увлечения подростков, способные повлечь
нарушения поведения и социальную… … Энциклопедический словарь по психологии и
педагогике.

55. Реакция имитации- выражается в стремлении подростка стать
похожим на идеал, который может выбираться в среде сверстников, а также из
взрослых или из героев книг, фильмов, телепередач, из певцов, актёров,
известных спортсменов.

56.  Реакция группирования со
сверстниками
  – стремление детей и подростков включаться в группы, объединённые
неформальными отношениями. Это нормальное явление для
большинства детей, необходимое для преодоления зависимости от родителей. 

57. Регрессия личности -защитный
механизм, являющийся формой психологического приспособления в ситуации
конфликта или тревоги, когда человек бессознательно прибегает к более ранним,
менее зрелым и менее адекватным образцам поведения, которые кажутся ему
гарантирующими защиту и безопасность.

58. Риги́дность (лат. rigidus «твёрдый,
оцепенелый») — твёрдость, неподатливость.

в физиологии —
отсутствие реакции на стимулы или сопротивление им, например, вследствие
резкого повышения тонуса анатомических структур. Примером может быть также
ригидный 
ритм сердца,
не реагирующий на фазы 
дыхания,
нагрузки и пр. В русском языке получило большое распространение неправильное
употребление термина (например, «ригидность сосудов» вместо «жесткость артерий»
и т. п.), возможно, в связи с 
упрощенной трактовкой
перевода этого слова
: в англоязычной
профессиональной литературе термин «rigidity» употребляют только в 
неврологии и психологии.

59.
Синдром зависимости-
сочетание физиологических, поведенческих и умственных явлений,
при которых употребление психоактивного вещества начинает занимать первое место
в системе ценностей человека.

60. Созависимость
патологическое состояние, характеризующееся глубокой поглощённостью и
сильной эмоциональной, социальной или даже физической
зависимостью от
другого человека.

61. Токсикомания – это злоупотребление различными химическими,
биологическими и лечебными препаратами, не входящими в перечень наркотических.
Однако токсикомания и наркомания — общие понятия. Клеи, лаки,
топливо и другая химия могут вызвать привыкание и зависимость так же, как наркотики.

62. Толерантность (от лат.
tolerantia — «терпение, терпеливость, принятие») — социологический термин,
обозначающий терпимость к иному мировоззрению, образу жизни, поведению и
обычаям.

63.  Физи́ческой зави́симости — синдром зависимости, возникающий при
длительном употреблении некоторых лекарственных средств и психоактивных
веществ, для которого характерны возрастание толерантности к этим веществам и
развитие абстинентного синдрома при резком прекращении их употребления.

64. Фрустра́ция (лат. frustratio — «обман», «неудача», «тщетное
ожидание», «расстройство замыслов») 
— 
психическое
состояние
,
возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения
тех или
иных потребностей,
или, проще говоря, в ситуации
несоответствия желаний имеющимся возможностям. Такая ситуация может
рассматриваться как до некоторой
степени 
травмирующая
.

65. Эйфори́я (др.-греч. εὐφορία «плодовитость», из εὖ «хорошо»
+ φορέω «несу, ношу», то есть буквально «хорошо несущая») —
положительно окрашенный 
аффект или эмоция.
Ощущается как очень мощное, внезапное, все заполняющее чувство 
счастьявосторга.

66. «Я-концепция» («Я-образ», «Образ Я», англ. one’s
self-concept, а
также: self-construction, self-identity или self-perspective) —
система представлений индивида о самом себе, осознаваемая, рефлексивная
часть 
личности. Эти представления о себе самом в большей
или меньшей степени осознаны и обладают относительной устойчивостью.
Я-концепция (или образ Я) представляет собой относительно устойчивое, в большей
или меньшей степени осознанное и зафиксированное в словесной форме
представление человека о самом себе. Эта концепция — результат познания и
оценки самого себя через отдельные образы себя в условиях самых разнообразных
реальных и фантастических ситуаций, а также через мнения других людей и
соотнесения себя с другими.

Я-концепция характеризуется, помимо прочего, адекватностью или
неадекватностью: человек может создать такой образ самого себя (и поверить в
него), который не соответствует реальности и приводит к конфликтам с ней;
напротив, адекватная Я-концепция способствует более успешному приспособлению к
миру и другим людям.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти жену для папы
  • Как найти карту леса в майнкрафте
  • Лабиринт на крите как найти
  • Как найти пробу на серебряной цепочке
  • Как найти похожее изображение на телефоне