5 августа 2021
Мария Мариничева
Методолог, бизнес-тренер по управлению личными и корпоративными знаниями, 22 года практики и 40+ успешных проектов, автор книги «Управление знаниями на 100 %», награждена почётным сертификатом МОК за новый подход к обмену знаниями, извлечению уроков и научению на опыте
Компании используют десятки терминов и понятий. Часто они имеют отраслевую специфику. Но даже если так, каждая компания «говорит на своём языке». Термины и их описания важны для лучшего понимания бизнес-процессов, они облегчают взаимодействия, коммуникацию, совместную работу. Разговаривать на одном языке нужно и для успешных контактов с внешними контрагентами (партнёрами, подрядчиками).
Я несколько раз создавала Словари Терминов в компаниях. Самый масштабный из них — Словарь Терминов Олимпийских Игр, мы разработали его в Оргкомитете Сочи 2014. Это компания-организатор Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи в 2014 году. В Оргкомитете я руководила департаментом управления знаниями. Эту инструкцию буду иллюстрировать скриншотами того самого проекта.
Зачем и когда нужен?
Если суммировать уже сказанное выше, Словарь Терминов вам поможет в случае:
- Если уже были ошибки и упущенные выгоды из-за разного понимания терминов и понятий
- Когда одни и те же термины используют разные бизнес-направления и вкладывают в них свой смысл
- Когда в команде или компании происходят изменения и важно одинаково понимать смысл новшеств
- Если тезаурус проектов — скорее, формален, и термины не обсуждаются в команде
- Если ваша команда многофункциональна, и её состав меняется от проекта к проекту
- Чтобы «говорить на одном языке» с партнёрами и клиентами — и хорошо понимать друг друга
- Если вы хотите улучшить взаимопонимание и взаимодействия в команде и компании
- В любых других случаях, когда словарик терминов повысит результативность ваших проектов и бизнес-процессов
С чего начать?
Начинайте с определения цели и понимания результатов. Например, для этого можно использовать чек-лист из утверждений выше. Возможно, вы дополните его и своими причинами. Оцените каждую по пятибалльной шкале. Попросите коллег также заполнить этот чек-лист. Обсудите и проанализируйте результаты: какие утверждения набрали максимальные веса? Это и есть цель создания вашего словарика.
Кейс
Организация и проведение Игр — очень масштабный проект, в котором участвуют 60+ бизнес-направлений компании. А также множество партнёров и подрядчиков. И все должны работать слаженно, как одна большая команда. Тогда и Игры пройдут без сбоев, как швейцарские часы. Такой большой команде просто необходимо «говорить на одном языке».
Сотрудники ответили в опросах, что хотят лучше понимать друг друга, чтобы взаимодействовать более результативно. А встречи и проекты с партнёрами показали, что стороны «говорят на разных языках» и плохо понимают друг друга. Поэтому ошибки и срывы сроков не редкость, нарушения договоренностей также случаются часто. Так что, Словарь Терминов решит, по крайней мере 5 задач из чек-листа выше. Все бизнес-направления поддержали идею и цели.
«Не являясь директивной, Терминология призвана в перспективе привести к унификации «Языка Игр» и способствовать улучшению взаимопонимания между участниками», так было написано в официальном документе Оргкомитета. И проект начался.
Внимание!
Не приступайте к созданию Словаря, пока не определили цели (и задачи). Они, в свою очередь, должны быть понятны и приняты конечными потребителями.
Теперь поговорим о результате. Оценить и измерить качество Словаря очень важно. Иначе — как вы поймёте, что он сделан наилучшим образом и действительно полезен? Результат можно измерить тремя способами. Самый простой — по его посещаемости. Например, по количеству посетителей в период времени, продолжительности использования одним посетителем, идей и предложений, словом — по вовлечённости его пользователей.
Начинайте с определения цели и понимания результатов
Второй способ — проведите командную короткую сессию «извлечения уроков». Например, по простой схеме After Action Review (Разбора Полетов). Соберитесь вместе с пользователями и ответьте на три вопроса: что мы планировали (подробно)? Какой результат получили? Что нужно изменить?
И третий — оцените результативность и влияние словаря на те бизнес-процессы или проекты, которые вы определили в своих целях. То есть оцените целевые результаты. Изменилась ли ситуация к лучшему? Спросите об этом пользователей и всех заинтересованных. Подробнее про измерения и оценки Словаря читайте дальше.
Для полноты картины используйте все три способа.
Внимание!
Планируйте оценку, анализ результатов и нужные метрики заранее, на самом начальном этапе.
10 простых шагов для создания отличного словаря
В Оргкомитете Сочи 2014 мы создали Словарь Терминов примерно за 2 месяца при количестве бизнес-направлений около 55. После завершения такого проекта обычно следует процесс регулярной актуализации и «докручивания» Словаря.
Перед нами дорожная карта создания Словаря, который будет очень полезен вашей компании. Следуйте по карте, и вы создадите удобный и ценный Словарь Терминов.
Рисунок 1. Маршрутная карта создания Словаря Терминов
Кейс
Именно так мы и действовали в Оргкомитете. Прежде всего, мы описали алгоритм создания Словаря (примерно такой, как на Рисунке 1) и представили его вице-президентам и директорам, чтобы получить их поддержку. Теперь, когда мы вовлекли заинтересованные стороны, можно было приступать к сбору терминов.
Шаг 2. Собираем команду
Оцените результативность и влияние словаря на те бизнес-процессы или проекты, которые вы определили в своих целях
Поскольку о цели мы уже поговорили, переходим ко второму шагу. Очень частая ошибка — не привлекать будущих пользователей к созданию продукта. Обязательно советуйтесь с ними и по возможности максимально вовлеките их в процесс. Например, вы можете еженедельно проводить короткие встречи, покажите, что уже сделано, спросите совета и рекомендаций.
Но, даже если у вас нет возможности активно вовлечь бизнес-направления в создание Словаря, обязательно информируйте их о ваших намерениях и целях. Хорошо бы провести для этого kick-off проекта с участием будущих пользователей.
Кейс
В Оргкомитете к тому времени уже сложилась группа сотрудников из всех бизнес-направлений, неравнодушное активное меньшинство, агенты изменений. Так началось формирование профессионального сообщества Координаторов Знаний. Сбор терминов и понятий своего бизнес-направления и создание Словаря Терминов стали одними из первых задач будущих Координаторов.
Внимание!
Вовлекайте будущих пользователей Словаря в его создание. Тогда вы избежите риска ошибок и неприятия ими конечного продукта.
Шаг 3. Собираем термины
Приступаем к созданию словаря. Для начала создадим простой шаблон для сбора и описания понятий. Это упростит задачу бизнес-направлениям и значительно сократит ваше время по обработке терминов.
Например, используйте вот такой. На этом скриншоте четыре термина бизнес-направления управление знаниями. Словарь Терминов в Оргкомитете был двуязычным.
Рисунок 2. Шаблон для Словаря Терминов, пример бизнес-направления управление знаниями
Внимание!
Обязательно создайте простой шаблон, чтобы бизнес-направления его заполнили. Это упростит задачу для всех участников, в том числе и для вас.
Даже если у вас нет возможности активно вовлечь бизнес-направления в создание Словаря, обязательно информируйте их о ваших намерениях и целях
Если у вас уже есть команда «амбассадоров», как это было у нас, проведите короткую встречу, расскажите о сути проекта, объясните задачи, поставьте сроки.
Создайте возможность для коммуникаций с вами — для вопросов и консультаций. Подумайте о мотивации — почему соучастие в создании Словаря важно «амбассадорам»? Кто-то хочет активно участвовать в жизнь компании, кому-то важно признание, а кто-то будет рад символическим вознаграждениям. Можно устроить конкурс на «самого быстрого (или результативного) «амбассадора» с небольшими призами. Другими словами, когда у вас есть помощники, вы запускаете процесс, а затем собираете результаты. Это упрощает задачу и повышает качество результата.
Внимание!
Подумайте о мотивации ваших соучастников, как их поощрить и наградить. Возможно, спросите самих соучастников — что для них важно?
Кейс
Так и было в Оргкомитете Сочи 2014. Наши «амбассадоры», будущие Координаторы Знаний, получили шаблоны и отправились в свои бизнес-направления — собирать термины. В течение двух недель они собрали и описали больше 900 терминов и понятий. Мы анонсировали эту активность и продвигали будущих Координаторов Знаний, чтобы они чувствовали важность задачи и свою сопричастность. Заполненные шаблоны они прислали нам — в департамент управления знаниями.
Если такого сообщества помощников у вас пока не сложилось, вероятнее всего, придется договариваться с руководителями бизнес-направлений. Они предложат кого-то из сотрудников.
Внимание!
Максимально сократите время, необходимое бизнес-направлениям для заполнения шаблона. Хорошо бы сразу привести примеры описаний.
Шаг 4. Анализируем термины и понятия
Тем или иным способом вы получили заполненные шаблоны с терминами. Проанализируйте их — есть ли повторения? Одинаковые толкования разных терминов? Одни и те же термины, но с разным толкованием? Именно все они и есть предмет следующего и очень важного этапа работы — согласования и поиска формулировок, принятых разными бизнес-направлениями. Выпишите все спорные термины. Назначьте время для обсуждения.
Кейс
В Оргкомитете Сочи 2014 первоначально мы собрали 940 терминов и понятий. В конечную версию Словаря 700 из них. Около 200 понятий после анализа были объединены или исключены.
Внимание!
Проанализируйте список, выделите спорные термины, пригласите авторов на встречу.
Проведите короткую встречу, расскажите о сути проекта, объясните задачи, поставьте сроки
Шаг 5. Уточняем формулировки
Описания терминов должны быть максимально понятны и просты. Термины нужны для облегчения взаимодействий, а не для сложностей взаимопонимания. Поэтому спорные термины важно обсудить со всеми заинтересованными сторонами. И здесь вам потребуется мастерство модерации и немного фасилитации, чтобы создать условия для результативного обсуждения.
Со спорными терминами можно поступить двумя способами. Если это возможно — переформулировать термин, чтобы учесть все его характеристики и толкования. Это получится, когда речь идёт об одном и том же понятии, но его рассматривают с разных сторон. В этом процессе важно участие руководителей бизнес-направлений.
Иногда один и тот же термин означает разные понятия или процессы. Если не удаётся договориться, можно включить в Словарь два термина с аббревиатурами бизнес-направлений.
Внимание!
Обязательно обсудите и переформулируйте спорные термины с участием заинтересованных сторон.
Шаг 6. Пишем ТЗ
Понимаю, что написать ТЗ умеет не каждый. Но в случае со Словарём это несложная задача. Представьте себя на месте пользователя и опишите его шаги и нужные результаты. Сколько кликов он должен сделать, чтобы зайти в Словарь? Как должен выглядеть интерфейс, что на нём будет отображено? Какой функционал должен быть доступен? Обычно есть права «смотреть» и «редактировать».
Сами термины и понятия можно расположить в алфавитном порядке, а можно разбить по бизнес-направлениям. В Оргкомитете Сочи 2014 мы применили второй способ.
Содержание вашего ТЗ может быть примерно таким.
Рисунок 3. Содержание ТЗ Словаря Терминов
Кейс
Интранет-портал Оргкомитета, включая более 20 инструментов, мы делали на SharePoint. Бизнес-направление «управление знаниями» стало заказчиком портала и только через два года, когда портал был почти готов, мы передали его внутренним коммуникациям. Поэтому и Словарь Терминов также был сделан на SharePoint. Это происходило так. Вместе с нашими «амбассадорами» мы писали ТЗ для Словаря (каким он должен быть, его свойства и качества). Бизнес-направление информационные технологии помогало его правильно сформулировать. И уже после этого уже готовое задание мы передавали подрядчикам. Таков был официальный порядок работы.
Внимание!
Подумайте, как максимально упростить использование Словаря и сделать его доступным для всех, кому он важен. Учтите это при написании ТЗ.
Шаг 7. Определяем правила обновления
Словарь, как и язык, изменяется. Возникают новые понятия, некоторые термины не используются, а часть может со временем приобрести другой смысл. Чтобы Словарь оставался живым, его нужно актуализировать. Можно делать это регулярно, раз в полгода, или же по необходимости.
Кейс
В Оргкомитете мы составили документ с описанием правил дополнения и обновления Словаря. И даже нарисовали схему бизнес-процесса его актуализации (Рисунок 4).
Рисунок 4. Описание бизнес-процесса обновления Словаря Терминов
Я очень рекомендую визуализировать бизнес-процессы. Это не займёт много времени, а результат очень наглядный, он понятен и хорошо воспринимается. Как пример — схема из Оргкомитета. Хотя, это и не лучший вариант. Самая главная цель описания процесса — понимание, простота и чёткость обновления. Поэтому и схема должна быть наглядной, простой, красивой.
В Оргкомитете за актуализацию Словаря отвечали Координаторы Знаний.
А вот так могут выглядеть поля для обновления Словаря:
Рисунок 5. Обновление Словаря Терминов
Внимание!
Обязательно определите правила, опишите процесс и назначьте ответственных за обновление.
Шаг 8. Разрабатываем и публикуем словарь в общедоступном пространстве
Этот шаг — как подведение итогов всех предыдущих действий. Вы собрали, проанализировали, обсудили термины и понятия компании. Описали порядок их обновления. Написали ТЗ и передали его в работу. И теперь нужно разместить Словарь на сетевом ресурсе, например, в Интранет. Для него не нужно специальных технологий, используйте те, что уже есть.
Затем вы регулярно смотрите версии Словаря, чтобы тестировать их и постепенно привести к вашей задумке. Например, как на Рисунке 6.
Рисунок 6. Словарь Терминов на Интранет портале
Спорные термины важно обсудить со всеми заинтересованными сторонами
Шаг 9. Информируем всех-всех-всех
Если вы думаете, что слава о Словаре разлетится по компании с помощью сарафанного радио, то я вас разочарую. Впоследствии так оно и будет, но не на первых порах. Только малый процент людей готов самостоятельно искать и применять новые инструменты, даже если они очень нужны. Чаще всего их не больше 10–12%.
И здесь вам снова понадобиться сообщество ваших единомышленников, которые соучаствовали в создании Словаря. Используйте их (в хорошем смысле) как «амбассадоров» и тестировщиков. Ведь они участвовали в его создании, а значит, наверняка будут и активно использовать.
Отнеситесь к этой задаче как к продвижению изменений.
Кейс
В Оргкомитете, без сомнения, Координаторы Знаний стали «амбассадорами» Словаря, как впоследствии ещё около 20 инструментов, которые мы вместе создали на Интранет-портале. Мы и сами рассказывали про новый инструмент при каждом удобном случае. И уже через пару недель включили Словарь в обязательную программу для новичков Knowledge Management Induction (Введение в управление знаниями). В дальнейшем, когда сообщество Координаторы Знаний было создано уже официально, в обязанности каждого координатора включили и помощь в использовании Словаря, равно как и ответственность за его актуализацию.
Конечно, наличие «амбассадоров» не отменяет другие результативные коммуникации — рассылки, короткие презентации, листовки в самых популярных местах (кафе, кухня, лифтовые холлы). Используйте каналы коммуникации, уже принятые в вашей компании.
Когда мы разрабатываем другие полезные инструменты, то пользователей просто необходимо обучить их использованию. В случае со Словарем, а это простой инструмент, можно ограничиться наглядной презентацией.
Шаг 10. Анализируем и оцениваем результаты
Итак, мы создали Словарь Терминов, и теперь важно протестировать и оценить его результативность. Тогда будет понятно — нужен ли этот инструмент (вдруг мы переоценили его важность?), а также насколько хорошо мы его сделали. Можно попросить добровольцев, необязательно из числа вашей группы поддержки, тестировать Словарь и найти как можно больше возможностей для его улучшения. Для этого хорошо организовать конкурсы или викторины.
Только малый процент людей готов самостоятельно искать и применять новые инструменты, даже если они очень нужны
Кейс
В Оргкомитете мы не проводили специальных тестов, а сразу запустили Словарь для общего использования. Это было из-за 100% уверенности в его нужности и срочности задачи. Словарь очень ждали все бизнес-направления. Не случайно он стал первым инструментом Интранет-портала. Результативность Словаря мы измеряли двумя способами. Во-первых, наблюдали за вовлечённостью посетителей. Мы заметили, что первые две-три недели на страницу Словаря Терминов заходили примерно 25% сотрудников. В основном, это были те, кто принимал участие в его создании. Стало понятно, что Словарь недостаточно хорошо известен. Тогда мы провели еще две–три акции — короткую презентацию Словаря для всех желающих (участвовали примерно 35% сотрудников), а также рассказали о нем на общем собрании. Посещаемость повысилась до 45%. Постепенно, с приходом новичков она росла и достигла 60%.
И тогда мы попросили этих посетителей ответить на три простых вопроса. с оценкой по шкале 5 баллов. Часто ли они используют Словарь? Удобно ли его использовать? Помогает ли Словарь Терминов в их работе? Мы также попросили рассказать короткие кейсы, когда Словарь сделал их работу более успешной. 90% участников опроса (а это были 60% сотрудников Оргкомитета) оценили Словарь на 8–9 баллов из 10, 15 человек прислали свои идеи и предложения. Мы также получили 5 историй, когда Словарь помог выполнить работу лучше.
Подводим итоги
В момент создания Словаря Терминов в Оргкомитете он включал 940 терминов и понятий. В конечную версию вошли 700 из них, из которых почти 400 были общими, широко распространенными терминами, обязательными для всех бизнес-направлений. Около 200 терминов мы объединили с другими или переформулировали. Координаторы Знаний в бизнес-направлениях регулярно дополняли Словарь, и он помогал коммуницировать, взаимодействовать, выполнять многофункциональные проекты вплоть до февраля 2014 — до самых Игр.
Координаторы Знаний в бизнес-направлениях регулярно дополняли Словарь, и он помогал коммуницировать, взаимодействовать, выполнять многофункциональные проекты
При подготовке научно-исследовательских и научных проектов автор не обходится без использования специфической терминологии. Притом важно не просто грамотно и уместно употребить тот или иной термин, но и упростить восприятие преподнесенной информации для целевой аудитории. В данном случае на помощь читателям и слушателям приходит так называемый терминологический словарь.
Что такое терминологический словарь или глоссарий?
Терминологический словарь представляет собой свод узкоспециализированных категорий с подробным и доступным для простого пользователя разъяснением сути каждой из них.
Внешне он может быть представлен в виде самостоятельной книги или брошюры. В студенческой и научно-исследовательской среде терминологический словарь визуально предстаёт в виде специфического перечня, где отражаются лишь использованные в проекте узкие научные, профессиональные или иные термины.
Студенты и исследователи чаще всего сталкиваются с необходимостью применения действующих (готовых) терминологических словарей, которые позволяют им лично разобраться в заявленной теме и корректно преподнести ее с учетом базовых, основных и специфических понятий, оборотов и пр. В то же время авторы НИР сами вынуждены формировать терминологические словари, но в упрощенном виде – глоссарий. В этом файле они выделяют лишь те слова, научные категории, которые употребили в собственном исследовании.
Иначе говоря, терминологический словарь представляет собой список научных или специализированных терминов с их расшифровкой и специфическим описанием, изъяснением и пр.
Данный сборник сов выполняет разнообразные функции. Во-первых, с его помощью студенты, исследователи и простые пользователи научной или иной литературы расширяют словарный запас и повышают уровень эрудиции. В этом проявляется просветительская или учебная миссия.
Во-вторых, терминологический словарь призван упростить восприятие сути описанной научной мысли, разъяснение обозначенной темы или парадигмы. Данная задача выполняется путем простого писания, разъяснения сложных или малоизвестных терминов, преобразование сложной информации в простой, понятный и доступный для среднестатистического пользователя вид. В этом проявляется информационная миссия.
В-третьих, анализ терминологического словаря позволяет лучше понять содержание и научный аппарат работы, а также выделить базовый и основной словарный агрегат НИР (основу, понятия, научную плоскость и уровень подготовка автора и пр.). В этом проявляется аналитическая и содержательная функция рассматриваемой парадигмы при выполнении научных и студенческих исследований.
Таким образом, терминологический словарь может быть как отдельным проектом Ш(книга), так и частью научно-исследовательского проекта. Но в любом случае он будет включать в себя перечень узкоспециализированных категорий с разъяснением, описанием, упрощающими их восприятие и дальнейшее применение на практике.
Учтите, что терминологические словари в виде книг могут простираться на сотнях страниц, а глоссарий к НИР занимает мало места – до 5-10 страниц (в зависимости от количества задействованных специализированных понятий и корректности, емкости их расшифровки).
Признаки терминологического словаря или глоссария
Терминологический словарь или глоссарий – это преимущественно научная парадигма, которая обладает следующими специфическими чертами.
Во-первых, данное произведение предстает перед читателем в виде перечня слов. Чаще всего он формируется в алфавитном порядке. В случае, когда автор прорабатывает глоссарий к тексту курсовой, дипломной или научной работы, то здесь уместен хронологический подход отображения задействованных слови и категорий (по аналогии с последовательностью применения слов в тексте НИР).
Во-вторых, в состав глоссария или списка терминов включают только те изречения и обороты, которые непонятны простому читателю или пользователю информации. То есть в данном случае происходит разъяснение, преобразование информации с целью упрощения восприятия отдельно взятых словесных единиц и пр.
В-третьих, терминологический словарь будет соответствовать определённой научной плоскости или тематике, содержать в себе конкретные термины, а не все неизвестные составителю слова. То есть в данном случае можно отметить тематическую или научную приверженность сборника с акцентом на определенную плоскость, направление и пр.
Таким образом, терминологические словари имеют упорядоченный вид с акцентом на определенное слово и его определение, разъяснение. Объем данного набора напрямую зависит от выбранной тематической и научной принадлежности, насыщенности профессионального и научного словесного состава, количества используемых на практике или конкретным автором категорий и пр. Рассматриваемому сборнику или перечню слов свойственна конкретная хронология отражения данных, описательный и информационный характер, а также «списочный вид».
Виды и сфера применения терминологических словарей
Терминологический словарь – это не просто свод терминов и их расшифровка. Как показывает практика, вариаций и форм таких сборников множество.
Вид терминологического словаря |
Описание, предназначение |
Сфера применения |
Алфавитный | Список терминов и их расшифровка происходит в алфавитном порядке. Все узкие категории располагаются в списке по алфавиту (с какой буквы начинаются и пр.). | Классические терминологические и иные словари, глоссарий к студенческой работе |
Хронологический | Список узких категорий располагается в том же порядке, в котором был употреблен в научной или научно-исследовательской работы | Диссертации, монографии, дипломная работа и пр. |
Описательный или информационный, лексический | Простое, лаконичное и понятное для среднестатистического пользователя термина | Научная или профессиональная среда, разъяснение нюансов |
Профессиональный или научный | Все собранные в сборнике термины соответствуют конкретному направлению деятельности, отрасли, науке или профессии | Научная работа, профессиональная деятельность (практика) |
Грамматический | Подчеркивает правильное, корректное написание терминов с их кратким изъяснением. Уточняется специфика постановки ударения в словах. Возможно отражение однокоренных слов и пр. | Учебная деятельность, научная среда |
Словарь синонимов | К каждому термину приводится список аналогичных по смыслу и сути оборотов и категорий. С помощью такого словаря легко найти «подмену» термину, проще его описать или изъяснить, устранить речевые ошибки в тексте исследования | При изучении предметов (лекции и семинары), выполнении студенческих и научных работ |
Переводной | В данном случае отражается определенный термин с переводом на иностранный или иной язык. Как правило, такие сборники рождаются на основе перевода иноязычных категорий на русский язык | Преимущественно научная среда, при выполнении научных работ и научных статей, реферативных переводов и пр. |
Бумажный и электронный | В зависимости от вида представления информации и сборника. Бумажный вариант предполагает полноценную обычную брошюру или книгу с перечнем слов, а электронный – онлайн-словарь, который можно найти только в цифровом виде и воспользоваться при помощи гаджета, ПК | Повсеместно |
Указанная градация терминологических словарей далеко не исчерпывающая. Но как мы видим, в зависимости от вида сборника терминов может разниться миссия, сфера применения и его наполнение, структура и содержание.
Как можно заметить из выше представленной таблицы, одни словарь прояснять суть слов, другие – правильность и корректность написания и произношения, третьи — особенности перевода иностранных терминов на русскоязычный научный вариант, другие – помогут подобрать наиболее подходящие и простые для восприятия синонимы и пр.
Поэтому каждому исследователю или студенту перед использованием важно определить принадлежность термина к определенной касте (науке, отрасли или профессии и пр.), а затем потребность и нем и необходимость определённого разъяснения, «подмены» и пр. Только при грамотном поиске терминологического перечня удастся понять и осознать суть неизвестного термина и научиться грамотно его применять в собственных проектах и профессиональной, повседневной жизни.
Обратите внимание, что терминологические словари полезны для каждого читателя и пользователя любой литературы, так как они прояснять суть сложных или непонятных слов, терминов, облегчая их восприятие и расширяя словарный запас и кругозор человека. Поэтому данными сборниками и списками пользуются как школьники, так и студенты, исследователи, ученые и просто практикующие специалисты при выполнении различных заданий, работ, проектов и пр. Фактически они употребимы и уместны на повсеместной основе, но в определённых обстоятельствах – когда необходим уточнить отдельные моменты, устранить пробелы в знаниях и т.д.
Правила подготовки терминологических словарей и глоссариев
Подготовить список терминов (глоссарий к курсовой, дипломной или научной работе), самостоятельных терминологический словарь непросто. В данном случае важно руководствоваться рядом правил.
- Избирательность.
Автору или составителю предстоит не просто выписать все подряд научные и сложные термины, а определить их тематическую приверженность, научную принадлежность, частоту применения и пр. То есть в одном списке будут отражаться не просто новые или непонятные для составителя категории и обороты. В данном деле важно определить спектр или круг их применения: тема, научная парадигма, профессия (специальность или отрасль) и пр.
Как правило, терминологические словари посвящаются словесным оборотам и единицам, свойственным конкретной научной плоскости, дисциплине. Если же индивид намерен сформировать глоссарий, то в этом деле избирательность будет предельно чёткой и ограниченной — выписываются только те слова, термины, которые были употреблены им при написании НИР.
Принцип избирательности предполагает, что все собранные слова в одном перечне будут связаны научной, профессиональной или тематической принадлежностью.
- Сочетание научности или доступности, простоты и ясности.
В терминологическом словаре или глоссарии индивиду предстоит комбинировать строгий, сложный научный язык с простым формальным писанием сути термина. То есть здесь будет иметь место научная категория и описательный, разъяснительный характер («перевод» термина на более простой и понятный для пользователя язык). Притом правила академического письма никто не отменял. Все описания, детали, обзор слов производится в сдержанном, безэмоциональном виде.
- Списочный характер.
Формирование терминологического словаря происходит в виде классического перечня, где будет приводиться термин и его разъяснение. Никаких глав, разделов, подпунктов при подготовке глоссария не требуется. Достаточно лишь грамотно расположить все слова с учетом логики: либо в алфавитном порядке, либо в хронологическом (по аналогии с употреблением в тесте исследования, студенческой или научной работы и пр.).
Терминологический словарь формируется по принципу термин – описание (разъяснение, толкование). Градация слов может быть разбита лишь на формальные блоки: по буквам алфавита (для отражения каждого блока в оглавлении и пр.).
- Конкретика, точность и однозначность толкований.
Терминологический словарь – это единственный достоверный и качественный первоисточник, использование которого при выполнении НИР не должно порождать необходимость перепроверять данные. Поэтому при формировании глоссарий или списка терминов важно, чтобы значение описываемой категории совпадало с описанием (сутью) в других словарях, расшифровывалось строго однозначно, точно.
- Структурированность данных.
Казалось бы, о какой структуре в терминологическом словаре идет речь, если здесь фактически отсутствуют какие-либо требования по разбивке данных на главы, параграфы, тематические блоки и пр. На самом же деле, даже в глоссарии или списке профессионализмов, научных категорий принято придерживаться единой структуры. Она предполагает единство отображения данных по принципу «термин – описание – образец» и пр.
То есть все заявленные слова будут иметь сначала научное обозначение или формулировку, затем разъяснение и после пример употребления (по усмотрению составителя словаря). Притом одна и та же схема будет применяться ко всему терминологическому словарю, каждому термину. Благодаря единству структуры и подачи данных в глоссарии или списке профессионализмов, научных оборотов можно отметить монотонность в их интерпретации.
- Простота и ясность.
Реализация этого правила предполагает, что описание или разъяснение сложных, непонятных или научных категорий должно производиться на доступном для простого пользователя языке, но в жестких языковых рамках: грамотно (орфографически и лексически), обзорно или описательно (важно растолковать значение слова и возможности его употребления в разных контекстах и пр.), всестороннее раскрытие (обозначение всех существующих понятий и пр.).
То есть после прочтения термина в специальном словаре пользователь должен легко и оперативно восполнить пробелы в знаниях, разобраться в значении и пр.
Таким образом, терминологические словари формируются с акцентом на определенную нишу (наука, отрасль профессия или тема исследования, проект), носят точечный и предельно точный характер, растолковывая сложные обороты и слова и облегчая участь авторов в подборе более доступных для восприятия категорий.
Схема формирования терминологического словаря при подготовке студенческой или научной работы
Выполнение сложного или наукоемкого исследования требует от автора не просто применения специальных научных терминов, но и умение их грамотно преподносить в контексте, материале, а также толковать в ходе защиты. Чтобы упростить изучение и оценку студенческой или научной работы, исследователю предстоит сформировать список терминов. Если данный перечень является частью НИР, то он называется глоссарием.
Перед тем, как приступить к составлению терминологического перечня, автору предстоит тщательно изучить соответствующий труд (где они были употреблены). В ходе вычитки необходимо выделить узкоспециализированные, сложные и непонятные термины. Учите, что далеко не каждое специфическое слово должно входить в состав глоссария или словаря научных/профессиональных терминов. Важно выделить лишь самые специфические, непонятные простому пользователю обороты и категории, достойные уточнения и разъяснения.
Чаще всего в состав глоссария или терминологического словаря выносятся редкие, сложные слова и категории. В отдельных случаях допускается отражение часто употребляемых общенаучных категорий.
Второй этап по подготовке терминологического перечня – определение логики, хронологии отражения слов. В данном случае уместно два сценария: алфавитный (по первым буквам терминов), последовательное отражение категорий – по аналогии и последовательности употребления в основной части проекта.
Самый простой вид – алфавитный, но хронологический способ приемлем лишь в студенческих и научных работах при подготовке глоссария. В терминологических словарях, как самостоятельный научный переплет, используется алфавитный способ.
Третий этап – подбор или корректная, точная и однозначная формулировка значения слова/оборота. Для этого придётся изучить массу литературы, различных словарей и пр. Если у термина имеется несколько разных трактовок, то важно привести все варианты. При подготовке глоссария – достаточно указать только то значение, в котором слово было употреблено в основной части НИР.
Четвертый этап – оформление терминологического раздела или словаря. Глоссарий подлежит выделению в отдельный раздел студенческой или научной работы с соответствующей нумерацией. Непосредственно научная категория может быть выделена, а значение слова указывается согласно общим правилам оформления проекта.
В узкоспециализированном терминологическом словаре все термины располагается в алфавитном порядке, каждая страница подлежит сквозной нумерации. Научный или профессиональный термин указывается первым, далее следует его описание. Размер шрифта, формат и прочие особенности следует уточнять в типографии или редакции, издательстве, которое будет выпускать в свет брошюру. В отдельных случаях оно может носить свободный характер.
Самый простой способ оформления глоссария – в виде таблицы, где каждый из столбцов выполняет определенную функцию. Например, первый – выделение слова, второй – разъяснение, толкование, третий – образец применения и пр.
Также допускается сугубо текстовая подача данных, но по единой схеме: термин – определение — образец и пр.
Учтите, что количество слов в глоссарии не может быть меньше 5-10, а в терминологическом словаре присутствует свыше сотни наименований и категорий.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Ошибки при формировании глоссария или терминологического словаря
Самая грубая ошибка – некорректное отражение термина в глоссарии: наличие грамматических, орфографических. Согласитесь, что составитель должен преподносить отобранные слова качественно: корректно, точно, правильно. Ошибки в словаре или глоссарии недопустимы. Их наличие моментально подрывает авторитет автора и вызывает массу вопросов относительно качества НИР.
Не менее распространённой огрехой при подготовке терминологического списка является некорректное восприятие и некорректная интерпретация значения слова. В данном случае все зависит от качества подготовки автора. Важно предельно точно разобраться в каждой категории, определить однозначное разъяснение и описание, учесть соответствующие толкования в других первоисточниках и словарях и емко, просто, сдержанно преподнести соответствующую словесную единицу.
Третьей ошибкой при формировании глоссария или терминологического словаря является включение в него базовых и общенаучных категорий. В состав данного раздела или брошюры целесообразно выносить лишь сложные, непосильные для текущего уровня подготовки автора НИР категории, несвойственные типичному или повседневному, частому употреблению в соответствующей нише.
Четвертая ошибка в формировании глоссария – превышение допустимых лимитов. Средний объем глоссария составляет от 10 до 25 слов. В случае превышения указанной границы, необходимо готовить терминологический словарь или выносить глоссарий в отдельный документ (с отдельным титульным листом и пр.).
Пятая ошибка – отсутствие в тексте основной работы (курсовой, дипломной или научной) ссылок на глоссарий. При формировании терминологического списка с пояснением категорий, их основной части можно убрать пояснение соответствующих оборотов, но в обязательном порядке следует отметить ссылку или сноску на раздел с соответствующим толкованием, описанием и пр. На каждый термин, вынесенный в глоссарий, должна присутствовать соответствующая отсылка.
Шестая ошибка при подготовке терминологического словаря – плагиат. При формировании описания специально вынесенных слов, важно самостоятельно описывать значение каждой категории. Копировать толкование из других проектов словарей недопустимо (притом оно негативно скажется на уникальности всего проекта).
Таким образом, подготовка терминологического словаря или глоссария потребует от составителя внимательности, разборчивости и ответственности.
Профессиональные слова
Содержание статьи:
Что такое профессиональные слова? Термины и терминология Примеры Комментарии
Что такое профессиональные слова?
Профессиональные слова — слова, использующиеся в речи людей какой-либо профессии, специальности, сферы деятельности. Используются специалистами и экспертами в сочетании с общеупотребительными словами. Отдельные профессиональные слова становятся общеупотребительными, они понятны непрофессионалам. Например: арка, радио, экран, антибиотик. Профессиональные слова встречаются в художественной литературе для более точного описания рода деятельности людей. Они называются профессионализмами. Профессиональные слова (или профессионализмы) нельзя путать с профессиональным сленгом, который относится к жаргонизмам и находится за пределами норм литературного языка.
Термины и терминология
Среди профессиональных слов выделяются термины — слова, называющие понятия разных наук и конкретизирующие область знания человека. Например: интеграл, сходимость (в математике), рифт, магма (в географии), анамнез, депрессор (в медицине). Набор терминов в рамках одной науки или одного направления называются терминологией. Например: медицинская, архитектурная терминология. Изучение терминов и терминологических систем попадает в область прикладной лингвистики — терминоведения. Сборники терминов содержат перечень терминов в той или иной области знаний.
Примеры
Список профессиональных слов из разных наук и сфер деятельности человека.
Архитектурные термины
- Аркада (от франц. arcade) — ряд одинаковых по форме и размеру арок, опирающихся на колонны или столбы. Чаще всего применяется при устройстве открытых галерей.
- Балясины — невысокие фигурные столбики, поддерживающие перила ограждений балконов, лестниц и т.д.
- Интерьер (от франц. interieur — внутренний) — внутреннее пространство помещения.
- Карниз (от нем. karnies; первоисточник: греч. korwni — заключение, конец) — горизонтальный выступ на стене, поддерживающий крышу (покрытие) здания и защищающий стену от стекающей воды, имеет также декоративное значение.
- Лепнина — рельефные украшения (фигурные и орнаментальные) на фасадах и в интерьерах зданий, как правило, отлитые или отпрессованные из гипса, штукатурки, бетона или других материалов.
Медицинские термины
- Абдуктор (musculus abductor; лат. abduco, abductum отводить) — мышца, осуществляющая отведение конечности или ее части, например, пальца.
- Бессонница (insomnia; син.: агрипния, асомния, диссомния, инсомния) — расстройство сна, проявляющееся нарушением засыпания, прерывистым, поверхностным сном или преждевременным пробуждением.
- Вирус (лат. virus яд) — неклеточные формы жизни, обладающие геномом (ДНК или РНК), но лишенные собственного синтезирующего аппарата и способные к воспроизведению лишь в клетках более высокоорганизованных существ.
- Гематома (haematoma; гемат- + -ома; син. опухоль кровяная) — ограниченное скопление крови в тканях с образованием в них полости,содержащей жидкую или свернувшуюся кровь.
- Пульсотахометр (пульс + греч. tachos скорость + metreo измерять; син. счетчик пульса) — прибор для непрерывного измерения частоты пульса.
Географические термины
- Акватория (лат. aqua — вода и terra — страна) — водная поверхность, а также каждый ее естественный или искусственный участок в отдельности: море, озеро, водохранилище, бухта и другие.
- Бархан (из тюрк. — подвижный холм) — песчаный холм серповидной формы, навеянный ветром и не закрепленный растительностью в пустынях и полупустынях.
- Магма (греч. magma — густая мазь) — смесь многочисленных химических соединений и элементов, в том числе летучих, расплавленных до высокотемпературного вязко-жидкого состояния.
- Мыс — участок побережья, вдающийся в море, озеро или реку в форме острого выступа.
- Эрозия (лат. Erosio — разъединение) — размыв и смыв горных пород.
Примеры профессиональных слов их других сфер человеческой деятельности можно найти в соответствующих справочниках и инструкциях.
Составление глоссария профессиональных терминов
Чтение профессионально
ориентированной литературы предполагает
обязательное составление словаря
терминов. При этом необходимо
порекомендовать студентам руководствоваться
следующими общими правилами:
-
отобранные
термины и лексические единицы должны
относиться к широкому и узкому профилю
специальности; -
отобранные
термины и лексические единицы должны
быть новыми для студента и не дублировать
ранее изученные; -
общее
количество отобранных терминов не
должно быть меньше 100 единиц; -
отобранные
термины и лексические единицы
предназначены для активного усвоения.
Подготовка реферата, доклада
Одной из форм
самостоятельной деятельности студента
является написание докладов и рефератов.
Выполнение таких видов работ способствует
формированию у студента навыков
самостоятельной научной деятельности,
повышению его теоретической и
профессиональной подготовки, лучшему
усвоению учебного материала.
Реферат представляет
собой письменную работу на определенную
тему. По содержанию, реферат – краткое
осмысленное изложение информации по
данной теме, собранной из разных
источников. Это также может быть краткое
изложение научной работы, результатов
изучения какой-либо проблемы.
Темы докладов и
рефератов определяются преподавателем
в соответствии с программой дисциплины.
Конкретизация темы может быть сделана
студентом самостоятельно.
Следует акцентировать
внимание студентов на том, что формулировка
темы (названия) работы должна быть:
-
ясной
по форме (не содержать неудобочитаемых
и фраз двойного толкования); -
содержать
ключевые слова, которые репрезентируют
исследовательскую работу; -
быть
конкретной (не содержать неопределенных
слов «некоторые», «особые» и т.д.); -
содержать
в себе действительную задачу; -
быть
компактной.
Выбрав тему,
необходимо подобрать соответствующий
информационный, статистический материал
и провести его предварительный анализ.
К наиболее доступным источникам
литературы относятся фонды библиотеки,
а также могут использоваться электронные
источники информации (в том числе и
Интернет).
Важным требованием,
предъявляемым к написанию рефератов
является грамотность, стилистическая
адекватность, содержательность (полнота
отражения и раскрытия темы).
Еще одним из
требований, предъявляемых к рефератам,
является их объем:
— краткое осмысленное
изложение информации по данной теме,
собранной из разных источников – 4,5
страниц машинописного текста (не считая
титульного листа).
— краткое изложение
научной работы:
а) статья до 5
печатных страниц свертывается в реферат
из 125-200 слов;
б) статья до 25
печатных страниц – в реферат из 250 и
более слов;
в) для более крупных
документов – до 1200 слов.
Если оригинальный
текст свернут в реферате до 1/8 его объема
при сохранении основных положений, то
такой реферат может считаться
удовлетворительным, нормальным по
объему.
Еще одним требованием
является связанность текста. Предложения
в тексте связаны общим смысловым
содержанием, общей темой текста. Очень
часто связность достигается благодаря
различным специальным средствам. К
наиболее распространенным относятся
повторение одного и того же ключевого
слова и замена его местоимениями.
Часто взаимосвязь
предложений в тексте достигается с
помощью наречий, местоименных наречий,
которые употребляются вместо членов
предложений, уточнения времени и места
развития событий, о которых сообщалось
в предыдущем предложении. Одним из
специальных средств связности является
порядок слов в предложении. Для обозначения
тесной смысловой связи в тексте
предложение может начинаться словом
или словосочетанием из предыдущего
предложения.
Реферат должен
заключать такой элемент как выводы,
полученные или сделанные студентом в
результате работы с источниками
информации.
Рефераты и доклады
представляются строго в определенное
графиком учебного процесса время и их
выполнение является обязательным
условием для допуска к промежуточному
контролю.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Федеральное
агентство железнодорожного транспорта
Федеральное
государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего
образования
«Уральский
государственный университет путей сообщения»
Колледж железнодорожного транспорта
Учебно-методическое пособие:
Словарь профессиональных терминов
Екатеринбург
2016
Банных
Н.А.: Учебно-методическое пособие: словарь профессиональных терминов по
дисциплине БД.01 «Русский язык». Методические рекомендации для преподавателей —
Екатеринбург: КЖТ УрГУПС, 2016. – 39 с.
«Словарь профессиональных терминов» может быть рекомендован
в качестве дополнительного учебного пособия для студентов ССУЗов. Предназначен для преподавателей русского языка ССУЗов в
качестве руководства к изучению правописания профессиональных слов.
В пособии представлены основные железнодорожные термины, используемые
специалистами-железнодорожниками.
Методическая
разработка содержит пояснительную записку, методику изучения профессиональных (железнодорожных)
терминов на уроках русского языка, структуру словарной статьи, список
использованной литературы и приложение.
Составитель: Банных Н.А. – преподаватель
русского
языка и литературы КЖТ УрГУПС
Содержание:
Стр.
Введение
4
1.
Основная часть
1.1. Теоретическое обоснование
изучения правописания
профессиональных
слов на уроках русского языка 7
1.2. Структура словарной статьи 12
1.3.
Словарь профессиональных (железнодорожных) терминов 13
2. Заключение
36
3. Список
использованной литературы
37
Приложение
38
Введение
Необходимость в создании
словаря профессиональных терминов возникла потому, что преподаватели профессионального
модуля отметили, что у студентов возникают проблемы в написании таких слов и проблемы
с их лексическим толкованием.
Основополагающие понятия
профессионального языка обозначают особыми словами – терминами. Будучи раскрыта
должным образом, терминология может просто и ненавязчиво послужить первичным
источником профессионального знания, а вместе с ним – желания поближе
познакомиться с соответствующей областью деятельности. Развитие науки и техники,
возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением
новых терминов. Поэтому терминология – это одна из самых подвижных,
быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики. В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной
существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду
своей деятельности, т.е. по профессии. В настоящее время востребованы грамотные
специалисты, владеющие профессиональным языком.
Различные типы словарей
разрабатываются в зависимости от того, кому они адресуются. Так, например, есть
словари академические, которые содержат наиболее полную информацию о слове, и
учебные, которые преследуют цель научить человека, овладевающего языком,
правильно использовать слово. Есть словари, адресованные всем, рассчитанные на
любого читателя и словари-справочники, предназначенные людям определённых
профессий. Особый тип составляют словари для различных технических целей. Широкое
распространение имеют терминологические словари, включающие специальные
термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии, медицине
и др.
Словари обогащают индивидуальный
словарный запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от
неправильного написания и употребления слов, их грамматических форм,
произношения, расширяют наше познание языка, углубляют понимание слова,
способствуют развитию логического мышления, помогают развитию интеллекта. Самый
важный и необходимый словарь для каждого обучающегося — это орфографический
словарь. Справочная литература, к которой относятся словари, призвана давать
емкую и сжатую информацию о понятиях, предметах, в каких-либо областях знаний. При
составлении учебного словаря большую роль играет также принцип необходимости и
достаточности. Поскольку речь идет об учебных словарях, то одним из основных
принципов отбора лексики становится принцип учебно-методической целесообразности.
Основной текст, содержащий материал, соответствует
ФГОС, дан в форме доступной для понимания. В словаре содержатся наиболее
употребительные профессиональные слова железнодорожника. Слова приводятся в
алфавитном порядке.
Главная
цель словаря – сформировать умение у студентов грамотно
писать профессиональные слова.
Основные задачи словаря:
— дать в распоряжение студентов
список наиболее употребительных железнодорожных слов, вызывающих трудность при
написании и необходимых в профессиональной деятельности;
— представить краткое
толкование включенных в словарь терминов и показать их употребление в речи.
Словарь профессиональных
терминов является руководством к правильному употреблению и написанию слов в профессиональной
деятельности.
Кроме того, в словаре
раскрывается значение слова в кратком определении, достаточном для понимания
самого слова и его употребления. Отсюда следует, что от словаря нельзя
требовать сведений для всестороннего знакомства с самим называемым предметом.
Отдельные значения слов объясняются с помощью иллюстраций, которые содержатся в
Приложении. Это способствует лучшему пониманию значения семантизируемого слова.
После толкования значения слова в необходимых случаях даются примеры,
иллюстрирующие его употребление в речи в виде словосочетаний и предложений,
которые помогают точнее понять значение слова и способы его применения.
1. Основная часть
1.1. Методика изучения правописания
профессиональных слов на уроках русского языка
В пособии представлены
некоторые возможные упражнения, которые можно рекомендовать при работе над профессиональными
терминами на уроках русского языка. Эти упражнения позволят преподавателю
заинтересовать студентов значением изучаемых слов, обогатить словарный запас обучающихся
и сформировать осознанный навык написания и правильного употребления наиболее трудных
профессиональных слов в устной и письменной речи.
При изучении
лексикологических понятий необходимо руководствоваться следующими
принципами (т.е. научными положениями): экстралингвистическим,
грамматическим, контекстным.
Экстралингвистический
принцип предполагает сопоставление слова и реалии. Для реализации этого
принципа в методической разработке для некоторых слов использованы
соответствующие иллюстрации к некоторым профессиональным словам. Грамматический принцип основывается на сопоставлении
лексического и грамматических значений слова, т.е. употребления слова в речи.
Контекстный принцип заключается в выяснении конкретного лексического значения
слова, которое только и проявляется из словесного окружения. Следовательно,
организуя работу над лексическими понятиями, необходимо опираться на какой-либо
из описанных принципов или на их сочетание, если потребуется.
Сразу
же следует отметить, что выбор основных железнодорожных терминов для изучения
определяется преподавателем в зависимости от того, какие слова могут вызывать
сложность при написании.
В процессе изучения
правописания железнодорожных терминов в начале каждого урока русского языка преподаватель
записывает десять терминов на определенную букву алфавита с объясняем правописания
каждого в зависимости от правила. Например, в словосочетании «бесстыковой
путь» студенты выделяют корень – стык— и приставку бес— на
том основании, что по правилу русского языка «Правописание согласных и
гласных в приставках», в частности, «Правописание приставок на – з (-с)»:
зависит от произношения. В них буква з пишется перед гласными и
звонкими согласными, а буква с – перед глухими согласными,
например: безграничный – бесстыковой.
Слова «блок-участок»,
«дизель-тепловоз», «дизель-поезд» будут писаться через дефис, так как
образованы сложением двух слов: блок и участок, дизель и тепловоз,
дизель и поезд, что регулируется правописанием сложных
существительных.
В тех случаях, когда к
термину можно подобрать проверочное слово, его подбирают сами студенты.
Например, к слову «напряжение» студенты самостоятельно подбирают
проверочные слова (разряд, заряд, напряг), где
гласный стоял бы под ударением. Подобное слово регулируется правилом «Правописание
безударных гласных в корне».
После объяснения
правописания слова подчеркивается в нем орфограмма или орфограммы, если в слове
их несколько. Таким образом, происходит повторение правописания слов по каждому
правилу русского языка.
В случаях, когда правописание
непроверяемых безударных гласных в корне слова и непроверяемых согласных нужно
запомнить, подчеркивается орфограмма (орфограммы) и отчетливо произносится
студентами вместе с преподавателями. Кроме того, полезно объяснить
происхождение данного термина. Например, «дрезина» — одна
из первых рельсовых транспортных машин. В конце XVIII века немецкий изобретатель К. Дрейз тележку с ручным
управлением оборудовал сиденьем, похожим на седло велосипеда, и поставил ее на
рельсы. После записи 10 терминов студентам предлагается составить с любыми
пятью понравившимися словами словосочетания или простые предложения. В некоторых
случаях преподаватель показывает иллюстрацию к слову.
Дома студенты заводят
тетрадь 48 листов под названием «Словарь профессиональных терминов», но
записывают в нем не только слова, рассмотренные на уроке, но и дают краткое
лексическое толкование каждого термина и составляют с ним предложения или
словосочетания, подчеркивают в словах орфограммы.
Подобные задания выполняются
студентами дома после каждого урока. В начале каждого следующего урока русского
языка преподаватель проверяет ведение словаря, спрашивает лексическое значение
рассмотренных слов и составленных с ними предложений.
Изучение профессиональных
слов проходит в течение всего курса изучения дисциплины «Русский язык».
Контроль за правильным написанием профессиональных терминов со стороны
преподавателя производится следующим образом: так, при изучении раздела «Лексика»,
темы «Слово в лексической системе языка» студентам предлагается объяснить
лексическое значение слов, например, хоппер, думпкар, пакгауз, семафор, балласт
(путевой), автосцепка, виадук, контррельс, диспетчер, дизель-поезд, локомотив,
мотовоз, полувагон, плацкарта, семафор, автоблокировка, аэроизыскания и др.
Данные слова могут быть записаны преподавателем на доске или напечатаны на
индивидуальных карточках. При изучении темы «Русская лексика
с точки зрения ее происхождения и употребления» студентам может быть
предложено задание определить слово по лексическому значению. Например,
«саморазгружающийся бункерный вагон для перевозки массовых сыпучих грузов» (хоппер);
«прибор, для измерения дымности отработавших газов дизельного двигателя» (дымометр);
«вагон-самосвал с наклоняющимся кузовом и откидными бортами для перевозки и
автоматизированной выгрузки грунта, песка, щебня, угольно-рудных и других
сыпучих грузов» (думпкар); «комплекс технологически связанных между
собой ж.-д. станций, главных путей, депо, тяговых подстанций и т.п. в пункте
пересечения или примыкания не менее трех линий» (железнодорожный узел);
«самоходное транспортное средство на ж.-д. ходу для перевозки материалов,
оборудования, инструментов, персонала при текущем содержании, ремонте пути и
других сооружений и устройств, а также при монтаже контактной сети» (дрезина);
«среднесуточное число вагонов, прошедших в одном направлении между станциями
или полигонами железнодорожной сети» (вагонопоток) и т.д.
В процессе изучения раздела «Фонетика,
орфоэпия, графика, орфография» профессиональные термины также включаются в
число других изучаемых слов. Так, при изучении темы «Орфография», в
которой изучаются правила: Правописание безударных гласных, звонких и глухих согласных. Употребление
буквы Ь. Правописание О/Ё после шипящих и Ц. Правописание приставок на З — / С
— . Правописание И – Ы после приставок. Проверочный словарный диктант может
включать следующие профессиональные слова: тормозной башмак,
напряжение, багаж, бронепоезд,
вестибюль, виадук
и т.д. (правописание безударных гласных); вокзал, шлагбаум,
локомотив, зубчатая железная дорога и
т.д. (звонкие и глухие согласные); контррельс, магистраль,
тяговая сеть (употребление буквы Ь); кристаллическая
решётка, рельсошпальная решётка,
ртутно-кварцевая лампа высокого давления (правописание
О/Ё после шипящих и Ц); бесстыковой путь, испытательное
кольцо и т.д. (правописание приставок на З — / С -), изыскания
железных дорог, аэроизыскания и т.д. (правописание И – Ы
после приставок).
В процессе изучения разделов
«Морфемика, орфография, словообразование», «Морфология и орфография»
преподаватель также включает в проверочные работы, словарные диктанты, в
карточки для индивидуальной работы, рассматриваемые в начале уроков
профессиональные слова.
Таким образом, к концу первого курса
обучения у каждого студента будет составлен «Словарь профессиональных
терминов».
В конце учебного года на
экзамене профессиональные термины также включаются в перечень дополнительных
заданий на оценку «хорошо» и «отлично»:
Вставьте пропущенные
буквы, раскройте скобки в профессиональных словах: электр..фикация, пер..он, железно
(дорожный), др..зина, дизель(поезд), пас..ажир, контр(рельс), л..к..мотив,
блок(пост), диз..ль, электр..воз, в..адук, рес..ора, авто(сцепка),
трансф..рматор, аэроиз..скания, хоп..ер, дум..кар, искус..твен..ные сооружения,
зубч..тая железная дорога, вагон..ые весы, др..зина, (агит)поезд, пер..он,
сем..фор, (рельсо)сварочная машина, авт..бл..кировка.
1.2. Структура словарной статьи
Слова помещены в алфавитном
порядке. Слова составляют основные железнодорожные термины, записаны со
строчной буквы, за исключением собственных имен. Имена существительные даются в
именительном падеже единственного числа. Имена прилагательные на –ый, -ий
даются в форме именительного падежа единственного числа мужского рада, без
указания форм женского и среднего рода. Во всех словах выделяются трудные
орфограммы курсивом и подчеркиваются, например: балласт (путевой), бесстыковой путь, вестибюль.
После каждого термина раскрывается значение слова в кратком
определении, достаточном для понимания самого слова и примеры его употребления
в речи. Предложения или словосочетания, в состав которых входят рассматриваемые
слова, выделяются жирным шрифтом и курсивом.
1.3. Словарь профессиональных терминов
Основные
железнодорожные термины
автоблокировка |
автоматическая система связи для регулирования движения поездов |
Автоблокировка постоянного тока может использоваться только |
автоведение |
автоматическое |
За границей |
автодиспетчер |
комплексная |
Автодиспетчер |
автомашинист |
автоматизированная |
Система автомашинист |
автомотриса |
автономный |
Пассажирские автомотрисы |
автостоп |
помощник и дублер машиниста |
Автостопами оборудованы у нас в стране все линии |
агитпоезд |
красочно оформленный |
Один из первых агитпоездов |
аэроизыскания |
обследование сотен |
Аэроизыскания |
аэропоезд |
высокоскоростной состав, |
Аэропоезд может идти на «крейсерской» скорости 200 |
багаж |
вещи, принимаемые к |
Нормы бесплатного провоза багажа. |
багажный |
железнодорожный вагон, |
Багажный |
Байкало-Амурская магистраль |
железная дорога в |
Байкало-Амурская магистраль – одна из крупнейших железнодорожных магистралей |
балласт (путевой) |
слой в виде узкой |
Балласт — один из важнейших элементов верхнего |
балочный |
мост, у которого |
Основные |
банкет |
земляной вал |
Банкет служит защитой от стока поверхностных вод. |
башмак |
приспособление для |
Башмак |
берма |
горизонтальная или |
Берма устраивается с целью уменьшения давлений на |
бесстыковой путь |
рельсовый путь со |
Срок службы рельсов бесстыкового пути |
блокпост |
раздельный пункт (пост) |
Около железнодорожного |
блок—участок |
часть |
Длина блок-участка не менее 1000м, и не |
боковой путь |
приёмо-отправочный путь, |
Боковой путь стрелочного перевода. |
боксование |
проскальзывание |
Боксование вызывает преждевременный износ рельсов и уменьшение |
бронепоезд |
бронированный и/или |
Бронепоезда широко применялись в вооружённых конфликтах первой половины XX века. |
букса вагона |
стальная или |
Буксы являются важнейшими элементами ходовых |
буфер |
приспособление для |
Буфер смягчает удар при соприкосновении вагонов, |
вагон |
перевозочная |
Электропоезда |
вагон—цистерна |
вид подвижного |
Цистерны предназначены для перевозки жидкостей. |
вагонетка |
открытый вагон |
Рабочие насыпали |
вагонная тележка |
основной элемент |
Тележка |
вагонное хозяйство |
одно из ведущих |
Основное |
вагонопоток |
среднесуточное |
Весь вагонопоток |
вагонные |
Весоизмерительное |
Высокая точность |
вагонный замедлитель |
смонтированное на железнодорожном пути тормозное устройство для снижения |
Вагонные |
вагономоечная |
установка для |
Вагономоечные |
вагоноопрокидыватель |
сооружение для механизированной |
По способу разгрузки |
верхнее строение пути |
часть ж.-д. пути, |
Верхнее |
виадук |
Путевое или |
Разница между виадуком |
вокзал |
здание в виде |
Первый |
выправочные |
целый комплекс |
На железных |
высокоскоростная магистраль |
дорога, на которой |
Направление развития – высокоскоростные
|
габарит |
предельное |
Для открытого
|
гибкая поперечина |
поддерживающее |
Гибкая поперечина
|
главный путь |
железнодорожный |
В зависимости от числа главных
|
горловины |
участки станции на |
К горловинам станций могут примыкать подъездные и соединительные пути. |
график движения |
графическое |
График движения поездов – это главный закон для всех работников железнодорожного
|
грузовая платформа |
возвышенная |
Грузовая платформа служит для размещения перевозимого груза или людей. |
грузовой вагон |
железнодорожный вагон, |
Грузовой вагон — это единица подвижного состава. |
грузонапряженность |
густота перевозок, |
Грузонапряжённость
|
грузооборот |
показатель объема |
Грузопоток
|
грузопоток |
масса грузов (в |
Планирование грузопотоков. |
«Гудок» |
газета железнодорожников |
«Гудок» — ежедневная федеральная транспортная газета. |
двухпутная вставка |
двухпутный участок |
Двухпутная вставка
|
дежурный по переезду |
это дежурный |
Дежурный по переезду
|
дежурный по станции |
сменный командир |
Дежурный по станции
|
дежурный |
хозяин стрелочного |
Дежурный стрелочного поста должен знатьустройство стрелочных переводов. |
День железнодорожника |
профессиональный |
День железнодорожника
|
депо |
здание, в которое |
Депо находится
|
Детская железная дорога |
структурное |
Детская железная дорога
|
дефектоскопия |
метод |
Дефектоскопию рельсов рекомендуется проводить не только в весенний период, но
|
дизель—поезд |
состав, в который |
Дизель-поезда
|
диспетчер |
оперативный |
Должностная железнодорожного |
диспетчерская |
управление |
Применение диспетчерской
|
долгова путь |
железнодорожный путь |
Долгова путь позволяет увеличить стабильность пути и |
«Дорога победы» |
железнодорожная |
Дорога победы — временная советская железнодорожная линия Поляны —
|
дрезина |
разновидность |
Дрезина —
|
думпкар |
полувагон-самосвал |
Думпкар очень удобен
|
Единая транспортная система |
объединяет в |
В ЕТС взаимодействуют железнодорожный, морской, речной,
|
жезловой аппарат |
электромеханическое |
Жезлы под своими порядковыми
|
железная дорога |
проложенный на |
Российские железные дороги (РЖД). |
железнодорожная |
средства сношений |
Железнодорожная связь
|
железнодорожная станция |
место остановки |
Железнодорожная станция —
|
железнодорожник |
путеец, работник |
Железнодорожник
|
железнодорожные |
периодические |
Журнал
|
железнодорожный |
разработка чертежей |
Железнодорожный моделизм — вид железнодорожного хобби. |
железнодорожный мост |
искусственное |
Железнодорожный мост
|
железнодорожный путь |
комплекс сооружений |
Железнодорожный путь – это, прежде всего, два рельса, образующих колею. |
железнодорожный |
тоннель, предназначенный для движения поездов |
Железнодорожный
|
железнодорожный узел |
пункт на |
Крупнейший железнодорожный
|
защитные лесонасаждения |
живая изгородь |
Защитные |
звеносборочная |
это целый завод, |
Звеносборочная |
земляное полотно |
сооружение, |
Земляное полотно – это как бы фундамент железнодорожного пути. |
знак «Почетному |
это символ того, |
Знак «Почетному железнодорожнику» |
зубчатая |
особый вид железной |
Зубчатая
|
износ рельсов |
результат истирания |
Износ рельсов |
изолирующий стык |
рельсовый стык, предназначенный для электрической |
Изолирующий |
изотермический вагон |
это холодильник на |
Изотермические |
изыскания |
этап в создании |
Впервые изыскания |
индекс |
специальный код, |
Индекс |
интенсивное |
размеры движения |
Размеры движения дальних и местных пассажирских |
искусственные |
это условное, |
Создание искусственных |
испытательное кольцо |
уникальная |
Испытательное в Щербинке. |
кабина машиниста |
рабочее место |
Кабина машиниста |
карликовый светофор |
предназначен для |
В качестве |
колесная пара |
основной элемент |
Колесная пара |
конкорс |
главный вестибюль вокзала |
Конкорс — распределительный зал для |
контактная сеть |
техническое |
Воздушная контактная |
контактный провод |
основной или |
Различают |
контроллер |
главное устройство, |
Контроллер |
контррельс |
дополнительный |
Контррельс состоит из рельса или ряда рельсов, |
кран машиниста |
один из |
Кран машиниста — прибор, предназначенный |
купе |
отдельное помещение |
Первые вагоны |
локомотив |
общее название |
Локомотивами являются паровозы, тепловозы, мотовозы, |
локомотивная |
миниатюрный |
Локомотивная сигнализация — надежный помощник |
лубрикатор |
автоматически действующий прибор для подачи смазки под давлением |
Лубрикатор применяется в паровых машинах и двигателях |
магистраль |
основная, главная |
Транссибирская |
маневровые работы |
внепоездные |
Маневровую работу выполняют на вытяжных путях (вытяжках), сортировочных горках, полугорках, наклонных путях и парках. |
маршрут машиниста |
основной первичный |
Инструкция по заполнению маршрутов машиниста. |
машинист |
лицо, основным |
Машинист – одна из главных профессий на транспорте. |
междупутье |
расстояние между |
На прямых |
межпоездной |
это минимальное |
С |
метрополитен |
железная дорога, |
Впервые метрополитен |
Министерство путей сообщения |
центральный орган |
Министерство |
монорельсовая |
вагоны такой дороги |
Единственный |
мотовоз |
небольшой |
Мотовозы в основном используются на маневровой |
моторвагон |
самостоятельно |
Моторвагон — разновидность самоходного подвижного |
моторвагонный |
общее название |
Моторвагонный подвижной состав — моторные |
мощность локомотива |
одна из основных |
Мощность локомотива есть объём выполненной локомотивом |
накладка (рельсовая) |
деталь стыкового |
Накладки рельсовые — один из элементов стыкового |
насыпь |
сооружение из |
Насыпь – это основной вид земляного полотна железной |
нижнее строение пути |
элемент |
К нижнему |
обгонный пункт |
простейший вид |
На обгонных |
оборот вагона |
основной показатель |
Время оборота |
обходчик |
рабочий, от |
Обходчик — одна из старейших профессий железнодорожников. |
«окно» |
перерыв в движении |
«Окно» в графике движения поездов. |
осмотрщик |
тот, кто следит за |
Должностная
|
остряк |
элемент стрелочного |
В стрелке два остряка, |
пакгауз |
складское помещение |
Пакгауз — склад для краткосрочного хранения грузов |
паровозы—памятники |
натурные образцы |
Паровоз-памятник Л3238 в Кемерово. |
паромная переправа |
сооружение, которое |
В настоящее |
пассажир |
человек, |
Купе для двух пассажиров. |
пассажиропоток |
количество |
Пассажиропоток может быть в прямом и в обратном |
пассажирская |
благоустроенная |
Пассажирские платформы на станциях сквозного и |
пассажирский вагон |
железнодорожный вагон, |
Пассажирский |
перешивка |
комплекс работ по |
При перешивке |
плацкарта |
особый проездной |
В этот вагон |
подъездные пути |
любые |
Подъездные пути – железнодорожные пути необщего |
полувагон |
железнодорожный |
Полувагоны предназначены для перевозки каменного угля, |
почтовый |
железнодорожный вагон, |
Почтовый |
проводник |
хозяин |
Рабочее место проводника |
путевые машины |
главные помощники |
Путевые |
путеукладчик |
специальный состав |
Путеукладчик применяется на железнодорожном транспорте |
рельсовая колея |
две параллельно |
Рельсовая |
рельсовые скрепления |
целый набор |
Рельсовое скрепление — конструкция, |
рельсоочистительная машина (РОМ) |
путевая машина для |
Рельсоочистительная |
рельсосварочная машина |
вид путевой машины, |
Рельсосварочная |
рельсошлифовальный вагон |
путевая машина для |
Рельсошлифовальный вагон — вид подвижного состава |
рихтовка |
выверка и подгонка |
Рихтовка пути вручную. |
рукоятка |
устройство на |
Устанавливают рукоятки |
семафор |
стационарный сигнальный прибор, применяемый на |
Семафор – старейший постоянный сигнал железных |
скоростемер |
один из |
Первый указатель |
снегоуборочные |
путевые машины для |
Снегоуборочная |
сортировочная |
станционное |
Сортировочные |
стабилизатор пути |
путевая машина, |
Стабилизатор |
стрелочный |
устройство |
Стрелочный перевод позволяет подвижному составу |
тамбур |
небольшое проходное |
Первые вагоны не |
тепловоз |
локомотив, на |
Теплово́з — автономный локомотив, первичным |
токоприемник |
устройство, |
Контакт между токоприемником |
транспортер |
грузовой вагон |
Вагон-транспортер |
Транссибирская магистраль |
железная дорога |
Транссибирская превосходит |
тяговая подстанция |
сооружение, в котором |
Применяют также передвижные |
узкоколейка |
железная дорога, |
Узкоколейка — железная дорога с узкой колеей, ширина которой |
уравнительный |
подвижной рельсовый стык особой конструкции, допускающий |
Уравнительный |
фирменный |
одна из категорий |
Отличительные |
фуникулёр |
рельсовое |
Фуникулер способен двигаться по очень крутым склонам. |
хоппер-дозатор |
саморазгружающийся |
Вагон хоппер-дозатор |
Царскосельская железная дорога |
первая железная дорога |
На Царскосельской |
централизация |
комплекс устройств |
Централизация стрелок и сигналов на железной дороге существует для того, |
«Чугунка» |
Белорусская |
«Чугунка» — первое название железной дороги, данное |
ширина колеи |
расстояние между |
Ширина колеи между внутренними гранями головок рельсов |
шлагбаум |
устройство для |
Шлагбаумами обычно снабжены пересечения автомобильных и |
шпалопропиточный завод |
предприятие путевого |
Балтымский шпалопропиточный |
щебнеочистительная машина |
путевая машина для |
Щебнеочистительная |
щебнеукладчик |
самоходная дорожная |
Щебнеукладчик |
электрификация |
комплекс |
История электрификации железных дорог в России. |
электробалластер |
путевая машина, |
Электробалластер |
электровоз |
локомотив, который |
Энергию для |
электромонтажный |
передвижное |
Электромонтажный передвижное |
юные |
будущие строители |
Юные |
ядро насыпи |
Центральная часть, |
Ядро насыпи — центральная часть |
2. Заключение
В
результате проведенной работы студентами были разработаны словари
профессиональных терминов, у них появился интерес к изучению профессиональной
лексики, расширился словарный запас: студенты стали понимать значение многих
железнодорожных терминов, научились писать их грамотно. Это было видно при
проведении словарных работ. Всё это способствовало развитию интереса к своей
будущей профессии железнодорожника. Знания, полученные на уроках русского
языка, пригодятся студентам при изучении дисциплин профессионального модуля.
3. Список использованной литературы
1. Грицык В.И., Космин В.В. Термины и понятия.
Транспорт, строительство. Экономика, менеджмент, маркетинг Системотехника,
информатика, геоинформатика: Словарь/под ред. В.И. Грицыка.-М., 2005.
2. Першин С.П. Азбука железнодорожного дела: Термины,
понятия, определения. -М., 1990.
3. Черноцкая Л.П. Железная дорога от А до Я.-М., 1990.
Приложение
думпкар вагон-хоппер
снегоуборочный поезд полувагон
цистерна хоппер-дозатор
Боксование
боксование вагоноопрокидыватель
карликовый
светофор контррельс
железнодорожный тоннель
мотовоз