Как составить словарный оборот

Чтобы не остаться с носом и жить с русским языком душа в душу, важно разобраться в том, что такое фразеологизмы, как узнавать их в тексте и как правильно использовать их в своих художественных произведениях.

Что такое фразеологизм? 

Фразеологизм – это особое средство выразительности, которое представляет собой неделимое сочетание слов, которое употребляется исключительно в переносном значении. Он используется для передачи эмоционально окрашенного оборота, который часто может встречаться в повседневной жизни.

Что такое фразеологический оборот и чем он отличается от фразеологизма?

На самом деле – ничем. Это название одного и того же понятия. Можно использовать и то, и другое. Фразеологический оборот (устойчивый оборот) – это устойчивое по составу и структуре сочетание из двух и более слов, которое часто используется в русском языке.

Особенности и признаки фразеологизма:

  1. Его можно заменить одним словом, которое имеет такое же значение.
  2. Он имеет устойчивое значение, которое нужно запомнить, чтобы правильно использовать этот речевой оборот и понимать его в чужих работах (значения можно найти в «Словаре фразеологизмов»).
  3. Состоит из одного или нескольких слов.
  4. Его невозможно перевести на другие языки без частичной или полной потери смысла.
  5. Фразеологизмы всегда берутся из языковой памяти, формируются и передаются каждому из нас с самого детства. Это – лингвистическая и историческая память.
  6. Его переносное значение сложилось исторически, было проверено временем.
  7. Фразеологизм является одним членом предложения.

Зная признаки фразеологизмов в русском языке, вы сможете безо всякого труда находить даже самые сложные устойчивые обороты в любых текстах.

Виды:

Фразеологические сращения

Они же – идиомы. Это (простыми словами) такие устойчивые выражения, которые теряют смысл при замене одного из слов в словосочетании. Если фразеологизм «бить баклуши» (бесполезное времяпровождение или просто безделье), записать как «бить лапти», то это уже не будет идиомой.

Идиомы русского языка звучат так:

  • Шито белыми нитками;
  • Остаться с носом;
  • Красный как рак;
  • Без царя в голове;
  • Жить душа в душу;
  • Обещать золотые горы;
  • Достать из-под земли.

Фразеологические единства

Такие фразеологизмы — это устойчивые образные выражения, которые можно понять даже по отдельным частям. В них можно вставлять другие слова или заменять их, но смысл фразы всё равно останется понятным. Очень часто такие фразеологизмы можно дословно перевести на другой язык и сделать их понятными.

Например

  • Попасться на удочку. Если заменить «удочку» на «крючок» или «сети», смысл всё равно будет понятен.
  • Грызть гранит науки. Можно заменить «гранит» на «базальт».
  • Довести до белого каления. Можно вставить местоимения — его, себя, её или кого-либо, смысл не изменится.
  • Водить за нос.
  • Зайти в тупик (попасть в тупик, оказаться в тупике и так далее).
  • Лить воду на мельницу.
  • Плыть по течению.

Фразеологические сочетания

Это более гибкие обороты, их смысловая составляющая определяется с помощью ключевого слова (или слов), а второе слово можно заменить на любое без потери значения.

Например

  • Умирать от страха.
  • Умирать от смеха.
  • Умирать от восторга.

Можно выделить следующие виды фразеологизмов (по стилю речи):

Разговорные

Как понятно из названия, они часто употребляются в обычной разговорной речи. Такие фразеологизмы, например, можно использовать для передачи разговорной речи героя или для придания диалогу живости. Они всем знакомы и звучат так:

  • Белая ворона;
  • Как с гуся вода;
  • Семи пядей во лбу;
  • Работать спустя рукава.

Просторечные

Они куда грубее разговорных, поэтому отлично подойдут не только для обогащения лексикона героя, но и для создания атмосферы:

  • Драть глотку;
  • Чесать языком;
  • Задирать нос;
  • Вправить мозги;
  • Когда рак на горе свистнет;
  • У чёрта на куличиках.

Книжные

Они отличаются своим происхождением, так как чаще всего находятся в художественной или научной литературы, истории и так далее.

Камень преткновения

Означает препятствие на пути, которое мешает принять решение.

Ахиллесова пята

Пришёл из мифов, означает единственную слабость, уязвимое место чего-либо или кого-либо. 

Книга (или тайна) за семью печатями

Означает нечто особо ценное, что-то особо охраняемое, недоступное.

Перейти Рубикон

Пришёл из римской истории, означает принятие важного решения, которое может перевернуть жизнь с ног на голову,  или в значении «пройти точку невозврата».

Ариаднина нить или Ариаднин клубок

То, что помогает разобраться в ситуации, найти выход из сложного положения. Пришёл из мифов.

Пиррова победа

Победа, которая достаётся слишком высокой ценой. Фразеологизм пришёл из истории войн.

Откуда взялись фразеологизмы?

Чтобы понять, что такое фразеологизм простыми словами и как правильно определить значение каждого из них, стоит обратиться к истории происхождения фразеологизмов. 

Как уже говорилось выше, существуют разные виды фразеологизмов: как по единству речевого оборота, так и по происхождению и стилю. Многие устойчивые речевые обороты (это одно из вариантов названия «фигур речи», которые используются для улучшения образности и насыщенности текста, а также для передачи атмосферы, эмоций и состояний героев), пришли из разговорной речи.

Фразеологизмы – творение устного творчества. Их часто можно встретить в пословицах и поговорках, иногда в приметах. Многие из них имеют исторический подтекст и связываются с мифами или какими-либо историческими событиями.

Само понятие фразеологизма как устойчивого оборота возникло не сразу, так как изначально ответа на вопрос «что такое фразеологизм?» не было. В русском языке с древних времён использовались выражения, значения которых можно было понять даже без словаря. Теперь, когда наш язык видоизменился, определить значение малоизвестных фразеологизмов довольно сложно.

Некоторые фразеологизмы приходят из других языков. Мы очень часто используем устойчивые обороты, которые используются в других странах. Это, например:

Терра инкогнита

Дословно: неизвестная земля. Применяется для обозначения чего-то неизведанного. Пришёл из греческого языка.

Открыть ящик Пандоры

Открыть источник несчастий и бед.

На войне, как на войне

Значение: приспосабливаться к обстоятельствам. Пришёл из французского языка.

Не в своей тарелке

Чувствовать себя неловко или не так, как всегда. Заимствован из французского языка.

Значение фразеологизмов часто схоже с ситуациями, по мотивам которых они были созданы. Это особенно заметно по устойчивым оборотам мифологического и исторического значения.

Самые известные фразеологизмы и их значения

Фразеологизмы с пояснениями можно найти в специальных словарях, которые содержат огромное количество различных устойчивых оборотов, часто разделённых по происхождению или схожему значению. Разберём наиболее известные:

Грызть гранит науки

Получать новые знания с большим трудом.

Козел отпущения

Означает человека, который либо вынужден принять чужую вину на себя, либо того, на кого её сваливают.

Валаамова ослица

Применяется в отношении очень покорного человека, который резко решился на серьёзный протест или перемены в жизни.

Аредовы веки

Означает большой промежуток времени.

Курить фимиам

Не знать меры в восхвалении и лести в отношении другого человека.

Манна небесная

Применяется в значении того, что может спасти или является чем-то очень необходимым, может означать невероятную удачу и подарки от судьбы.

В тихом омуте черти водятся

Означает, что внешний вид и поведение могут быть обманчивыми.

Дамоклов меч

Означает угрозу, которая нависла над человеком.

Зарывать талант в землю

Означает прекращение развития своих навыков и талантов. Также может означать трату таланта на несущественные вещи.

Когда рак на горе свистнет

Сделать что-то неизвестно когда, либо никогда, либо отложить на неопределённый срок.

Между небом и землёй

Означает неустойчивое положение или отсутствие домашнего очага.

Бред сивой кобылы

Означает полную бессмыслицу.

Двуликий Янус

Означает лицемерие и обман.

Меж двух огней

Означает трудную ситуацию, которая осложняется несколькими обстоятельствами и причинами, которые не дают её разрешить.

Притча во языцех

Означает то, что получило широкую известность и неодобрение.

На злобу дня (злоба дня)

Означает то, что волнует общество в данный момент, прямо сейчас.

Гомерический смех

Применяется для обозначения громкого смеха над глупостью, которая не может быть смешной по сути своей.

Задеть за живое

Означает то, что сильно и глубоко волнует, заставляет переживать и в целом задевает.

Филькина грамота

Означает документ, который не имеет силы или вызывает сомнения.

Руки горят

Фразеологизм, который означает, что человеку хочется взяться за работу или то, что любая работа даётся легко и идёт как по маслу. Также его можно встретить в вариации «горят ладони» — это фразеологизм с таким же значением.

Утереть нос

Означает доказательство превосходства или победу над кем-либо.

Интересные фразеологизмы и их значения

К ним можно отнести такие фразеологизмы, которые редко встречаются в тексте и разговорной речи, но могут удивить читателя:

Темна вода в облацех

Означает что-то изведанное и малоизвестное.

Играть в жмурки

Применяется в значении обмана или утаивания истинных намерений и планов.

Сражаться с ветряными мельницами

Используется для обозначения пустой траты времени и сил на борьбу с мнимой опасностью.

Таскать каштаны из огня

Означает выполнение трудной и очень опасной работы, плоды которой получит другой человек.

Аника-воин

Означает хвастуна, который восхваляет свою храбрость, хотя был далеко в момент настоящей опасности.

Беситься с жиру

Означает неразумные траты средств, которые достались без особых усилий.

Шерочка с Машерочкой

Так говорят о двух подругах. Этот фразеологизм родом из французского языка, где chère означает «дорогая» и ma chère — «моя дорогая».

Хватит ковырять в носу!

Этот фразеологизм призывает прекратить заниматься пустым делом, которое не приносит пользы.

Существует большое количество интересных фразеологизмов. Их можно найти в специальных словарях и пополнить свой багаж знаний.

Как грамотно использовать фразеологизмы в своём тексте?

Для того, чтобы устойчивые выражения смотрелись в готовом художественном произведении гармонично и к месту, важно не только знать то, что они означают, но и использовать их там, где они нужны.

Придерживайтесь следующих правил:

  1. Не используйте фразеологизмы по всему тексту. Это портит восприятие.
  2. Не перенасыщайте речь персонажа разговорными или просторечными фразеологизмами (речь идёт о полном замещении простых фраз устойчивыми оборотами).
  3. Если Вы пишите исторический роман или рассказ, обязательно проверяйте, существовал используемый фразеологизм в этой эпохе.
  4. Стройте предложения с фразеологизмами так, чтобы они звучали естественно. Составные части не должны противоречить друг другу.

Приведем пример стандартных оборотов речи, используемых в деловых письмах. Это, как известно, такие общепринятые обороты речи, как: «прошу сообщить», «доводим до вашего сведения, что…», «ставим в известность, что…», «сообщаем вам о том, что…» и т. д.

Приведем примеры предложений с этим словосочетанием:

  • Лектор старался кратко и четко изъяснять свои мысли, его обороты речи были просты и всем понятны.
  • Умолчание – это такой оборот речи, когда автор сознательно не до конца выражает свою мысль, предоставляя читателю догадываться самому.
  • Его обороты речи были замысловаты и непривычны для русского слуха.
  • Фразеологизм – это устойчивый оборот речи.

Конечно, при написании сложных слов и выражений ты можешь положиться на автозамену в смартфоне. Но для того, чтобы говорить без ошибок, тебе всё равно придется читать книги и заучивать правила русского языка. Иногда фразы, которые ты вставляешь в диалог, кажутся простыми и безобидными, но лишь до того момента, пока ты не получишь первое замечание от человека, знающего, как это должно звучать на самом деле.

Чтобы не создать себе дурную репутацию и избавиться от суперспособности заставлять уши окружающих скручиваться в трубочку, тебе нужно совершенствовать навыки речи. Мы хотим помочь тебе в борьбе за чистоту русского языка, поэтому собрали подборку речевых оборотов и отдельных слов, в которых ты чаще всего делаешь ошибки, сам того не замечая.

1. «Извиняюсь»

Даже такое безобидное слово, как «извиняюсь», которое вроде бы должно показывать тебя с лучшей стороны, нельзя назвать правильным на сто процентов. Дело в том, что форма «извиняюсь» образована при помощи возвратного суффикса «-сь». Возвратные суффиксы «-сь» и «-ся» обозначают действия, которые субъект направляет на самого себя. То есть обуваю (кого-то) / обуваюсь (обуваю себя), умываю (кого-то) / умываюсь (умываю себя).

Таким образом, слово «извиняюсь» имеет значение «извиняю себя». Помимо этого, стоит упомянуть, что форму «извиняюсь» некоторые современные словари относят к просторечию. Так что лучше использовать вместо этого слова формы «извините», «приношу свои извинения» или «прошу прощения».

2. «Скрепя сердце»

Запомни: не «скрипя сердцем» (зачем вообще им скрипеть?), не «скрепив сердце» (тоже неправильная форма, хотя и не такая распространенная, как первая), и даже не «скрепя сердцем». Если не знаешь или не помнишь, как говорить правильно, лучше вообще промолчать или заменить выражение синонимичными (например, «против воли», «наперекор своим убеждениям»).

«Скрепя» — это то же самое, что и «укрепляя». Это выражение связано с определенным движением — хватанием за сердце в тот момент, когда ты сильно волнуешься. Поэтому буквально его можно «перевести» как «сделать сердце крепким» или «укрепить сердце».

3. «Более или менее»

Это выражение приносит адскую боль всем филологам и тем, кто в курсе, как его писать/говорить правильно. Никаких «более ли менее» или «боле-менее», и, если ты уверен, что в устной речи твою ошибку никто не заметит, ты неправ. На слух тоже можно определить, знает человек, как правильно пишется то слово, которое он произносит, или нет.

Так что смотри: наилучшим вариантом для тебя будет использовать формальное написание/прочтение этого выражения — «более или менее». Также не возбраняется говорить (и писать) «более-менее», но старайся не вставлять лишних слов и не путаться в звучании букв.

18 непереводимых слов из разных языков

4. «Ноль/нуль»

На самом деле с этим всё предельно просто: тебе необходимо всего лишь запомнить устойчивые выражения, в которых употребляются эти формы. К примеру, ты же не скажешь «сводить к нолю» или «нуль без палочки»? Если ты именно так и делаешь, то дадим тебе подсказку.

«Нуль» пишется в следующих выражениях: «остричь под нуль», «быть равным нулю», «на нуле», «начинать с нуля», «сводить к нулю». «Ноль» употребляется в выражениях: «ноль-ноль» (при обозначении времени), «ноль внимания», «ноль без палочки».

5. «Я кушаю»

Слово «кушать» имеет особенный оттенок, оно связано с манерностью и некой слащавостью. Этим словом пользовались лакеи, говоря: «Кушать подано». Поэтому использование глагола «кушать» по отношению к самому себе придает высказыванию самоуничижительный оттенок.

Если ты обратишься к современным литературным нормам, то с удивлением обнаружишь, что глагол «кушать» могут употреблять только женщины и лишь при обращении к детям. Чтобы ты смог понять, почему всё именно так, вспомни слово «щебетать», которое строго привязано к определенному полу. Согласись, странно будет услышать от друга: «Мы вчера с Никитосом в гараже весь вечер щебетали».

Так что старайся заменить «Я кушаю» на более звучное «Я ем».

6. «Домодедово»/ «Кемерово»/ «Бородино»

Что еще может бесить твоих образованных собеседников? Конечно же, твое неумение склонять названия населенных пунктов, которые оканчиваются на -ово, -ево, -ино, -ыно.

Эти названия традиционно склоняются по модели слов среднего рода. Так что не бойся говорить «из Домодедова» или «битва под Бородином». Не склоняются они лишь в том случае, если рядом стоит родовое слово (для сравнения: «из Домодедова», но «из аэропорта Домодедово»).

7. «Довести до белого каления»

Чаще всего ошибки допускают те, кто любит разнообразить свою речь с помощью различных фразеологизмов и прочих эмоционально окрашенных выражений. Пример — фраза «довести до белого каления». Правда, большинство людей искренне не понимает, что такое «белое колено» и как довести до него человека. Разбираемся в выражении.

«Довести до белого каления» (не колена — запомни) означает сильно разозлить человека, вызвать у него гнев. Белое каление — это состояние нагретого металла. Вначале тот становится красным, потом — желтым, а после приобретает белый цвет. Это значит, что температура достигла максимума, и металл раскалился.

8. «Оставляет желать лучшего»

Если ты любишь употреблять выражение «заставляет желать лучшего», неудивительно, что твои собеседники косо смотрят в твою сторону. Такого выражения вообще не существует.

Глагол «заставляет» в этой фразе лишает сочетание заложенного в него смысла. Заставлять кого-то делать что-либо — вообще бесполезное занятие. Так что если используешь этот фразеологизм, то запомни его правильное звучание/написание.

9 крутых выражений, которыми ты сможешь блеснуть в любой компании

9. «Уделять внимание» / «придавать значение»

Не придавай внимания этой статье. И уж точно не уделяй ей значения. Хотя бы потому, что это неправильные высказывания.

Если хочешь удивить кого-то своим словарным запасом, для начала разберись, как именно стоит употреблять данные выражения. Правильно будет «уделять внимание» или же «придавать значение», но никак не наоборот.

10. «Геенна огненная»

Всем любителям «огненных гиен» посвящается: хватить впутывать в этот фразеологизм животных! Геенна — это ад, преисподняя. И именно это слово употребляется в паре с прилагательным «огненная».

Вводные слова в русском языке. Примеры предложений

Вводные слова — это слова или сочетания слов, которые не являются членом предложения и при помощи которых говорящий выражает свое отношение к тому, что он сообщает.

Узнаем, что такое вводные слова в русском языке. Укажем группы вводных слов по значению и приведем примеры предложений.

Что такое вводные слова?

В составе предложения, кроме главных и второстепенных членов предложения, могут быть слова, которые синтаксически не связаны с ними. Такие лексемы не имеют ни сочинительной, ни подчинительной связи с другими словами, то есть они не являются членами предложения. Эти слова только соотносятся по смыслу или со всем высказыванием, или с какой-либо его частью и служат для привлечения внимания собеседника к сообщению или используются для оценки сообщения, модальной или экспрессивной, например:

Тучам, видно, не суждено было собраться в грозу (А. Н. Толстой).

Горный воздух, без всякого сомнения, действует благотворно на здоровье человека (И. С. Тургенев).

Дерсу был, безусловно, прав (В. Арсеньев).

Такие слова являются вводными. Предложения с вводными словами содержат основное сообщение о фактах, явлениях и событиях действительности и добавочное, в котором выражается отношение говорящего к сообщаемому.

Вводные слова

Как и чем выражаются вводные слова?

Вводные слова в русском языке могут быть представлены одной лексемой, словосочетанием и целым предложением, или вводной конструкцией.

Девушка, несомненно, весьма начитанна.

Ветер, к моему удивлению, быстро разогнал надвинувшиеся тучи.

Лучше чрезмерно не увлекаться сладким, как считают врачи.

Грамматически вводные слова выражаются словами разных частей речи:

  • существительными

Правда, он извинился впоследствии за свою оплошность.

  • прилагательными

Главное, сестра успела вовремя на поезд.

  • глаголами в различных формах

Все это следует оформить, разумеется, заранее.

В нашей деревне, говорят, уже почти никого не осталось из старожилов.

  • наречиями

Безусловно, следует поддерживать порядок в картотеке.

Признаки вводных слов

Разряды вводных слов по значению

Вводные слова, выражая отношение говорящего к действительности, имеют различные смысловые оттенки, которые называют разрядами по значению.

Значение Вводные компоненты Примеры
1. Оценка сообщаемого с точки зрения достоверности и т.п.
1.1. Уверенность, достоверность Конечно, разумеется, бесспорно, несомненно, без сомнения, безусловно, действительно, в самом деле, правда, само собой, само собой разумеется, подлинно и др. Несомненно, кто-то высасывает жизнь из этой странной девочки, которая плачет тогда, когда другие на её месте смеются (Короленко).
Героиней этого романа, само собой разумеется, была Маша (Л. Толстой).
Действительно, с тех пор, как умерла моя мать… меня очень редко видели дома (Тургенев).
1.2. Неуверенность, предположение, неопределённость, допущение Наверное, кажется, как кажется, вероятно, по всей вероятности, право, чай, очевидно, возможно, пожалуй, видно, по-видимому, как видно, верно, может быть, должно быть, думается, думаю, полагаю, надо полагать, надеюсь, некоторым образом, в каком-то смысле, положим, предположим, допустим, если хотите, так или иначе и др. Она, наверно, по-прежнему пьёт утром кофе с печеньем (Фадеев).
Жизнь, кажется, ещё не начиналась (Паустовский).
Даровой хлеб, видно, по вкусу пришёлся (Межеров).
А мечтал он, может статься, подойти путем другим, у окошка постучаться жданным гостем, дорогим (Твардовский).
Голова у меня что-то разболелась. Должно быть, к непогоде (Чехов).
2. Различные чувства
2.1. Радость, одобрение К счастью, на счастье, к радости, на радость, к удовольствию кого-либо, что хорошо, что ещё лучше и др. К счастью, Алехин вышел из дома на час раньше и успел на пароход, плывущий во Франкфурт (Котов).
Тут, к неописуемому восхищению Пети, на старом кухонном столе устроена целая слесарная мастерская (Катаев).
2.2. Сожаление, неодобрение К несчастью, по несчастью, к сожалению, к стыду кого-либо, к прискорбию, к досаде, на беду, как на беду, как нарочно, грешным делом, что ещё хуже, что обидно, увы и др. Я, к сожалению, должен прибавить, что в том же году Павла не стало (Тургенев).
2.3. Удивление, недоумение К удивлению, удивительно, удивительное дело, к изумлению, странно, странное дело, непонятное дело и др. Найдёнов, к изумлению Нагульного, в одну секунду смахнул с плеч кожанку, присел к столу (Шолохов).
2.4. Опасение Неровен час, чего доброго, не дай бог, того и гляди и др. Того и гляди, весло вырвет и самого в море швырнёт (Новиков-Прибой).
2.5. Общий экспрессивный характер высказывания По совести, по справедливости, по сути, по существу, по душе, по правде, правда, по правде сказать, надо правду сказать, если правду сказать, смешно сказать, сказать по чести, между нами говоря, нечего зря говорить, признаюсь, кроме шуток, в сущности говоря и др. Водились за ним, правда, некоторые слабости (Тургенев).
Я, признаюсь, не слишком люблю это дерево – осину… (Тургенев).
Ничто меня так не оскорбляет, смею сказать, так сильно не оскорбляет, как неблагодарность (Тургенев).
3. Источник сообщения По сообщению кого-либо, по мнению кого-либо, по-моему, по-твоему, по словам кого-либо, по выражению кого-либо, по слухам, по пословице, по преданию, с точки зрения кого-либо, помнится, слышно, дескать, мол, говорят, как слышно, как думаю, как считаю, как помню, как говорят, как считают, как известно, как указывалось, как оказалось, как говорили в старину, на мой взгляд и др. У Песоцкого, говорят, яблоки с голову, и Песоцкий, говорят, садом себе состояние нажил (Чехов).
Расчёт, по-моему, был математически точен (Паустовский).
Двадцать лет назад Линевое озеро было такой глушью, что, по словам лесников, не всякая птица отваживалась туда залететь (Паустовский).
4. Порядок мыслей и их связь Во-первых, во-вторых, в-третьих, наконец, итак, следовательно, значит, таким образом, напротив, наоборот, например, к примеру, в частности, кроме того, к тому же, в довершении всего, вдобавок, притом, с одной стороны, с другой стороны, впрочем, между прочим, в общем, сверх того, стало быть, главное, кстати, кстати сказать, к слову сказать и др. С одной стороны, темнота была спасительной: она скрывала нас (Паустовский).
Лесной воздух целебен, он удлиняет жизнь, он повышает нашу жизненную силу, и, наконец, он превращает механический, а подчас затруднительный процесс дыхания в наслаждение (Паустовский).
Итак, назавтра я стоял в этой комнате за дверями и слушал, как решалась судьба моя (Достоевский).
5. Оценка стиля высказывания, манеры речи, способов оформления мыслей Словом, одним словом, другими словами, иначе говоря, прямо говоря, грубо говоря, собственно говоря, собственно, короче говоря, короче, вернее, лучше сказать, прямо сказать, проще сказать, так сказать, как бы сказать, если можно так выразиться, что называется и др. Словом, Сторешников с каждым днём всё твёрже думал жениться (Чернышевский).
Короче говоря, это не хозяин в науке, а работник (Чехов).
Мы встали и пошли доталкиваться к колодцу или, вернее, к фонтану (Гаршин).
6. Оценка меры, степени того, о чём говорится; степень обычности излагаемых фактов По меньшей мере, по крайней мере, в той или иной степени, в значительной мере, по обыкновению, по обычаю, бывает, случается, как водится, как и всегда, как это бывает, как это случается, как это случается иногда и др. Разговаривал со мной, по крайней мере, как командующий армией (Симонов).
За стойкой, как водится, почти во всю ширину отверстия стоял Николай Иванович… (Тургенев)
Бывает, моего счастливее везёт (Грибоедов).
7. Привлечение внимания собеседника к сообщению, акцентирование, подчёркивание Видишь (ли), знаешь (ли), помнишь (ли), понимаешь (ли), веришь (ли), послушайте, позвольте, представьте, представьте себе, можете себе представить, поверьте, вообразите, признайтесь, поверите, поверишь ли, не поверишь, согласитесь, заметьте, сделайте милость, если хочешь знать, напоминаю, напоминаем, повторяю, подчеркиваю, что важно, что ещё важнее, что существенно, что ещё существенней и др. Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? (Пушкин).
Вообразите, наши молодые уже скучают (Тургенев).
Мы, если хочешь знать, мы требовать пришли (Горбатов).
Где же это, позвольте, было (Павленко).

Дополнительный материал

Полный список вводных слов смотрите здесь.


Различная степень уверенности, предположение, неуверенность, допущение

  • конечно
  • действительно
  • на первый взгляд
  • несомненно
  • бесспорно
  • разумеется
  • без сомнения
  • вероятно
  • очевидно
  • кажется
  • возможно
  • надеюсь
  • пожалуй
  • может быть
  • по-видимому и пр.

Примеры предложений

Действительно, вчера к ним зашел старый знакомый.

Бледную поганку по внешнему виду, без всякого сомнения, можно спутать со съедобным грибом.

Теперь, пожалуй, можно попить чаю.

Этот мастер, видно, профессионал в своем деле.

Эта история, кажется, получила широкую огласку в газетах.

Различные чувства и оценка происходящего

  • к общей радости
  • к счастью
  • к несчастью
  • на беду
  • к сожалению
  • к удивлению
  • к огорчению
  • у ужасу
  • к стыду
  • как нарочно
  • удивительное дело
  • странное дело и др.

Примеры предложений

Этот малыш, удивительное дело, ясно и четко прочитал стихотворение.

Она никак, к своему ужасу, не могла собраться с мыслями.

Больной быстро пошел на поправку, к радости родных.

Странное дело, так никто и не смог объяснить это происшествие.

Вводные слова, указывающие на источник сообщения

  • по словам
  • по сообщению
  • по преданию
  • по мнению
  • как известно
  • по-моему
  • по-вашему
  • на мой взгляд
  • говорят
  • как говорят
  • с точки зрения и пр.

Примеры предложений

По преданию, здесь когда-то находилось древнее поселение людей.

Прошло всего лишь два года, по словам его, как это случилось.

Все-таки, на мой взгляд, этот сорт яблок слаще.

По сообщению средств массовой информации, в Австралии проснулся вулкан, спящий более трехсот лет.

Вводные слова, указывающие на связь мыслей, последовательность изложения

  • итак
  • в частности
  • следовательно
  • таким образом
  • значит
  • во-первых
  • во-вторых
  • наоборот
  • напротив
  • наконец
  • например
  • прежде всего
  • кстати сказать
  • с одной стороны
  • с другой стороны и пр.

Примеры предложений

Итак, наступил последний месяц зимы — вьюжный февраль.

Этой находкой археологов, в частности, заинтересовались в Каире.

А теперь, наоборот, вернемся к самому началу повествования.

С одной стороны, эта картина интересна игрой светотени, с другой стороны, она вызывает неподдельное восхищение мастерством художника.

Вводные слова, привлекающие внимание собеседника

  • видите ли
  • понимаешь
  • допустим
  • извините
  • предположим
  • позвольте
  • прошу прощения
  • послушайте
  • согласитесь
  • представьте себе
  • вообразите
  • верите ли
  • знаете ли
  • помню
  • прошу заметить и пр.

Примеры предложений

А он, вообразите себе, как обезьянка, быстро вскарабкался на дерево.

Тебе следует, понимаешь ли, все-таки объясниться с ней начистоту.

Послушайте, а не пора ли нам на боковую?

Неужели, согласитесь, нельзя было все решить мирным путем?

Верите ли, все это случилось буквально вмиг.

Вводные слова, показывающие степень обычности сообщаемого

  • бывает
  • бывало
  • случается
  • по обыкновению
  • по обычаю
  • как обычно и пр.

Бывало, все уходили в поле, а в деревне оставались старые да малые.

Жучка, по обыкновению, осталась ждать хозяина, свернувшись клубочком под крыльцом.

Андреев, случалось, иногда опаздывал.

Замечания о стиле речи, характере и способе изложения мысли

  • одним словом
  • другими словами
  • так сказать
  • с позволения сказать
  • коротко говоря
  • попросту говоря
  • грубо говоря и пр.

Я, откровенно говоря, не люблю смотреть телевизор.

Иными словами, пришлось приспосабливаться к сложившейся ситуации.

Видео «Вводные слова и конструкции»

Отличия вводных слов и конструкций от других членов предложения

Отличия вводных слов от других членов предложения

Знаки препинания при вводных словах

Запятые

В письменной речи в начале или в конце предложения вводные слова, словосочетания и предложения отделяются запятой от членов предложения и двумя запятыми — в середине.

По крайней мере, все остались при своих интересах.

Мальчишки, конечно, помчались впереди  всех.

Он человек довольно мнительный, по-моему.

Вводные предложения соотносятся по значению с вводными словами и словосочетаниями. Обычно они находятся в середине предложения, выделяются паузой, более низким тоном произнесения и быстрым темпом речи.

Его волнение перешло, как ему показалось, в чувство глубокой и кровной обиды (М. Н. Булгаков).


Не являются вводными слова:

авось, буквально, ведь, вот, вдруг, вдобавок, в довершение, в конечном счете, вряд ли, все-таки, даже, едва ли, исключительно, именно, как будто, будто, как раз, к тому же, якобы, по предложению, по решению, приблизительно, почти, примерно, притом, словно, небось и пр.


Вводные слова и знаки препинания

Вставные конструкции

Вставные конструкции часто содержат различного рода добавочные замечания, попутные указания, разъясняющие смысл предложения в целом или отдельное слово в нем. Иногда по смыслу они резко выпадают из синтаксической структуры высказывания. В таком случае вставные конструкции обособляются с помощью тире, если они находятся в середине предложения.

А однажды — мы восприняли это как чудо! — Мария Игнатьевна отвоевала для нас две большие буханки хлеба (К. Чуковский).

Проснувшиеся овцы — их было около трех тысяч — неохотно, от нечего делать принялись за невысокую, наполовину утоптанную траву (А. П. Чехов).

Реже распространенная вставная конструкция отделяется от основного высказывания с помощью скобок.

Навстречу нам такой же грузовичок ЗИС-5 (их потом, когда они уже уходили из жизни, ласково звали «Захар» или «Захарыч») (В. Шукшин).

Памятка вводные слова

Видеоурок «Вводные слова. Где ставить запятые?»

Тест

Средняя оценка: 4.8.
Проголосовало: 74

Фразеологизм

О чем эта статья:

3 класс, 6 класс, 10 класс

Определение фразеологизма

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:

  • реветь белугой — громко и долго плакать;
  • задеть за живое — вызвать переживания, оскорбить самолюбие;
  • играть в жмурки — обмануть, утаить истинные намерения.

На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.

Виды фразеологизмов в русском языке

Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.

Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.

Признаки фразеологизмов

Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.

1. Фразеологизм состоит из двух и более слов

  • играть на нервах — специально раздражать, нервировать кого-либо;
  • семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
  • биться как рыба об лед — бороться с нуждой, бедствовать.

2. У фразеологизмов есть устойчивый состав

Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.

Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:

  • летать в воздухе (про пыль);
  • висеть в открытом воздухе (про воздушного змея);
  • висеть на канате (про акробата).

В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился.

3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость

Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.

В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).

Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).

Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня!
(А. Грибоедов)

Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.



4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.

5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения

Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.

Фразеологизм может быть синонимом одному слову:

ставить точку в споре

Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.

Примеры фразеологизмов с объяснением

Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.

  • «Троянский конь» — скрытая ловушка. По легенде, в деревянном коне спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
  • «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла заключался в том, что герой за один день очистил огромные конюшни царя Авгия.
  • «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, в которой придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. Тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе, чтобы показать, что быть царем еще и опасно.
  • «Ахиллесова пята» — слабое место. Фразеологизм происходит из древнегреческой легенды о воине Ахиллесе, которого в детстве окунули в воду бессмертия. Единственным незащищенным местом Ахиллеса осталось пятка, так как за нее его держали, когда опускали в ванну.
  • «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни выражения надо искать в библейской истории о том, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у странников закончилась еда, и Бог послал им манну небесную.
  • «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Герой древнегреческих мифов царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку — вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
  • «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
  • «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
  • «Ящик Пандоры» — источник несчастий и бед. Согласно древнегреческой легенде, Зевс послал на землю женщину по имени Пандора и дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. Та не удержалась и открыла его, выпустив беды на волю.

Лексика и фразеология русского языка

Содержание

1. Качества речи словесного выражения

Нужно знать, что сказать. Это должно быть интересным и новым для адресата. Без этого речь превратится в пустословие, болтовню.

· Она [проза] требует мыслей и мыслей – без них блестящие выражения ни к чему не служат. (А.Пушкин)

· На мысли, дышащие силой, как жемчуг нижутся слова. (М.Лермонтов)

· Правилу следуй упорно: чтобы словам было тесно, мыслям – просторно. (Н.Некрасов)

По мнению М.Горького, «точность дает языку силу и красоту».

Речь должна отражать знание предмета речи – темы. Точность изображения действительности – результат наблюдательности. Поражает точность наблюдений и простота описаний природы у мастеров художественного слова.

Улыбкой ясною природа

Сквозь сон встречает утро года;

Синея блещут небеса.

Еще прозрачные, леса

Как будто пухом зеленеют.

Пчела за данью полевой

Летит из кельи восковой.

Долины сохнут и пестреют;

Стада шумят, и соловей

Уж пел в безмолвии ночей. (А.Пушкин)

Слова должны употребляться в строгом соответствии с их значением. Не следует употреблять слова, значение которых не вполне понятно. Это создает неблагоприятное впечатление. Особенно важна абсолютная точность в научной и деловой речи, где совершенно недопустимы искажения фактов, цифр и т.д. В публицистике возможны различные интерпретации фактов, но факты должны оставаться достоверными.

а) Речь должна строиться по определенным законам.

б) В речи необходимо соблюдать правила логики.

Известный каламбур Шел дождь и два студента. Один в калошах, другой в университет основан на игре двух значений глагола идти и многозначности предлога в. Комический эффект создается соединением логически несоединимого. Неожиданное переосмысление обычных вещей и вызывает смех.

Соблюдение норм литературного языка (орфоэпических, морфологических, синтаксических, лексических и др.)

Отступление от литературных норм должно быть мотивировано целями и условиями общения.

Выразительность речи создается не только умением выбрать самые точные и уместные в речевой ситуации слова, но и широким употреблением пословиц, фразеологизмов, крылатых выражений и художественно-изобразительных средств. Особенно часто звучат в устной речи и украшают письменную фразеологизмы.

Чистота речи предполагает отсутствие в ней слов и выражений, не являющихся литературными. Совершенно неприемлемы в литературной речи ругательства, грубые слова, слова-«сорняки».

Неуместны в хорошей речи и диалектизмы, если они употребляются без надобности, вместо слов литературного языка.

Не украшают речь жаргонные слова и выражения (тащусь, по кайфу, крыша поехала и т.п.)

Нарушает чистоту речи злоупотребление иностранными словами, которых в последнее время особенно много в газетно-публицистическом стиле: консенсус (согласие), рейтинг (оценка, уровень известности, популярности), плюрализм(разнообразие мнений), прецедент (случай, имевший место ранее), плебисцит (всенародное голосование) и т.д.

Речь сильнее воздействует на собеседника, если в ней выражено отношение говорящего к тому, что он произносит, если речь эмоциональна. Этот признак хорошей речи не свойствен произведениям научного и делового стиля, но необходим для разговорного, публицистического и художественного стилей речи.

Эмоциональная окраска речи создается интонацией, восклицательными предложениями, вводными словами и выражениями, специфической лексикой, многообразием художественно-изобразительных средств.

2. Литературная форма русского языка. Разновидности.

Литературный язык – обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

Литературный язык – наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

Литературный язык – общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов – язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определённым историческим закономерностям. [1]

Литературный язык – это исторически сложившаяся, осознанная обществом языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная, а не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования – научный стиль; общественно-политическая сфера – публицистический стиль; сфера деловых отношений – официально-деловой стиль.

Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.

Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.

Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.

3. Разговорная форма русского языка. Разновидности.

Если книжные стили (научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный) употребляются прежде всего в официальной обстановке и в письменной форме, требуют непременной заботы о форме выражения, то разговорный стиль используется в неофициальной обстановке. Степень подготовленности речи может быть различной. В бытовом разговоре она обычно абсолютно неподготовленная (спонтанная). А при написании дружеского письма могут использоваться и написанные заранее черновики. Но никогда эта подготовленность не достигает той степени, какая свойственна книжным стилям.

Всё это приводит к тому, что доминантой разговорного стиля, особенно разговорной речи, бытующей в устной форме неофициального персонального общения, является сведение до минимума заботы о форме выражения мыслей. А это, в свою очередь, порождает целый ряд языковых особенностей разговорного стиля.

С одной стороны, для разговорного стиля речи характерна высокая степень стандартизации языка. Типизированные, стандартные конструкции удобны для спонтанной (неподготовленной) речи. Для каждой типичной ситуации имеются свои стереотипы.

Например, к стереотипам этикета относятся фразы: Добрый день!; Привет!; Что новенького?; Пока! В городском транспорте используются стереотипы: На следующей выходите?; в магазине – Взвесьте масла грамм триста и т.д.

С другой стороны, в непринуждённой обстановке говорящий не ограничен жёсткими требования официального общения и может использовать нетипизированные, индивидуальные средства.

Следует помнить, что разговорная речь служит не только целям сообщения, но и целям воздействия. Поэтому разговорному стилю присущи экспрессивность, наглядность и образность.

Некоторые ученые-лингвисты выделяют с лексико-семантической точки зрения три группы разговорной речи.

1. Обычные разговорные слова, т. е. обиходно-разговорные, или бытовые.

2. Разговорные слова с ограниченным употреблением: обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические слова, или жаргонные.

3. Разговорные слова с ярко выраженным ограничением сферы употребления: диалектные, арготические и грубо просторечные, сниженные слова.

Каждая из этих групп имеет слова, функционально коннотативные, т. е. стилистически окрашенные.

К литературно-разговорной группе относятся такие слова, которые имеют некоторый оттенок сниженности по сравнению с другими стилями. Но, несмотря на это, такие слова встречаются во многих сферах общения людей. Так, например, слова заочник, вечерник, бетонка, волынка, высоковольтка, зенитка, замашка; всплакнуть, лихорадить, справлять (день рождения) и другие широко используются в разных жанрах газетно-публицистического стиля.

К разговорно-бытовым относятся слова, употребляемые в повседневном обиходном общении. Как и слова литературно-разговорной речи, они не нарушают норм собственно разговорной речи. Но здесь уже больше будут превалировать слова со сниженным значением, имеющие к тому же и дополнительную стилистическую окраску. Сюда относятся слова с неодобрительными, шутливыми, ироническими, фамильярными оттенками речи. Их употребление в других стилях языка будет неуместным и нелепым. К разговорно-бытовым (разговорно-обиходным) относятся такие слова, как безмозглый, бессмыслица, болтовня, дедок, балагур и др. Все эти слова имеют не слишком бросающуюся в глаза отрицательную или положительную экспрессивно-эмоциональную оценку.

4. Лексика. Многозначные слова, синонимы, ононимы, антонимы, паронимы.

Ле́ксика (от др.-греч. τὸ λεξικός «относящийся к слову; слово; оборот речи») – совокупность слов того или иного языка, части языка. Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания о каких-либо объектах, явлениях. Изучением лексики занимается наука лексикология, а также семасиология и ономасиология.

Все слова делятся на однозначные и многозначные.

Однозначные слова – слова, у которых есть только одно лексическое значение.

Многозначные слова – слова, у которых есть два и более лексических значения.

Примеры однозначных слов: брюки, перпендикуляр, торт, прелестный.

Примеры многозначных слов:

рука (часть тела – левая рука; почерк, творческая манера – рука мастера)

красивый (внешне привлекательный – красивая девушка; интересный, эффектный, сложный для исполнения – красивое решение задачи, красивый гол; рассчитанный только на внешний эффект – это только красивые слова)

крем (косметическое средство – крем для рук, кондитерское изделие – торт с шоколадным кремом).

Обычно все значения многозначного слова связаны между собой по сходству или по смежности. Например, шляпка гриба или гвоздя называется так, потому что она похожа на шляпку – головной убор. А гардеробом называется не только шкаф для одежды (в комнате стоит старинный гардероб), но и помещение для хранения одежды (сдать пальто в гардероб), а также сама одежда (обновить гардероб) – в данном случае значения слова связаны по смежности.

Перенос наименования по сходству называется метафорой, а по смежности – метонимией. Общеупотребительная метафора или метонимия приводит к образованию нового значения многозначного слова. Авторские метафора и метонимия являются средствами выразительности.

Важно отличать многозначные слова от омонимов: значения многозначных слов связаны по сходству или по смежности, а значения омонимов никак не связаны между собой. Пример омонимов: такса (порода собак) – такса (тариф).

Сино́нимы (от др.-греч. σύν «вместе» † ὄνομα «имя») – слова одного и того же языка, принадлежащие, как правило, к одной и той же части речи, различные по произношению и написанию, но имеющие похожее лексическое значение.

Примеры синонимов в русском языке: кавалерия – конница, смелый – храбрый, идти – шагать.

Служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия.

Омо́нимы – это одинаковые по написанию, но разные по значению морфемы и другие единицы языка. Термин введён Аристотелем. Не следует путать с омофонами, омографами, омоформами и паронимами.

Анто́нимы (др.-греч. ἀντι- приставка со значением противоположности † ὄνομα «имя») – это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения, например: «правда» – «ложь», «добрый» – «злой», «говорить» – «молчать».

Паро́нимы (от др.-греч. παρα- – приставка со значением смежности, ὄνομα – «имя») – это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Также возможно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат – адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.

5. Пассивный и активный состав языка: историзмы, архаизмы, неологизмы.

Совокупность слов современного русского языка, как обозначение предметов, явлений и понятий, образует его словарный состав, или лексику. Слова характеризуются определённой спецификой: они отличаются друг от друга по своему происхождению, степени их активности, сфере употребления и по их стилистической принадлежности. Учёт этих особенностей языковых единиц позволяет обосновать общие принципы классификации словарного запаса:

По своему происхождению лексика делится на исконно русскую и заимствованную (из старославянского и других языков мира);

По степени употребления лексика подразделяется на активный и пассивный словарный запас (к первому принадлежат регулярно и часто воспроизводимые единицы, ко второму – устаревшая и новая лексика: историзмы, архаизмы и неологизмы);

Слова, переставшие активно использоваться в языке, исчезают из него не сразу. Какое-то время они еще понятны говорящим на данном языке, известны по художественной литературе, хотя повседневная речевая практика уже не испытывает в них потребности. Такие слова составляют лексику пассивного запаса и приводятся в толковых словарях с пометой устар.

Процесс архаизации части словаря того или иного языка, как правило, проходит постепенно, поэтому среди устаревших слов есть такие, которые имеют весьма значительный «стаж» (например, чадо, ворог, речe, червленый, посему, сей); другие же выведены из состава лексики современного русского языка, так как принадлежат древнерусскому периоду его развития. Иные слова устаревают за самый незначительный срок, возникнув в языке и исчезнув уже в новейший период; ср.: шкраб – в 20-е годы заменило слово учитель, рабкрин – Рабоче-крестьянская инспекция; энкаведист – работник НКВД. Такие номинации не всегда имеют соответствующие пометы в толковых словарях, поскольку процесс архаизации того или иного слова может осознаваться как еще не завершенный.

Причины архаизации лексики различны: они могут носить внеязыковой (экстралингвистический) характер, если отказ от употребления слова связан с социальными преобразованиями в жизни общества, но могут быть обусловлены и лингвистическими законами. Например, наречия ошую, одесную (слева, справа) исчезли из активного словаря, потому что архаизовались производящие существительные шуйца – «левая рука́ и десница – »правая рука́. В подобных случаях решающую роль сыграли системные отношения лексических единиц. Так, вышло из употребления слово шуйца, распалась и смысловая связь слов, объединенных этим историческим корнем (например, слово шульга не удержалось в языке в значении «левша́ и осталось лишь как фамилия, восходящая к прозвищу). Разрушились антонимические пары (шуйца – десница, ошую – одесную ), синонимические связи (ошую, слева). Однако слово десница, несмотря на архаизацию слов, связанных с ним системными отношениями, еще какое-то время удерживалось в языке. В пушкинскую эпоху, например, оно использовалось в «высоком слоге» поэтической речи; ср: И жало мудрыя змеи в уста замершие мои вложил десницею кровавой (П.), в то время, как ошую являлось лишь отзвуком обветшалой архаики, а его употребление было возможно лишь в сатирическом контексте: Ошую здесь сидит со мной осьмое чудо света (Бат.)

Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы.

К историзмам относятся те устаревшие слова, которые вышли из употребления, в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: армяк, кафтан, камзол, кольчуга, крепостной, князь, доспехи и т.п. Синонимов историзмы в современном русском языке не имеют. В русском языке особую группу составляют историзмы советского периода, это: продналог, НЭП, нэпман, батрачком, рабфак, кулак, комбед, буденовка и др.

Архаизмы, их типы

К архаизмам относятся названия существующих в настоящее время предметов и явлений, по каким-либо причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активному лексическому запасу; ср. вседневно – всегда, комедиант – актер, надобно – надо, перси – грудь, глаголить – говорить, ведать – знать. Главным их отличием от историзмов является наличие синонимов в современном языке, лишенных оттенка архаичности.

Слова могут архаизироваться лишь частично, например в своем суффиксальном оформлении (высость – высота), по своему звучанию (осьмой – восьмой, гошпиталь – госпиталь), в отдельных своих значениях (натура – «природа́, изрядно – »отлично́, неустройство – «беспорядок»). Это дает основание выделить в составе архаизмов несколько групп.

Лексические архаизмы – слова, устаревшие во всех своих значениях: льзя (можно), брадобрей (парикмахер), зело (очень), посему, ведать, грядет.

Лексико-словообразовательные архаизмы – слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы: рыбарь, кокетствовать, вскольки (поскольку), надобно, рукомесла (ремесло), преступить.

Лексико-фонетические архаизмы – слова, у которых устарело их фонетическое оформление, претерпевшее в процессе исторического развития языка некоторые изменения: солодкий, ворог, младой, брег, нощь, свейский (шведский), аглицкий (английский), ироизм, афеизм.

Лексико-семантические архаизмы – слова, утратившие отдельные значения: гость – »купец», позор – «зрелище́, пошлый – »популярный», мечта – «мысль».

Самую многочисленную группу составляют собственно лексические архаизмы, которые можно подвергнуть дальнейшей систематизации, выделив слова, близкие по времени перехода в пассивный запас, или разграничив, например, слова, имеющие однокорневые в составе современной лексики (льзя – нельзя, ряхая – неряха), и слова, лишенные родственных связей с современными номинациями: уй – »дядя по матери́, стрыйня – «жена дяди́, черевье – »кожа́ (ср.: укр. черевики), вежа – «шатер, кибитка́ и т. д.

3. Новые слова (неологизмы).

Лексический состав языка постоянно пополняется новыми словами, неологизмами, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Когда же подобные слова становятся общеупотребительными и входят в активную лексику, они перестают быть неологизмами.

Неологизмы, их типы

В основе классификаций неологизмов лежат различные критерии их выделения и оценки. В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земляне) , приставок (прозападный) , а также суффиксально-префиксальные образования (прилунение, расстыковать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ, СНГ, ГКЧП) и сокращенные слова (пом., зам.).

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, ииндивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе; так, появившиеся а начале века неологизмыколхоз, комсомол, пятилеткаи многие другие характеризуются узуальностью.

Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, эти слова в настоящее время присоединились к активной лексике. Языком также давно освоены введенные М. В. Ломоносовым терминысозвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Н.М. Карамзиным словапромышленность, будущностьи др.

К этой же группе неологизмов принадлежат и так называемые окказионализмы (лат. occasionalis случайный) – лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом. Все приведенные выше неологизмы относятся к языковым, они стали достоянием русской лексики, зафиксированы в словарях, как и любая лексическая единица, со всеми закрепленными за ними значениями.

Окказиональные неологизмы – это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении –широкошумные дубровы(П.), втяжелозмейныхволосах (Бл.),огнекистыеветочки бузины (Цв.). Авторами таких неологизмов могут быть не только писатели; мы сами, того не замечая, часто придумываем слова на случай (типа открывалка, распакетить, перегрустить). Особенно много окказионализмов создают дети: Я намакаронился; Смотри, как налужил дождь; Я уже не малышечка, а большишечка и под.

Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.

По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное – служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.

В зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), плюрализм. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Эти неологизмы возникают как названия новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (космонавт – астронавт), одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. Основная масса номинативных неологизмов – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными; ср.: луноход, состыковаться, космодром.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов, явлений: первопроходец, атомоград, автоград, звездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски; ср: звездолет – космический корабль. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. Например, слово здравница, пришедшее в язык как стилистический неологизм, теперь уже воспринимается как нейтральный синоним слов санаторий, дом отдыха.

6. Происхождение русской лексики. Экзотизмы. Варваризмы.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика современного русского языка
исконно русские слова заимствованные слова
индоевропеизмы общеславянская лексика восточнославянская лексика собственно русская лексика из славянских языков из неславянских языков: скандинавские, тюрские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. заимствования

Экзоти́зм – иноязычное заимствование, обозначающее предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. При этом подобные слова часто могут изменяться под нормы нового языка или искажаться, в особенности если они пришли через третий язык, например суши или комиксы. К экзотизмам близки локализмы, диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа (например, секлеры (секеи) и чанго (народ) в составе венгерского народа). Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка (понятия баурсак, сальса, тако, там-там, меренге и др.)

Варвари́зм – слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи носителя родного языка.

Варваризм относится к наименее освоенному виду заимствованной лексики, может употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании. Обычно употребляется в стилистических целях для создания «местного колорита» или следуя «требованиям моды».

7. Фразеологизмы и крылатые слова.

Абсолютно каждый человек употребляет в общении с другими людьми фразеологизмы. А что такое фразеологизм и с чем его едят? Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, то есть с неизменным порядком, которые в свою очередь, по отдельности не означают все то же самое, что вместе. Откуда же родом фразеологизмы? Кто их придумал? Вероятно, что фразеологизмы, они же идиомы, афоризмы, крылатые выражения начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь. Вплотную заниматься изучением фразеологизмов начал академик В.В. Виноградов, он же и положил начало фразеологизмам, как лингвистической дисциплине. В настоящее время довольно таки трудно представить нашу жизнь без фразеологизмов. Зачастую мы употребляем их в какой-то конкретной ситуации, бывает даже для связки текста, чтобы эмоционально усилить эффект от сказанного. В некоторых моментах невозможно обойтись без фразеологизмов! Например, «не заговаривай мне зубы» в значении – не говори лишнего, согласитесь более эмоционально и настойчиво звучит фразеологизм, нежели просто просьба не говорить лишнее, ненужное. Фразеологизмы: примеры и их значения. История возникновения. Происхождение фразеологизмов. Например, такой фразеологизм, как «водить за нос» в своем единстве означает обманывать человека, если брать слова по отдельности, то смысл уже теряется. История возникновения данного фразеологизма уходит в Среднюю Азию. Раньше там водят верблюдов и быков за верёвки, которые привязаны к кольцам, продетым через нос верблюда или быка. Таким образом, нрав животного становится более покладистым. Такой фразеологизм, как «дело в шляпе», означающий, что все хорошо, порученное дело выполнено, «родился» в далеком-далеком прошлом, несколько столетий назад, когда важные письма и бумаги доставлялись гонцом на конной артиллерии. В те времена везти сумку с важными бумагами было крайне опасно, так как в пути могли напасть разбойники и отобрать ее. Для сохранения важных бумаг их зашивали в подклад шляпы гонца, и он доставлял их до указанного места в целости и сохранности. Или, например, фразеологизм «заруби себе на носу», означающий запомнить раз и навсегда! Не подумайте, ни с какими телесными издевательствами он не связан. Просто в древности, когда люди еще были неграмотными, они всюду носили с собой маленькую дощечку и если, что-то необходимо было запомнить, они делали на ней засечки. Эта маленькая досочка и называлась нос. Интересно, не права ли? Предложения с фразеологизмами: примеры. Несколько примеров использования фразеологизмов в предложениях. Да он не пойдёт сегодня в школу, как пить дать! Твой друг довольно странный, как не от мира сего. У него на лбу написано, кто он такой. Блудный сын домой вернулся! Я всё знаю, можешь меня за нос не водить.

широкоупотребительные выражения, фразы, изречения исторических лиц и литературных персонажей. Крылатые слова, в отличие от афоризма, могут не выражать законченной мысли, а просто представлять собой меткое образное выражение. Напр., «Пришёл, увидел, победил» Юлия Цезаря, «А всё-таки она вертится» Галилео Галилея, «потёмкинские деревни» (из мемуаров 18 в.). Крылатые слова, как правило, уже потеряли связь со своим первоначальным источником и при каждом употреблении переосмысливаются в связи с конкретной ситуацией.

К использованию крылатых слов в качестве подтверждения своего мнения или меткого аргумента против оппонента прибегают публицисты, ораторы, политики. Иногда происходит деформация крылатых слов (напр., газетный заголовок «Пришёл, увидел, заплатил»). Часто крылатые слова наполняются новым содержанием в литературном произведении. Напр., использование латинской пословицы в «Незнакомке» А. А. Блока:

И пьяницы с глазами кроликов.

8. Лексикография как раздел языкознания. Виды словарей.

Лексикография – раздел языкознания, посвященный теории и практике составления словарей, одна из сфер прикладной лексикологии.

Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические. Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии – различные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре – единица языка, чаще всего слово. Цель описания в лингвистическом словаре – предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и т.д.), характер же предоставляемой словарем информации различается в зависимости от вида лингвистического словаря.

Основным видом лингвистического словаря является толковый словарь. Толковый словарь служит для толкования значения слов, их роль для изучения лексической системы языка огромна. В толковом словаре можно получить информацию о лексическом значении слова, узнать, многозначно оно или нет, узнать, есть ли у него омонимы. В таком словаре также даются сведения об основных орфоэпических, морфологических, синтаксических, стилистических характеристиках слова, приводятся примеры словоупотребления. Словарь состоит из словарных статей. В начале словарной статьи стоит заглавное слово (совокупность всех заглавных, т.е. толкуемых, слов словаря называется словником). Толкование значений в словаре может быть представлено разными способами: описательным (дается описание существенных признаков предмета, явления), синонимическим (значение слова объясняется с помощью подбора синонимов), отсылочным (производные слова описываются путем отсылки к производящему с учетом значения словообразовательного средства). В одном толковании могут сочетаться разные способы. Разные значения одного слова могут толковаться разными способами.

Словари могут различаться по отбору лексики (по составу и количеству включаемых слов). Так, словарь может охватывать всю лексику языка или какие-либо отдельные ее пласты (словари терминов, иностранных слов, жаргонной лексики). Словари, включающие лексику национального (общенародного) языка (например, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.B.Даля) или отдельные пласты национального языка, не входящие в литературный язык («Словарь русских народных говоров», «Архангельский областной словарь») являются ненормативными – они не кодифицируют литературный язык, не устанавливают его границы. Если словарь является нормативным (таковы все толковы словари, выходившие в советское время), в него включается лексика литературного языка.

Особое место среди толковых словарей занимает словарь Даля, вышедший в 1863 году и включающий 200 тысяч слов. В 1935 году выходит «Толковый словарь русского языка» Д.Н.Ушакова в 4 томах. Это нормативный словарь с тщательно разработанной системой помет. В 1949 году вышел «Словарь русского языка» С.И.Ожегова. В первом издании в него было включено около 50 тысяч слов. В 1960-х годах выходит 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» (БАС) – наиболее полный из нормативных толковых словарей. Толковые словари различаются объемом словника, принципами расположения слов, техническими средствами подачи материала.

Кроме толковых существуют и другие виды лингвистических словарей, различающиеся тем, какой аспект языковых единиц является в них основным. Есть словари переводные, справочные (орфоэпический, орфографический), отражающие системные отношения в лексике (словари синонимов, антонимов и т.д.).

Лингвистические словари различаются по способу организации материала. Самым распространенным является алфавитный способ расположения слов. Словарь может быть организован по гнездовому принципу, когда в одной словарной статье толкуется не слово, а все словообразвательное гнездо.

9. Выразительные средства языка. Тропы.

Средства речевой выразительности – это один из важнейших факторов, благодаря которому русский язык славится своим богатством и красотой, которая не раз была воспета в стихах и бессмертных произведениях русских классиков-литераторов. По сей день русский язык является одним из наиболее сложных для изучения. Этому способствует огромное количество средств выразительности, которые присутствуют в нашем языке, делают его богатым и многогранным. На сегодняшний день нет чёткой классификации средств выразительности, но всё же можно выделить два условных вида: стилистические фигуры и тропы.

Тропы (от греч. tropos – поворот, оборот речи, прием, образ) – такие обороты речи, которые основываются на употреблении слов в переносном значении и используются для усиления выразительности речи говорящего или пишущего.

Метафора (от греч. metafora – перенос, переносное значение) – перенос наименования с одной реалии на другую на основе сходства признаков. Например: дворянское гнездо, говор волн и др.

Метонимия (от греч. metonymia – переименование) – переименование предмета на основе сходства между предметом и материалом, из которого он изготовлен. Например: театр рукоплескал (вместо публика рукоплескала).

Синекдоха (от греч. synekdoche – соотнесение) (разновидность метонимии) – переименование предмета на основе количественного соотношения; название части (меньшего) вместо целого (большего) или наоборот. Например: Пропала моя головушка (вместо Я пропала).

Сравнение – сопоставление двух понятий, при котором обнаруживается их сходство по какому-либо признаку. Например: Дорога серою лентою вьется…; Снежная пыль столбом стоит в воздухе; Снежинки блестели, как бриллианты.

Гипербола (от греч. hyperbola – преувеличение) – троп речи, образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т.д. какого-либо предмета, явления. Например: река крови.

Литота (от греч. litotes – простота) – 1) намеренное преуменьшение; 2)троп речи, заключающийся в определении какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного; отрицание признака, не свойственного объекту, т.е. своего рода «отрицание отрицания». Например: 1) мужичок с ноготок; 2) небесполезный.

Ирония (от греч. eironeia – притворство) – троп, состоящий в уподоблении слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки. Например: Вот это Геракл! (о хилом человеке).

Эпитет (от греч. epitheto – приложенное) – художественное, образное определение. Выражается обычно словом в переносном значении – прилагательным, наречием, существительным-приложением. Например: изумрудные глаза, одеваться крикливо, бродяга-ветер.

Фигуры речи – в общем случае любые обороты речи, отступающие от естественной нормы.

Аллегория (от греч. allos – иной, agoreuo – говорю) – это иносказательное изображение ситуации при помощи конкретного жизненного образа: речь идет об одном, но по сути имеется в виду что-то совершенно иное. Например: Кто слишком часто оглядывается назад, тот легко может споткнуться и упасть.

Аллитерация (от лат. ad – к, при и littera – буква) – фигура речи, стилистический прием, заключающийся в повторении одинаковых согласных звуков или звукосочетаний. Например: Шипенье пенистых бокалов И пунша пламень голубой.

Анафора (от греч. anaphora) – стилистическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же звуков, слов, синтаксических или ритмических элементов в начале каждого параллельного ряда. Например: Мы должны думать о России! Мы должны думать о народе! Поэтому мы должны принять закон об охране окружающей среды!

Антитеза (от греч. antithesis – противопоставление) – противопоставление понятий, образов, мыслей. Например: Что вы сделали из той Франции, которую я оставил в таком блестящем положении? Я оставил вам мир, а нахожу войну! Я вам оставил итальянские миллионы, а нахожу грабительские законы и нищету! Я вам оставил победы, а нахожу поражения!

Антономасия (от греч. antonomasia – переименование) – замена в высказывании нарицательного имени именем собственным. Например: Уже давно ревнивцев называют именем Отелло, сластолюбцев и женоугодников – Дон-Жуанами.

Градация (от лат. gradation – постепенное повышение) – стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания, при котором каждая последующая заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание производимого ими впечатления. Например: Не жалею, не зову, не плачу… .

Инверсия (от лат. inversio – переворачивание, перестановка) – расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усиления выразительности речи. Например: Интересную книгу я вчера видел; Играет и воет, как зверь молодой, завидевший пищу из клетки железной.

Каламбур (от франц. calembour) – фигура речи, состоящая в юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства различных слов. Например: Осип охрип, а Архип осип.

Многосоюзие (полисиндетон) – стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов, благодаря чему подчеркивается роль каждого из них, создается единство перечисления, усиливается выразительность речи. Например: Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность.

Оксюморон (от греч. oxymoron остроумно-глупое) – стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое. Например: живой труп, жар холодных числ.

Парадокс (от греч. paradokos – неожиданный, странный) – мнение, суждение, резко расходящееся с общепринятым, но при наиболее внимательном рассмотрении – верное, по крайней мере, в каких-то условиях. Например: Взаимное непонимание – самая подходящая основа для брака.

Парафраза (перифраза) (от греч. periphrasis – описательное выражение, иносказание) – измененное наименование предмета, явления или лица, замена их описанием существенных признаков или указанием на их характерные черты. Например: царь зверей (вместо лев), пребывать в объятиях Морфея (вместо спать), храм Мельпомены (вместо театр).

Парцелляция (нов. лат. parcellatio – разделение) – фигура речи, особое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы. Например: И снова. Гулливер. Стоит. Сутулясь.

Период – это структурно организованное ритмизированное высказывание, состоящее из двух соразмерных частей, – восходящей и нисходящей. Например:

Чем чаще празднует лицей

Свою святую годовщину,

Тем робче старый круг друзей

В семью стесняется едину,

Тем реже он; тем праздник наш

В своем веселии мрачнее;

Тем глуше звон заздравных чаш,

И песни наши тем грустнее.

Риторический вопрос – это вопрос, не предполагающий в ответе новой информации: говорящий спрашивает по существу о том, что ему уже давно известно, для него важно, чтобы такой же ответ дали себе слушатели. Например: На кого не действует новизна?

Синтаксический параллелизм – одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи (тождественное или сходное расположение элементов речи). Например:

Умолчание – намеренный обрыв высказывания, придающий эмоциональность, взволнованность речи и предполагающий, что читатель сам догадается, что именно осталось невысказанным. Например:

Баснь эту можно бы и боле пояснить –

Да чтоб гусей не раздразнить…

(Под многоточием подразумевается «лучше помолчим»)

Эллипсис (от греч. elleipsis – опущение, недостаток) – стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске (в речи или тексте) какого-либо подразумеваемого члена предложения (языковой единицы) и придающая речи динамизм, живость. Например: Дан приказ ему на запад, Ей – в другую сторону; Тане – 5, а Вале – 3; Моя мать – врач.

Эпифора (от греч. epiphora – добавка) – стилистическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в конце каждого параллельного ряда. Например:

Это есть художник Альтман,

Очень старый человек.

По-немецки значит Альтман –

Очень старый человек.

10. Изобразительные средства языка. Фигуры.

Изобразительно-выразительные средства языка – это поэтические обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе всех тропов (за исключением метонимии) лежит сравнение, сопоставление двух явлений с целью пояснения одного при помощи другого.

Антонимы – разные слова, относящиеся к одной части речи, но противоположные по значению (добрый – злой, могучая – бессильная). Противопоставление антонимов в речи является ярким источником речевой экспрессии, устанавливающей эмоциональность речи, служит средством антитезы: он был слаб телом, но силен духом.

Контекстные (или контекстуальные) антонимы – это слова, которые в языке не противопоставлены по значению и являются антонимами только в тексте: Ум и сердце – лед и пламень – вот основное, что отличало этого героя.

Гипербола – образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление. Употребляется в целях усиления художественного впечатления: Снег валил с неба пудами.

Литота – худ-е преуменьшение: мужичок с ноготок. Употребляется в целях повышения художественного впечатления.

Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) – благодаря своей новизне позволяют создавать определенные художественные эффекты, выражать авторский взгляд на тему или проблемы: …как бы нам самим следить, чтобы наши права не поширялись за счет прав других? (А. Солженицын)

Синонимы – это слова, относящиеся к одной части речи, выражающие одно и то же понятие, но в то же время различающиеся оттенками значения: Влюбленность – любовь, приятель – друг. Употребл. Синонимов позволяет полнее выразить мысль, использ. Для усиления признака.

Контекстные (или контекстуальные) синонимы – слова, являющиеся синонимами только в данном тексте: Ломоносов – гений – любимое дитя природы. (В. Белинский)

Метафора – скрытое сравнение, основанное на сходстве между далекими явлениями и предметами. В основе всякой метафоры лежит неназванное сравнение одних предметов с другими, имеющими общий признак.

В художественной речи автор употребляет метафоры для усиления выразительности речи, для создания и оценки картины жизни, для передачи внутреннего мира героев и точки зрения рассказчика и самого автора.

В метафоре автор создает образ – художественное представление о предметах, явлениях, которые он описывает, а читатель понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова: Добрых людей на свете было, есть и, надеюсь, будет всегда больше, чем плохих и злых, иначе в мире наступила бы дисгармония, он перекосился бы…опрокинулся и затонул. Эпитет, олицетворение, оксюморон, антитеза могут рассматриваться как разновидность метафоры.

Олицетворение – один из видов метафоры, когда перенос признака осуществляется с живого предмета на неживой. При олицетворении описываемый предмет внешне употребляется человеку: Деревца, нагнувшись ко мне, протянули тонкие руки. Еще чаще неодушевленным предметом приписываются действия, которые допустимы лишь людям: Дождь зашлепал босыми ножками по дорожкам сада.

Пословицы и поговорки, используемые автором, делают речь образной, меткой, выразительной.

Сравнение – одно из средств выразительности языка, помогающее автору выражать свою точку зрения, создавать целые художественные картины, давать описание предметов. В сравнении одно явление показывается и оценивается путем сопоставления его с другим явлением. Сравнение обычно присоединяется союзами: как, словно, будто, точно, и т.д. но служит для образного описания самых различных признаков предметов, качеств, действий. Например, сравнение помогает дать точное описание цвета: Как ночь, черны его глаза.

Часто встречается форма сравнения, выраженного существительным в творительном падеже: Тревога змеею вползла в наши сердца. Есть сравнения, которые включаются в предложение с помощью слов: похож, подобен, напоминает:…бабочки похожи на цветы.

Фразеологизмы – это почти всегда яркие выражения. Поэтому они – важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности, использ. Для того, чтобы показать отношение автора к событиям, к человеку и т.д.: у таких людей, как мой герой, есть искра божия. Фразеологизмы сильнее воздействуют на читателя.

Эпитет – слово, выделяющее в предмете или явление какие-либо его свойства, качества или признаки. Эпитетом называют художественное определение, т.е красочное , образное, которое подчеркивает в определяемом слове какое-нибудь его отличительное свойство. Эпитетом может служить всякое значащее слово, если оно выступает как художественное, образное определение к другому: болтушка сорока, роковые часы. жадно всматривается; слушает замерев; но чаще всего эпитеты выражаются с помощью прилагательных, употребленных в переносном значении: взоры полусонные, нежные, влюбленные.

Используя эпитет, автор выделяет те свойства и признаки изображаемого им явления, на которые он хочет обратить внимание читателя. С помощью эпитета автор конкретизирует явления или их свойства.

Градация – стилистическая фигура, заключающая в следовательном нагнетании или, наоборот, ослаблении сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи: Ради своего ребенка, ради семьи, ради народа, ради человечества – берегите мир! Градация бывает восходящая (усиление признака) и нисходящая ( ослабление признака).

Антитеза – стилистический прием, который состоит в резком противопоставлении понятий, характеров, образов, создающий эффект резкого контраста. Она помогает лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления. Служит способом выражения авторского взгляда на описываемые явления, образы и т.д.

Разговорная лексика придает дополнит. Экспрессивно-эмоц. Окраску(положит, отрицат, уменьшит), может придавать шутливое, ироническое, фамильярное отношение к предмету.

Историзмы – слова, которые вышли из употребления вместе с понятиями, которые они обозначали (кольчуга, ямщик)

Архаизмы – слова, которые в соврем. Рус. Языке заменены другими понятиями. (уста-рот, ланиты-щеки)

В произведениях худож. Лит. Помогают воссоздать колорит эпохи, являются средствами речевой характеристики, либо могут использоваться как средство комического.

Заимств. Слова – для создания юмора, номинативная функция, придают национ. Колорит, приближают читателя к языку той страны, жизнь которой описывается.

Стилистические фигуры – особые зафиксированные стилистикой обороты речи, применяемые дляусиления экспрессивности (выразительности) высказывания (напр., анафора, эпифора, симплока, эллипс, амплификация, антитеза, оксиморон, парцелляция, параллелизм, градация, инверсия, бессоюзие, многосоюзие, хиазм, умолчание и др.). Иногда к стилистическим фигурам относят тропы, а также необычныесловосочетания, обороты речи, выходящие за рамки языковой нормы (напр., солецизм).

11. Род несклоняемых существительных

Род несклоняемых нарицательных существительных
Средний Мужской Женский
Неодушевлённые: пюре, пальто, кашне (но: жен. р. авеню, кольраби. салями: мужск. р. кофе, тенге, пенальти). Одушевлённые, обозначающие лиц муж. пола или животных: буржуа, кенгуру, шимпанзе. Одушевлённые, обозначающие лиц женского пола мисс, фрау, мадмуазель.
Род несклоняемых собственных наименований
Определяется по тому общему слову, к которому относится данное наименование: Или (река) – ж. р.: Онтарио (озеро) – ср. р.; Баку (город), Алматы (город) – м. р.
Род несклоняемых сложносокращённых слов
Определяется по роду главного слова в словосочетании, от которого образовано данное сложносокращенное слово: СНГ – ср. р. (Содружество Независимых Государств), МТС – ж. р. (машинно-тракторная станция), ПТУ – ср. р. (профессионально-техническое училище).

Склонение имен и фамилий

Склоняются Не склоняются
Мужские иностранные имена на согласные (уДжека Лондона, романы Жюля Верна) Мужские иностранные имена, оканчивающиеся на гласный (Паоло – о Паоло, Хосе – к Хосе)
Вторая часть иностранных французских двойных имен (о Жан-Жаке Руссо)
Русские и иноязычные фамилии на согласный звук, если они относятся к мужчине (Павлу Белоусу, для Тома Брауна) Русские и иноязычные фамилии на согласный, если они относятся к женщине (Наталье Белоус, Марии Мюллер)
Фамилии группы «Животные. Предметы» (Андрею Чиж, Елене Квадрат)
Иноязычные фамилии на безударный гласный -а/-я (стихи Петрарки, картины Гойи) Иноязычные фамилии на ударный -а/-я или на другой гласный (от Версаче)

12. Имя прилагательное. Синонимия форм степеней сравнения прилагательных.

Имя прилагательное Имя прилага́тельное – самостоятельная часть речи, обозначающая непроцессуальный признак предмета и отвечающая на вопросы «какой?», «какая?», «какое?», «какие?», «чей?» и так далее. В русском языке прилагательные изменяются по родам, падежам и числам, могут иметь краткую форму.

Синонимия форм степеней сравнения прилагательных

От большинства качественных прилагательных возможно образовать простые и сложные формы сравнительной и превосходной степени: опасныйопаснее более (менее) опасный; опаснейший – самый опасный – опаснее всех – наиболее опасный, наиопаснейший.

Сложная форма сравнительной степени (напр., более опасный, более сложное, более высокий, более красивый) характеризуется как книжная; простая форма (опаснее, сложнее, выше, красивее) стилистически нейтральна. Однако с приставкой по- она получает разговорную окраску, ср.: повыше, покрасивее, посильнее и т. д.

Формы с суффиксом -ей также характерны для разговорной речи:быстрее – быстрей, умнее – умней, опаснее – опасней. Формы красивше, слаже, хужее, бойчее, звончее и другие подобные носят просторечный характер.

Соединение простой и сложной форм (более сильнее, более быстрее, менее опаснее и др.) является нарушением стилистической нормы.

Сравнительная степень прилагательных используется в речи для сравнения одного и того же качества в разных предметах: Нет сокровища дороже жизни. Пьяный водитель за рулем автомобиля не менее опасен, чем вооруженный бандит. В составе юридических терминов она употребляется без сравнения с другим предметом: менее тяжкие телесные повреждения, более мягкое наказание.

Формы превосходной степени характеризуются бОльшим разнообразием в образовании и употреблении, чем формы сравнительной степени. Книжный характер имеет простая форма (особенно с приставкой наи), сложная форма употребляется во всех стилях речи. Ср.:важнейшийсамый важный, светлейшийсамый светлый, строжайшийсамый строгий. Обратите внимание, что простые формы превосходной степени более экспрессивны, чем сложные. Сложные формы, составленные из простой сравнительной степени и слова всех (важнее всего, строже всех, умнее всех и др.), имеют разговорный оттенок.

Соединение простой и сложной форм противоречит языковой норме: самый опаснейший, самый тяжелейший. Надо: опаснейший или самый опасный, тяжелейший или самый тяжелый. К сожалению, в последние годы в радио- и телепередачах все чаще можно услышатьв самый ближайший, кратчайший срок; самая опаснейшая болезнь, самая важнейшая задача, что нарушает литературную норму. Интересно, что в юридическом термине наказание ниже низшего предела соединяются простые формы сравнительной и превосходной степени.

Синонимические формы кратких прилагательных

В некоторых случаях вызывает затруднение употребление параллельных форм кратких прилагательных. Как, например, правильно: ответствен или ответственен? Остр или остер?

Варианты в образовании краткой формы прилагательных мужского рода с суффиксами -ен и-енен обычно наблюдаются у прилагательных, имеющих несколько согласных перед суффиксом енн, напр.:искусственный, естественный, ответственный, безнравственный и т. д. Интересно развитие этих форм. Более древней была форма с суффиксомен, она пришла из славянского языка. Затем появилась тенденция к употреблению форм с суффиксом-енен, в последние же десятилетия исследователи отмечают преобладание форм с суффиксомен: явствен, бессмыслен, свойствен, невежествен и др. Следует помнить, что краткие формы с суффиксоменявляются нормой литературной речи, формы с суффиксом-енен воспринимаются как устаревшие. Но нужно различать краткие формыответствен (краткое причастие: ответствен за проведение следствия, т. е. отвечает) иответственен (краткое прилагательное: омответственен, т. е. добросовестный).

13. Имя числительное. Варианты сочетаний числительных с существительными. Склонение числительных полтора, полтораста.

Имя числительное – самостоятельная часть речи, которая обозначает число, количество и порядок предметов. Отвечает на вопросы: сколько? который?

Числительные делятся на четыре лексико-грамматических разряда: количественные (два, пятьдесят, двести, триста пятьдесят один) и собирательные (оба, двое, пятеро) – отвечают на вопрос сколько?, порядковые – отвечают на вопрос который? (первый, второй, сотый), дробные (одна пятая, три целых, две седьмых). В состав количественных числительных входят определённо-количественные и неопределённо-количественные числительные. Первые обозначают определённое число единиц (два, четыре, пятнадцать, полтораста, двести), вторые – неопределённое число единиц; к ним относятся слова мало, немало, много, немного, а также местоименные числительные несколько, сколько, сколько-нибудь, сколько-то, столько.

Числительное оба употребляется в сочетании с существительными мужского и среднего рода, а также разных родов: оба брата, оба окна, оба: брат и сестра. Числительное обе – только в сочетании с существительными женского рода: обе сестры, обе двери. Числительные оба, обе не употребляются с существительными, у которых нет формы единственного числа. Неправильно: у обоих ворот, у обоих очков. Можно сказать: у тех и других ворот, у двух очков.

Слово пара употребляется в значении два только с парными предметами и носит разговорный характер: пара чулок, носков, пара глаз, рук. Неправильно: пара пальто (непарный предмет), надо: два пальто. Слово пара имеет также значение несколько и встречается в разговорной речи: пара пустяков, пара дней, пара слов. Можно Вас попросить на пару слов?

При смешанном числе существительным управляет дробь, т. е. существительное ставится в родительном падеже единственном числе: 8,7 секунды; 41,3 центнера; 12,7 километра.

Составные числительные, оканчивающиеся на два, три, четыре (22, 23, 44, 102, 104 и т. д.), не сочетаются с существительными, у которых есть только формы множественного числа (сутки, ножницы). Дело в том, что такие слова, как сутки, сочетаются не с количественными, а с собирательными числительными (двое, трое), которые не могут входить в составное числительное. Неправильно: Поход продолжался двадцать два суток. Поход продолжался двадцать двое суток. Правильные варианты: Поход продолжался в течение двадцати двух суток (вся конструкция ставится в род. падеже). Поход продолжался двадцать два дня (вариант с синонимом менее предпочтителен).

Составные числительные на два, три, четыре, сочетаясь с одушевлёнными существительными в винительном падеже, сохраняют форму имёнительного падежа: принять двадцать два студента, доставить двадцать три пассажира. Это книжный вариант. Разговорный вариант: принять двадцать двух студентов, доставить двадцать трёх пассажиров.

Числительные полтора, полтораста во всех падежах, кроме имёнительного и винительного, сочетаются с множественным числом последующего существительного и имеют соответственно формы полутора, полутораста: куплено полтора десятка яблок -к полутора десяткам яблок, полтора метра – ограничиться полутора метрами.

Склонение числительных «полтора», «полтораста»

Числительное полтора имеет две формы именительного падежа – полтора (м. р. и с. р.) и полторы (ж. р.): полтора литра, полтора бревна, полторы жизни. Склонение числительных полтора, полторы, полтораста (число, количество чего-л., равное 150) ограничено лишь двумя падежными формами: полтора, полторы, полтораста для именительного-винительного падежа и полутора и полутораста для всех косвенных падежей без родовых различий. Правильно: о полутора днях, в полутораста километрах, а не о полуторах днях, полторах днях, в полтораста километрах.

14. Местоимение. Особенности склонения личных местоимений сочетания их с предлогами.

Местоимение – самостоятельная часть речи, которая включает слова, указывающие на лред- меты, признаки и т.п., но не называющие их. В предложении местоимения могут выступать в роли различных членов предложения.

Группы местоимений по соотнесенности с другими частями речи:

· местоимения-существительные (я, кто, ничто);

· местоимения-прилагательные (никакой, свой);

· местоимения-числительные (несколько, нисколько).

· личные (указывают на лицо или предмет): я, ты, он, она, оно, мы, вы, они;

· возвратное (указывает на отношение к действующему лицу): себя;

· притяжательные (указывают на принадлежность к одному из трех лиц):мой, твой, свой;

· указательные (в общем указывают на предметы, их качество или количество): этот, эта, тот;

· вопросительные (передают вопрос): кто, который, чей;

· относительные (по форме совпадают с вопросительными местоимениями, но выступают в роли союзных слов): кто, какой;

· отрицательные (указывают на отсутствие предмета): некого, ничто;

· неопределенные (указывают на неопределенные предметы или их признаки): чей-либо, кто-нибудь;

· определительные (указывают на обобщенный признак предмета): всякий, любой.

В предложении местоимение может выступать таким же членом предложения, что и та часть речи, вместо которой оно употребляются:

· подлежащим: Я пришёл домой очень усталым.

· определением: Я хочу купить какую-нибудь книгу.

· дополнением: Я хочу спросить об этом её.

· обстоятельством: Мальчики пошли к ней.

· Склонение местоимений – это словоизменение местоимений по падежам, родам и числам. Так как в русском языке местоимения представлены группами слов с различными грамматическими признаками, особенности их склонения отличаются.

· Большинство местоимений склоняемые. К несклоняемым словам-исключениям относятся притяжательные местоимения его, ее, их и неопределенные некто, нечто. Указательное местоимение таков и вопросительное каков изменяются только по числам и родам (таковы правила, таково решение, каковы вопросы, каков план).

· Особенности склонения местоимений в русском языке с примерами приведены в таблицах.

· Склонение личных местоимений в русском языке

Единственное число Множественное число
1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо
М. р. С. р. Ж. р.
И. п. я ты он оно она мы вы они
Р. п. меня тебя его ее нас вас их
Д. п. мне тебе ему ей нам вам им
В. п. меня тебя его ее нас вас их
Т. п. мной (мною) тобой (тобою) им ей (ею) нами вами ими
П. п. обо мне о тебе о нем о ней о нас о вас о них

В косвенных падежах при употреблении с предлогами к личным местоимениям 3-его лица прибавляется приставка н-. Предлоги с местоимениями пишутся РАЗДЕЛЬНО!

Предлоги
У у меня у тебя у нас
С с ним с нею с нами
За за мной за них за нас
К к тебе к нему к вам
Перед перед нами перед вами перед ними
Без без тебя без неё без вас
Для для меня для него для них

15. Глагол. Особенности образования некоторых личных форм.

Глагол – это слово, которое обозначает действие и отвечает на вопросы что делает, что делал, что будет делать и т. д. Глагол – это часть речи, обозначающая действие или состояние предмета. . В изъявительном наклонении глаголы изменяются по временам, то есть могут быть настоящего, будущего и прошедшего времени.

Образование некоторых личных форм

1. Глаголы победить, убедить, очутиться, ощутить, чудить и некоторые другие, принадлежащие к так называемым недостаточным глаголам (т. е. глаголам, ограниченным в образовании или употреблении личных форм), не образуют формы 1-го лица единственного числа настоящего-будущего времени. Если необходимо употребить эти глаголы в указанной форме, используется описательная конструкция, например: сумею победить, хочу (стремлюсь) убедить, могу очутиться, попытаюсь ощутить, не буду чудить.

Не употребляются из-за фонетического совпадения с формами от других глаголов такие формы, как «бужу» (от бузить, ср. бужу от будить), «держу» (от дерзить, ср. держу от держать), «тужу» (оттузить, ср. тужу от тужить) и некоторые другие.

Глаголы умертвить, роптать образуют в l-м лице единственного числа формы умерщвлю, ропщу.

2. Глаголы выздороветь, опостылеть, опротиветь образуют личные формы по I спряжению: выздоровею, -еешь, -еют; опостылею, -еешь, -еют; опротивею, -еешь, -еют. Формы этих глаголов выздоровлю, -ишь, -ят и т. д. (по II спряжению) имеют разговорный характер.

3. Глагол зиждиться образует неопределенную форму и прошедшее время (зиждился) с суффиксом -и- (по II спряжению); формы настоящего времени и причастие образуются по I спряжению (зиждется, -утся, зиждущийся).

Такое же соотношение форм у глагола зыбиться (зыбился; зыблется – зыблются, зыблющийся, незыблемый).

Глагол стелить(ся) употребляется только в инфинитиве и в прошедшем времени (туман стелился); личные формы образуются по I спряжению от равноправного глагола стлать(ся), например: туман стелется, луга стелются на необозримое пространство.

Глагол чтить в 3-м лице множественного числа имеет равноправные формы чтят – чтут; ср. у Горького: Оба они любовью чтят память о ней. – Их чтут, им повинуются тысячи таких, как он.

4. Некоторые глаголы образуют двоякие формы настоящего времени, например глагол полоскать: полоскает (без чередования конечных согласных основы инфинитива и основы настоящего времени) и полощет (с чередованием согласных в названных формах).

Первые формы: полоскает, плескает, капает, кудахтает, колыхает, мурлыкает, махает, рыскает и др. – свойственны разговорному стилю. Вторые формы: полощет, плещет, каплет, кудахчет, колышет, мурлычет, машет, рыщет и др. – присущи литературному языку. Ср. в художественной литературе:

На речке… бабы сидят, полоскают (Л. Толстой). – В яркой синеве небес полощутся знамена (Павленко) (употребление слова в переносном значении во втором случае не влияет на его литературную форму);

Стая морских птиц колыхается на волнах (Гончаров). – Романтические призраки прошлого обступают меня кругом, овладевают душой, колышут, баюкают, нежат… (Короленко);

Лошадь махает хвостом (Салтыков-Щедрин). – Идёт седая чародейка, косматым машет рукавом (Державин).

Наряду со стилистическим отмечается смысловое разграничение параллельных форм.

Форма брызгать – брызгает имеет значение «спрыскивать, окроплять»: брызгает водой, брызгает белье; форма брызгать – брызжет означает «разлетаться каплями, разбрасывать капли, сыпать брызгами»: грязь брызжет, искры брызжут, брызжет слюной.

Форма двигать – двигает имеет значение «перемещать, толкая или таща что-нибудь»: двигает мебель; форма двигать – движетнаряду с этим же значением (тепловоз движет вагоны) имеет переносное значение «побуждать, руководить»: им движет чувство сострадания. Ср. также формы глагола двигаться: дело не двигается – время движется вперёд (второй вариант книжный); С трудом двигаются усталые лошади. – Движутся знакомые фигуры, обыденные эпизоды, будничные сцены (оба примера из Короленко). Поезд двигается значит «приходит в движение»; поезд движется значит «находится в движении».

Форма капать – капает имеет значение «падать каплями, лить по капле»: пот капает со лба, сиделка капает лекарство в рюмку; книжный вариант: дождь каплет; форма капать – каплет значит «протекать, пропускать жидкость»: крыша каплет.

Форма метать – метает имеет значение «шить, прошивать стежками, обшивать петлю»: метает кофту, метает шов. Формаметать – мечет означает «бросать, разбрасывать, раскидывать»:мечет гром и молнии, мечет гневные взоры; также: мечет икру; в том же значении «бросать» в спортивном обиходе употребляется форма метает: метает молот, диск, копьё и т. д.

В просторечии и в диалектах встречаются формы кликает (вместокличет – от кликать), мяучит (от мяучить; литературная формамяукает – от мяукать).

Просторечными же являются формы сыпет, щипет (вместосыплет, щиплет – от сыпать, щипать).

5. Глаголы доить, кроить, поить, утаить в литературном языке образуют форму повелительного наклонения на : …Тревогой бранной напои! (Блок).

Некоторые глаголы с приставкой вы- образуют равноправные формы повелительного наклонения: высунь – высуни, выставь – выстави, выправь – выправи, высыпь – высыпи; вторые варианты в каждой паре имеют книжный характер.

Глаголы, у которых перед -ить инфинитива имеется сочетание стили стечение двух согласных звуков, причем первым из них является плавный согласный р, тоже образуют равноправные формы: почисть – почисти, не порть – не порти, не корчь – не корчи, не морщь – не морщи. Однако во множественном числе употребляются только формы на -ите: почистите, не портите.

Формы уведомь – уведоми, полакомься – полакомись, закупорь – закупори, откупорь – откупори также равноправны. Однако формы взглянь, выдь, не крадь, положь (во фразеологическом сочетании вынь да положь) являются просторечными.

Просторечный же характер имеют формы поди (вместо пойди),обойми (вместо обними); также езжай (вместо поезжай)

Варианты видовых форм

1. Формы заведывать, исповедывать, проповедывать и т. п. являются устарелыми. Ср. современные заведовать, исповедовать, проповедовать.

Употребление формы организовывать (наряду с организовать в значении несовершенного вида) оправдывается тем, что в прошедшем времени глагол организовать имеет значение только совершенного вида (ср.: он организовал фестиваль туристской песни), поэтому для выражения значения несовершенного вида в прошедшем времени необходима форма организовывал (ср.:ежегодно он организовывал фестивали туристской песни). По этой же причине правомерна форма атаковывал (форма атаковалимеет значение совершенного вида).

2. Варианты форм типа обусловливать – обуславливать связаны с особенностями образования несовершенного вида посредством суффиксов -ыва-, -ива-: в одних случаях происходит чередование гласных о–а в корне, а в других корневая гласная о сохраняется:

1) глаголы, требующие указанного чередования: выхлопотать – выхлопатывать, заболотить – заболачивать, заморозить – замораживать, застроить – застраивать, затронуть – затрагивать, обработать – обрабатывать, облагородить – облагораживать, освоить – осваивать, оспорить – оспаривать, удостоить – удостаивать, усвоить – усваивать и др.;

2) глаголы, сохраняющие корневую о: захлопнуть – захлопывать, озаботить – озабочивать, опорочить – опорочивать, отсрочить – отсрочивать, приурочить – приурочивать, узаконить – узаконивать, уполномочить – уполномочивать и др. Сюда же входят глаголы, у которых о относится к суффиксу -ов-, поскольку с образованием видов связано чередование букв в корне, а не в суффиксе, например: обворовать – обворовывать, ознаменовать – ознаменовывать, очаровать – очаровывать, укомплектовать – укомплектовывать;

3) глаголы, допускающие обе формы (книжная форма – с о, разговорная – с а): заподозривать – заподазривать, обусловливать – обуславливать, сосредоточивать – сосредотачивать, унавоживать – унаваживать, условливаться – уславливаться и некоторые другие;

4) глаголы, образующие формы несовершенного вида с суффиксами -ыва-, -ива- (разговорная форма) и с суффиксами -а-, -я- (книжная форма): заготавливать – заготовлять, засаривать – засорять, накапливать – накоплять, опоражнивать – опорожнять, подбадривать – подбодрять, подготавливать – подготовлять, подменивать – подменять, примеривать – примерять, приспосабливать – приспособлять, простуживаться – простужаться, разрезывать – разрезать и др.;

5) глаголы, образующие форму несовершенного вида с суффиксом-я- (книжная форма): оздоровить – оздоровлять, ознакомить – ознакомлять, оформить – оформлять, узаконить – узаконять(также узаконивать, см. выше), ускорить – ускорять и др.

Возможны также бесприставочные формы несовершенного вида, выступающие в паре с приставочными образованиями совершенного вида, например: обеспокоить – беспокоить, опозорить – позорить, опорочить – порочить и др. Использование этих форм более предпочтительно, чем форм с суффиксом -ива- (опозоривать, опорочивать).

3. Среди глаголов типа популяризовать – популяризировать (с суффиксом -изова- и суффиксом -изирова-) можно выделить три группы:

а) глаголы с суффиксом -изова-:

деморализовать, мобилизовать, нейтрализовать, нормализовать, парализовать, реализовать, стилизовать, централизовать, электризовать;

б) глаголы с суффиксом -изирова-:

агонизировать, активизировать, военизировать, госпитализировать, демократизировать, идеализировать, иронизировать, канонизировать, латинизировать, монополизировать, морализировать, муниципализировать, полемизировать, сигнализировать, символизировать, утилизировать, яровизировать;

Фразеология русского языка

Фразеология — это раз­дел язы­ко­зна­ния, кото­рый изу­ча­ет устой­чи­вые сло­во­со­че­та­ния в речи, а так­же их сово­куп­ность в язы­ке отдель­но­го авто­ра или соци­аль­ной группы.

Фразеология явля­ет­ся неотъ­ем­ле­мой частью лек­си­ко­ло­гии, изу­ча­ю­щей сло­во как основ­ную еди­ни­цу речи, а так­же весь сло­вар­ный состав язы­ка в его мно­го­об­ра­зии. С этой точ­ки зре­ния лек­си­че­ский состав язы­ка вклю­ча­ет в себя не толь­ко отдель­ные само­сто­я­тель­ные сло­ва, но и целые устой­чи­вые выра­же­ния, образ­ное зна­че­ние кото­рых иден­тич­но слову.

Понятие о фразеологизме

Фразеология близ­ко свя­за­на с лек­си­ко­ло­ги­ей, син­так­си­сом и отча­сти со сло­во­об­ра­зо­ва­ни­ем, но в отли­чие от этих язы­ко­вых дис­ци­плин осно­во­по­ла­га­ю­щим для неё явля­ет­ся поня­тие фра­зео­ло­ги­че­ской еди­ни­цы языка.

Чтобы понять, поче­му такие сло­во­со­че­та­ния не рас­смат­ри­ва­ют­ся, напри­мер син­так­си­сом, напом­ним, что такое фра­зео­ло­гизм.

Семантика фра­зео­ло­гиз­ма не свя­за­на со зна­че­ни­я­ми его состав­ля­ю­щих частей и рав­на одно­му сло­ву. Понаблюдаем:

Фразеологизм Значение
полон рот мно­го
сидеть сло­жа руки без­дель­ни­чать
делать из мухи слона пре­уве­ли­чи­вать
сло­мя голову быст­ро

Что изучает фразеология?

Фразеологизмы — это свя­зан­ные, исто­ри­че­ски обу­слов­лен­ные еди­ни­цы язы­ка, то есть гото­вые соче­та­ния слов, кото­рые не обра­зу­ют­ся каж­дый раз зано­во, а вос­про­из­во­дят­ся как уже объ­ек­тив­но суще­ству­ю­щие лек­си­че­ские еди­ни­цы. Объектом изу­че­ния фра­зео­ло­гии явля­ют­ся имен­но такие образ­ные сло­во­со­че­та­ния, отли­ча­ю­щи­е­ся вос­про­из­во­ди­мо­стью по жела­нию гово­ря­ще­го или пишу­ще­го. Фразеологизмы воз­ник­ли в резуль­та­те пере­осмыс­ле­ния зна­че­ния обо­ро­та, состо­я­ще­го из несколь­ких слов. С этой точ­ки зре­ния фра­зео­ло­гию как нау­ку об устой­чи­вых выра­же­ни­ях инте­ре­су­ют в первую оче­редь сле­ду­ю­щие пара­мет­ры словосочетаний:

  • спа­ян­ность слов в обороте;
  • мно­го­ком­по­нент­ность (два и более слов);
  • вос­про­из­во­ди­мость (гото­вая лек­си­че­ская еди­ни­ца речи);
  • пере­нос­ное значение;
  • син­так­си­че­ская функ­ция (еди­ный член предложения).

Фразеология иссле­ду­ет при­ро­ду устой­чи­вых сло­во­со­че­та­ний, воз­ник­ших как вто­рич­ное обра­зо­ва­ние на осно­ве уже суще­ству­ю­щих слов в резуль­та­те их образ­но­го пере­осмыс­ле­ния. Эта линг­ви­сти­че­ская нау­ка иссле­ду­ет структурно-семантическую устой­чи­вость, зна­че­ние и функ­цию устой­чи­вых сло­во­со­че­та­ний, их экс­прес­сив­ную окрас­ку и сти­ли­сти­че­ское зна­чи­мость в речи.

Фразеология — это нау­ка, изу­ча­ю­щая типы зна­че­ний устой­чи­вых обо­ро­тов. Большинство их име­ют одно зна­че­ние. Фразеология выяв­ля­ет сино­ни­мич­ные и анто­ни­мич­ные отно­ше­ния меж­ду устой­чи­вы­ми обо­ро­та­ми речи:

  • водить за нос — вти­рать очки (обма­ны­вать);
  • кап­ля в море (мало) — хоть пруд пру­ди (мно­го).

Некоторые фоне­ти­че­ски иден­тич­ные обо­ро­ты речи обо­зна­ча­ют совер­шен­но раз­ные поня­тия. В осно­ве их семан­ти­ки про­яв­ля­ют­ся раз­ные зна­че­ния одно­го и того же явле­ния. Так воз­ни­ка­ют омо­ни­мич­ные фразеологизмы:

  • брать сло­во (высту­пить) — брать сло­во (взять обе­ща­ние у кого-либо);
  • ходить на цыпоч­ках (тихо, красть­ся) — ходить на цыпоч­ках (уго­ждать, заис­ки­вать).

Фразеология выяв­ля­ет грам­ма­ти­че­ские клас­сы фра­зео­ло­гиз­мов и рас­кры­ва­ет их син­так­си­че­скую функ­цию в пред­ло­же­нии. Этот раз­дел язы­ко­зна­ния изу­ча­ет экс­прес­сив­ную окрас­ку каж­до­го устой­чи­во­го обо­ро­та речи и его сти­ли­сти­че­скую зна­чи­мость. Наряду с ней­траль­ны­ми и книж­ны­ми обо­ро­та­ми речи в рус­ском язы­ке суще­ству­ет мно­же­ство фра­зео­ло­гиз­мов с раз­го­вор­ной или даже про­сто­реч­ной сти­ли­сти­че­ской окраской:

Фразеология — одна из самых ярких, образ­ных и «кон­сер­ва­тив­ных» систем язы­ка. Как гото­вые лек­си­че­ские еди­ни­цы, фра­зео­ло­гиз­мы свя­за­ны с раз­лич­ны­ми реа­ли­я­ми рус­ско­го быта, фак­та­ми исто­рии, народ­ны­ми веро­ва­ни­я­ми и обы­ча­я­ми. Фразеология рус­ско­го язы­ка мало под­вер­же­на изме­не­ни­ям, сохра­ня­ет в себе уста­рев­шие сло­ва, арха­и­че­ские фор­мы и син­так­си­че­ские конструкции.

Видеоурок «10 класс. Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление»

источники:

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/leksika-i-frazeologija/

http://russkiiyazyk.ru/leksika/frazeologiya.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Doom 2016 the engine has crashed detailed crash information is located in как исправить
  • Как найти боковую сторону правильной четырехугольной призмы
  • Как найти хозяина машины при дтп
  • Как найти скорость сближения 4 класс формула
  • Как найти информацию в интернете опыт