Как составить текст для субтитров

#

2022, Россия, Беларусь, 1:14′
арт-видео
реж. Дарья Сермяжко

#

2020, Россия, Франция, Швейцария , ‘
игровой фильм
реж. Кирилл Серебренников

#

2012, Россия, 45′
документальный фильм
реж. Валерий Спирин

#

2018, Россия, Эстония, Франция, 90′
игровой фильм
реж. Наташа Меркулова,Алексей Чупов

#

2018, Россия, 10′
игровой сериал
реж. Ирина Вилкова

#

2019, Россия, 90′
игровой фильм
реж. Клим Шипенко

#

2019, Россия, 49′
игровой сериал
реж. Константин Богомолов

#

2020, Россия, 90′
игровой фильм
реж. Анна Меликян

#

2020, Россия, 122′
игровой фильм
реж. Анна Меликян

#

2020, Россия, 15′
игровой сериал
реж. Анна Меликян

#

2020, Россия, 08′
игровой сериал
реж. Кирилл Алехин

#

2021, Россия, 105′
игровой фильм
реж. Пётр Буслов

#

2021, Россия, Армения, 97:42′
игровой фильм
реж. Армен Акопян,Дмитрий Тархов

#

2021, Россия, 110′
игровой фильм
реж. Александр Домогаров мл.

#

2021, Россия, Беларусь, 87′
игровой фильм
реж. Владимир Алеников

#

2021, Россия, 45′
документальный фильм
реж. Валерий Спирин

#

2021, Россия, ‘
субтитры к 35 фильмам
реж.

#

2022, Россия, 95′
игровой фильм
реж. Юлия Трофимова

#

2006, Россия, 136′
игровой фильм
реж. Николай Лебедев

#

2007, Россия, 103′
игровой фильм
реж. Анна Меликян

#

2015, Беларусь, 14:59′
игровой фильм
реж. Митрий Семёнов-Алейников

#

2015, Россия, Венгрия, Беларусь, 70:51′
игровой фильм
реж. Лика Алексеева

#

2015, Россия, 88:43’’
игровой фильм
реж. Александр Котт

#

2016, Мексика, ‘
анимация
реж.

#

2016, Россия, 22:24′
игровой фильм
реж. Кирилл Васильев

#

2016, Россия, 97′
игровой фильм
реж. Владимир Котт

#

2016, Россия, 90′
игровой фильм
реж. Павел Руминов

#

2016, Россия, субтитры к 55 фильмам’
анимация
реж.

#

2016, Россия, 26′
игровой сериал
реж. Артур Богатов

#

2017, Россия, 92:26′
игровой фильм
реж. Лера Суркова

#

2017, Россия, субтитры к 23 фильмам’
анимация
реж.

#

2017, Россия, 25:01′
игровой фильм
реж. Евгений Никитин

#

2017, Россия, 24′
игровой сериал
реж. Антон Федотов

#

2017, Россия, 83′
игровой фильм
реж. Роман Волобуев

#

2017, Россия, 90′
игровой фильм
реж. Иван Шурховецкий

#

2018, Эстония, Россия, 18:46′
игровой фильм
реж. Владимир Котт

#

2018, Россия, 96′
игровой фильм
реж. Марюс Вайсберг

#

2018, США, Россия, 10:38′
игровой фильм
реж. Юлия Трофимова

#

2018, Россия, 24′
игровой сериал
реж. Антон Маслов

#

2018, Россия, 18:09′
игровой фильм
реж. Даша Чаруша

#

2018, Россия, 52′
игровой сериал
реж. Андрей Джунковский

#

2018, Россия, 100′
игровой фильм
реж. Мария Агранович

#

2018, Россия, 14:45′
игровой фильм
реж. Максим Елагин

#

2018, Россия, 08:07′
игровой фильм
реж. Иван Плечев

#

2019, Россия, ‘
субтитры к 33 фильмам
реж.

#

2019, Россия, 14:59′
игровой фильм
реж. Василиса Кузьмина

#

2019, Россия, 26′
игровой фильм
реж. Олеся Яковлева

#

2019, Россия, 13:10′
игровой фильм
реж. Владимир Копцев,Елена Копцева

#

2019, Россия, Грузия, 80′
игровой фильм
реж. Петр Левченко

#

2019, Россия, 24′
игровой сериал
реж. Антон Маслов

#

2020, Россия, 93:43′
игровой фильм
реж. Даша Чаруша

#

2021, Россия, 20:50′
игровой фильм
реж. Александр Котт

#

2021, Эстония, Россия, ‘
игровой фильм
реж. Борис Гуц

#

, , ‘

реж.

#

1999, Россия, 210′
игровой фильм
реж. Юрий Александров

#

2008, Россия, 100′
игровой фильм
реж. Александр Прошкин

#

2008, Россия, 127′
игровой фильм
реж. Владимир Бортко

#

2010, Китай, 50 серий по 40 мин’
сериал
реж. Шаохун Ли

#

2012, Россия, 73′
игровой фильм
реж. Арсений Гончуков

#

2013, Россия, 30′
документальный фильм
реж. Вениамин Тронин

#

2013, Россия, 18:15′
игровой фильм
реж. Виталий Курапов

#

2013, Россия, 12:30′
анимационный фильм
реж. Полиектова Ольга Андреевна,Полиектова Татьяна Андреевна

#

2013, Россия, 28:32′
игровой фильм
реж. Сергей Соловьёв

#

2013, Россия, 29:10′
документальный фильм
реж. Дмитрий Завильгельский

#

2013, Россия, 1:10′
арт-видео
реж. Михаил Романовский

#

2014, Россия, 13:52′
игровой фильм
реж. Ксения Гришина

#

2014, Россия, 08:20′
игровой фильм
реж. Юлия Сапонова

#

2014, Армения, 22′
игровой фильм
реж. Вагенак Балаян

#

2014, Россия, 27′
документальный фильм
реж. Людмила Бычкова

#

2014, Россия, 85′
документальный фильм
реж. Никита Тихонов-Рау

#

2014, Россия, 27′
документальный фильм
реж. Людмила Бычкова

#

2014, Россия, 130:24′
игровой фильм
реж. Владимир Котт

#

2014, США, 8′
игровой фильм
реж. Иван Петухов

#

2014, Кыргызстан, Болгария, Россия, 22:19′
игровой фильм
реж. Жанна Карабалаева

#

2014, Сингапур, Россия, 09:26′
игровой фильм
реж. Максим Дашкин

#

2014, Россия, 35′
игровой фильм
реж. Михаил Романовский

#

2014, Россия, 60′
документальный фильм
реж. Мумин Шакиров

#

2014, Россия, 18:07′
игровой фильм
реж. Анастасия Полухина

#

2014, Россия, 19′
игровой фильм
реж. Никита Шулешко

#

2014, Россия, 4:54′
игровой фильм
реж. Михаил Романовский

#

2014, Россия, 42:52′
документальный фильм
реж. Ольга Арлаускас

#

2014, Россия, 26:03′
игровой фильм
реж. Игорь Каграманов

#

2014, Россия, 5:45′
игровой фильм
реж. Михаил Романовский

#

2014, Россия, 90′
игровой фильм
реж. Арсений Гончуков

#

2014, Россия, 28:30’’
игровой фильм
реж. Виктор Сидоров

#

2014, США, 100′
игровой фильм
реж. Грен Уэллс

#

2014, Россия, ‘
документальный фильм
реж. Ольга Арлаускас,Никита Тихонов-Рау

#

2014, Россия, 16:07′
игровой фильм
реж. Юрий Суходольский

#

2014, Россия, 26:25′
игровой фильм
реж. Руслан Магомадов

#

2014, Россия, 7×5′
анимационный сериал
реж. Станислав Метельский

#

2014, Россия, 4 серии по 60 минут’
игровой сериал
реж. Владимир Хотиненко

#

2014, Россия, 24:26′
игровой фильм
реж. Марина Мигунова

#

2014, Россия, 10 серий по 43 минуты’
игровой сериал
реж. Андрес Пуустусмаа

#

2014, Россия, 19′
игровой фильм
реж. Валерий Полиенко

#

2014, Россия, 44:10′
документальный фильм
реж. Сергей Циханович

#

2014, Россия, 7′
игровой фильм
реж. Наташа Новик

#

2015, Россия, 95′
игровой фильм
реж. Султан Хажироко

#

2015, Россия, 11:25′
игровой фильм
реж. Ефграф Сорокин

#

2015, Россия, 24:42′
игровой фильм
реж. Никита Ордынский

#

2015, Россия, 11:45′
анимационный фильм
реж. Игорь Писаренко

Сложности подготовки текста из видео

Уровень сложности
Простой

Время на прочтение
6 мин

Количество просмотров 811

Иногда нам поручают подготовить какой-нибудь текст из видеоматериала, и когда мы начинаем задавать клиентам уточняющие вопросы, некоторые искренне удивляются: «Хосподи, ну это же субтитры/текст/статья, что там сложного?».

Я решил рассказать как про основной порядок действий, так и про сложности разных видов такой текстовой работы.

I. Подготовка субтитров из видео

Начнем с субтитров — это самая простая задача, потому что известна цель использования конечного текста.

Пример подготовленных и переведенных субтитров (из нашего портфолио). 

Пример подготовленных и переведенных субтитров (из нашего портфолио). 

Как делать?

  1. Автоматически генерируем субтитры (например, YouTube).

  2. Копируем субтитры с таймкодами в программу редактирования субтитров (например, Subtitle Edit).

  3. Обрабатываем субтитры: 
    а) . разбиваем на предложения,
    б) . редактируем текст)
    .

  4. Добавляем субтитры к видео (например, через Youtube, если есть доступ к редактированию видео, или через Wondershare Uniconverter).

Какие возникали сложности?

1. На этапе генерации субтитров

  • Субтитры генерируются не всегда. Например, если при загрузке файла на Youtube указан язык для субтитров, не соответствующий языку видео. Повторная загрузка проблему не решает.

Для решения этой проблемы можно воспользоваться условно-бесплатными сервисами генерации субтитров, например, VEEDEasySub и т. д. Если проблему решить не удается, остается самый трудоемкий вариант — набирать субтитры на слух.

  • Видео может размещаться на сервисе, который не позволяет скачать файл субтитров или сам видеофайл (например, vimeo).

Для решения этой проблемы можно воспользоваться записью экрана или набрать субтитры на слух.

2. На этапе обработки субтитров

  • Докладчик может говорить невнятно, неразборчиво или со странным акцентом.

Я как-то раз имел удовольствие разбирать полуторачасовое интервью индийского разработчика (для Хабра, кстати), который говорил очень тихо, со своеобразным английским акцентом и часто не договаривал/зажевывал предложения. В конечном итоге я выловил его в Твиттере, показал ему транскрипт записи, выяснилось, что в нескольких предложениях он сам не понял, о чем он хотел сказать. В итоге мы их убрали.

  • Строка на экране может получиться слишком короткой (т. е. текст меняется слишком быстро). Соответственно, зритель не может спокойно читать, мелькание текста его раздражает. Отмечу, что тут важно не столько количество символов, сколько то, как продолжительность показа текста на экране (т. е. докладчик может просто медленно говорить).

  • Строка на экране может получиться слишком длинной. Соответственно, зритель может зависнуть, у него может возникнуть желание перечитывать написанное.

Как разбить на предложения?

  • Специалисту постоянно приходится искать баланс между слишком короткими и слишком длинными строками, учитывая скорость речи докладчика, смысл и удобство зрителя. Разбивать строки, исходя только из времени, не рекомендуется.

  • В одной строке желательно оставлять одну значимую мысль, чтобы у зрителя при смене кадра не возникало желания поставить видео на паузу и перечитать.

  • В одной строке должна быть завершенное предложение или его смысловая часть.

Как редактировать текст?

  • Следить за логической завершенностью предложений. Транскрибатору каждый раз приходится принимать решение о том, является ли что-то сказанное оговоркой, ошибкой или все же незаконченным примером, которым может что-то объяснить зрителям;

  • Учитывать уровень владения докладчиком языком и уровень подготовленности речи (= не стоит буквально воспроизводить все используемые речевые обороты).

3. На этапе добавления субтитров

  • Если субтитры придется набирать на слух, например, в кабинете Youtube, то добавляться к видео они будут автоматически, не отходя от кассы.

  • Если будете готовить файл с субтитрами, то добавить его к видео можно с помощью сервисов, типа Wondershare.

  • Важно: при «прикручивании» субтитров к видео может возникнуть проблема рассинхронизации текста с видео, то есть когда текст появляется сильно раньше или позже речи докладчика. Такая проблема часто возникает, если субтитры в итоге пришлось набирать вручную. При автоматической генерации субтитров с тайм-кодами эта проблема возникает реже.

II. Подготовка «простого текста» из видео

Иногда клиенты обращаются с просьбой сделать «просто текст» из какого-нибудь видео.

Так вот там не все так просто. Основная сложность заключается в завышенных ожиданиях заказчика. Заказчик, как правило, предполагает, что можно просто убрать таймкоды из субтитров и подчистить ошибки. Однако на выходе мы получим, как правило, текст с логическими нестыковками, неряшливой грамматикой и хаотичными аргументами — всё это делает текст нечитабельным. И если для субтитров с таймкодами «рваное» повествование вполне допустимо, там всё же разговорная речь, то в «просто тексте», увы, нет.

Как бы то ни было, порядок выполнения тут предсказуемый — автоматически сгенерированные субтитры качаем без таймкодов, далее редактируем текст:

  • убираем оговорки, повторы и т. д.;

  • сглаживаем неудачные грамматические обороты и в крайнем случае выбираем более подходящие слова;

  • разбиваем на абзацы для удобства (докладчик не обязательно будет делать паузы там, где они напрашиваются).

Недостатки такой обработки для заказчика в том, что текст подвергается минимальной редактуре. Как следствие, осмысленность, логичность и аргументированность текста определяются только подготовкой докладчика к выступлению и тем, насколько поставлена его речь. В отличие от субтитров, которые максимально синхронизированы с видеорядом и эта синхронизация позволяет компенсировать недостатки логики, грамматики и т. д. иллюзией общения, — простой текст недостатки видео компенсировать не позволяет.

На скриншоте видна разница между субтитровой и текстовой версией доклада. 

На скриншоте видна разница между субтитровой и текстовой версией доклада. 

III. Подготовка статьи из видео

И, наконец, мы дошли до подготовки самого творческого варианта — статьи. Сложность этой задачи в том, что тут еще сложнее понять реальные ожидания заказчика относительно глубины переработки текста и требований к конечному результату. В отличие от «простого текста», статья предполагает более серьезную и значительную обработку текста, включая удаление не только повторов или огрехов, но и незначимой информации, чтобы статью можно было читать без опоры на видео.

Как правило, чтобы понять, какая информация некритична (= можно выкинуть), нужно четко проговорить с клиентом целевую аудиторию, — но это все равно ничего не гарантирует, у нас были случаи, когда заказчик был не согласен с нашим решением по поводу критичности и удаления информации, приходилось «вертать все взад» и переделывать.

Стоит также учесть, что клиент не будет все время на связи, чтобы отвечать на ваши вопросы, а значит, вам все равно придется принимать решения самостоятельно с учетом большого количества факторов, о которых я поведаю ниже.

Что может пойти не так

А. Язык

  • Невнятная речь, нечеткое произношение.

  • Интонация, которая часто не дает понять, где именно кончается предложение, или выделить значимую информацию.

  • Грамматика. Неносители языка могут строить предложения по правилам родного языка, что может затруднять понимание, например, менять местами тему и рему.

  • Неверно расставленные паузы. Докладчик может делать паузы при переключении слайдов или в местах, где пауза логична по правилам родного языка, однако в тексте такие паузы могут сильно повлиять на смысл или изменить его.

По мнению транскрибатора, пауза докладчика в этом месте означала, что “like this” относится к ожиданию показа слайда. Однако удаление этих слов привело к ошибке. При обсуждении с заказчиком выяснилось, что докладчик ничего не ждал, он просто хотел показать, что изменился формат отображения событий.

По мнению транскрибатора, пауза докладчика в этом месте означала, что “like this” относится к ожиданию показа слайда. Однако удаление этих слов привело к ошибке. При обсуждении с заказчиком выяснилось, что докладчик ничего не ждал, он просто хотел показать, что изменился формат отображения событий.

Б. План

  • План статьи может представлять проблему, если такого плана не было у заказчика. Соответственно, может быть сложно разбить статью на разделы, сделать многоуровневый список и т. д.

  • Докладчик не обязательно развивает мысли в том объеме, в котором необходимо даже для оформления абзаца. Такое возможно, если речь идет о каких-то понятных профессионалам в соответствующей области вещах, которые докладчик не считает нужным объяснять. В таком случае транскрибатору часто приходится начитывать материал по теме доклада, чтобы добавить недостающую информацию, которая позволит сделать мысль законченной, а текст читабельным.

  • Отдельного внимания заслуживают разделы, выделяемые докладчиком, например, список возможных проблем или ошибок ПО с описанием. Такие разделы для удобства можно оформить списком, однако докладчик не обязательно заботится о каком-то выделении, например, заголовков таких разделов. Соответственно, при написании статьи необходимо найти значимую информацию, которую можно выделить для удобства читателя.

В. Корректура

Корректура текста статьи — достаточно сложная и неблагодарная задача, в первую очередь, потому что заказчик, как правило, только по результатам такой корректуры может определиться, стоило ли текст корректировать.

При корректуре всегда возникают вопросы, ответ на которые остается достаточно субъективным.

  • Стоит ли заменять слова, используемые докладчиком, если в текст «просятся» другие?

  • Являются ли использованные слова оговоркой или результатом соответствующего словарного запаса или выбраны «для колорита»?

  • Стоит ли убирать разговорные обороты или они использованы, чтобы оживить доклад?

  • Стоит ли менять жаргонизмы на общепринятые термины?

  • Стоит ли убирать повторы или они использованы для усиления?

К сожалению, до начала работы у клиента зачастую ответов на такие вопросы нет.

На скриншотах ниже показываю разницу между 4 разными текстовыми форматами, полученными из одного и того же видео:

Изначальные и обработанные субтитры

Изначальные и обработанные субтитры

Оригинальный текст и текст для статьи

Оригинальный текст и текст для статьи

Спасибо за внимание, надеюсь, было полезно.

Зачем нужны субтитры, а уж тем более правила?

Добавление субтитров к видео повышает степень вовлеченности аудитории и увеличивает количество просмотров. Помимо такого очевидного плюса, как поисковая оптимизация, транскрибирование и перевод субтитров к видео может повысить качество жизни глухих и плохослышащих людей.
Но наличие субтитров облегчает восприятие материала и для людей, не имеющих проблем со слухом, например, выручая при просмотре видео, когда нет возможности включить звук. Кроме того, многие используют переводы для изучения иностранных языков. Поэтому важность грамотных субтитров, верно передающих идею и стиль выступления или урока, трудно переоценить.

Contents

  • 1 Набор и разбивка текста
  • 2 Орфография и пунктуация
  • 3 Даты, цифры, числа и сокращения
  • 4 Использование названий и иностранных слов
  • 5 Звуки, видео, обозначение говорящих
  • 6 (Неозвученный) текст на экране
  • 7 Дополнительные рекомендации при переводе
    • 7.1 Грамматика и лексика
    • 7.2 Хронометраж и синхронизация
    • 7.3 Перевод терминов TED
    • 7.4 Конвертация мер длины и веса
    • 7.5 Распространённые ошибки при переводе
  • 8 Оформление заголовка и описания
  • 9 Проверка перед сдачей

Набор и разбивка текста

  • 1.1 Субтитр — это отрывок текста длительностью не менее 1 и не более 7 секунд, состоящий из одной или двух строк, каждая из которых не превышает 42 символа и по возможности содержит целое предложение или его часть, представляющую собой логически связанную мысль. Добавление второй строки в субтитре: SHIFT+ENTER. Переход на следующий субтитр: TAB, на предыдущий: SHIFT+TAB. При ошибке длительности или количества символов справа от субтитра появляется красный индикатор, а номер субтитра добавляется в ISSUES.
  • 1.2 Максимально допустимая скорость чтения одного субтитра — 21 символ/сек; при её превышении поле, отображающее скорость чтения, становится красным и добавляется в ISSUES. О способах сокращения субтитров смотрите в видеоинструкции Длина и скорость чтения субтитров
  • 1.3 Каждое новое предложение начинайте в новом субтитре. В одном субтитре нельзя совмещать конец одного и начало другого предложения, за исключением двух очень коротких фраз, помещающихся в одном субтитре (например, при диалоге).
  • 1.4 Не делите субтитр, который не превышает 42 символа. А при необходимости разбивки руководствуйтесь логикой языка: не разделяйте словосочетания, например предлог, союз или местоимение с последующим словом, части составного сказуемого, части названия, имя и фамилию, и пр.
  • 1.5 Правило 50%: в субтитрах из двух строк строки должны получиться как можно более равными по длине. В любом случае более короткая строка должна быть длиннее половины (50%) другой. Это правило превалирует над принципом логичной разбивки из п.1.4, так как если одна строка намного короче другой, это сбивает читателя сильнее, чем лексически нелогично разбитые строки.

Орфография и пунктуация

  • 2.1 Обязательно используйте букву ё. Употребление буквы «ё» в субтитрах исключает случаи двусмысленности и облегчает восприятие текста.
  • 2.2 Используйте кавычки-ёлочки « » вместо английских кавычек-лапок » «. Исключение: кавычки внутри кавычек, например «Что такое «Война и мир»?» — вопрошал он.
  • 2.3 Личное местоимение «вы» (и его формы) следует писать со строчной буквы как во множественном, так и в единственном числе. «Вы» с прописной буквы встречается гораздо реже, чем кажется [1]
  • 2.4 Не используйте дефис вместо «длинного» тире (—). Используйте «среднее» тире (–) для обозначения диапазонов и интервалов (5–10). См. [подробно о тире https://ru.wikipedia.org/wiki/Тире]
  • 2.5 Ставьте ударения в словах с двойным прочтением, но только в тех в случаях, когда это не очевидно из контекста. Например, слово «семьи» может быть прочитано как се́мьи или семьи́, но в словосочетании «у моей семьи» ударения ставить не надо из-за однозначного прочтения.
  • 2.6 О том, как вводить специальные символы на различных клавиатурах, см. Как вводить правильные символы: кавычки-ёлочки, тире и неразрывный пробел на клавиатуре, а также их можно копировать и вставлять отсюда: длинное тире —, среднее тире –, кавычки-ёлочки «», °C, а́ е́ и́ о́ у́ ы́ э́ ю́ я́
  • 2.7 Уделяйте внимание пунктуации. В случае сомнений сверяйтесь с «Правилами русского языка» или подключайте другие ресурсы интернета.

Даты, цифры, числа и сокращения

  • 3.1 Век, тысячелетие и порядковый номер монарха или события обозначается римскими цифрами, например Игры XXII Олимпиады.
  • 3.2 Числа из одного знака (от нуля до девяти) записываются буквами, числа из нескольких знаков (от 10 до бесконечности) записываются цифрами.
  • 3.3 Когда целые числа из одного знака, даже в косвенных падежах, стоят в ряду с числами из двух и более знаков, они все пишутся цифрами. Например: от 5 до 12 раз в день.
  • 3.4 Когда целые числа из одного знака образуют сочетания с единицами физических величин, денежными единицами и т. п., они также пишутся цифрами, а не буквами. Например: 2 км, 5%
  • 3.5 Целая и дробная части десятичной дроби разделяются запятой. Например, 3,43; 0,02.
  • 3.6 Разряды в числах отделяются пробелом. Например, 50 000 человек, 305 405 рублей. Исключением являются числа, обозначающие год. Например, 1984 год (при этом слово год можно сократить до «г.», если необходимо укоротить субтитр).
  • 3.7 При записи порядковых числительных арабскими цифрами добавляйте буквенное падежное окончание: однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, и двухбуквенное, если последней букве предшествует согласный: в 11-м классе, 1980-е годы, но 45-му округу, 8-го тура. У количественных числительных окончания не наращивают: от 10 км. Если часть слова записана числом, а часть — буквами, то ставится дефис: 15-ступенчатый. Числительные до 10 лучше записывать словами трёхколёсный, шестиразрядный.
  • 3.8 В конце сокращений с усечением части слова ставится точка: тысяча — тыс.. Но: миллион — млн, т.к. это не сокращение. Единицы физических величин также сокращаются без точки: секунда — с, минута — мин.
  • 3.9 При высекании части слова и в аббревиатурах точки не ставятся: г-н, д-р, ФСБ, США.
  • 3.10 Знаки валюты вроде доллара ($), евро (€) и других следует писать после числа через пробел: 150 $, 10,5 €.

Использование названий и иностранных слов

  • 4.1 Придерживайтесь единого стиля написания при упоминании названий. Существует несколько возможных вариантов:
а) когда названия сохраняют своё написание на латинице. Например: распространить идеи через группу в Facebook, заказать товары на Amazon. Этот вариант рекомендуется при малочисленных упоминаниях, чтобы перевод на русский не оказался написан на латинице.
б) или когда названия транслитеруются и пишутся с прописной буквы и в кавычках. Например: порталы «Яндекс», «Рамблер»; социальные сети «Фейсбук», «ВКонтакте» (официальное название этого ресурса именно такое, хотя оно противоречит нормам русского письма; должно быть: «В контакте», ср.: журнал «За рулём», не «ЗаРулём»).
в) Возможно разговорное написание: пост в фейсбуке, рекламная ссылка из гугла, фото на айпаде. См. [2] [3]
  • 4.2 Как и когда правильно употреблять кавычки: Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях, Как правильно употреблять кавычки в аббревиатурных названиях
  • 4.3 Будьте внимательны при написании имён, фамилий и официальных названий. При переводе рекомендуем проверить написание конкретного имени собственного в Википедии

Звуки, видео, обозначение говорящих

  • 5.1 Используйте круглые скобки () для описания звукового сопровождения: (Аплодисменты), (Музыка), (Смех), (Одобрительные возгласы), (Овации), (Пение). Как правило, такие записи выносятся в отдельный субтитр или в крайнем случае на вторую строку.
  • 5.2 Также круглые скобки используются для обозначения источников речи, таких как (Видео), реакции из зала (Публика) или (Зал) и другие, например (Голос). В этом случае они ставятся в начало субтитра перед речью.
  • 5.3 Не используйте круглые скобки для вводных предложений и других случаев, выделяйте их запятыми и/или тире.
  • 5.4 Если говорящих несколько, в том числе и в видео, надо указывать их полное имя перед началом речи и ставить двоеточие. При последующих указаниях ставятся инициалы без точек, например:

Крис Андерсон: Скажите, …
(Голос из зала) Да!
(Видео) Женщина: Посмотрите сюда.
КА: Спасибо!

  • 5.5 Используйте квадратные скобки [ ] для исправлений, добавлений или примечаний транскрайбера/переводчика в случае, когда это необходимо для понимания сказанного.

(Неозвученный) текст на экране

  • 6.1. Транскрипт. Когда язык текста на экране/слайдах совпадает с языком субтитров, его не следует включать в субтитры. Нет смысла закрывать субтитрами или дублировать в них то, что зрители могут прочитать с экрана/слайда.
  • 6.2. Перевод. Включать в субтитры следует только текст с экрана/слайдов, необходимый для понимания выступления. Не вставляйте в субтитры неозвученный текст, который появляется на экране/слайдах на языке субтитров, — зритель прочитает их с экрана/слайда.
  • 6.3. Необходимый для понимания текст с экрана помещайте в отдельный(е) субтитр(ы) в квадратных скобках [ ]. По возможности вставляйте их между предложениями. Точку в конце текста в квадратных скобках ставить не надо (например [Как мы работаем]), но если это вопрос или восклицание, то знак в конце сохраняется.

Дополнительные рекомендации при переводе

Грамматика и лексика

  • 7.1.1 Используйте пунктуацию русского языка. Для уточнения правил пунктуации русского языка заходите на сайт «Правила русского языка». Точка ставится после закрывающейся кавычки «ёлочки», в отличие от (американского) английского, в котором кавычки-лапки обрамляют предложение вместе с точкой. Например, He said, «Don’t go there → Он сказал: «Не ходи туда».
  • 7.1.2 Не забывайте, что вы переводите живую речь. Ориентируйтесь на естественный, живой русский язык. Структура предложения в иностранном языке, как правило, отличается от структуры русского, поэтому рекомендуем сначала прочитать всю оригинальную фразу, особенно если она растянута на несколько субтитров, и только потом формулируйте ту же мысль на русском. Чтобы привести русский текст в легко читаемый вид, прочитайте переведённую фразу вслух и спросите себя, достаточно ли она проста для понимания, не вызовет ли затруднений у зрителя. Полезные советы по переводу и редактированию субтитров
  • 7.1.3 Многочисленные придаточные предложения зачастую перегружают восприятие. Старайтесь заменять повторяющиеся придаточные другими оборотами.

Например, придаточные части предложений, начинающиеся со слова «который», можно заменить на причастный оборот ради сокращения субтитра или стилистического разнообразия:

«И они не только защищают людей, которые спят под ними…» → «И они не только защищают спящих под ними людей…»

  • 7.1.4 Опускайте вводные слова и выражения, такие как and или so в начале предложения, а также в большинстве случаев actually, in fact, you know, I mean, и т.д.
  • 7.1.5 Избегайте калек с английского. Например, слово «креативность» является калькой с английского. Есть замечательное слово «творчество».
  • 7.1.6 Избегайте дословного перевода:
    • идиом. Постарайтесь перевести или найти аналоги идиом по смыслу. Ссылки на словари в статье Полезные ресурсы;
    • указательных местоимений this/these и that/those — их совершенно не обязательно всегда дословно переводить на русский язык;
    • всех притяжательных местоимений. Это порождает чуждые русскому языку конструкции:
Оригинал: He put his hands into his pockets.
Дословный перевод: Он положил свои руки в свои карманы.
Допустимый вариант: Он положил руки в карманы.
    • конструкций с глаголом to have. Например,
Оригинал: Why do we and other animals have brains?
Дословный перевод: Почему мы и животные имеем мозг?
Допустимый вариант: Почему у нас и у животных есть мозг?
    • конструкций to do + this/it.

Например,

Оригинал: There was another way to do this. And I did it!
Дословный перевод: Был другой способ сделать это. И я сделал это!
Допустимый вариант: Для этого был другой способ. И у меня получилось!

Хронометраж и синхронизация

  • 7.2.1 В переводах к выступлениям TED и урокам TED-Ed, исходные субтитры к которым делаются профессионально, старайтесь без необходимости не менять разбивку и синхронизацию оригинала. Пользуйтесь лексическими средствами для сокращения (частей) предложений. Это не только значительно упрощает и ускоряет работу редакторов, но и сохраняет специальные технические зазоры между субтитрами, которые вручную воссоздать невозможно. (Эти зазоры предупреждают наложение субтитров друг на друга в некоторых программах просмотра, а также помогают читателям подсознательно уловить смену субтитра.)
  • 7.2.2 Для выступлений с мероприятий TEDx исходные субтитры создаются волонтерами и могут даже быть опубликованы без утверждения. Поэтому там попадаются ошибки и бывает нарушена синхронизация, и ответственность за качество и совпадение русских субтитров с речью лежит полностью на стороне создателей русскоязычной версии. Любые замечания об ошибках в оригинале можно оставить в Group Notes или написать о них кому-нибудь из координаторов языка исходных субтитров.
  • 7.2.3 Если в выступлении встречаются звучные, легко распознающиеся на слух имена собственные, такие как California, Coca Cola или John Smith, синхронизируйте их появление в переводе со временем их произношения на языке оригинала путем правильного размещения перевода по титрам: размещайте перевод имени собственного в том же титре, что и слово-оригинал. Для этого может потребоваться перефразировать предложение или выбрать подходящий вариант перевода других частей предложения. Подобное соответствие помогает восприятию выступления, для переводчика это условие перевода лучшего качества.

Перевод терминов TED

Официальные переводы общеупотребительных терминов TED как брэнда даны в статье Перевод терминов TED на русский язык

Конвертация мер длины и веса

  • 7.3.1 Переводите единицы мер на понятные русскоязычному пользователю. Мили в километры, галлоны в литры, фунты в килограммы и т.д. Самый простой конвертер мер — Google введите в поисковый запрос для примера «125 miles to km».
  • 7.3.2 Используйте знак градуса при обозначении температуры. Для ввода знака градуса наберите на цифровой клавиатуре Alt+0176. Например,
180 °C; 451 °F
  • 7.3.3 Используйте русские аналоги школьной и вузовской системы образования. Статьи в Википедии помогут разобраться в соответствиях и различиях образовательных систем. Например, 4 года американского колледжа примерно соответствуют нашему высшему образованию, пусть даже его получение и занимает 5 лет.

Распространённые ошибки при переводе

  • 7.4.1 Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место… [4]

  • 7.4.2 Путаница в отрицаниях

Фразы с двойным отрицанием заменяются на аналогичные по смыслу и простые для понимания без отрицаний. Например

«…но не такие уж неважные». → «…но довольно важные».

  • 7.4.3 Злоупотребление тире

Бывает, что глагол английского языка «to be» не переводят, а заменяют знаком тире. Или знак тире употребляется там, где в нём нет никакой необходимости, т.е. вкладывают «смысл» в перевод предложения. Пожалуйста, соблюдайте меру в количестве.

Оформление заголовка и описания

  • 8.1 Не забывайте о переводе заголовка и описания к видео (шестеренка > Edit metadata). Отсутствие заголовка, автора и описания на русском языке отражается в ISSUES.
  • 8.2 Для выступлений TEDx:
    • Формат заголовка: Название выступления | Имя докладчика | Оригинальное название мероприятия (на латинице без пробелов, напр., TEDxSadovoeRing).
    • Официальный дисклеймер (обязательно добавляется ПОСЛЕ описания к выступлениям TEDx):
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Подробнее: http://ted.com/tedx
    • Более подробно — в статье Оформление заголовка и описания TEDx.
  • 8.3 Для уроков TED-Ed:
    • После описания: [Мультипликация — Тэд Стивенс, музыка — Джон Доу, текст читает Вася Пупкин]. Имена и фамилии пишутся в именительном падеже. Если название студии или псевдоним художника, то пишется по-английски: «Мультипликация — Crazy Horse»
    • Переводчик по возможности старается отыскивать точные цитаты в устоявшихся и других существующих переводах литературных, философских и научных произведений, упоминаемых в уроках. В случае цитирования имя автора цитируемого перевода указывается в виде примечания переводчика (редактора) урока в квадратных скобках в дисклеймере. Например, [Примечание переводчика: в русскоязычной версии урока использованы отрывки из произведений Дж.Остин в переводах Иммануэля Самойловича Маршака и Раисы Ефимовны Облонской].

Проверка перед сдачей

  • 9.1 Всегда проверяйте субтитры на ошибки — используйте спеллчекер. Инструкции по его включению в браузере находятся в настройках вашего браузера. Также можно скачать последнюю версию перевода и открыть её в любом текстовом редакторе на своём компьютере для автоматической проверки правописания (шестеренка > Export text for spellcheck). Найденные ошибки нужно исправить вручную в Редакторе субтитров или (если вы скачали версию с проставленным временем) исправить у себя на компьютере и загрузить ее снова в редактор.
  • 9.2 Перечитайте полную версию перевода титров как сплошной текст. Это поможет проверить связь частей предложения, связь между предложениями и общее звучание выступления.
  • 9.3 Eсли у вас больше не осталось ISSUES и вы перечитали субтитры, смело жмите на ставшую активной кнопку SUBMIT, после чего подтвердите запрос на ревью REQUEST REVIEW.

Вернуться на главную

Ссылки

  1. § 165 «Три правила про вы» в «Ководстве» Артемия Лебедева.
  2. Статья «Как писать слова, связанные с интернетом?» на портале gramota.ru.
  3. Статья «Как переводить названия компаний» на ресурсе «Как?Просто!».
  4. Подробнее в полной статье «Ложные друзья переводчика» в Википедии.

olga_viper писал(а):девы, девы, девочки мои дорогие!!!!
ВЫ О ЧЕМ?!

не надо кричать :D

olga_viper писал(а): у меня диплом переводчика…
очень многое из того, что тут написано — хрень чистой воды, уж простите…

а скажите Ольга, вас в институте учили переводить специально для субтитров? Сомневаюсь. Был у меня разговор с переводчиком с английского и испанского (и преподавателем), которая мне честно сказала, что перевод для конкретных целей может сильно отличаться и тонкости такого перевода надо изучать отдельно, и она никогда переводом для субтитров не занималась, и очевидно, что тут есть своя специфика.

olga_viper писал(а): ни пословного, ни переделанно-литературного перевода допускать просто нельзя!

Ольга, вы внимательно прочитали все что написано? и видео посмотрели? никакого переделанно-литературного перевода тут не упоминается. Литературный перевод — передача смысла сказанного литературным русским языком, что тут неверного?

olga_viper писал(а): необходимо максимальное приближение к смыслу и структуре языка, с которого переводишь!

а кто спорит? конечно, передача смысла самое важное, и об этом в видео было сказано. Я эту тему создала не случайно, учусь переводить и постоянно смотрю, что делают остальные на нашем сайте и много раз натыкалась на «дословный перевод», который мы мы чаще всего используем (мы — самодельные переводчики, тех, у кого диплом переводчика тут крайне мало), что в итоге теряется смысл диалога. Вам, как переводчику, думаю, не надо объяснять, что такое дословный перевод в финале которого смысл не улавливается. Я могла бы показать примеры, но боюсь, что тех, кого я выложу — не среагируют адекватно. Мне не хотелось бы никого обидеть. Действительно труд переводчика — огромный (сама знаю), но при этом считаю, что не лишним было бы большинству задуматься, насколько хорошо они делают то, за что взялись. Экономя 30 минут своего времени, приводит к тому, что зритель не может понять особенности характера персонажа или итоговый смысл диалога.

olga_viper писал(а): для каждого случая давно уже разработаны методы, способы и стандарты перевода!

так для этого и тема, пожалуйста, напишите нам стандарты перевода для субтитров :smile12wer23: я вам буду благодарна, это именно та информация, которую я ищу и которая многим будет полезна.

olga_viper писал(а):

Если фраза той же длины, что и фраза актера — идем дальше, если нет — то корректируем перевод.

ага, корректируем))))

ну это же только идеальные требования, и мы знаем, что не всегда такое получается, и ваш пример-исключение только подтверждает правило. Я могу вам напомнить фильм «Трудности перевода», в котором показана разница японского и английского языка. Как зритель, могу сказать, что совет-то правильный, хорошо, когда продолжительность говорящего совпадает с написанным на экране.

olga_viper писал(а): не поучать надо, а радоваться, что это люди бескорыстные, преданные, ибо безвозмездно делают то, за что другие получают нехилые деньги!!!

думаете я не радуюсь? еще как! :smile1a2sdf23: и меня потрясает, сколько тут людей это делают бесплатно. Поучаю ли? смею надеяться, что нет, т.к. к каждому конкретному переводчику не лезу, тема сделана для тех, кому это интересно и для тех, кто, как и я, хочет самосовершенствоваться.

•••••

gabriella писал(а): Я тогда себе все мозги изнасиловала, придумывая фразу.

я тоже с таким сталкиваюсь, но спасает наш сайт, и добрые люди, которые готовы помочь идеями в переводе. Иногда даже коллективное творчество получается, т.е. складываются фразы из переводов нескольких человек :smile1223:

Содержание

  • По какому принципу оформляются титры в начале и конце фильма? (например порядок имен актеров)
  • ШоубиZZZ — всё о звёздах
  • Общепринятые правила оформления титров
  • 7. Порядок эфирного оформления передач титрами и субтитрами
  • Образец оформления начальных и финальных титров дипломных (курсовых, контрольных)фильмов (тв-программ)
  • Внимание!
  • Как создать качественные титры для фильма

По какому принципу оформляются титры в начале и конце фильма? (например порядок имен актеров)

Елена Нечаева 1204 4 года назад Тренер, Аналитик. Все формы on-line АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Сегодня строгих принципов нет. А, например, в советском кино к титрам относились несколько маниакально. Упоминание или неупоминание в титрах иногда могло сказаться на творческой биографии. Всем известны случаи, когда фамилию «неугодного» актера или композитора просто «вымарывали» из титров, это было своеобразным наказанием, которое сегодня может выглядеть, как мелкое недоразумение, а раньше из-за этого «ломались судьбы».

Но базовые принципы есть: как правило, последовательность в титрах напрямую зависит от условного количества вложений в кинопроцесс. Первыми идут те, от кого напрямую зависит качество фильма, те, кто, собственно, придумал и воплощает идею: режиссер-постановщик, оператор-постановщик. Далее: актеры, начиная с главных ролей, далее — по убывающей (по мере и степени вложений).

Если, например, фильм музыкальный, то композитора поставят «по-выше», а если в фильме музыки немного, то композитора разместят «по-ниже». Если фильм исторический и костюмированный, то главный художник по костюмам окажется в первых рядах.

В западном кинематографе достаточно длительное время было хорошим тоном на первое место ставить актера-дебютанта, если он играл главную или роль второго плана, — вне зависимости от того, какие звезды заняты в фильме.

Субъективность тоже никто не отменял, как было уже сказано, кто-то предпочитает алфавитный порядок, кто-то вносит в титры всех вообще, включая вторых-третьих операторов, помощников звукорежиссеров, водителей, курьеров и того пацана, который за пивом сбегал.

Кто-то предпочитает по три раза писать и в начале, и в конце: «Никита», «Никита», «Никита» (а то вдруг зрители — дураки и не запомнят?) 🙂

ШоубиZZZ — всё о звёздах

Мы уже так привыкли видеть на телеэкранах, как наши любимые герои бодро сражаются, лихо водят авто и совершают немыслимые трюки, что это всё стало неотъемлемой частью самих актеров. А ведь весь этот нелегкий труд чаще всего ложится на плечи дублеров и каскадеров.

Это очень трудная и опасная профессия, которая зачастую остается за кадром, ведь имена дублеров знают единицы зрителей и только те, кто зачем-то читает финальные титры.

Но именно благодаря дублерам мы можем наслаждаться отлично проработанным действом. Пора заглянуть за кулисы и узнать имена хотя бы некоторых из них.

«Рыцарь дня» — Каси О’Нилл, дублер Тома Круза

«Иллюзия обмана» — Энтони Молинаро, дублер Марка Руффало

«Советник» — Рик Инглиш, дублер Брэда Питта

«Такие разные близнецы» — Пол Лаковара, дублер Адама Сэндлера

«Игра престолов» — Роузи Мак, дублер Эмилии Кларк

«Новый Человек-паук» — Уильям Спенсер, дублер Эндрю Гарфилда

«Дом грёз» — Дэниэл Крейг и его дублер

«Пираты Карибского моря» — Тони Анжелотти, дублер Джонни Деппа

Клип «Follow the leader» — Дэниэл Арройо, дублер Дженнифер Лопес

«Маска» — Лиза Назьелло и Дино Джорджио, дублеры Кэмерон Диаз и Джима Керри

«Гарри Поттер» — многочисленные дублеры Эммы Уотсон

«Чудо-женщина» — Джинни Эппер, дублер Линды Картер

«Черный лебедь» — Сара Лейн, дублер Натали Портман

«Слепое пятно» — Джейми Александер со своим дублером

«Кровью и потом: Анаболики» — Дуэйн Джонсон со своим дублером

Мне кажется, что люди, работающие дублерами, не сильно переживают, что их имена не написаны на афишах, они просто получают наслаждение от процесса. Да и быть частью чего-то настолько крутого, как кинофильм, это само по себе награда. Так что спасибо, господа, что делаете наши любимые киноленты еще лучше.

Как ты считаешь, имена дублеров должны быть так же известны, как и имена самих актеров?

>
Мастер-класс по настольному кинопроизводству*. Часть III. Титры и спецэффекты

Общепринятые правила оформления титров

Когда и кого писать?

Ничто не должно останавливать вас в выражениях благодарности всем, кто помогал вам в создании фильма, и порядок перечисления этих людей здесь абсолютно не важен (если только вы не работаете в Голливуде, где за спорами по поводу порядка следования фамилий в титрах иногда забывают о самой картине). Тем не менее, существует несколько общепринятых правил, при соблюдении которых абсолютно все останутся довольны.

Во вступительных титрах, открывающих фильм, обычно указывают название произведения, его продюсера/режиссера/автора сценария, ведущих актеров и так далее. Точный порядок зависит исключительно от вашего желания, но наиболее распространенными являются два следующих варианта:

    НАЗВАНИЕ

    Фильм такого-то (ФАМИЛИЯ ПРОДЮСЕРА)

    Сценарий такого-то (ФАМИЛИЯ АВТОРА СЦЕНАРИЯ)

    В главных ролях

    ВЕДУЩИЙ АКТЕР

    АКТЕРЫ ВТОРОГО ПЛАНА

    Режиссер

    ФАМИЛИЯ РЕЖИССЕРА

Или, если в вашем фильме участвуют известные актеры:

    ВЕДУЩИЙ АКТЕР

    в фильме такого-то (ФАМИЛИЯ ПРОДЮСЕРА)

    НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА

    по сценарию такого-то (ФАМИЛИЯ АВТОРА СЦЕНАРИЯ)

    режиссера такого-то (ФАМИЛИЯ РЕЖИССЕРА)

А как поступить с финальными титрами? Здесь точно так же порядок следования фамилий и должностей зависит только от вашего желания, но обычно в начале списка указывают действующие лица и исполнителей, а затем — основной творческий персонал, который не был указан в начале фильма. Имеется в виду главный оператор, монтажер, композитор, руководитель группы по изготовлению спецэффектов, главный художник и так далее. Затем идут осветители, помощники режиссера, звукооператоры, костюмеры, гримеры, бухгалтеры, ассистенты…

Когда вы составляете список лиц, участвовавших в создании фильма, помните о том, что все эти люди указываются здесь не просто так: благодаря этому списку они могут получить следующую работу. Это касается абсолютно всех, начиная с самого последнего ассистента-практиканта, который возьмет копию этого фильма с собой, когда пойдет устраиваться на работу на местное кабельное телевидение, и кончая самой первой голливудской звездой, которая за следующую свою роль запросит несколько лишних миллионов, поскольку в своей последней работе она удостоилась упоминания в ряду ведущих актеров.

Если фильм получился хорошим, все люди, работавшие над ним, захотят, чтобы их вклад был упомянут в титрах. Это, возможно, главная причина, почему люди участвуют в производстве малобюджетного кино.

Откроем вам один секрет. Когда кинопрокатчики раздумывают, купить или не купить фильм, они чаще всего обращают внимание на заключительный список работавших над фильмом. Если фильм был малобюджетным, он, возможно, и не выглядит дешевым, но если список участников постановки состоит всего из семи человек, дистрибьютор может решить, что за права на этот фильм можно предложить и поменьше.

Так что, среди производителей малобюджетного кино довольно часто практикуется следующая уловка: умышленно завышают стоимость фильма (накидывают лишних пару миллионов) и выдумывают длинный-предлинный список членов съемочной команды.

7. Порядок эфирного оформления передач титрами и субтитрами

  • Приказ
  • ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ТЕЛЕВИДЕНИЯ И РАДИОВЕЩАНИЯ
    • Предисловие
    • Часть 1 ТЕЛЕВИДЕНИЕ
      • 1. Область применения
      • 3. Термины и определения
      • 4. Обозначения и сокращения
      • 5. Общие положения
      • 6. Требования к технической базе производства. Классификация групп качества
        • 6.1. Классификация уровней качества технических баз производства телепродукции с аналоговым и аналого-цифровым оборудованием
        • 6.2. Классификация уровней качества технических баз производства телепродукции с цифровым оборудованием
        • 6.3. Технические требования к системам освещения
        • 6.4. Основные параметры ТВ камер и видеокамер
        • 6.5. Технические требования к оборудованию для линейного и нелинейного монтажа
        • 6.6. Требования к исходным материалам (оригиналам) для линейного и нелинейного монтажа
        • 6.7. Основные требования к техническим средствам выдачи телевизионных программ
        • 6.8. Основные требования к телекоммуникациям
      • 7. Порядок использования технических средств и организация работ по производству и выдаче в эфир телевизионных программ
        • 7.1. Порядок использования технических средств
        • 7.2. Формирование и выдача программ
        • 7.3. Студийные передачи и записи
        • 7.4. Внестудийные передачи и записи
        • 7.5. Запись на тележурналистский комплект
        • 7.6. Оперативные информационные передачи
        • 7.7. Организация проведения телемостов
        • 7.8. Световое оформление телевизионных передач
        • 7.9. Организация работ в видеомагнитофонных аппаратных
        • 7.10. Особенности формирования звукового ряда телевизионной программы
        • 7.11. Оперативные отношения между техническим персоналом телеорганизации и оператора связи при подготовке и проведении телевизионных передач
      • 8. Оценка технического качества в телевизионном вещании
        • 8.1. Организация контроля технического качества телепродукции
        • 8.2. Измерения параметров каналов изображения и звука
        • 8.3. Проверка телевизионных трактов с помощью технических видеокассет (объективный метод)
        • 8.4. Методика проверки с помощью технологических кассет (субъективный метод)
        • 8.5. Оценка технического качества телепродукции
      • 9. Обязанности эксплуатационно-технического персонала и режиссерских бригад при работе на телевизионном оборудовании
        • 9.1. Обязанности старшего по тракту
        • 9.2. Обязанности сменного эксплуатационно-технического персонала и режиссерской бригады при нормальной работе оборудования
        • 9.3. Действия сменного эксплуатационно-технического персонала и режиссерской бригады при нарушении нормальной работы оборудования
        • 9.4. Обязанности внесменного персонала
        • Дополнение к разделу 9
      • 10. Хранение (архивирование) видеофонограмм и фонограмм
        • 10.1. Виды архивов
        • 10.2. Назначение архива
        • 10.3. Состав и функциональные возможности архива
        • 10.4. Требования к хранилищам и условиям хранения видеофонограмм и фонограмм
        • 10.5. Сопровождающая документация при сдаче видеофонограмм и фонограмм на длительное хранение
      • 11. Техническое обслуживание оборудования
        • 11.1. Система технического обслуживания оборудования
        • 11.2. Текущее техническое обслуживание
        • 11.3. Периодическое планово-профилактическое обслуживание
        • 11.4. Текущий ремонт
        • 11.5. Капитальный ремонт
    • ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ТЕХНОЛОГИИ СОЗДАНИЯ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ
      • 1. Особенности современных технологий производства программ
        • 1.1. Общие сведения по аналоговым технологиям записи-воспроизведения ТВ изображения и звукового сопровождения
        • 1.2. Особенности аналого-цифровых технологий записи и воспроизведения ТВ изображений и звукового сопровождения
        • 1.3. Цифровые технологии записи и воспроизведения ТВ изображений и звука
      • 2. Технические средства видеосъемки телевизионных программ
        • 2.1. Телевизионные студии
        • 2.2. Виртуальные студии
        • 2.3. Системы постановочного освещения
        • 2.4. Телевизионные камеры, видеокамеры
        • 2.5. Видеомониторы
      • 3. Технические средства и технология электронного монтажа телевизионных программ
        • 3.1. Общие сведения о способах электронного монтажа программ
        • 3.2. Линейный монтаж
        • 3.3. Нелинейный монтаж
    • ЗНАЧЕНИЯ ОСНОВНЫХ ПАРАМЕТРОВ ЦИФРОВОГО ОБОРУДОВАНИЯ
    • ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕКОТОРЫХ ПЛАТ ДЛЯ ЛИНЕЙНОГО И НЕЛИНЕЙНОГО МОНТАЖА
    • НОРМЫ НА ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ СОЕДИНИТЕЛЬНЫХ ЛИНИЙ
      • Г.1. Методика суммирования искажений в телевизионном тракте
      • Г.2. Методика пересчета количественных оценок
    • РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЛАНИРОВАНИЮ ЗАГРУЗКИ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ И ТЕЛЕПРОДУКЦИИ
      • 1. Планирование загрузки технических средств для производства программ
      • 2. Планирование телевизионного вещания
    • ПОДГОТОВКА И ПРОВЕДЕНИЕ ОСОБО ВАЖНЫХ ПЕРЕДАЧ
    • РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОЗДАНИЮ ЗВУКОВОГО РЯДА ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ
    • МЕТОДЫ КОНТРОЛЯ И ИЗМЕРЕНИЙ ТЕЛЕВИЗИОННОГО И ЗВУКОВОГО СИГНАЛОВ С «ЭФИРА»
    • СРЕДСТВА ИЗМЕРЕНИЙ
      • Средства измерений телевизионного сигнала
      • Измерение звукового сигнала
    • ОРГАНИЗАЦИЯ МЕТРОЛОГИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ТЕЛЕВИДЕНИЯ
      • 1. Общие положения
      • 2. Метрологическая служба телеорганизации
      • 3. Основные требования к средствам измерений
      • 4. Основные требования к эксплуатационному оборудованию
    • НАБОР ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ СИГНАЛОВ ДЛЯ ПРОВЕРКИ КАНАЛОВ ИЗОБРАЖЕНИЯ И ЗВУКА, ЗАПИСАННЫХ НА ТЕХНИЧЕСКИХ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ВИДЕОКАССЕТАХ
      • 1. Технические видеокассеты
      • 2. Технологические видеокассеты
    • ПАРАМЕТРЫ И НОРМЫ ДЛЯ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ИЗОБРАЖЕНИЙ И ЗВУКА
      • Типовые дефекты изображения, влияющие на восприятие информации и приводящие к различным оценкам качества
    • ЕДИНЫЕ НОРМЫ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ ИЗОБРАЖЕНИИ ТИТРОВ, СУБТИТРОВ, ЦИФРОВЫХ ЧАСОВ И ДРУГИХ ОПЕРАТИВНЫХ НАДПИСЕЙ
    • ОРГАНИЗАЦИЯ ОПЕРАТИВНОГО АРХИВА И ХРАНЕНИЕ ВИДЕОФОНОГРАММ НА ДИСКАХ
    • ПЕРИОДИЧНОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ. ОБСЛУЖИВАНИЕ ВИДЕОМАГНИТОФОНОВ, КОДЕРОВ SECAM И ТРАНСКОДЕРОВ PAL-SECAM, ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ
      • Особенности технического обслуживания видеомагнитофонов
      • Особенности технического обслуживания кодеров SECAM и транскодеров PAL-SECAM
      • Особенности обслуживания вычислительных средств
    • ЭКСПЛУАТАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
      • ИНСТРУКЦИЯ ПО ПЛАНИРОВАНИЮ И ПРОИЗВОДСТВУ ПЕРЕДАЧ
        • 1. Определения передач
        • 2. Формирование квартального производственно-тематического плана вещания
        • 3. Критерии и способы оценки и отбора передач
        • 4. Порядок включения в заказ редакции новых передач
        • 5. Порядок снятия передачи с производства и с эфира
        • 6. Порядок постановки и снятия с эфира сторонних программ
        • 7. Порядок эфирного оформления передач титрами и субтитрами
    • БИБЛИОГРАФИЯ
    • Часть 2 РАДИОВЕЩАНИЕ
      • 1. Область применения
      • 3. Термины и определения
      • 4. Обозначения и сокращения
      • 5. Общие положения
      • 6. Требования к технической базе производства радиопродукции, классификация группы качества
      • 7. Организация работ по производству радиопродукции. Обязанности технического и редакционного персонала
        • 7.1. Общие положения
        • 7.2. Обязанности редакционного персонала
        • 7.3. Обязанности эксплуатационно-технического персонала
      • 8. Порядок использования технических средств по обработке сигналов звукового вещания
        • 8.1. Общие положения
        • 8.2. Обработка вещательных сигналов информационных передач радиовещания
        • 8.3. Регулирование соотношения громкостей речевых и музыкальных фрагментов
      • 9. Оценка технического качества радиовещания
        • 9.1. Общие положения
        • 9.2. Классификация нарушений при работе технических средств тракта формирования программ
        • 9.3. Классификация нарушений технологии радиовещания программно-редакционными работниками
        • 9.4. Классификация нарушений в работе междугородных каналов звукового вещания и передающих средств
      • 10. Хранение фонограмм
        • 10.1. Классификация фонограмм
        • 10.2. Оформление фонограмм
        • 10.3. Прием, выдача, хранение и транспортировка фонограмм
        • 10.4. Правила и условия хранения фонограмм
      • 11. Техническое обслуживание и ремонт оборудования
        • 11.1. Общие положения
        • 11.2. Текущее техническое обслуживание
        • 11.3. Периодическое планово-профилактическое обслуживание
        • 11.4. Средний ремонт
        • 11.5. Капитальный ремонт
        • 11.6. Порядок составления годового плана-графика и периодичность технических осмотров
    • ОРГАНИЗАЦИЯ МЕТРОЛОГИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ РАДИОВЕЩАНИЯ И ЗВУКОЗАПИСИ
      • 1. Общие положения
      • 2. Метрологическая служба в РК
      • 3. Основные требования к средствам измерений
    • ОРГАНИЗАЦИЯ И ПРОВЕДЕНИЕ ЗВУКОЗАПИСИ
      • 1. Организация и проведение студийных художественных записей
      • 2. Организация студийной многоканальной записи
      • 3. Обработка звуковых сигналов художественных передач радиовещания
      • 4. Технологии современной звукозаписи и требования к оборудованию
      • 5. Особенности цифровых технологий звукозаписи
      • 6. Организация и проведение внестудийных передач и записей
    • ЭКСПЛУАТАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ РК
    • АКУСТИКА АППАРАТНО-СТУДИЙНЫХ ПОМЕЩЕНИЙ И ОРГАНИЗАЦИЯ ЗВУКОВОГО КОНТРОЛЯ
      • 1. Акустические свойства студий
      • 2. Оборудование звуковых студий
      • 3. Некоторые рекомендации по проектированию новых и улучшению акустических свойств действующих аппаратно-студийных помещений
    • ПЕРЕЧЕНЬ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ НОРМАТИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ
    • БИБЛИОГРАФИЯ
    • Часть 3 ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
    • Введение
      • 1. Область применения
      • 3. Основные определения, термины и сокращения
      • 4. Общие положения
      • 5. Классификация лиц, имеющих (или могущих иметь) контакт с производственным оборудованием
      • 6. Характеристики опасности оборудования и условий эксплуатации
      • 7. Особенности профессионального телевизионного и радиовещательного оборудования, влияющие на степень его безопасности
      • 8. Классификация профессионального оборудования по характеру применения и эксплуатации
      • 9. Электроэнергетическая опасность оборудования и его классификация по коду EPD
      • 10. Основные организационно-технические требования по обеспечению безопасности оборудования при его поставке, монтаже и пуске в эксплуатацию
      • 11. Основные организационно-технические требования, обеспечивающие безопасность оборудования при его эксплуатации
      • 12. Основные параметры, обеспечивающие первый уровень безопасности единичного оборудования
      • 13. Контроль защитных мер и параметров безопасности в процессе эксплуатации
    • КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАЩИТНЫХ СВОЙСТВ ОБОРУДОВАНИЯ ОТ ПРОНИКНОВЕНИЯ ВНУТРЬ ПОСТОРОННИХ ПРЕДМЕТОВ, ПЫЛИ И ВЛАГИ
    • КОД ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИЧЕСКОЙ ОПАСНОСТИ EPD (ELECTRIC POWER DANGER)
    • КЛАССИФИКАЦИЯ ОБОРУДОВАНИЯ ПО СПОСОБУ ЗАЩИТЫ ОТ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ НА ОСНОВЕ ГОСТ Р МЭК 536-94
    • ВИДЫ ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ ДОКУМЕНТОВ ПО ГОСТ 2.601
    • ОБЯЗАННОСТИ АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРСОНАЛА ПО ОРГАНИЗАЦИИ ОХРАНЫ ТРУДА НА ПРЕДПРИЯТИИ
    • БИБЛИОГРАФИЯ

Образец оформления начальных и финальных титров дипломных (курсовых, контрольных)фильмов (тв-программ)

НАЧАЛЬНЫЕ

1 страница: Министерство культуры Российской Федерации

Санкт-Петербургский государственный университет

кино и телевидения

2 страница: Институт экранных искусств

Факультет творческих экранных профессий

Кафедра режиссуры телевидения

3 страница: Дипломная (Курсова, Контрольная) работа

(Писать по факту)

студентки группы 757-а

Ивановой Ирины

Мастер курса

доцент Г.М. Нечаева

4 страница Руководитель дипломной работы

доцент Г.М.Нечаева

(только для Дипломной работы)

5 страница Название фильма (ТВ-программы)

(Желательно художественные титры)

ФИНАЛЬНЫЕ

титры делаются как отдельными страницами (планами), так и «протяжкой» снизу вверх («барабан»), на черном или художественном поле.

Автор и режиссер

(или просто – Автор)

Ирина Иванова

Ведущий

Петр Синицын

Операторы

Иван Зайцев (мастерская — имя и фамилия педагога)

Светлана Зыкова (мастерская – имя и фамилия педагога)

Звукорежиссер

Владимир Петров (мастерская – имя и фамилия педагога)

В фильме (ТВ-передаче) использована музыка

(название, автор)

Использованы фрагменты фильмов

(название, автор, режиссер)

Использованы фрагменты телепрограмм

(название, автор, режиссер)

Автор благодарит за помощь в создании фильма (ТВ-программы)

(имя, фамилия, должность, место работы…

Например, Петра Иванова – начальника отдела ремонта

Санкт-Петербургского Метрополитена)

В статическом кадре (не менее 10 секунд)

дается финальный титр:

© Санкт-Петербургский государственный университет

кино и телевидения

Кафедра режиссуры телевидения

Все титры должны быть набраны достаточно крупно, чтобы легко читались зрителем, иметь достаточную для прочтения продолжительность.

Внимание! Титры не следует начинать и заканчивать рядом с полями (рамкой) экрана, т.к. на телеэкране они могут уйти за рамку.

Внимание!

Уважаемые студенты кафедры режиссуры телевидения!

Соблюдайте, пожалуйста, принятые на кафедре и утвержденные зав. кафедрой образцы оформления курсовых и контрольных работ. Правильно указывайте название дисциплины ( Например: «Теория и практика монтажа», а не «Монтаж» или «Т и ПРМ»). Подписывайте маркерами диски, указывая на них:

— СПбГУКиТ, кафедра режиссуры ТВ

— Название своей работы,

— ФИО,

— № гр.,

— мастера,

— хронометраж

— год выпуска работы

Подписанные DVD вкладывайте только в оформленные бумажные или специальные целофановые пакеты для дисков! (НЕ в ПЛАСТМАССОВЫЕ!!!)

Как создать качественные титры для фильма

Портал Premium Beat рассказал о главных ошибках, которые совершают авторы независимых фильмов при создании титров.

Разница между фильмами, снятыми за десять тысяч и за миллион долларов, стремительно исчезает. Все же, вне зависимости от того, насколько хорошими становятся камеры, есть некоторые детали, которые способны выдать низкобюджетный фильм с головой. Одна из них — титры.

Обычно авторы низкобюджетных фильмов выбирают один из двух путей:

1. Пытаются создать сложные анимированные титры в After Effects

2. Стараются пользоваться простыми средствами, накладывая титры поверх изображения или на черный фон

Если вы не профессиональный пользователь After Effects, лучше придерживайтесь второго варианта. Попытки сделать сложные титры самостоятельно проваливаются в 99% случаев, а большинству проектов это просто не нужно. Сейчас большинство фильмов стремится уменьшить количество титров в самом начале, а также к минималистичному дизайну в целом.

Хотя универсального решения не существует, эти советы помогут сделать титры стильными и профессионально.

1. Используйте маленький размер шрифта

Часто авторы независимых фильмов используют шрифт неподходящих размеров, что сразу же отпугивает зрителя. Нет никаких причин пускать титры на половину экрана, если вы не стремитесь к определенному стилю (например, блок текста, который перекрывает большую часть изображения).

Найдите размер шрифта, которого будет достаточно, чтобы прочитать надписи не приглядываясь, но не больше. Исключение из правила — название фильма, которое можно сделать гораздо крупнее. В остальном же — никогда не увеличивайте шрифт, если в этом нет необходимости.

2. Выберите изящный шрифт

Это может показаться очевидным, но чаще всего авторы плохо выбирают вид шрифта. Главный совет здесь — не используйте текстурные шрифты, поскольку они могут выглядеть очень дешево.

Опять же, у этого правила есть исключения, но чистые и простые шрифты всегда лучше. Помните, что если ваш фильм станет успешным, его будут смотреть в течение многих лет, поэтому не стоит использовать шрифт, который быстро устареет впоследствии.

3. Не анимируйте титры

Несколько лет назад в кино появилась тенденция — анимировать титры, чтобы они совпадали с изображением. Например, титры могли следовать за автобусом, который ехал по улице. Она быстро исчерпала себя, но многие независимые режиссеры все еще пытаются анимировать свои титры, считая, что так их фильмы будут выглядеть дороже. Чаще всего, лучше упростить.

4. Следите за кадрированием

Можно сразу сказать, когда монтажер не следил за кадрированием титров. Надписи будут сменять друг друга, при этом следующий блок будет слегка передвинут в сторону. Или же название фильма, которое должно быть расположено по центру, оказывается чуть смещено.

5. Избегайте оттенения

Оттенение может выглядеть хорошо в случае, если вы используете его для поддержания определенного визуального стиля, но не стоит им пользоваться только для того, чтобы выделить титр на общем фоне.

Например, если вы пытаетесь разместить титры на высококонтрастном фоне, идея добавить оттенение может показаться заманчивой. Это логично, но может повредить общему стилю. Если без оттенения не обойтись — используйте его, но убедитесь, что оно присутствует на всех титрах, чтобы они казались цельными.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно составить калькуляцию на металлоизделия
  • Как логисту найти заказчиков
  • Как исправить ошибку е10 газовый котел baxi
  • Как найти планету сатурн на небе
  • Как составить предложение по английскому у меня есть собака