Как составить термин по латинскому

Клинические термины,
различаются по своей структуре. Они
делятся на однословные и многословные.
В свою очередь, однословные термины
могут быть простыми, сложными и
производными.

Простые
клинические термины
 —
это слова латинского или греческого
происхождения, которые в рамках
современной терминологии являются
морфологически неделимыми: ступор
— оцепенение;
травма — нарушение
целостности тканей под воздействием
внешних факторов
;
инфаркт — ограниченный
участок некротизированной ткани,
омертвевшей в результате остановки
кровоснабжения
;
контузия — общее
поражение организма в результате
мгновенного механического поражения

и др. Чаще всего они не переводятся, а
транслитерируются средствами национальных
языков и являются интернациональными:

лат.

рус.

бел.

англ.

франц.

немецк.

infarctus

инфаркт

інфаркт

infarction

infarctus

Infarct

contusio

контузия

кантузія

contusion

contusion

Kontusion

pneumonia

пневмония

пнеўманія

pneumonia

pneumonie

Pneumonie

stupor

ступор

ступар

stupor

stupeur

Stupor

trauma

травма

траўма

trauma

traumatisme

Trauma

Сложные
клинические термины
 образуются
путем сложения двух или нескольких
корневых частей. Греческие корни в
сложных словах соединяются обычно
гласным о. Например: gastr-o-scopia, cyst-o-plegia, vas-o-gramma. В
словах латинского происхождения
употребляется интерфикс —і: viv-i-ficatio
(оживление). Однако в искусственных
неологизмах эта языковая закономерность
перестала соблюдаться, и при образовании
новых слов предпочтение отдается
соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis,
nas-o-lacrimalis
 и
т. п. Для облегчения поиска вариантов
соединения частей сложных слов в
словарях-справочниках первые компоненты
сложения обычно указываются вместе с
интерфиксом. Возможно также соединение
основ сложного слова без соединительной
гласной, если первый компонент
заканчивается гласным или второй
начинается с гласного brady-cardia, hemi-plegia,
neur-algia, hyster-ectomia и т. д.

Производные
термины
 состоят
из корня и префикса: dia + agnōsis — диагноз,
распознавание
;
префикса, корня и суффикса: para- + nephr +
-itis — паранефрит,
воспаление околопочечной клетчатки
,
peri- + nephr- + itis —перинефрит,
воспаление фиброзной капсулы почки
;
или корня и суффикса: nephr + -itis — нефрит,
воспаление почки,
nephr
+ -osis — нефроз, общее
название
 заболеваний
почек с поражением почечных
 канальцев.

Многословные
клинические термины
 строятся
по законам латинской грамматики и
представляют собой словосочетания с
согласованными и несогласованными
определениями. Например: mastopathia fibrōsa
— фиброзная
мастопатия
;
gastrorrhagia profūsa — профузное
желудочное кровотечение
;
vitium cordis — порок
сердца
,
tuberculōsis pulmōnum — туберкулез
легких
;
cancer cervīcis utĕri — рак
шейки матки
.

§ 41. Понятие «терминоэлемент». Самостоятельные слова в качестве тэ

В основе
международных клинических терминов
лежат древнегреческие и латинские
слова. При этом слова греческого
происхождения во многих случаях
употребляются только как составная
часть сложных слов, выражающих
распространенные медицинские определения
и понятия. Например, термин pathologia —
раздел медицины, посвящённый изучению
болезненных процессов в организме, —
восходит к греческим слова pathos —
‘страдание, болезнь’ и logos — ‘учение’
(англ. — pathology; франц. — pathologie; нем. —
Pathologie; рус. — патология). Очевидно, что
в профессиональном обращении пользоваться
термином удобнее, чем его русскоязычным
эквивалентом. Первая часть слова path- имеется
также в словах pathogenus, pathogenesis, pathophysiologia и
некоторых других. Вторая часть
— -logia встречается
значительно чаще и не только в медицинских
терминах: biologia, histologia, gynaecologia, morphologia, antropologia и
т. д. Но в каждом случае можно утверждать,
что эти части сохраняют исходное значение
языка-основы.

Исходя из этого,
сложилась практика запоминать клинические
термины не каждый в отдельности, как
при изучении анатомической лексики, а
по составляющим их частям, группируя
новые слова на основе одинаковых
структурных элементов, которые в
дальнейшем мы будем называть
терминоэлементами (ТЭ).

Терминоэлементом
является любая часть слова (приставка,
корень, суффикс), которая в разных словах
сохраняет одно и то же значение.

По месту
в составе слова терминоэлементы бывают
начальные и конечные. Начальные ТЭ
записываются в таблицах для запоминания
с чёрточкой после последней
буквы: bio-; ophthalm-; ot- и
т. д. Конечные терминоэлементы начинаются
с чёрточки: -logia; -scоpia;
-iatria
 и
т. д. Конечные терминоэлементы имеют
грамматическое окончание, по которому
мы можем судить о принадлежности термина
к определенному роду и склонению. Хотя
большинство ТЭ греческого происхождения,
окончания у них латинизированы и
совпадают по грамматическим признакам
со склонением латинских
существительных: pathologia, ae f; leucocytus, i m и
т. д. В некоторых случаях ТЭ имеют два
варианта употребления: как начальный,
с чёрточкой в конце, так и конечный —
начинается с чёрточки и имеет окончание
мужского или женского рода: path-;
-pathia
.
Значение ТЭ от места в составе термина
не изменяется.

В качестве конечных
терминоэлементов могут употребляться
некоторые слова, имеющие самостоятельное
значение:

carcinōma,
ătis n – злокачественная
опухоль, развивающаяся из плоского
или железистого эпителия

adenocarcinōma,
ătis n —злокачественная
опухоль из железистого эпителия

diagnostica,
ae f 1. наука
о распознавании болезней; 2. процесс
исследования больного

iridodiagnostica,
ae f диагностиказаболеваний
по радужной оболочкеглаза

therapia,
ae f 
наука о лечении внутренних болезней

hydrotherapia,
ae f — водолечение

Значение сложных
терминов определяется на основе значений
составляющих их ТЭ. Иногда общее значение
термина слагается из отдельных частных
значений ТЭ, но в большинстве слов ТЭ
является только смысловой опорой,
необходимой для понимания термина.
Обычно общее значение ши́ре или ýже
смысла компонентов слова. Для примера
определим значение терминов biologia,
ophthalmologia. Узнаем значения терминоэлементов,
составляющих эти слова: bio- — жизнь;
ophthalm- — глаз; -logia — наука, раздел науки,
раздел медицины.

Последний терминоэлемент
имеет несколько вариантов значения,
поэтому следует подумать, которое из
них больше подходит для каждого слова.
Для первого слова biologia более годится
первый вариант — ‘наука’, так как мы
знаем, что биология — теоретическая
немедицинская дисциплина. Офтальмология
— медицинская специальность. Поэтому
правильно сказать, что это раздел
медицины. Также мы знаем, что строение
глаза изучает анатомия, поэтому правильное
определение термина офтальмология —
раздел медицины, занимающийся лечением
глазных болезней, а биология — это наука
о жизни, о живых организмах.

Характерная особенность
клинических терминов греко-латинского
происхождения — кратко обозначать
сложные понятия — обеспечивает их
устойчивую позицию в современной
медицине.

Методика изучения
клинической терминологии предполагает
овладение значением отдельных ТЭ и
способами конструирования производных
и многословных терминов.

Соседние файлы в предмете Латинский язык

  • #
  • #

1.     Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода с окончанием um: Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на i: Ampicillini. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания –um: ампициллин.

2.     Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на –ium. Они соответствуют русским названиям на –ий, -форм: натрий – Natrium, хлороформ – Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на ii: Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.

3.     Немногочисленная группа импортных препаратов на —a: например, Levodopa, Methyldopa, склоняются по первому склонению.

a.     Русские названия лекарственных средств с окончанием –за передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum, лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa, Gelatosa).

4.     Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием i: MagurolMaguroli, TaktivineTaktivini.

5.     В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutĭo, unguentum, tinctūra и т.д.

На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: Solutĭo Lidocaīni – раствор лидокаина, Unguentum Tetracyclīni – мазь тетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным). 

6.     Прилагательные в составе фармацевтических терминов пишутся в конце термина: Solutĭo Hexoestrōli oleōsa – раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки, mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectaleAnusolum).

7.     В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): Infūsum foliōrum Digitālis – настой листьев наперстянки (латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое).   

8.     Лекарственным средствам сложного состава, чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия. При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычках:  Suppositorĭa «Anaesthesōlum» – свечи «Анестезол».

Литература

Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.

§ 23. Структура анатомического термина

Термин — строго научное понятие, дающее полное представление о предмете, явлении, процессе. В составе анатомической терминологии выделяют:

а) общие термины, выраженные существительными; например:
vena, ae f – вена; spina, ae f — ость, шип; pulmo, onis m — легкое; humerus, i m — плечо; caput, itis n — голова; cavum, i n — полость; processus, us m — отросток;

б) oбщие термины, выраженные прилагательными и указывающие на расположение, а также направление   частей тела. Например: posterior, ius — задний; anterior, ius — передний; inferior, ius — нижний; lateralis, e — боковой; verticalis, e — вертикальный; horizontalis, e — горизонтальный; dexter, a, um — правый; sinister, a, um — левый; longitudinalis, e — продольный; medius, a, um – средний; transversus, a, um — поперечный;

в) термины, выраженные разными частями  речи (прилагательными, числительными) и указывающие на отношение к органу или области чело­веческого тела, размеры и порядок расположения; например:
cervicalis, e — шейный; frontalis, e — лобный; pelvinus, a, um — тазовый; nasalis, e — носовой; thoracicus, a, um — грудной; caudalis, е —хвостовой; primus, a, um — первый; septimus, a, um — седьмой; maior, ius — больший; minor, us — меньший; magnus, a, um — большой; maximus, a, um — наибольший; secundus,a, um — второй.

По своей структуре анатомические термины могут быть:

1) однословными, т.е. состоять из одного существительного в форме единственного или множественного числа;

например: vertebra, ae f — позвонок; columna,ae f — столб; thorax, acis m — грудная клетка; arcus, us m — дуга; musculus, i m —мышца; genu, us n — колено; capitulum, i n — головка; vas, vasis n — сосуд;

2) двусловными, т.е. состоять из одного существительного и определения (согласованного или несогласованного) к нему;

например: processus spinosus – остистый отросток; angulus sterni – угол грудины; vertebra thoracica — грудной позвонок; corpus scapulae тело лопатки; margo lateralis – боковой край;

3) многословными, т.е. включать существительное и несколько определений к нему;

например: porus acusticus internus — внутреннее  слуховое отверстие; meatus acusticus externus cartilagineus — хрящевой наружный слуховой проход.

В сложном латинском термине на первое место ставится определяе­мое слово, т.е. существительное — общий термин (напр. vertebra), после ко­торого идет определение (напр. thoracica). Определения в терминах следуют друг за другом по степени важности, конкретизируя термин, сужая его общий объем.

В многословном термине, в состав которого входит несколько согласованных опре­делений, на первое место после общего термина ставится то определение, которое наиболее характерно, четко отделяет общий термин от числа однородных понятий. Например, термин составлен из слов: отверстие, слуховой, внутренний. На первое место ставится общий термин (отверстие), на вопрос “какое отверстие?” отвечают два определения (слуховое, внут­реннее). Выбираем наиболее важное, а именно: слуховое, посколь­ку это определение связывает общий термин (отверстие) с известной об­ластью тела. Определение (внутреннее) ставится после определения (слухо­вое), так как оно определяет не общий термин (отверстие), а его конкрет­ное назначение (слуховое). Перевод: foramen acusticum internum.

В многословном термине к одному определяемому слову нередко относятся как согласованные, так и несогласованные определения. При переводе таких терминов необходимо установить связи внутри термина и уяснить, какие определения согласуются с определяемым словом, а какие с несогласованным определением. Например: синус полых вен правого предсердия. Схема перевода: синус вен полых предсердия правого – sinus venarum cavarum atrii dextri.

Определения, определяющие весь термин в целом и обозначающие величину, форму и положение в пространстве, всегда занимают конечную позицию в структуре анатомического термина. К таким определениям относятся: medius, a, um – средний; medianus, a, um – срединный; externus, a, um – наружный; internus, a, um – внутренний; profundus, a, um – глубокий; dexter, tra, trum – правый; sinister, tra, trum – левый и т.п. Например: поперечная глубокая связка – ligamentum transversum profundum (т.е. связка поперечная глубокая).

Департамент охраны здоровья населения Кемеровской
области

Государственное
бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Кемеровский
областной медицинский колледж»

Прокопьевский
филиал

Методическая
разработка    открытого практического занятия

по
дисциплине

«Основы
латинского языка с медицинской терминологией»

Для
специальности 34.02.01 «Сестринское дело»

II курс I семестр

группа
МС-151д

Раздел 2. Клиническая терминология

Тема
2.1. Значение терминоэлементов, греческих корней, греко-латинских дублетов

Занятие
№ 8

Изучение
состава медицинских терминов. Анализ клинических терминов, конструирование
терминов по заданному значению

Составлен
преподавателем

                                                         
         Лаптевой Л. Е.

Прокопьевск,
2017

Обучающая
цель:
совершенствование знаний обучающихся по
теме «Греко-латинские дублеты. Терминоэлементы»
, изучение новых
греко-латинских дублетов для обозначения патологических процессов

Студент должен знать:

        
значение
наиболее употребительных греческих корней, греко- латинских дублетов и других
терминоэлементов;

        
алгоритм
составления терминоэлементов;

        
глоссарий
по клинической терминологии

Студент
должен уметь:

        
читать
и писать клинические термины

        
анализировать
термины, выделять терминоэлементы и разбирать их по составу

    
— конструировать термины по заданному значению

Развивающая
цель:
способствовать формированию
профессионально — ориентированного словарного запаса; навыков работы со
словарем; навыков самостоятельной работы; логического мышления. 

Воспитательная
цель:

способствовать формированию у студентов интереса к
будущей профессии.

Формируемые
элементы компетенций:

ОК 4. Осуществлять
поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения
профессиональных задач, профессионального и личностного развития.

ОК 8. Самостоятельно
определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься
самообразованием, осознанно планировать и осуществлять повышение квалификации.

ПК 2.1. Представлять
информацию в понятном для пациента виде, объяснять ему суть вмешательств.

ПК 2.6. Вести утвержденную
медицинскую документацию.

Тип
занятия:
закрепление
и систематизация знаний по латинскому языку, изучение
нового материала

Вид
занятия:
практическое
занятие

Междисциплинарные
связи:

ОП.13 Культура
речи в профессиональном общении

ОП.02 Анатомия и
физиология человека

ОГСЭ.3 Иностранный
язык

МДК
02.01 Сестринский уход при различных заболеваниях и состояниях/ Сестринский
уход в терапии/ Сестринский уход в хирургии

Оснащение
занятия:

·       
технические
средства: мультимедиа, проектор, презентации к занятию

·       
наглядные
средства: таблица «Греко-латинские дублеты», крылатое выражение, портрет
Гиппократа

·       
раздаточный
материал: индивидуальные карточки, раздаточный материал, глоссарий по теме
«Терминоэлементы и греко-латинские дублеты», филворд, рабочая тетрадь
«Латинский язык»

Литература:

Основные
источники
:

Панасенко,
Ю. Ф. Основы латинского языка с медицинской терминологией  [Электронный ресурс]
: учеб. для студентов учреждений сред. проф. образования /  Ю. Ф. Панасенко. – М.:
ГЭОТАР – Медиа, 2015. – 352 с. // ЭБС «Консультант студента». 13.05.2013. –
Заглавие с экрана.

Дополнительные
источники:

1.
Городкова Ю.И.  Латинский язык. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 352 с.

2.
Основы латинского языка и медицинской терминологии [Текст]: учебное пособие /
И. Н. Урайская. — Кемерово: ГБПОУ «КОМК», 2016.

Структура
занятия

1.
Организационный момент

2.
Постановка целей и задач занятия

3.
Мотивация

4.
Актуализация базовых знаний

5.
Изучение нового материала

6.
Закрепление нового материала

7. 
Самостоятельная работа студентов

8.
Подведение итогов занятия, выставление отметок, рефлексия

9.
Домашнее задание

Ход
занятия


п/п

Элементы
занятия, учебные вопросы

(мин)

Формы
и методы обучения

1.

Организационный
момент

2

1.1. Приветствие
студентов, проверка отсутствующих

словесный
метод

1.2.
Освещение плана занятия

2.

Постановка
целей и задач занятия

2

словесный
метод

3.

Мотивация

3

частично-поисковый
метод

4.

Актуализация
базовых знаний


разминка Приложение 1


повторение по теме «Терминоэлементы» Приложение 2 (Презентация 1 Митичкина
Екатерина)


работа малыми группами: нахождение соответствий Приложение 3 (слайд 1)


повторение по теме «Греко-латинские дублеты» Приложение 4 (Презентация 2
Александров Александр, Колесников Андрей)


нахождение соответствий Приложение 5 (слайд 2)


индивидуальная работа по карточкам Приложение 6

 —
контроль домашнего задания из рабочей тетради Приложение 7

-разгадывание
филворда Приложение 8(слайд 3)


конструирование терминов по заданному значению Приложение 9 (слайд 4)

83

фронтальнаяи
индивидуальная работа

Перерыв
(проветривание аудитории, физкультминутка

15

здоровьесбережение

5.

Изучение
нового материала:

-изучение
суффиксов, обозначающих патологические процессы;


изучение новых греко-латинских дублетов»; Приложение 10

20

фронтальнаяи
индивидуальная работа

6.

Закрепление
нового материала:

-закрепление
греко-латинских дублетов названий патологических процессов;

— 
выполнение  упражнений;

25

 индивидуальная
и фронтальная работа, работа у доски

7.

Самостоятельная
работа студентов:

-выполнение
самостоятельных индивидуальных  упражнений;

-выполнение
заданий из «Рабочей тетради» с.31-32 упр.1, 2, 3

38

индивидуальная
работа

8.

Подведение
итогов занятия, выставление отметок, рефлексия

5

мотивированное
оценивание преподавателем и студентами

9.

Домашнее
задание

Приложение
11

2

инструктаж
преподавателя

Ход
занятия

1.   
Организационный момент

1.1
Приветствие студентов. Проверка отсутствующих.


Добрый день, уважаемые студенты! Сегодня мы с вами завершаем работу по разделу
«Клиническая терминология» и подводим итог по теме «Значение терминоэлементов,
греческих корней, греко-латинских дублетов».

1.2
Сообщение плана занятия:

-повторение
терминоэлементов и греко-латинских дублетов;


конструирование клинических терминов по заданному значению;


выполнение лексических   упражнений;


просмотр презентаций по теме;

-разгадывание
филворда;


изучение новых греко-латинских дублетов для обозначения патологических
процессов.

2.
Постановка целей и задач занятия

Целью
занятия является систематизация знаний по теме «
Изучение состава
медицинских терминов. Анализ клинических терминов, конструирование терминов по
заданному значению»
. Основные задачи: повторить терминоэлементы и
греко-латинские дублеты, необходимые для составления клинических терминов, повторить алгоритм конструирования терминов по
заданному значению. Также мы изучим новые греко-латинские дублеты для названия
патологических процессов.

 3.  
Мотивация

Необходимым условием для
осмысленного запоминания медицинских терминов, их более точного понимания
является умение анализировать термины по их составным частям, имеющим
определенное значение. Очень важно также уметь правильно использовать
терминоэлементы, латинские анатомические термины и их греческие дублеты в
клинической терминологии.


Как вы думаете, зачем медработнику клиническая терминология?  (спрашиваю
нескольких студентов). Как часто она встречается в профессиональной медицинской
речи?


Часто, до 80% слов. Поэтому говорят:
«Non est medicina sine
lingua Latina»
— «Нет медицины без латинского языка».

— 
Является ли это основанием для изучения клинической терминологии?


Конечно является.

4.
Актуализация базовых знаний

4.1.
Разминка:


Ответьте на мои вопросы:

Приложение
1

1.
Какие термины называют клиническими?


Названия болезней, болезненных состояний, методов диагностики, методов лечения.

2.
Из каких элементов можно образовать термин?


Из терминоэлементов.

            3.   Что такое терминоэлементы?

                  
— Корневые и словообразовательные элементы (приставки и суффиксы), имеющие
стабильное значение в терминологии и входящие в состав многих терминов.

           4.
Приведите примеры

5.
Обязательно ли термин содержит все части слова?

— 
Нет, не обязательно.

6.
Может ли термин состоять из одного терминоэлемента?

-Да,
может. Например, слово
ptosis
опущение органа.

7.
Можно ли соединить четыре корня в одном термине?

-Да,
можно. Например, оториноларингология –
otorhinolaryngologia (можно предложить студентам написать термин  на доске)

8.
Какие гласные соединяют латинские корни?

-о,
е

9.
Какие корни обычно лежат в основе клинических терминов латинские или греческие?


Греческие.

10.
Как вы думаете, кто автор большинства клинических терминов?

-Гиппократ,
поэтому и корни греческие. А кто такой Гиппократ?

11.
Какими буквами пишутся греческие терминоэлементы?


Латинскими, но по правилам греческого языка с помощью диграфов:
ph, —th, —rh, —ch.

12.
Название лекарственного растения — это клинический термин?

Например,
латинское название красавки/белладонны — Belladonna
.

-Нет,
это медицинский термин.

13.
А название болезни (например, гепатит) медицинский или клинический термин?

-Клинический.

4.2.
Итак, давайте вспомним наиболее употребительные терминоэлементы? Вы знаете, что
в нашем колледже работает кружок латинского языка «
Per aspera ad astra». Кто
знает, как переводится это крылатое выражение? (Через тернии — к звездам!)
Члены этого кружка подготовили  презентации к нашему занятию. Им слово!

Приложение
2

Презентация 1

4.3.
Найдите соответствия! (работа в малых группах: студенты делятся на 2 группы, на
столе разложены карточки с терминоэлементами и их русскими эквивалентами.
Задание: найти соответствия, зачитать получившиеся пары слов (можно прикрепить
на доске магнитами). Время на выполнение задания 5 минут

                                                                          
Приложение 3 (слайд 1)

Терминоэлемент

Перевод

1.
aesthes-, —aesthesia

1.
наука. учение

2.
alg-, —algia

2.
чувство, переживание, страдание,болезнь

3.
graph-, —graphia

3.
тепло

4.
haem, —haemat, —aemia

4.
чувство

5.
logia

5.
напряжение, тонус

6.
metria

6.
разорванный, прорванный

7.
path-, —pathia

7.
шов

8.
therm-,thermia

8.
кровь

9.
ton-, —tonia

9.
чертить, изображать

10. —rrhagia

10.
измерение, определение

11. —scop-, —scopia

11.
боль

12.rrhaphia

12.
любовь, расположение, склонность

13.-
ectomia

13.
рассечение, разрез

14.
philia

14.
наблюдаю, исследую

15.
tomia

15.
вырезание, удаление

16. —sthenia

16.
страх

17.
phobia

17.
есть, поедать

18.
phag, —phagia

18.
расширение

19.
ectasia

19.
размягчение

20.
malacia

20.
сила

                                    
       ЭТАЛОН НА ЭКРАНЕ

Терминоэлемент

Перевод

аesthes, aesthesia

чувство

alg, algia

боль

graph,
graphia

чертить, изображать

haem,
haemat, aemia

кровь

logia

наука, учение

metria

измерение, определение

path,
pathia

переживание,
страдание, болезнь

therm, thermi

тепло

ton,
tonia

напряжение, тонус

rrhagia

разорванный, прорванный

scop, scopia

наблюдаю,
исследую

rrhaphia

шов

ectomia

вырезание,
удаление

philia

 любовь,
расположение, склонность

tomia

 рассечение,
разрез

sthenia

сила

phobia

страх

phag, phagia

есть,
поедать

ectasia

расширение

malacia

размягчение

4.4
Что еще кроме терминоэлементов надо знать, чтобы сконструировать клинические
термины? Конечно греко-латинские дублеты! Смотрим презентацию!

Приложение
4 (презентация 2)

4.5.
Итак, когда мы используем латинские слова, а когда греческие? В анатомической
номенклатуре
преобладают латинские слова, в клинической —
греческие
.

 Найдите
соответствия: каждому латинскому слову нужно подобрать его греческий дублет и
перевести на русский язык. Время на выполнение задания -10 минут.

Приложение 5 (слайд 2)

Латинское слово

Греческое слово

1.
aqua,
ae, f

1.
cardia

2.
vesica,  ae, f

2.
mast

3.
vertebra,  ae,  f

3.
colp

4.
cornea, ae, f

4.
pharmac

5.
femina, ae, f

5.
neur

6.
lingua, ae, f

6.
spondyl

7.
mamma, ae, f

7.
pneum,  pneumon

8
palpebra,  ae, f

8.
gloss,
glott

9.
vagina,   ae, f

9.
dactyl

10.
vena,  ae,  f

10.
odont

11. musculus, i, m

11.
nephro

12.
nervus,  i,
 m

12.
kerat

13.
oculus, i, m

13.
gynaec

14.
medicamentum,  i ,n

14.
blephar

15.
digitus,  i, m

15.
phleb

16.
nasus,  i,  m

16.
cyst

17.
cor,  cordis, n

17.
rhin

18.
pulmo,  onis, m

18.
hydro

19.
ren,  renis,  m

19.
myo

20.
dens,  dentis ,m

20.
ophthalm

1
– 18

2
– 16

3
– 6

4
– 12

5
– 13

6
– 8

7
– 2

8
– 14

9
– 3

10
– 15

11
– 19

12
– 5

13
– 20

14
– 4

15
– 9

16
– 17

17
– 1

18
– 7

19
– 11

20
— 10

ЭТАЛОН:

Латинское слово

Греческое слово

1.
aqua,
ae, f

1.
hydro

2.
vesica,  ae, f

2.
cyst

3.
vertebra,  ae,  f

3.
 spondyl

4.
cornea, ae, f

4.
kerat

5.
femina, ae, f

5.
gynaec

6.
lingua, ae, f

6.
 gloss, glott

7.
mamma, ae
, f

7.
  mast

8
palpebra,  ae, f

8.
blephar

9.
vagina,   ae, f

9.
colp

10.
vena,  ae,  f

10.
phleb

11. musculus, i, m

11.
myo

12.
nervus,  i,
 m

12.
neu
r

13.
oculus, i, m

13.
 ophthalm

14.
medicamentum,  i ,n

14.
pharmac

15.
digitus,  i, m

15.
 dactyl

16.
nasus,  i,  m

16.
rhin

17.
cor,  cordis, n

17.
cardia

18.
pulmo,  onis, m

18.
pneum,  pneumon
  

19.
ren,  renis,  m

19.
 nephro

20.
dens,  dentis ,m

20.
odont

4.6.
Работа по карточкам. Каждый студент вытягивает карточку, переводит
терминоэлементы и записывает их в течение 15 минут. Я оценю эту работу и
выставлю оценки. Тот, кто хочет узнать результат прямо на занятии, выходит к
доске! (2 человека по желанию работают у доски). В
карточке 2
задания:


выделить известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в
русской транскрипции

написать
клинические термины по — латински и объяснить их значение

Приложение
6

Карточка № 1

1.Выделить известные терминоэлементы, объяснить их значение,
написать термины в русской транскрипции

Haemophilia, pathologia, hypertrophia, anaesthesiologia, cystometria

2.Написать клинические термины по латыни и объяснить их
значение

Урология,
маммография, кератотомия, термометрия, анемия

Карточка № 2

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Thrombocytopenia, colpotomia, pathologia, acholia, myalgia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Гидрофобия,
флебэктомия, тахикардия, гематома, нефроптоз

Карточка № 3

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Rhinoskopia, arrhythmia, histologia, phlebographia, amnesia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Брадикардия,
ларингоскопия, урология, атония, глоссалгия

Карточка № 4

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Hypothermia, phlebectasia, amastia, physiotherapia, dysphagia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Кольпоскопия,
мастопатия, кардиоплегия, анурия, офтальмология

Карточка № 5

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Dystrophia, colposcopia, spondylographia, cardioplegia, craniopathia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Гинекология,
бронхэктазия, флебография, мастэктомия, амнезия

Карточка № 6

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Amastia, dystrophia, anuria, gastrorrhagia, keratotomia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Гемофилия,
эндокринология, гепатоптоз, невралгия, фотофобия

Карточка № 7

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Cystitis, craniometria, hypertonia, cardioplegia, mastorrhagia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Аритмия,
гиперемия, краниография, бронхоскопия, геморрагия

Карточка № 8

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Hypotonia, glossalgia, erythrocytopenia, keratotomia, hydrophobia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Дистрофия,
онкология, тонзиллэктомия, кардиография, остеомаляция

Карточка № 9

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Gastrectomia, blepharoptosis, craniologia, glossorhaphia, anaesthesia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Гастростомия,
проктография, кольпоптоз, цистометрия, бронхэктазия

Карточка № 10

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской транскрипции

Cardioplegia, acholia, gynaecophobia, mammographia, hyperglycaemia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Кольпография,
томография, мастэктомия, эритроцитопения, урология

Карточка № 11

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Craniometria, otorhinolaryngologia, keratomalacia, laparoscopia, hyperglycaemia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Тахикардия, бронхоскопия, амастия, эритроцитопения, гинекология

Карточка № 12

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Hepatoptosis, rhinoplastica, dermatologia, mammographia, bradycardia

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Тахикардия, нефроптоз, мастэктомия, риноскопия, офтальмология

Эталоны
ответов к карточкам

Карточка № 1

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции:
haemophilia, pathologia, hypertrophia, anaesthesiologia, cystometria

Гемофилия
кровоточивость, патология
наука о
болезненных процессах, отклонениях от нормы в организме, гипертрофия
увеличение органа или его части вследствие увеличения объема и (или) числа
клеток, анестезиология – наука об обезболивании, цистометрия
 измерение тонуса и сократительной способности мышечной стенки
мочевого пузыря

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Урология
–urologia
(наука
о заболеваниях мочевых органов), маммография–
mammographia (раздел медицинской диагностики, занимающийся неинвазивным
исследованием молочной железы, преимущественно женской
), кератотомия–keratotomia (рассечение
роговицы), термометрия–
thermometria (измерение
температуры тела), анемия–
anaemia (малокровие)

Карточка № 2

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции:
thrombocytopenia, colpotomia, pathologia, acholia, myalgia

Тромбоцитопения
 снижение количества тромбоцитов, кольпотомия— рассечение влагалища,патологиянаука о болезненных процессах, отклонениях от нормы в
организме, ахолия
 прекращение поступления желчи в кишечник, миалгия – боль в мышцах

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Гидрофобия
– hydrophobia
(боязнь воды), флебэктомия–phlebectomia (рассечение
вены, удаление участков варикозно
расширенных вен
), тахикардия–
tachycardia (учащенное
сердцебиение), гематома-
haematoma (скопление крови внутри человеческого тела,
возникшее в результате разрыва сосудов
), нефроптоз–
nephroptosis(опущение
почки)

Карточка
№ 3

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции:
rhinoskopia, arrhythmia, histologia, phlebographia, amnesia

Риноскопия
инструментальный
осмотр носа, аритмия – нарушение сердечного ритма, гистология-
наука о строении тканей человека и животных, флебография- рентгеновское
исследование вен, амнезия – потеря памяти

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Брадикардия-bradycardia (замедление
частоты сердечных сокращений), ларингоскопия –
laryngoscopia (инструментальное
исследование гортани), урология –
urologia (наука о заболеваниях
мочеполовых органов), атония –
atonia  (отсутствие
нормального тонуса мышц), глоссалгия –
glossalgia(боль  в области языка)

Карточка № 4

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции:
hypothermia, phlebectasia, amastia, physiotherapia, dysphagia

Гипотермия
охлаждение,
снижение температуры, флебэктазия- расширение вен, амастия
отсутствие груди, физиотерапия
 это совокупность методов лечения различных заболеваний с
помощь физических факторов, дисфагия – расстройство глотания

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Кольпоскопия–colposcopia (инструментальный
осмотр влагалища), мастопатия–
mastopathia (доброкачественное заболевание молочной
железы
), кардиоплегия–
cardioplegia (паралич
сердца), анурия–
anuria (прекращение
мочеотделения), офтальмология–
ophthalmologia (наука,
изучающая заболевания и лечение глаз)

Карточка № 5

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции:
dystrophia, colposcopia, spondylographia, cardioplegia, craniopathia

Дистрофия- нарушение
питания, кольпоскопия — инструментальный осмотр влагалища, спондилография
– рентгеновское обследование позвонков, кардиоплегия – паралич сердца, краниопатия-
поражение/ болезнь черепа

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Гинекология–gynaecologia(наука о
женских заболеваниях), бронхоэктазия–
bronchoectasia (расширение
бронхов), флебография–
phlebographia( рентгеновское
обследование вен), мастэктомия — 
mastectomia (оперативное
удаление груди), амнезия–
amnesia (потеря
памяти)

Карточка № 6

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции:
amastia, dystrophia, anuria, gastrorrhagia, keratotomia

Амастия
отсутствие груди, дистрофия— нарушение питания, анурия
прекращение отделения мочи, гастроррагия— кровотечение из желудка, кератотомия
рассечение роговицы

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Гемофилия–haemophilia (кровоточивость),
эндокринология–
endocrinologia (наука о строении и функциях желёз
внутренней секреции
), гепатоптоз-
hepatoptosis (опущение
печени), невралгия–
neuralgia(боль, распространяющаяся по ходу
нерва),  фотофобия-
photophobia(светобоязнь)

Карточка № 7

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской транскрипции:
cystitis, craniometria, hypertonia, cardioplegia, mastorrhagia

Цистит
воспаление мочевого пузыря, краниометрия – измерение черепа, гипертония
—  повышение кровяного давления, кардиоплегия — паралич сердца, масторрагия
кровотечение из груди

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Аритмия-
arrhythmia (нарушение
ритма сердца), гиперемия-
hyperaemia (гиперемия,
покраснение), краниография–
craniographia (рентген
черепа), бронхоскопия–
bronchoscopia (исследование
бронхов), геморрагия-
haemorrhagia (кровотечение)

Карточка № 8

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции:
hypotonia, glossalgia, erythrocytopenia, keratopathia, hydrophobia

Гипотония
понижение
давления, глоссалгия – боль в области языка, эритроцитопения —понижение
содержания эритроцитов в крови, кератотомия – рассечение роговицы, гидрофобия
боязнь воды

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Дистрофия–dystrophia (нарушение
питания), онкология–
oncologia (наука об
опухолях), тонзиллэктомия–
tonsillectomia (удаление
миндалин), кардиография–
cardiographia (рентген
сердца), остеомаляция–
osteomalacia (размягчение
костей)

Карточка № 9

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции:
gastrectomia, blepharoptosis, craniologia, glossorhaphia, anaesthesia

Гастрэктомия – полное
удаление желудка, блефароптоз— опущение века, краниология— наука,
изучающая череп, глоссорафия— ушивание раны языка, анестезия
обезболивание

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Гастростомия–gastrostomia (наложение
искусственного отверстия, свища на желудок), проктография–
proctographia (рентген
прямой кишки), кольпоптоз–
colpoptosis (опущение
влагалища), цистометрия–
cystometria (измерение
мочевого пузыря), бронхоэктазия–
bronchoectasia (расширение
бронхов)

Карточка № 10

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции:
cardioplegia, acholia, gynaecophobia, mammographia, hyperglycaemia

Кардиоплегия— паралич сердца,
ахолия-
 прекращение поступления желчи в кишечник, гинекофобия – боязнь женщин,
маммография — исследование
молочной железы,
гипергликемия – повышенное содержание глюкозы в
крови

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Кольпография–colpographia (рентген
влагалища), томография-
tomographia (получение
рентгеновского изображения определенного слоя), мастэктомия–
mastectomia (удаление
груди), эритроцитопения–
erythrocytopenia (пониженное содержание эритроцитов в крови),
урология–
urologia (наука о
заболеваниях мочевых органов)

Карточка № 11

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Craniometria
краниометрия
(измерение
черепа),
otorhinolaryngologia
оториноларингология
(раздел медицины, занимающийся лечением заболеваний
уха, горла, носа),
keratomalacia
кератомаляция
  laparoscopia
лапароскопия
(инструментальное
исследование брюшной полости),
hyperglycaemia
гипергликемия
(повышенное содержание сахара в крови)

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Тахикардия
tachycardia (учащенное
сердцебиение), бронхоскопия –
bronchoscopia (инструментальный
осмотр бронхов), амастия —
amastia (отсутствие
молочной железы), эритроцитопения —
erythrocytopenia (пониженное
содержание красных кровяных тел), гинекология
gynaecologia (раздел
медицины, занимающийся лечением заболеваний женских половых органов).

Карточка № 12

1.Выделить
известные терминоэлементы, объяснить их значение, написать термины в русской
транскрипции

Hepatoptosis – гепатоптоз
(опущение
печени),
rhinoplastica
ринопластика
(пластическая
операция носа),
dermatologia
дерматология (
раздел медицины, занимающийся лечением кожных
заболеваний),  
mammographia
маммография
(рентгеновское
исследование молочной железы),
bradycardia
брадикардия
(замедленное
сердцебиение)

2.Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Тахикардия
tachycardia (чащенное
сердцебиение), нефроптоз –  
nephroptosis (опущение
почки), мастэктомия —  mastectomia (удаление
молочной железы), риноскопия — 
rhinoscopia (инструментальное
исследование полости носа), офтальмология
ophthalmologia (раздел
медицины, занимающийся лечением глазных болезней).

4.7.
Контроль домашнего задания из «Рабочей тетради» с.19-20, задания №1, 2  (распечатать
фрагмент д/з и раздать гостям)

                                                                                                    
Приложение 7

Задание 1.
«Сконструировать понятие» и написать по латыни

Клинический
термин

Латинское
написание

боль во
влагалище

рентгенографическое
исследование вен

кровотечение
в тонком кишечнике

операция
формирования наружного свища толстой кишки

боль в
мышцах

инструментальный
осмотр полости носа

болезненное
состояние прямой кишки

Задание 2. Написать
клинические термины по латыни и объяснить их значение

Русское
написание

Латинский
термин

Значение

1.
Кольпоптозис

2.
Флебэктазия

3. Хипэрэргия

4.
Гастроэнтерология

5. Офтальмология

6.
Прокторафия

7. Хистэрэктомия

8.
Аэрофагия

9.
Хэпатолитус

4.8.
Мы уже поработали над конструированием терминов. Я зашифровала 10 клинических терминов.
Нужно найти их в филворде, написать по-латински и объяснить значение. Итак, разгадываем
филворд! Время для выполнения задания – 10 минут

                                                     
                            Приложение
8 (слайд 3)

Филворд по
теме «Терминоэлементы»

1.    Маммография

2.    Анурия

3.    Цистометрия

4.    Атрофия

5.    Гематология

6.    Гастротомия

7.    Кольпоскопия

8.    Онкология

9.    Апатия

10.         
Гидрофобия

M

A

C

G

A

S

T

R

O

H

   A

T

Y

Q

A

I

M

O

T

Y

M

R

S

C

O

L

A

I

A

D

M

O

T

L

O

P

P

G

A

R

O

P

O

O

T

O

A

O

N

O

G

H

M

G

A

S

T

L

U

P

R

I

E

I

M

C

H

O

R

H

A

A

T

A

E

O

I

C

I

O

P

A

R

V

A

P

A

N

A

B

H

I

I

A

H

I

A

O

A

I


Давайте проверим! Обменяйтесь своими работами и оцените друг друга. В словах не
должно быть исправлений! Критерий оценивания:

0
ошибок 10 правильно написанных терминов – отлично

1-2
ошибки — хорошо

3-4
ошибки – удовлетворительно

5
и более 5 ошибок — неудовлетворительно

4.9.
Конструирование терминов по заданному значению

Сконструируйте клинические термины,
добавив недостающие терминоэлементы. Время для выполнения задания -10 минут.

Приложение 9 (слайд
4)


доброкачественная опухоль из жировой ткани- …
oma


опущение почки —
nephr


воспаление сердечной мышцы — …
carditis


пластическая операция языка —
gloss


сшивание нерва-
neur


удаление матки — …
ectomia


рентгеновское исследование вен — …
graphia


образование наружного свища желудка —
gastr


паралич половины тела —
hemi


разрыв сосуда — …
rrhexis

  Эталон ответа к приложению 9 (слайд
4)

-lipoma


nephroptosis


myocarditis


glossoplastica


neurorrhaphia


hysterectomia


phlebographia


gastrostomia


hemiplegia


angiorrhexis


Давайте
подведем
итоги
этого
этапа
занятия


Перерыв 15 минут

5. Изучение нового материала

5.1.
О НАЗВАНИЯХ БОЛЕЗНЕЙ,
ПАТОЛОГИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ

1. В латинском языке существительные 3-го склонения, в которых к
основе наименования органа, ткани или системы орга­низма прибавлен суффикс
itis, являются названиями
воспалительных процессов.

Например: gastritis (Gen. —itidis, f.) гастрит — воспаление (слизистой)
желудка,
myocarditis (Gen. —itydis, 0 миокардит—воспаление сер­дечной
мышцы,
tonsillitis (Gen. —itidis, f.) — воспаление миндалин.

В большинстве случаев употребляются основы слов греческого
происхождения, т. е. греческие ТЭ — дублеты к латинским терминам, которые
используются в нормальной анатомии.

Например: селезенка — лат. lien, но splenitis
(греч.
splen) — спленит — воспаление селезенки;
мочевой пу­зырь — лат.
vesica urinaria, но cystitis
(греч.
cystis) цис­тит— воспаление мочевого пузыря, и
т.д.

2.      Существительные 3-го склонения, в которых к осно­ве
наименования (чаше всего греческого) ткани прибавлен суффикс
oma являются
названиями опухолей. Например:
myoma -миома-
опухоль мышечная;
osteoma — остеома- костная опухоль и т.д.

3. С помощью суффикса — osis, реже
iasis образуются названия процессов, в том числе
патологических, хронических, не являющихся воспалительными. Существительные эти
равносложные. Например:
fibrosis -фиброз- разрастание волокнистой
соединительной ткани;
neurosis — невроз- функциональное заболевание
нервной системы;
mycosis — микоз- грибковое заболевание и т.д.

5.2. Запомните и запишите в глоссарий новые греко-латинские
дублеты! Приложение 10

Приложение 10

Латинское
слово

Греческий
ТЭ

Значение

cor,
cordis, n

cardia

сердце

pulmo,
onis, m

pneum,
pneumon

легкое

abdomen,
inis, n

laparo

стенка
живота

ren, renis,
m

nephro

почка

os, oris, n

stomat

рот

dens,
dentis, m

odont

зуб

vas, vasis,
m

angio

сосуд

glandula,
ae, f

aden

железа

Nodus lymphaticus

aden

лимфатический
узел

os, ossis,
n

osteo

кость

articulation,
onis, f

arthr

сустав

auris

ot

ухо

cutis, is,
f

derm,
dermat

кожа

sanguis,
inis,m

haemo,
haemat

кровь

pus, puris,
n

py, pyo

гной

tumor,
oris, m

onco

опухоль,
новообразование

cancer,
cri, m

carcin

раковая
опухоль

homo, inis,
m

anthropo

человек

pes, pedis,
m

pod

нога,
стопа

cartilage.inis,
f

chondr

хрящ

caput, it is,
m

cephal,
kephal

голова

corpus,
oris, n

somat

тело

fell,
fellis, n

billis, is,
f

chol

желчь

lien,
lienis, m

splen

селезенка

pectus,
oris, n

steth

грудь

tuba
uterine,ae

salping

маточная
труба

pelvis
renalis,is

pyel

почечная
лоханка

5.3. Запомните и запишите новые греко-латинские дублеты!

hidro— (греч.hydros пот) anhydrosis -ангидроз- отсутствие потоотделения

pneumo-, pneumat-(греч.
Pneuma воздух ) -нахождение или введение воздуха, газа в
полость, тело

pneumothorax—  пневмоторакс — скопление воздуха в
плевральной полости —
ptosis (греч. «опущение») опущение органа

gastroptosis гастроптоз — патологическое
смешение желудка вниз

sclerosis (греч. Skleros твердый, плотный) склероз, затвердение

cardiasclerosis — кардиосклероз

stasis (греч. «стояние, неподвижность, застой»)
стаз — естественная остановка тока крови или другой физио­логической жидкости
(например, мочи, желчи и т. п.) в ограниченной области тела

haemostasis гемостаз — остановка
кровотечения

stenosis (греч. stenos
узкий) стеноз — сужение

laryngostenosis— ларингостеноз — сужение
гортани

6.
Закрепление нового материала

6.1.
Выполнение упражнений (с.157-158, упр.1 учебник Ю. Городковой)

Выделить основу, суффиксы, ТЭ; определить значения терминов:

Bronchitis, nephritis, myщma,
lipoma (lipos жир),
endocarditis, gastralgia,
angioma, dermatitis,
epidermis, enteritis, gastroenterologia,
laparoscopia, nephrщma,
psychosis (греч. psyche
душа),
otitis, lymphoma, nephropathia,
phlebitis, thrombophlebitis,
angiographia, pneumopericardium,

proctitis, scleroma, lymphocytosis, arteriosclerosis,
cardiosclerosis, pyodermla, stenocardia, cardiographia, angiopathia,
autohaemotherapia (autos
сам),

mastitis, enterocolitis, keratitis, spondylitis, blepharitis,
blepharoptosis, colpitis.

7. 
Самостоятельная работа студентов

7.1. Выделить основу, суффиксы, ТЭ; определить значения терминов:

1 вариант:

Laryngotomia, podalgia,
anthropologia, anthropometria,
osteochondrosis, rhinitis,
omphalitis, oophoritis,
omphalotomia, 
oophorosalpingitis, urolithiasis
spondylosis, angiospasmus,
laparotomia, splenectomia,
rhinolithus, gastrectasia,
stethoscopia,

2 вариант:

Rhinopha­ryngitis, polyarthiltis
(
poly много), hidradenitis,
lymphadenitis, salpingitis,
angiectasia, cephalometria, cephalalgia,
cardioplegia, urethritis,  urethrectomia,
cholecystotomia, gastrectomia
dactyloscopia, meningitis,
meningioma.

7.2. Объяснить значения терминов

1 вариант:

 Энтерит, ангиография, кардиопатия, перикар­дит,
гастродуоденоскоп, гематурия, уремия, неврома, склеро­дермия, ангиосклероз,
энцефалит, коронаросклероз,

2 вариант:

Пародонтоз, ларингоскопия, карцинома, ангидроз (hidros
пот), артроз, кератит, глоссит, кольпит, стоматит, спондилит, ангиома, 
эндометрит, колит, гепатит.

7.3. Выполнение заданий из «Рабочей тетради»: с.31-32, №№1, 2, 3

8.
Подведение итогов занятия, выставление отметок, рефлексия

9. Домашнее задание: заучивание
дублетов;
образовать термины с заданным
значением (Приложение 11)

Приложение 11

Образуйте термины с заданным значением, напишите их по-латински,
обращая внимание на орфографию!

Заболевание суставов, хроническая болезнь суставов, заболевание
сосудов, сосудистая опухоль, воспале­ние сустава, воспаление (слизистой)
желудка, воспаление тонкой и толстой кишок; удаление (иссечение) желудка, боль
в желудке, наука о (заболеваниях) кожи, воспаление (сли­зистой) желудка и
двенадцатиперстной кишки, рас­сечение почки, сужение бронхов, воспаление
брюшины, воспаление глотки и носа, воспаление аорты, воспаление (слизистой)
рта, сужение гортани, воспаление гортани.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как найти ответ на вопрос по фото
  • Как найти аирдроп в раст
  • Как в архиве найти нужную переписку
  • Как найти расход муки
  • Как найти накладные волосы