При подготовке научно-исследовательских и научных проектов автор не обходится без использования специфической терминологии. Притом важно не просто грамотно и уместно употребить тот или иной термин, но и упростить восприятие преподнесенной информации для целевой аудитории. В данном случае на помощь читателям и слушателям приходит так называемый терминологический словарь.
Что такое терминологический словарь или глоссарий?
Терминологический словарь представляет собой свод узкоспециализированных категорий с подробным и доступным для простого пользователя разъяснением сути каждой из них.
Внешне он может быть представлен в виде самостоятельной книги или брошюры. В студенческой и научно-исследовательской среде терминологический словарь визуально предстаёт в виде специфического перечня, где отражаются лишь использованные в проекте узкие научные, профессиональные или иные термины.
Студенты и исследователи чаще всего сталкиваются с необходимостью применения действующих (готовых) терминологических словарей, которые позволяют им лично разобраться в заявленной теме и корректно преподнести ее с учетом базовых, основных и специфических понятий, оборотов и пр. В то же время авторы НИР сами вынуждены формировать терминологические словари, но в упрощенном виде – глоссарий. В этом файле они выделяют лишь те слова, научные категории, которые употребили в собственном исследовании.
Иначе говоря, терминологический словарь представляет собой список научных или специализированных терминов с их расшифровкой и специфическим описанием, изъяснением и пр.
Данный сборник сов выполняет разнообразные функции. Во-первых, с его помощью студенты, исследователи и простые пользователи научной или иной литературы расширяют словарный запас и повышают уровень эрудиции. В этом проявляется просветительская или учебная миссия.
Во-вторых, терминологический словарь призван упростить восприятие сути описанной научной мысли, разъяснение обозначенной темы или парадигмы. Данная задача выполняется путем простого писания, разъяснения сложных или малоизвестных терминов, преобразование сложной информации в простой, понятный и доступный для среднестатистического пользователя вид. В этом проявляется информационная миссия.
В-третьих, анализ терминологического словаря позволяет лучше понять содержание и научный аппарат работы, а также выделить базовый и основной словарный агрегат НИР (основу, понятия, научную плоскость и уровень подготовка автора и пр.). В этом проявляется аналитическая и содержательная функция рассматриваемой парадигмы при выполнении научных и студенческих исследований.
Таким образом, терминологический словарь может быть как отдельным проектом Ш(книга), так и частью научно-исследовательского проекта. Но в любом случае он будет включать в себя перечень узкоспециализированных категорий с разъяснением, описанием, упрощающими их восприятие и дальнейшее применение на практике.
Учтите, что терминологические словари в виде книг могут простираться на сотнях страниц, а глоссарий к НИР занимает мало места – до 5-10 страниц (в зависимости от количества задействованных специализированных понятий и корректности, емкости их расшифровки).
Признаки терминологического словаря или глоссария
Терминологический словарь или глоссарий – это преимущественно научная парадигма, которая обладает следующими специфическими чертами.
Во-первых, данное произведение предстает перед читателем в виде перечня слов. Чаще всего он формируется в алфавитном порядке. В случае, когда автор прорабатывает глоссарий к тексту курсовой, дипломной или научной работы, то здесь уместен хронологический подход отображения задействованных слови и категорий (по аналогии с последовательностью применения слов в тексте НИР).
Во-вторых, в состав глоссария или списка терминов включают только те изречения и обороты, которые непонятны простому читателю или пользователю информации. То есть в данном случае происходит разъяснение, преобразование информации с целью упрощения восприятия отдельно взятых словесных единиц и пр.
В-третьих, терминологический словарь будет соответствовать определённой научной плоскости или тематике, содержать в себе конкретные термины, а не все неизвестные составителю слова. То есть в данном случае можно отметить тематическую или научную приверженность сборника с акцентом на определенную плоскость, направление и пр.
Таким образом, терминологические словари имеют упорядоченный вид с акцентом на определенное слово и его определение, разъяснение. Объем данного набора напрямую зависит от выбранной тематической и научной принадлежности, насыщенности профессионального и научного словесного состава, количества используемых на практике или конкретным автором категорий и пр. Рассматриваемому сборнику или перечню слов свойственна конкретная хронология отражения данных, описательный и информационный характер, а также «списочный вид».
Виды и сфера применения терминологических словарей
Терминологический словарь – это не просто свод терминов и их расшифровка. Как показывает практика, вариаций и форм таких сборников множество.
Вид терминологического словаря |
Описание, предназначение |
Сфера применения |
Алфавитный | Список терминов и их расшифровка происходит в алфавитном порядке. Все узкие категории располагаются в списке по алфавиту (с какой буквы начинаются и пр.). | Классические терминологические и иные словари, глоссарий к студенческой работе |
Хронологический | Список узких категорий располагается в том же порядке, в котором был употреблен в научной или научно-исследовательской работы | Диссертации, монографии, дипломная работа и пр. |
Описательный или информационный, лексический | Простое, лаконичное и понятное для среднестатистического пользователя термина | Научная или профессиональная среда, разъяснение нюансов |
Профессиональный или научный | Все собранные в сборнике термины соответствуют конкретному направлению деятельности, отрасли, науке или профессии | Научная работа, профессиональная деятельность (практика) |
Грамматический | Подчеркивает правильное, корректное написание терминов с их кратким изъяснением. Уточняется специфика постановки ударения в словах. Возможно отражение однокоренных слов и пр. | Учебная деятельность, научная среда |
Словарь синонимов | К каждому термину приводится список аналогичных по смыслу и сути оборотов и категорий. С помощью такого словаря легко найти «подмену» термину, проще его описать или изъяснить, устранить речевые ошибки в тексте исследования | При изучении предметов (лекции и семинары), выполнении студенческих и научных работ |
Переводной | В данном случае отражается определенный термин с переводом на иностранный или иной язык. Как правило, такие сборники рождаются на основе перевода иноязычных категорий на русский язык | Преимущественно научная среда, при выполнении научных работ и научных статей, реферативных переводов и пр. |
Бумажный и электронный | В зависимости от вида представления информации и сборника. Бумажный вариант предполагает полноценную обычную брошюру или книгу с перечнем слов, а электронный – онлайн-словарь, который можно найти только в цифровом виде и воспользоваться при помощи гаджета, ПК | Повсеместно |
Указанная градация терминологических словарей далеко не исчерпывающая. Но как мы видим, в зависимости от вида сборника терминов может разниться миссия, сфера применения и его наполнение, структура и содержание.
Как можно заметить из выше представленной таблицы, одни словарь прояснять суть слов, другие – правильность и корректность написания и произношения, третьи — особенности перевода иностранных терминов на русскоязычный научный вариант, другие – помогут подобрать наиболее подходящие и простые для восприятия синонимы и пр.
Поэтому каждому исследователю или студенту перед использованием важно определить принадлежность термина к определенной касте (науке, отрасли или профессии и пр.), а затем потребность и нем и необходимость определённого разъяснения, «подмены» и пр. Только при грамотном поиске терминологического перечня удастся понять и осознать суть неизвестного термина и научиться грамотно его применять в собственных проектах и профессиональной, повседневной жизни.
Обратите внимание, что терминологические словари полезны для каждого читателя и пользователя любой литературы, так как они прояснять суть сложных или непонятных слов, терминов, облегчая их восприятие и расширяя словарный запас и кругозор человека. Поэтому данными сборниками и списками пользуются как школьники, так и студенты, исследователи, ученые и просто практикующие специалисты при выполнении различных заданий, работ, проектов и пр. Фактически они употребимы и уместны на повсеместной основе, но в определённых обстоятельствах – когда необходим уточнить отдельные моменты, устранить пробелы в знаниях и т.д.
Правила подготовки терминологических словарей и глоссариев
Подготовить список терминов (глоссарий к курсовой, дипломной или научной работе), самостоятельных терминологический словарь непросто. В данном случае важно руководствоваться рядом правил.
- Избирательность.
Автору или составителю предстоит не просто выписать все подряд научные и сложные термины, а определить их тематическую приверженность, научную принадлежность, частоту применения и пр. То есть в одном списке будут отражаться не просто новые или непонятные для составителя категории и обороты. В данном деле важно определить спектр или круг их применения: тема, научная парадигма, профессия (специальность или отрасль) и пр.
Как правило, терминологические словари посвящаются словесным оборотам и единицам, свойственным конкретной научной плоскости, дисциплине. Если же индивид намерен сформировать глоссарий, то в этом деле избирательность будет предельно чёткой и ограниченной — выписываются только те слова, термины, которые были употреблены им при написании НИР.
Принцип избирательности предполагает, что все собранные слова в одном перечне будут связаны научной, профессиональной или тематической принадлежностью.
- Сочетание научности или доступности, простоты и ясности.
В терминологическом словаре или глоссарии индивиду предстоит комбинировать строгий, сложный научный язык с простым формальным писанием сути термина. То есть здесь будет иметь место научная категория и описательный, разъяснительный характер («перевод» термина на более простой и понятный для пользователя язык). Притом правила академического письма никто не отменял. Все описания, детали, обзор слов производится в сдержанном, безэмоциональном виде.
- Списочный характер.
Формирование терминологического словаря происходит в виде классического перечня, где будет приводиться термин и его разъяснение. Никаких глав, разделов, подпунктов при подготовке глоссария не требуется. Достаточно лишь грамотно расположить все слова с учетом логики: либо в алфавитном порядке, либо в хронологическом (по аналогии с употреблением в тесте исследования, студенческой или научной работы и пр.).
Терминологический словарь формируется по принципу термин – описание (разъяснение, толкование). Градация слов может быть разбита лишь на формальные блоки: по буквам алфавита (для отражения каждого блока в оглавлении и пр.).
- Конкретика, точность и однозначность толкований.
Терминологический словарь – это единственный достоверный и качественный первоисточник, использование которого при выполнении НИР не должно порождать необходимость перепроверять данные. Поэтому при формировании глоссарий или списка терминов важно, чтобы значение описываемой категории совпадало с описанием (сутью) в других словарях, расшифровывалось строго однозначно, точно.
- Структурированность данных.
Казалось бы, о какой структуре в терминологическом словаре идет речь, если здесь фактически отсутствуют какие-либо требования по разбивке данных на главы, параграфы, тематические блоки и пр. На самом же деле, даже в глоссарии или списке профессионализмов, научных категорий принято придерживаться единой структуры. Она предполагает единство отображения данных по принципу «термин – описание – образец» и пр.
То есть все заявленные слова будут иметь сначала научное обозначение или формулировку, затем разъяснение и после пример употребления (по усмотрению составителя словаря). Притом одна и та же схема будет применяться ко всему терминологическому словарю, каждому термину. Благодаря единству структуры и подачи данных в глоссарии или списке профессионализмов, научных оборотов можно отметить монотонность в их интерпретации.
- Простота и ясность.
Реализация этого правила предполагает, что описание или разъяснение сложных, непонятных или научных категорий должно производиться на доступном для простого пользователя языке, но в жестких языковых рамках: грамотно (орфографически и лексически), обзорно или описательно (важно растолковать значение слова и возможности его употребления в разных контекстах и пр.), всестороннее раскрытие (обозначение всех существующих понятий и пр.).
То есть после прочтения термина в специальном словаре пользователь должен легко и оперативно восполнить пробелы в знаниях, разобраться в значении и пр.
Таким образом, терминологические словари формируются с акцентом на определенную нишу (наука, отрасль профессия или тема исследования, проект), носят точечный и предельно точный характер, растолковывая сложные обороты и слова и облегчая участь авторов в подборе более доступных для восприятия категорий.
Схема формирования терминологического словаря при подготовке студенческой или научной работы
Выполнение сложного или наукоемкого исследования требует от автора не просто применения специальных научных терминов, но и умение их грамотно преподносить в контексте, материале, а также толковать в ходе защиты. Чтобы упростить изучение и оценку студенческой или научной работы, исследователю предстоит сформировать список терминов. Если данный перечень является частью НИР, то он называется глоссарием.
Перед тем, как приступить к составлению терминологического перечня, автору предстоит тщательно изучить соответствующий труд (где они были употреблены). В ходе вычитки необходимо выделить узкоспециализированные, сложные и непонятные термины. Учите, что далеко не каждое специфическое слово должно входить в состав глоссария или словаря научных/профессиональных терминов. Важно выделить лишь самые специфические, непонятные простому пользователю обороты и категории, достойные уточнения и разъяснения.
Чаще всего в состав глоссария или терминологического словаря выносятся редкие, сложные слова и категории. В отдельных случаях допускается отражение часто употребляемых общенаучных категорий.
Второй этап по подготовке терминологического перечня – определение логики, хронологии отражения слов. В данном случае уместно два сценария: алфавитный (по первым буквам терминов), последовательное отражение категорий – по аналогии и последовательности употребления в основной части проекта.
Самый простой вид – алфавитный, но хронологический способ приемлем лишь в студенческих и научных работах при подготовке глоссария. В терминологических словарях, как самостоятельный научный переплет, используется алфавитный способ.
Третий этап – подбор или корректная, точная и однозначная формулировка значения слова/оборота. Для этого придётся изучить массу литературы, различных словарей и пр. Если у термина имеется несколько разных трактовок, то важно привести все варианты. При подготовке глоссария – достаточно указать только то значение, в котором слово было употреблено в основной части НИР.
Четвертый этап – оформление терминологического раздела или словаря. Глоссарий подлежит выделению в отдельный раздел студенческой или научной работы с соответствующей нумерацией. Непосредственно научная категория может быть выделена, а значение слова указывается согласно общим правилам оформления проекта.
В узкоспециализированном терминологическом словаре все термины располагается в алфавитном порядке, каждая страница подлежит сквозной нумерации. Научный или профессиональный термин указывается первым, далее следует его описание. Размер шрифта, формат и прочие особенности следует уточнять в типографии или редакции, издательстве, которое будет выпускать в свет брошюру. В отдельных случаях оно может носить свободный характер.
Самый простой способ оформления глоссария – в виде таблицы, где каждый из столбцов выполняет определенную функцию. Например, первый – выделение слова, второй – разъяснение, толкование, третий – образец применения и пр.
Также допускается сугубо текстовая подача данных, но по единой схеме: термин – определение — образец и пр.
Учтите, что количество слов в глоссарии не может быть меньше 5-10, а в терминологическом словаре присутствует свыше сотни наименований и категорий.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Мы всегда рады Вам помочь!
Ошибки при формировании глоссария или терминологического словаря
Самая грубая ошибка – некорректное отражение термина в глоссарии: наличие грамматических, орфографических. Согласитесь, что составитель должен преподносить отобранные слова качественно: корректно, точно, правильно. Ошибки в словаре или глоссарии недопустимы. Их наличие моментально подрывает авторитет автора и вызывает массу вопросов относительно качества НИР.
Не менее распространённой огрехой при подготовке терминологического списка является некорректное восприятие и некорректная интерпретация значения слова. В данном случае все зависит от качества подготовки автора. Важно предельно точно разобраться в каждой категории, определить однозначное разъяснение и описание, учесть соответствующие толкования в других первоисточниках и словарях и емко, просто, сдержанно преподнести соответствующую словесную единицу.
Третьей ошибкой при формировании глоссария или терминологического словаря является включение в него базовых и общенаучных категорий. В состав данного раздела или брошюры целесообразно выносить лишь сложные, непосильные для текущего уровня подготовки автора НИР категории, несвойственные типичному или повседневному, частому употреблению в соответствующей нише.
Четвертая ошибка в формировании глоссария – превышение допустимых лимитов. Средний объем глоссария составляет от 10 до 25 слов. В случае превышения указанной границы, необходимо готовить терминологический словарь или выносить глоссарий в отдельный документ (с отдельным титульным листом и пр.).
Пятая ошибка – отсутствие в тексте основной работы (курсовой, дипломной или научной) ссылок на глоссарий. При формировании терминологического списка с пояснением категорий, их основной части можно убрать пояснение соответствующих оборотов, но в обязательном порядке следует отметить ссылку или сноску на раздел с соответствующим толкованием, описанием и пр. На каждый термин, вынесенный в глоссарий, должна присутствовать соответствующая отсылка.
Шестая ошибка при подготовке терминологического словаря – плагиат. При формировании описания специально вынесенных слов, важно самостоятельно описывать значение каждой категории. Копировать толкование из других проектов словарей недопустимо (притом оно негативно скажется на уникальности всего проекта).
Таким образом, подготовка терминологического словаря или глоссария потребует от составителя внимательности, разборчивости и ответственности.
УДК 378
Кудаков О.Р.
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПОСТРОЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СПРАВОЧНИКА ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В статье раскрыты основные этапы работы над созданием терминологического справочника, представлены причины возникновения проблемных полей в лексикографии профессионального образования.
Ключевые слова: термин, концептуальная версия справочника.
Последние 15-20 лет ознаменовались появлением большого количества составленных специализированных справочников по разным отраслям науки. Причем во всех случаях авторы-составители заявляют, что представленные разработки совершались с учетом современных требований и накопленного опыта предшественников. Специфической особенностью данных справочников является доминирование заимствованных иноязычных терминов при оскудении банка вокабул, скажем так, «отечественных» и всем понятных. С учетом возрастающей терминологической экспансии в условиях глобализации и интеграции российского профессионального образования (ПО) в мировое пространство англоязычная лексика становится средством научно-педагогического общения. Но зачастую иноязычная терминология используется учеными в разных семантических пластах, что приводит к терминологической путанице. Более того, публикуемые глоссарии, словари и справочники усугубляют данное неудобство тем, что нет ГОСТов и отсутствуют единые подходы на разработку терминологических словарей. Поэтому логичнее в этих условиях сначала определить принципы их составления.
Построение терминологического справочника при опоре на принцип научности должно проводиться на основе устоявшихся научных парадигм, концепций и терминологии. Опираясь на принцип гражданственности и патриотизма, отбор терминологического материала для его использования в справочной литературе должен строиться таким образом, чтобы не загружать сознание читающих приматом заимствованной иноязычности, а стимулировать гражданские чувства
посредством фиксации внимания на ключевые слова со значением любви к Отечеству, уважения к другим народам и государствам, стремления участвовать в делах общества, при этом, не ограничиваясь эгоистическими интересами, а особенно желанием позиционировать себя в качестве маститого «творца» терминов и т.п. И, наконец, принцип человековедческой направленности педагогической деятельности устанавливает, что профессиональная терминография должна смягчать противоречия технической цивилизации, связанные с односторонним развитием наук о природе в ущерб наукам о человеке, с гипертрофированным рационализмом в ущерб нравственно-эстетическому развитию, она должна содействовать саморазвитию человека. Подобная ориентация лексикографии может реализоваться через введение в банк вокабул человековедческого материала (персоналий, историй уникальных учреждений и т.д.).
При разработке терминологического справочника возникает множество первичных задач, главная из которых — определить предмет исследования (в нашем случае это терминология профессионального образования). Во-вторых, обязательно следует проанализировать источники для создания справочника в рамках решения конкретной задачи исследования. В-третьих, необходимо выявить целостную картину причинно-следственных связей возникновения проблемных полей в лексикографии ПО. И, в-четвертых, должна быть разработана концепция справочника по методологии, теории и практике современного профессионального образования. При решении второй подзадачи можно опираться на следующие источники: тексты научной педагогической литературы (монографии, статьи, учебные издания); толковые и терминологические словари русского языка; энциклопедические словари общего и специального характера; порталы в Интернете, имеющие страницы со справочными материалами; иноязычные справочные издания; нормативные документы, относящиеся к области профессионального образования.
Составление справочника (словаря) по методологии, теории и практике современного профессионального образования должно быть ориентировано на опыт разработки терминологических словарей, прежде всего, для установления границ предметной области, а также выявления проблемных полей в лексикографии ПО. Нами предлагаются три наиболее общих типа источников терминов: терминологические издания,
под которыми подразумеваются словари терминов и публикации, посвященные терминологическим проблемам; нетерминологические издания — учебники, энциклопедии, коммерческие каталоги, статьи; классификационные издания — классифицированные перечни понятий и объектов данной области.
Важнейшие требования к любой научной работе — это строгость, четкость, однозначность применяемой терминологии. Если в обыденной жизни, в устных выступлениях допускается известная свобода в оперировании терминами, то требования упорядоченности и строгости употребления языка в любой науки обязательны. Как правило, всякая наука располагает определенным набором особых терминов, понятных преимущественно специалистам. Каждый раз, когда у исследователя появляется необходимость использовать какой-либо термин, он начинает работу с ним с общих словарей, энциклопедических словарей и энциклопедий. Толковые словари, как правило, но не всегда, оказываются и нормативными, т.е. объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм (норма применительно к языку — это выработанное при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее применение слова в речи, его написание, произношение и ударение).
Следующий вид источников работы с терминами — специальные словари и энциклопедии. По педагогике это — четырехтомная «Педагогическая энциклопедия», изданная в 1960-х годах, а также двухтомный «Педагогический словарь», изданный в то же время. В 1990-х годах вышли двухтомная «Российская педагогическая энциклопедия» и Энциклопедии «Профессиональное образование» в 3-х томах под редакцией С.Батышева (1998 год). В последние годы вышел целый ряд словарей по различным аспектам педагогики и образования: по профессиональному образованию, по образованию взрослых и т.д. Среди них можно выделить: «Словарь по педагогике» Г.Коджаспировой и А.Коджаспирова; «Педагогический энциклопедический словарь» под редакцией Б.Бим-Бада; «Словарь по социальной педагогике» автора-составителя Л.Мардахаева; «Энциклопедия образовательных технологий» Г.Селевко; «Педагогический словарь» под редакцией В.Загвязинского и А.Закировой; «Словарь по образованию и педагогике» В.Полонского; «Понятийно-терминологический словарь: управление образованием как социальной системой» Н.Хридиной; «Словарь-справочник современного
общего образования: акмеологические, валеологические и экономические тайны» группы авторов в составе З.Тюмасевой, Е.Богдановой и Н.Щербака. Эти источники дают однозначное толкование общеупотребительных терминов в общенациональном масштабе. Причем, хотя терминология в них трактуется практически одинаково, каждый из них все же вносит свои нюансы в объяснения значений слов, что позволяет лучше ориентироваться при использовании того или иного термина.
Далее следуют нетерминологические издания (например, учебники, учебные пособия, монографии и статьи): «Введение в прикладную лингвистику» А.Баранова; «Личностно-ориентированное образование: учебное пособие-тезаурус» А.Гришина, Ф.Клюева и Л.Кустова; «Исследовательская деятельность педагога» В.Загвязинского; «Коммуникативная деятельность педагога» И.Колесниковой; «Методология научного познания» Г.Рузавина; «Введение в философию и методологию науки» Е.Ушакова и др. Эти книги занимают важное место среди привлекаемых, именно в них содержатся наиболее ясные и четкие определения терминов. В дополнение к ним необходимо взять и статьи, например, В.Полонского «Понятийно-терминологический аппарат педагогики» (Педагогика. М.: 1999. №8). В сжатом и в сконцентрированном виде они дают относительно полное представление об основных терминах, функционирующих в литературе рассматриваемой области.
И наконец, порталы в Интернете, имеющие страницы со справочными материалами и нормативные документы, относящиеся к области профессионального образования. Например, сайт (или портал) с адресом: http://dic.academic.ru. Тут представлены самые разные словари: толковый, педагогический, исторический, финансовый и пр. Также есть разнообразные энциклопедии от «Современной» до всем известной «Ф.Брокгауза и И.Ефрона». Удобство построения сайта в том, что прямо с главной странички можно осуществлять поиск, причем по всем ресурсам одновременно. Для этого нужно ввести нужное слово и отметить те словари, в которых вы ожидаете что-то найти.
В последнее время широкое распространение получили электронные словари. Данные словари, как правило, являются электронными аналогами уже существующих «бумажных» словарей. Вместе с тем, они обладают и многими интересными особенностями. Например, поиск слов в электронных словарях осуществляется во много
раз быстрее, слова можно искать по всему тексту словаря, включая примеры использования (полнотекстовый поиск). Часто подобные словари бывают многоязычными, т.е. содержат словарные статьи на многих языках (примером такого словаря может служить переводной электронный словарь Lingvo). Разновидностью электронных словарей можно считать так называемые «онлайновые» словари, размещенные в Интернете. Эти словари располагаются на сайтах в виде web-страниц и обладают многими возможностями, доступными только в Интернете: регулярно пополняемая словарная база, практически мгновенный доступ к новым словарям.
Анализ источников терминов позволяет также выявить причинно-следственные связи возникновения проблемных полей в лексикографии ПО. Вследствие наличия разных научных школ и направлений, каждое из которых предлагает собственные термины или толкования уже существующих, возникает нежелательная терминологическая путаница, которая приводит к искажению информации, препятствует взаимопониманию ученых разных школ и стран. В педагогике, которая является комплексной областью знания, находящейся на стыке многих наук, происходит постоянный терминооборот, при котором согласование и гармонизация терминов и понятий становится актуальнейшей задачей. Последние несколько лет делаются попытки механически сопоставить педагогические термины разных языков. Но эти попытки не увенчаются успехом, прежде всего из-за того, что не имеется целостная картина проблем, возникающих при проведении терминографической инвентаризации в области профессионального образования. К числу данных проблем могут быть отнесены как минимум следующие:
I. Терминооборот прежде всего связан с процессами глобализации и с интеграцией российского профессионального образования в мировое пространство, при которых наиболее принятая в мире англоязычная лексика становится средством научно-педагогического общения. Т.Глухова определяет явления, которые вызывают и ускоряют процесс глобализации. Это поиск общепринятой модели высшего образования; растущая глобализация академического рынка труда студентов и преподавателей; использование английского языка в качестве международного языка для проведения научных исследований и в учебных целях; дистанционное образование; использование Интернета для проведения научных исследований и в учебных целях; создание
партнёрских отношений с высшими учебными заведениями других стран; гармонизация различных структур и систем и т.д. [1].
Также можно отметить, что методологической основой глобализации образования стал так называемый компетентностный подход к организации образовательного процесса, в котором во главу угла были поставлены результаты обучения, выражающиеся в степенях сформированности компетенций, среди которых должны быть и такие, которые бы относились к планетарному формату (компетенции международного измерения). В данном подходе разработка международных учебных планов, образовательных программ, образовательный процесс и его обеспечение не являются конечным продуктом деятельности вуза, данная деятельность выступает как результат и как инструмент для развития соответствующих компетенций не только у студентов, но также и у остальных участников внутривузовских процессов (преподавателей, администрации, технического персонала).
Появление интереса к международному измерению вызвало увеличение исследований, направленных на выявление и описание компетенций, которые в настоящее время называют международными (international), глобальными (global) или транснациональными (transnational) компетенциями [1]. Эти исследования также способствовали накоплению терминов и понятий, не использовавшихся ранее в научно-педагогической лексике, например: тимбилдинг, асинхронное обучение, ассессмент, аутотестинг, верификация, грант, дистрактор, зачетная единица, индекс цитирования, квиз, кейс, коммуникативистика, миссия вуза, модуль, мозговой штурм, нострификация, он-лайновые технологии, супервайзер, таксономия Блума, трендовое обследование, фасилитатор, фокус-групп метод, фрейм, кластер и т.д. Несмотря на то, что для многих глобализация является способом модернизации развития общества и отличной возможностью поиска совместных решений по проблемам, связанным с окружающей средой, здоровьем, образованием; для других глобализация остаётся синонимом слову «денационализация», «вестернизация» или «макдональдизация» и угрозой ослабления и уничтожения самобытной национальной культуры [2, С.18].
Таким образом, процесс глобализации образования, с одной стороны, направлен на установление единых правил пользования типовой
терминологией в мировом формате; с другой стороны, — на подрыв основ национальных систем образования (например, в части передачи доступного и понятного опыта предшественников, в том числе и по вопросам использования наработанных терминов и понятий).
Процессы глобализации находятся в очень близком контакте с процессами интеграции. Если первые можно рассматривать как приведение систем к единым знаменателям, то процессы интеграции — как создание новых совместных систем для оптимизации коммуникаций. Интеграционные процессы в сфере профессионального образования (так называемые Болонский, Копенгагенский и другие процессы) направлены, прежде всего, на выстраивание общего доступного для обучения пространства, где важной составляющей является преодоление языковых барьеров с декларируемым приматом английского языка. Этот тезис подтверждается наплывом англосаксонской лексики практически без вкраплений современных германизмов и галлицизмов: Тьюнинг, тьютор, Темпус, дескрипторы, коучинг, Европаспорт, E-Learning, Сократес, Эразмус и т.д. Кроме того, расширению новой терминологии способствует и процесс калькирования с устойчивых английских словосочетаний: Open Education (открытое образование), Double Diploma (двойной диплом) и т.д.
II. Направления педагогики постоянно обновляются, появляются новые задачи, растет, развивается и совершенствуется ее терминологическая система, соответственно возникает необходимость систематизации основных понятий и создания новых терминологических словарей. В эпоху «информационного взрыва» возрастает число используемых словарей, а оценить каждое издание, установить, насколько необходимо оно для той или иной сферы деятельности зачастую бывает не под силу. Тем более, что некоторые образцы справочной литературы имеют критические стороны. Например, для «Глоссария» И.Айнутдиновой [3] в качестве плюсов можно признать следующее: а) имеется большая выборка (творческая часть); б) по номинации «новизна» — очень много современных терминов, и в целом — более 2 тыс. статей (конструктивная часть): в) красиво издано (полиграфическая часть); г) лингвистическая направленность глоссария (специализация — английский язык); д) приведено много источников, в том числе и Интернет (источниковедческая часть). Но есть и минусы: а) по своему характеру глоссарий очень эклектичен (нет системы в составе вокабул, например, в
одних статьях указывается английский эквивалент, в других -этимологическая ссылка, где-то есть и то и другое, а где-то ничего нет), скорее всего, автор прошелся по разным порталам, сделал свою выборку, но к одному знаменателю не подвел, а это оставляет впечатление отсутствия стиля; б) совершенно непонятно, откуда взят тот или иной термин (здесь речь идет о степени нормативности его использования), иными словами, а насколько можно уверенно говорить о достоверности приводимого толкования и дальнейшего его корректного использования в справочном аппарате; в) довольно много ошибок (орфографических, пунктуационных, стилистических), отсюда следует вывод, что текст глоссария слабо вычитан; г) некоторые вокабулы имеют следы явной стилистической правки, переводящие толкование в разряд спорных; д) много терминов иной специализации, например, относящиеся к информатике или языкознанию; е) много дублирования.
Таким образом, составление словарей по педагогическим терминам становится модным направлением, причем данным делом занимаются не коллективы профессионалов-лексикологов вкупе с экспертами-педагогами, а отдельные любители с весьма доморощенными представлениями о терминоведении и лексикографии, что в конечном итоге принижает ценность издаваемых словарей.
III. Наука вовлечена в мировую систему наблюдения и контроля за природными и социальными процессами, она дает новые знания и точную информацию об окружающем мире в понятиях и терминах, воспринимаемых адекватно вовлеченными в этот процесс людьми. Рассмотрим словосочетание «академический инбридинг». Слово «инбридинг» пришло из английского языка (inbreeding: in — в, внутри, breeding — разведение), используется в биологии и означает — один из методов разведения, при котором в пары сводят животных (растения), происходящих от общих предков, то есть родственников. Педагоги это слово трактуют на свой лад: «академический инбридинг» — практика найма вузами собственных выпускников. Налицо подмена значения термина. В данном ряду можно рассмотреть еще термин «Педагогическая логистика» (англ. educational logistics). Логистика — часть экономической науки, предмет которой заключается в организации рационального процесса продвижения товаров и услуг от производителей к потребителям, функционирования сферы обращения продукции, товаров, услуг, управления товарными запасами, создания инфраструктуры
товародвижения. Термин «логистика» ввел в русский язык в начале XIX века французский военный специалист А.Жомини.
Что касается «педагогической логистики», то, по мнению ее авторов, она занимается менеджментом (управлением) педагогических потоков, исходя из принципа «Точно в срок» и принципа простоты реальных систем Э.М.Голдратта (Eliyahu M.Goldratt). Педагогическая логистика позволяет синхронизировать педагогическую систему, приблизить ее по уровню управления к экономическим системам, что дает возможность снизить риск неэффективного использования средств на развитие и образование и, тем самым, увеличить приток капитала в эту область. Налицо создание поддисциплины логистики с образовательным содержанием и переносом в педагогическую терминологию целого нового класса сопутствующих понятий.
Массовый приход в науку «педагогику» физиков, математиков, химиков, биологов, экономистов, философов со своими терминологическими представлениями, сложившимися в ходе профессиональной деятельности, дает множество примеров смешения и подмены лексики. Вышеприведенный ряд можно продолжить терминами: анализ-SWOT, бенчмаркинг, бифуркация, системный подход, фандрайзинг, франчайзинг, эмерджентность и т.д.
IV. Как указывает А.Новиков, в последние годы резко возрос объем научно-исследовательских изысканий в сфере образования, особенно среди работников высших учебных заведений, причем не только педагогических вузов, но и технических, технологических, медицинских и т.д. Вместе с тем стремительный рост числа исследователей имеет и негативные стороны. В частности, в педагогике стал также стремительно нарастать дефицит исследовательской культуры, в первую очередь, методологической культуры научных работников. Слишком быстрое «вхождение в науку», быстрая подготовка и защита кандидатских и докторских диссертаций не способствует развитию исследовательской культуры научно-педагогических кадров [4, С. 11], а, наоборот, порождает методологическую и терминологическую безграмотность.
V. Каждого исследователя подстерегает «опасность» введения новых терминов. Делается это, порой, лишь с целями — застолбить место на звание «первооткрывателя»; на ту или иную новую трактовку термина, используемого в других науках. Стало практически эталоном в авторефератах диссертаций в разделе «Научная новизна» отмечать о
введении нового термина, о расширении его толкования и т.д. Все это приводит к созданию частных терминологий для одного или узкого круга исследователей, и в дальнейшем — к непониманию относительно простых вещей. Поэтому введение новых терминов (слов и словосочетаний) допустимо только в крайних случаях, когда ни один из имеющихся терминов не может описать соответствующее явление, процесс. И уж совсем недопустимо вкладывать какой-то новый смысл, давать какие-то новые «авторские» определения устоявшейся терминологии [4, С.166].
VI. Среди других причин возникновения проблем в терминообороте можно отметить следующие: произошли глобальные структурные изменения — возникло новое интеграционное образовательное пространство, появились образовательные учреждения нового типа (например, негосударственные учебные заведения) т.д.; проявились тенденции активного насыщения терминологии неологизмами, дублетами (процесс калькирования или синонимизации понятий). Приток новых терминов также происходит за счет роста терминов-метафор и терминов-словосочетаний (например, «Открытое образование», «Менеджмент в образовании»). На настоящий момент анализ публикаций по педагогическим проблемам показал наличие множественности толкований терминов в области профессионального образования. Чего только стоит повальное увлечение учеными и практиками производством дефиниций от слов «компетенция» и «компетентность». И уж совсем странным показалось бы в советское время желание доцента кафедры какого-нибудь института создать свой собственный словарь, который, как правило, был результатом совокупного труда коллектива крупного научного учреждения. Все это вынуждает проводить периодическую инвентаризацию терминов и упорядочение их толкований, чтобы предотвратить терминологическую неразбериху и придать процессу нормирования новых дефиниций хоть какую-то легитимность.
В последнем разделе попытаемся дать содержательно целостное, аргументированное и последовательное изложение версии энциклопедического словаря-справочника «Профессиональное образование», подготовленного лабораторией методологии и теории ПО ИПППО РАО. Предлагается дать исходный замысел, в котором концентрированно сформулированы смысл, основная точка зрения на предмет, цель его существования, способ понимания, способы реализации и предполагаемые результаты от использования.
Основная точка зрения на такое явление, как издание энциклопедического справочника, выражается в следующем.
• Прошло уже 14 лет со дня выпуска Энциклопедии «Профессиональное образование» в 3-х томах под редакцией С.Батышева (1998 год), и многие ее понятия наполнились новым содержанием.
• За прошедшее время произошли кардинальные изменения в системе профессионального образования (наступила эра глобализации образования, началась масштабная интеграция с европейским образовательным пространством, сменились две образовательные парадигмы, произошли и продолжаются структурные изменения в профессиональной школе, изменилась система подготовки выпускников учреждений ПО и т.д.).
• Все вышеперечисленное вкупе с другими факторами неотвратимо повлияло на терминологическую систему профессионального образования, процессы гармонизации которой стали малоуправляемы. Обновление российского образования невозможно без определяющего значения доступности, ясности и приемлемости для научно-педагогического сообщества понятийно-терминологической лексики.
• Необходима продукция учреждения, имеющая научно-прикладное значение.
Концептуальная версия энциклопедического словаря-справочника «Профессиональное образование» включает в себя следующие пункты.
I. Ведение. Тенденции в России и мире в области развития терминологии.
1. Ключевые проблемы российской научной терминологии в области профессионального образования.
2. Анализ современных термино логических словарей по педагогике (критика, отличительные особенности, иерархии).
II. Основная часть. Концепция энциклопедического словаря-справочника (уровень ИПППО РАО).
1. Структура словаря-справочника (введение, как пользоваться справочником, условные обозначения, список сокращений, указатели, афоризмы и т.д.).
2. Структура словарной статьи.
3. Организационные механизмы реализации Концепции (кадровое обеспечение: редактор, переводчик, полиграфическая база).
III. Выводы и рекомендации.
Работа над энциклопедическим словарем-справочником по методологии, теории и практике современного профессионального образования вызвана, кроме инвентаризации терминов и упорядочения их толкований, также необходимостью его практического применения в научно-исследовательской деятельности педагогов-теоретиков научно-исследовательских институтов РАО, аспирантов и соискателей ученых степеней, а также в учебном процессе при чтении педагогических курсов. Вследствие этого необходим новый энциклопедический словарь-справочник, обладающий следующими характеристиками: по языку -двуязычный (русский и английский); по предметной ориентации -специальный (включает специализированную терминологию); по отношению к объекту отражения — частный; по хронологической ориентации — современный; по сфере применения — толковый/справочный и переводной; по своему читательскому адресу — специализированный; по функции — справочный, учебный и нормативный; по объему — средний (от 1000 основных терминов без учета номенов); по расположению статейного материала — гнездовой. Термины словаря-справочника условно можно подразделить на: а) термины, прямо и непосредственно относящиеся к методологии, теории и практике ПО; б) термины, используемые ранее в педагогике и других науках, но в семантику (смысловое значение) которых процессы глобализации и интеграции привнесли новое звучание и придали новый оттенок, важный для нашей специфики.
Работа по выделению терминов начинается с их инвентаризации и упорядочения [5], что предусматривает проведение ряда этапов, основными из которых являются: установление границ проблемной области, отбор источников и выбор терминов, лексикографическая обработка и описание терминов, уточнение существующих дефиниций (научных определений), кодификация терминологической системы. При отборе терминов мы руководствовались следующими принципами: наиболее полное системное отражение содержания основных направлений модернизации профессионального образования; частотная характеристика (употребляемость) термина, встречающегося в научно-педагогической литературе; значимость и относительная новизна термина.
Далее в терминологической работе осуществляется отбор специальной лексики. На этом этапе первой проблемой является выбор источников
специальной лексики, подлежащих обработке. Лексикографическая обработка терминов по профессиональному образованию заключалась в приведение их в единообразную грамматическую форму, при необходимости уточнялись значения и формы терминов. При описании терминов происходила запись всей доступной информации о терминах: их происхождении, особенностях употребления, значении, синонимах, вариантах и т. д. В подавляющем большинстве случаев устанавливалось авторство терминов и их печатный или Web источник. Уточнение существующих дефиниций (научных определений) ориентировалось на научно-педагогическую направленность работы.
На последнем этапе упорядочения — унификации проводится кодификация терминологической системы, т.е. оформление ее в виде нормативного словаря (справочника). Особенностями разрабатываемого справочника является систематический принцип композиции, так как именно он позволяет раскрыть понятийную структуру определенной области знания. Предлагается модель статьи справочника, которая может выглядеть следующим образом (см. рис 1): (1) — лексический вход словарной статьи (вокабула), (2) — англоязычный эквивалент, (3) — по возможности этимологическая ссылка, (4) — зона толкования термина, с выборочным применением в случае необходимости синонимического ряда.
1 2 3
4
Рис. 1. Модель статьи справочника
Несколько значений для одного термина в словаре может приводиться в случае его изменения в различных смысловых контекстах либо при наличии омонимов. Названия терминов выделены жирным шрифтом. Через точку с запятой перечисляются различные названия и (или) сокращения одного термина. В конце словаря имеются указатели: авторов статей и алфавитный имеющихся терминов на русском и английском языках. В разделе «Библиография» словаря-справочника приведены ссылки на источники. В приложении даны афоризмы на русском и латинском языках (возможно, английском) по теме, связанной с образованием. Естественно, что словарь-справочник не может
претендовать на полное раскрытие абсолютно всей терминологии, связанной с профессиональным образованием. В дальнейшем, при написании отчетных материалов, статей, книг, диссертаций можно использовать терминологию из данного словаря-справочника. Но каждый раз, применяя тот или иной термин, исследователь контролирует себя: для не столь существенных для его работы терминов — в чьей трактовке он их используют, а для существенных — обосновывает, почему берется трактовка именно этого (этих) авторов.
Характер разрабатываемого словаря-справочника расширяется рядом особенностей: 1) методической направленностью; 2) специфическим отбором языкового материала, который должен удовлетворять также критерию учебно-методической целесообразности; 3) обучением всем видам речевой деятельности. Энциклопедический словарь-справочник терминологии профессионального образования может выполнять три функции:
справочная функция представлена через перевод и дополнительную к определению информацию, которая помогает вскрыть все нюансы рассматриваемого понятия и терминов, его отражающих, а также сопоставить их с близкими понятиями и терминами той же предметной области;
учебная функция осуществляется через дискуссионный дополнительный материал энциклопедического характера;
нормативная функция обеспечивается за счет конкретного терминоупотребления, предпочтительность которого объясняется в разделе с энциклопедической справкой.
Выводы и рекомендации
Работа над справочником носит прикладной характер и ее значимость заключается в установлении границы предметной области, анализе различных источников, выборке терминов проблемной области, попытках свести спорные и различно толкуемые определения к единому знаменателю, упорядочении терминологической системы и издательской реализации словаря.
В качестве рекомендаций можно предложить следующие шаги по работе над составлением справочника. 1) Проанализировать источники для создания глоссария по методологии, теории и практике современного профессионального образования. 2) Выявить причины возникающих проблем в терминографии в сфере профессионального образования. 3)
Определить состав базовых и периферийных терминов/понятий исследования. 4) Составить библиографию источников по теме исследования. 5) Провести систематизации материалов исследования по терминологии методологии ПО, теории ПО, практике ПО; типологических признаков, выделенных в словарях; иерархических уровней словарей различных типов. 6) Осуществить анализ адекватности применения понятий в научно-педагогическом дискурсе. 7) Определить структуру и содержание справочника. Составить модель статьи в справочнике. 9) Выбрать термины/понятия и провести упорядочение основных научных дефиниций. Для глоссария — это банк из 300 статей. Для концептуальной версии энциклопедического словаря-справочника -более 1200 статей. 10) Провести работу по нормативному толкованию единиц терминологии. Произвести сверку предлагаемых дефиниций с нормативными в энциклопедических изданиях словарей (справочников). 11) Подготовить к изданию справочник.
Составленный справочник позволит понять сущность процессов, связанных с глобализацией образования и интеграцией образовательных систем, а также существенно помочь научным работникам в научно-педагогической деятельности, авторам при написании научных статей, чтобы не оказаться в роли заложников запутанного лабиринта педагогической терминологии.
Источники
1. Глухова Т.П. Интерпретация ключевых понятий терминологического пространства по интернационализации высшего профессионального образования // Мир науки, культуры, образования. 2010. №3 (22). С. 210-212.
2. Knight, J. Internationalisation of Higher Education // Quality and Internationalisation in Higher Education. Paris: Organisation for Economic Cooperation and Development, 1999.
3. Айнутдинова И.Н. Инновации в современном высшем профессиональном образовании: интеграция профессиональной и иноязычной подготовки конкурентоспособного специалиста (зарубежный и российский опыт). Глоссарий педагога-новатора. Казань: Казан. ун-т., 2011. 320 с.
4. Новиков А.М. Методология образования. Издание второе. М.: «Эгвес», 2006.
5. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М.: МГУ, 1986.
Зарегистрирована 28.10.2011 г.
Определение
параметров словарей является необходимой процедурой при создании
лексикографического продукта. Наряду с выявлением насколько тот или
иной словарь, отражая реальную языковую картину, соответствует
потребностям современной действительности и нуждам пользователей типа
пользователя, необходимо также установить структурные и
композиционные особенности словарей, принципы построения мега-,
макро- и микроструктуры. Как отмечает Р.К. Хартманн,
металексикография первостепенной задачей имеет не столько составление
словарей, сколько изучение и исследование всего, что имеет отношение
к созданию словарей: историю, типологию, их структуру, тип
пользователя и т.д.
В данной
статье раскрываются способы определения принципов построения
терминологических словарей на основе проведения лексикографического
анализа словарных
источников.
Традиция
анализа словарей английского языка зародилась в России вместе с
появлением работы Л. П. Ступина «Словари современного
английского языка» [1]. Эта традиция на протяжении двух
десятилетий активно развивается Ивановской лексикографической школой.
В центре внимания лексикографической школы, возглавляемой О. М.
Карповой, находятся вопросы практической и теоретической
лексикографии, связанные с развитием и современным состоянием
одноязычных и двуязычных словарей, выявлением принципов построения
словарей профессиональной коммуникации, а также созданием проектов
новых лингвистических и энциклопедических печатных и электронных
справочников для общих и специальных целей.
Европейская
традиция лексикографического анализа английских словарей насчитывает
более 300 лет. На протяжении этого времени, сформировались
определенные принципы анализа словарей, которые изменяются и
дополняются в течение всего этого времени. В настоящее время
вопросами и проблемами лексикографии занимаются такие
исследователи-лексикографы, как: Sandro
Nielsen
(The
bilingual
LSP
dictionary,
1994), Henning
Bergenholtz,
Sven
Tarp
(Manual
of
specialized
Lexicography,
1995), Jennifer
Pearson
(Terms
in
context,
1998), Howard
Jackson
(Lexicography,
2002), R.K
Hartman
( Lexicography:
Dictionaries,
compilers,
critics,
and
users,
2003), Henri
Bejoint
(Modern
lexicography,
2000) и другие.
В работах
зарубежных исследователей анализ специальных словарей, носит название
«dictionary
criticism».
Особое внимание уделяется рецензированию специальных словарных
источников, что является важным как для создания словарей, так и для
формирования и развития теории лексикографии в целом.
Еще в 1984 г. Roger
J.
Steiner
разработал множество указаний для оценивания двуязычных словарей. При
анализе одноязычного или двуязычного словаря, должны быть учтены
основные факторы, в соответствии с принципами лексикографии. Так,
лексикограф должен установить значимость словаря и его предназначение
для общего или частного использования; изучить аудиторию, для которой
создан словарь; выявить характеристики в соответствии с требованиями
и содержанием словаря, раскрыть направленность словаря, которая
определяется его целью: изучение языка, перевод или написание, и
наконец, определить объем лексикографического продукта. При таком
анализе, детальному рассмотрению подвергаются такие категории
словаря, как: лексические элементы (лексемы); типовая классификация
слов; нелексические элементы (происхождение и использование слов,
произношение, грамматическая информация, синтаксические данные –
фразы, предложения) и др.
В
своей работе S.
Nielson
[2. С. 218] представил алгоритм анализа словарей, который может быть
использован при их создании. Ключевой позицией данного алгоритма
выступает изучение мегаструктуры словаря, при котором, как отмечает
лексикограф, можно определить функции словаря, описываемую предметную
область, установить целевую аудиторию и выявить методологическую базу
составления словаря.
H.
Bergenholtz
и S.Tarp
выдвигают гипотезу о том, что анализ словаря должен включать в себя
объективное описание
содержания словаря, которое должно быть сопровождено оценкой
таких основных категорий как: группа пользователей и функции словаря,
что в свою очередь, должно основываться на информации, представленной
во введении или заключении [3. С. 235]. Однако, составители словарей
не всегда указывают в предисловии к словарю его функцию и назначение,
и определить все это является возможным только исходя из анализа
общей организации словаря.
Отечественные
лексикографы Л. Н. Ступин и О. М. Карпова разработали алгоритм
анализа справочных изданий [Ступин 1985; Карпова 1994, 2003, 2010],
используемый исследователями при проведении лексикографического
описания словарей [Левичева 1999, Бурмистрова 2001, Крестова 2003,
Барсукова 2004, Петрашова 2006, Евстифеева 2007, Кувшинова 2008,
Кулагина 2010].
Разработанный алгоритм
состоит из поэтапного анализа, начинающегося с определения
типа словаря. Согласно
О. Л. Рублевой, существует параметрический принцип классификации
словарей, включающий в себя такие параметры, как: семиотический,
формальный, лингвистический и прагматический [4. С. 32]. Вместе с
тем, при выявлении типа, учитывается форма или способ описания
материала, состав словаря, форма словарной статьи, способ
расположения слов, назначение словаря и его цель, отношения ко
времени, а также отношения к языковому аспекту.
Так,
например, следующие словарные источники, по типовому признаку
определяются как специально-ориентированные, сосредоточенные на
общетехнической и отраслевой терминологии: Dictionary
of
Physical
sciences,
DPS
[5],
Dictionary
of
science
and
technology,
DST
[6],
The
American
Heritage
Science
Dictionary,
AHSD
[7],
также и
терминологический справочник
«Радиационные
и плазменные технологии», ТСРПТ [8].
По языку
описания проанализированные источники делятся на одноязычные: DPS,
DST,
AHSD
и двуязычные – ТСРПТ.
Кроме
того, данные словари
можно
определить как энциклопедические, т.к.
содержат информацию энциклопедического характера.
С точки зрения назначения и функции, данные лексикографические
источники относятся к разряду толково-энциклопедических справочников
учебного типа, направленные в большей степени на предоставление
информации об определенной предметной области, и в меньшей степени —
на использование данных словарей в изучении иностранного языка в
сфере профессиональной коммуникации.
О.М.
Карпова предлагает дополнительный признак классификации –
формат представления материала в словаре, в соответствии с которым
лингвистические и энциклопедические, одноязычные и двуязычные словари
для общих и специальных целей подразделяются на печатные и
электронные. [9. С. 9]. Из представленных выше словарей, The
American
Heritage
Science
Dictionary
является
электронным. В совокупности, приведенные выше классификации, нацелены
на определение типа лексикографического справочника.
Следующим
этапом
выступает
анализ источников словаря. В
зависимости от типа и предназначения словаря, формируется банк данных
источников. Это могут быть (монографии, учебники, статьи, патенты,
художественные произведения). Анализ источников важен для воссоздания
полной картины изучаемой предметной области либо определенного пласта
языка. Так, например, практической основой для словаря DST
послужили технические словари, которые переиздавались на протяжении
59 лет, что позволяет сделать вывод о тщательной разработки словаря и
его актуальности.
Третий этап характеризуется
анализом структуры словаря, при
этом рассматривается в отдельности
мега-
макро, и микроструктура словаря.
Термин
«мегаструктура»
или «фреймовая структура» обозначает соотношение
структурных компонентов словника и внешней структуры (предисловие,
руководство к пользованию словарем, содержание, список сокращений и
т.д.) [10. С. 83]. При изучении мегаструктуры, анализу подвергаются
основные разделы словаря и их содержание: 1) вводная часть
(предисловие и раздел «Как пользоваться словарем»); 2)
собственно словарь, корпус или словник словаря; 3) приложения [10. С.
48-49]. Анализ общей структуры организации компонентов проводится для
того, чтобы определить принципы построения словаря и эффективность
организации его основных частей. Данный анализ нацелен на то, чтобы
выявить, какие разделы словаря способствуют успешному овладению
справочным материалом, представленной терминологией, а также
осуществлению межкультурной профессиональной коммуникации, и вместе с
тем, реализуют цель и назначение словаря. Мегаструктура
представленных выше словарей имеет традиционную организацию: краткая
вводная часть, словник и приложение. От словаря к словарю варьируется
объем и содержание этих частей. В меньшей степени детально
проработана вводная часть Dictionary
of
Physical
Sciences,
где представлено лишь описание принятых в словаре условных
обозначений, в то время, как в приложении к данному словарному
источнику представлены таблицы, в которых заключены разные системы
единиц мер веса и объема, а также описаны фундаментальные постоянные.
Термин «макроструктура»
применяется в лексикографии для описания расположения всего объема
заглавных слов в корпусе словаря. Анализ входных единиц словника
необходим для определения
принципов отбора лексики, расположения материала, а также объёма и
характера словника. При изучении макроструктуры рассматриваются
формы представления заглавных слов: начальные (исходные),
словоизменительные (грамматические) и словообразовательные
(дериваты). Особое внимание уделяется принципам регистрации в словаре
регулярных и нерегулярных грамматических категорий, имен собственных,
словосочетаний и сложных слов [10. C.50].
Анализ макроструктуры позволяет выявить принципы формирования
словника и его состав.
Авторы анализируемых
словарных источников фиксируют в макроструктуре специальную лексику,
описывающую такие фундаментальные области знаний, как физика, химия,
математика, биология, география, и другие смежные с ними отрасли
науки. Большую часть словников словарей составляют сложные
словообразовательные формы, как например:
circle
of
convergence
(круг сходимости), micropaleontology
(микропалеонтология),
high—temperature
hydrogen
attack
(высокотемпературная водородная коррозия),
shock
wave
(ударная волна), phase
boundary
(граница межфазная),
tilt
boundary
(граница наклона), semi—coherent
boundary
(полукогерентная граница), random
boundary
(граница произвольная, некогерентая) и
др., что
объясняется особенностью научно-технической терминологии.
Понятие
«микроструктура» в отечественной
лексикографии ассоциируется с семантической структурой слова. Анализ
микроструктуры заключается в определении
способа организации материала в конкретных словарных статьях,
и является необходимым для выявления особенностей словоупотребления,
а также выбора различного рода добавочной семантико-функциональной
характеристики. Структура словарной статьи
и ее метаязык исследуются в теории
лексикографии, т.к. именно лексикографическая обработка слова и
определяет, в конечном счете, информативность словарной статьи.
Способы представления заглавного слова и особенности его описания
могут включать следующую информацию: грамматическую, орфоэпическую,
стилистическую, хронологическую, топонимическую, этимологическую,
функциональную. В состав словарной статьи могут быть так же включены
толкования или дефиниции (описательные, отсылочные или
синонимические), иллюстративные примеры (или цитаты), графические
иллюстрации (рисунки, графики, таблицы) и т. п. [9, С. 9].
Словники таких словарей,
как Dictionary
of
Physical
sciences,
Dictionary
of
science
and
technology,
The
American
Heritage
Science
Dictionary
—
организованы в алфавитном порядке, в отличие от них, в
терминологическом справочнике «Радиационные и плазменные
технологии» представлена алфавитно-гнездовая организация
терминов. Как правило, данный способ расположения терминологии
создает определенные трудности пользователю-неспециалисту, поскольку
многие термины теряются в большой словарной статье. Однако, автор
настоящего справочника сумел предотвратить данную проблему,
представив в приложении весь список терминов с указанием страниц, что
значительно облегчает поиск.
Характерной особенностью
представленной информации в микроструктуре словарей, является
дефинитивность и экземплификация. В некоторых словарных статьях
появляются дополнительные характеристики, дифференцированные по
отраслям знаний (физика, химия). Такое дополнение может
свидетельствовать о расширении свойств и функций процессов, связанных
с развитием самой области знания и усовершенствованием существующих
процессов.
Таким образом, в качестве
основных параметров, которые берутся во внимание при создании
словарей, выделяются: функция словаря, предметная область, целевая
аудитория, а также источники, которые послужили основой для
составления словаря. Все это сопровождается анализом мега, макро — и
микроструктуры словаря. Кроме того, при анализе словаря следует
обращать особое внимание на цель и назначение словарного источника.
Эти принципы положены в основу анализа справочных изданий
научно-технических словарей, по результатам которого будет
представлена модель терминологического словаря, описывающего подъязык
радиационных и плазменных технологий.
- Литература:
-
Ступин, Л. П.
Лексикография английского языка [Текст]/ Л. П. Ступин. М., 1985. —
164с. -
Nielsen
S. The evaluation of the Outside Matter
in Dictionary Review [ текст]
Nielsen S / Lexicos 19, 2009. — P.207- 224 с. -
Bergenholts
H., Tarp S. Manual of Specialised Lexicography. The Preparation of
Specialised Dictionaries. Amsterdam, 1995.
254 p. -
Рублева, О.
Л. Лексикология современного русского языка [Текст]/ О. Л. Рублева.
— Владивосток, 2004. — 250с. -
John
Daintith Dictionary of Physical sciences [Текст]/
John Daintith. — New York, Dublin, The Macmillan Press, 1976. — 324
p. -
Peter,
M. B. Wallker Dictionary of Science and Technology. [Текст]/
Peter M.B. Wallker. Larousse, —
New York, 1995. —
1210 p. -
The
American Heritage Science Dictionary.
[Электронный ресурс]. — Houghton
Mifflin
Company,
2005 — Режим доступа, май 2010:
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/cutting -
Кривобоков,
В.П. Радиационные и плазменные технологии: терминологический
справочник [Текст]
/ В. П. Кривобоков. —
Новосибирск: Наука, 2010. — 334
с. -
Карпова, О.
М. Английская лексикография [Текст]/
О. М. Карпова: учеб. пособие для студ.
филол. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2010. — 176 с. -
Карпова, О. М. Языки для
специальных целей и их лексикографическое описание [Текст]/
О. М. Карпова:
Методич.
рекомендации к спецкурсу для студентов IV курса английского
отделения ф-та РГФ.
— Иваново, 2003. — 75 с.
6
Основные термины (генерируются автоматически): словарь, DST, AHSD, DPS, анализ, особое внимание, предметная область, создание словарей, функция словаря, вводная часть.
Составление
терминологического словаря
1.Абстинентное
состояние (синдром отмены) — резкое ухудшение самочувствия,
вызванное прекращением приема или уменьшением употребления психоактивного
вещества (ПАВ), которое принималось многократно, обычно в течение длительного
времени и в больших дозах. Основной признак физической зависимости от ПАВ.
в случае наличия
хронического алкоголизма – «похмельный синдром»,
при наркомании –
«ломка».
Длительность
абстинентного синдрома может быть от нескольких дней, до недель.
2.Алкоголизм — термин
обычно применяется по отношению к хроническому постоянному пьянству или
периодическому потреблению алкоголя, которое характеризуется нарушением
контроля над количеством выпитого, частыми эпизодами опьянения, сужением
интересов на алкоголе и употреблением алкоголя, несмотря на неблагополучные
последствия.
3.Алкоголизм (
Правильная интерпретация) – заболевание по международной классификации болезней
МКБ-10 под шифрами группы F 10 Психические и поведенческие
расстройства, вызванные употреблением алкоголя.
4.АГРЕССИЯ (от лат. aggressio — нападение) — мотивированное
деструктивное поведение, противоречащее нормам (правилам) сосуществования людей
в обществе, наносящее вред объектам нападения (одушевленным и неодушевленным),
приносящее физический ущерб людям или вызывающее у них психологический
дискомфорт (отрицат. переживания, состояние напряженности, страха,
подавленности и т. п.)
5. АДАПТАЦИЯ [от
лат. adaptāre — приспосабливать]. Спец. 1. Процесс привыкания, приспособления
органов чувств и организма в целом к новым, изменившимся условиям
существования. Период адаптации. Пройти адаптацию. Физиологическая, социальная
а. 2. Приспособление (упрощение) текста для начинающих изучать иностранные
языки, для детского чтения.
6.Аддикция
– процесс заболевания, характеризующийся
продолжающимся потреблением специфического психоактивного вещества, несмотря на
физический, психологический и социальный вред.
7.
Аддиктивное
поведение – злоупотребление одним или несколькими
психоактивными веществами (в том числе алкоголем) без признаков индивидуальной
психической или физической зависимости, сопровождающееся ухудшением социального
функционирования, как правило, сочетающееся с другими нарушениями поведения (не
является заболеванием, главное воспитательные, а не медицинские меры).
8.Акцентуации характера — чрезмерно выраженные его черты. Акцентуации являются
сравнительно устойчивыми свойствами личности, делают ее поведение предсказуемой
и, с другой стороны, снижают приспособляемость в новых обстоятельствах. Могут
быть выявлены в наблюдении или типологическом тестировании.
Известный психиатр Карл Леонгард выделял
следующий ряд акцентуаций. В попытках руководствоваться положениями
Леонгарда стоит помнить о том, что он был все-таки психиатр, а не
организационный психолог. Если качество характера устойчиво проявляется под
действием стресса, и незаметно в нормальной ситуации, говорят о скрытой акцентуации.
Другие типологии личности предлагают иной перечень акцентуаций, но
некоторые из нижеописанных типов включены в большинство типологий.
АКЦЕНТУАЦИИ
ХАРАКТЕРА — Введенное К. Леонгардом понятие, означающее чрезмерную
выраженность отдельных черт характера и их сочетаний, представляющую крайние
варианты нормы, граничащие с психопатиями. Акцентуации характера отличаются от
последних отсутствием одновременного проявления свойственных психопатиям триады
признаков: стабильности характера во времени, тотальности его проявлений во
всех ситуациях, социальной дезадаптацией.
9.Арт-терапия – метод психотерапии, использующий
творческую активность клиента для решения его психологических проблем. В арт—терапии широко
применяется рисование, лепка, музыка, фотография, кино, литературное
творчество, актерское мастерство. … Арт—терапия также
помогает обнаружению личностных смыслов через творчество.
10.Аффект —(от латинского affectus – душевное волнение, страсть). Это
сильное (положительно или отрицательно окрашенное) кратковременное
эмоциональное переживание.
Состояние
аффекта может сопровождаться психическими проявлениями. Например, гнев и
радость (стенический аффект) и тоска, страх и тревога (астенический аффект).
Аффективное
состояние способно подавить все остальные процессы психики. Аффект навязывает
определенный тип поведенческой реакции. Его можно назвать «аварийным», он
«включается», когда человек попадает в особую ситуацию и ему необходимо найти
выход из неё. У животного похожее состояние связано с биологическими
инстинктами. У человека – еще и с нарушением социальных отношений, например,
при оскорблении или несправедливости.
11. АФФЕКТИВНЫЙ
1)
Соотносящийся по знач. с сущ.: аффект, связанный с ним.
2)
Свойственный аффекту, характерный для него.
3)
Повышенно-эмоциональный.
12.Бьюти-терапия
— Косметическая терапия
13.Группа риска — медицинский и социологический термин,
собирательное определение для представителей населения, наиболее уязвимых для
определённых медицинских, социальных обстоятельств или воздействия окружающей среды.
14. Деграда́ция, регрессия —
процесс ухудшения характеристик какого-либо объекта или явления с течением
времени, постепенное ухудшение, упадок, снижение качества, разрушение материи
вследствие внешнего воздействия по законам природы и времени. Деградация часто
противопоставляется прогрессу. Деградиция-
это морфофизиологический регресс,ведущий к упрощению организации. Понятие
деградации объёмно и может относиться, к следующему:
Биодеградация — процессы,
в которых органические вещества разлагаются с участием микроорганизмов;
Химическое разложение —
разложение сложных молекул с образованием более простых молекул;
Деградация в
телекоммуникациях — потеря качества сигнала;
Деградация
окружающей среды (в экологии) —
разрушение экосистем;
Деградация культуры /
общества — упрощение, снижение разнообразия или полное исчезновение
культурных практик.
Деградация в урбанистике —
упадок
города или городского района.
15. Делинквентное
поведение — (лат.
delictum проступок, англ. delinquency правонарушение, провинность)
антиобщественное противоправное поведение индивида,
воплощённое в его поступках (действиях или бездействии), наносящих вред как
отдельным гражданам, так и… … Википедия … Это поведение правонарушителя
и преступника.
16. Детоксикация (лат. de —
устранение, прекращение + др.-греч. τοξίνη — яд) —
процесс разрушения и обезвреживания различных токсических веществ химическими,
физическими или биологическими методами.
17. Детоксикация (мед.) —
естественное и искусственное удаление токсинов из
организма.
В
последнее время в обществе распространилась мода на лечение «детокс», в основе
которого утверждение о постоянном накоплении токсинов в организме как в
процессе его обычного функционирования, так и из-за несбалансированного питания
или приёма лекарств, а также из-за загрязнения окружающей среды. По мнению
сторонников детокса эти токсины нужно периодически удалять
из организма с помощью специальной диеты и некоторых процедур. В
действительности эта модная концепция не имеет ничего общего с медициной и
наукой вообще, она представляет собой маркетинговый ход для продажи различных
продуктов питания, пищевых добавок, диет, косметических продуктов или
псевдотерапевтических курсов.
18.Депрессия- (depressio; от лат. deprimo, depressum
понижать, подавлять, угнетать; син.: баритимия устар., синдром депрессивный) —
состояние, характеризующееся угнетенным или тоскливым настроением и снижением
психической активности, сочетающимися с двигательными расстройствами и
разнообразными соматическими нарушениями (потеря аппетита, похудание, запоры,
изменение ритма сердечной деятельности и т. п.)
19.
Идентификация —(от ср.-век. лат. identifico —
отождествляю),
1) признание
тождественности, отождествление объектов, опознание…
2) В
криминалистике — установление тождества объекта или личности по совокупности
общих и частных признаков (напр., идентификация личности по почерку, по следам
рук и т. п.)…
3) В психологии и
социологии — процесс эмоционального и иного самоотождествления личности с
другим человеком, группой, образцом…
4) В технике,
математике — установление соответствия распознаваемого предмета своему образу
(знаку), называется идентификатором…
5) В химии —
установление тождества неизвестного химического соединения с известным путем
сравнения их физических и химических свойств.
20. Импульси́вность — черта характера, выражающаяся в склонности действовать
без достаточного сознательного контроля,
под влиянием внешних обстоятельств или в силу эмоциональных переживаний. Как возрастная особенность импульсивность
проявляется преимущественно у детей дошкольного
и младшего школьного возраста, что обусловлено недостаточной сформированностью
функции контроля за поведением. При нормальном развитии такая форма импульсивности
достаточно оптимально корректируется в совместных играх детей, в которых исполнение ролевых правил требует
сдерживания своих непосредственных побуждений и учёта интересов других играющих, а также несколько позднее в учебной деятельности. При достижении подросткового возраста импульсивность вновь может проявляться
как возрастная особенность, связанная уже с повышением эмоциональной
возбудимости в этом возрасте.
21.Интелле́кт (от лат. intellectus «восприятие»;
«разумение», «понимание»;
«понятие»,
«рассудок») или ум —
качество психики,
состоящее из способности приспосабливаться
к новым ситуациям, способности к обучению и запоминанию на основе опыта,
пониманию и применению абстрактных концепций, и использованию своих знаний для
управления окружающей человека средой. Общая способность к познанию и решению
проблем, которая объединяет познавательные способности: ощущение, восприятие, память, представление, мышление, воображение,
а также внимание, волю и рефлексию.
Способность
объекта адаптировать свое поведение к окружающей среде с целью своего
сохранения (выживания), данное определение полезно для нейросетей.
Согласно
теории интеллекта психолога Рэймонда Кэттелла[7] интеллект
можно условно разделить на подвижный и кристаллизовавшийся интеллект.
Первый состоит в способности мыслить логически, анализировать и решать задачи,
выходящие за пределы предыдущего опыта; второй
включает накопленный опыт и способность использовать усвоенные знания и навыки.
В
целом существует проблема видов интеллекта, тесно связанная с факторными
теориями интеллекта, которые делятся на две основные группы —
однофакторные и многофакторные.
22.Интеллектуал — человек с высоко развитым умом и аналитическим
мышлением; представитель умственного труда.
23.Интеракция
Социальное
взаимодействие, приравниваемое к коммуникативному поведению, трактуемому в духе
необихевиористской теории социального поведения. И. – термин
символико-интеракционистской теории в социологии, где деятельность понимается
как активность индивидуального сознания. И. используется в двух основных
значениях:
1. И.
социальная – социальное взаимодействие индивидов.
2. И.
речевая – речевое взаимодействие индивидов на уровне речи.
24. Инфантильность [<
лат. infantilis детский]
1. МЕД.Характеризующийся инфантилизмом (1 зн.).
Инфантильный,
физически не развитый подросток. Инфантильные органы.
2. ПСИХОЛ.Характеризующийся инфантилизмом (2 зн.).
Инфантильные
герои фильма. Наивная инфантильная женщина. Многие молодые люди инфантильны: не
хотят учиться и работать.
3. СОЦ.Характеризующийся инфантилизмом (3
зн.).
Инфантильное
общество. Инфантильный политик.
25. информафия (informafia) – объединения и синдикаты в области собирания и
распространения (дез)информации. Например, информафия «глобального
потепления», или «информафия клонирования».
или «информафия иракской войны»,
возглавляемая президентом Бушем. Вообще во главе государства, как правило,
стоят информафии, которые используют имформацию в своих целях,
тщательно ее отбирая, а подчас и фальсифицируя.
26.Информафия – это сознательная дезинформация, поставленная на
институциональную основу, теневая структура власти в информационном обществе.
27.Клептома́ния -(от др.-греч. κλέπτειν — воровать, и μανία — мания) — болезненное влечение к совершению краж.
В системе классификации
болезней МКБ-10 данное
психическое расстройство имеет код
F63.2
28.КОМПЕНСА́ЦИЯ
1. Возмещение,
вознаграждение за что-л., а также сумма, выплачиваемая как возмещение, вознаграждение. Денежная
компенсация. Компенсация убытков. Компенсация за неиспользованный отпуск.
2. Мед. Выравнивание
наступивших в организме болезненных расстройств. Компенсация порока
сердца.
3. Тех. Устранение
внешних влияний, мешающих правильному действию точных механизмов. Компенсация
компаса. Компенсация маятника.
29.Ко́мплекс— (лат. Complex —
связь, сочетание) — в психологии (прежде
всего в психоанализе)
понятие, обозначающее «формирующуюся в бессознательном (или вытесненную в
него) эмоционально окрашенную
совокупность представлений, мотивов и установок,
оказывающую существенное влияние на развитие и функционирование психики, личности и поведение человека».
Введено Карлом
Густавом Юнгом.
30.Комплекс
неполноценности — совокупность психологических
и эмоциональных ощущений человека, выражающихся в чувстве собственной
ущербности и иррациональной вере в превосходство окружающих над собой. Комплекс
неполноценности возникает вследствие разнообразных причин, таких, как:
дискриминация, душевные травмы, свои собственные ошибки и неудачи
и т. п. Комплекс неполноценности существенно влияет на самочувствие и
поведение человека.
Первым, кто
исследовал и описал комплекс неполноценности, был венский психолог Альфред
Адлер.
Люди, страдающие
комплексом неполноценности, рассматривают себя как нечто незначительное и
ущербное. У многих пациентов на его почве развиваются депрессии,
за которыми в тяжёлых случаях может последовать опасность самоубийства.
Одним из симптомов
комплекса неполноценности может быть демонстрация сигналов, которыми страдающий
им человек пытается обратить на себя внимание остальных людей. Другими
симптомами могут быть недостаточность контактов, боязнь людей, боязнь сделать
ошибку, постоянное напряжение. Комплекс неполноценности иногда является также
подсознательной причиной дефектов речи.
Нередко характерны
попытки возместить комплекс собственной неполноценности выставленной напоказ
ролью жертвы. У молодых мужчин для маскировки ощущения неполноценности часто
наблюдаются повышенная агрессивность и потребление алкоголя,
а также символы статуса, такие как золотые украшения, спортивные автомобили,
характерная одежда и т. п. Чрезмерное высокомерие также
может свидетельствовать о внутренне нарушенном чувстве собственного
достоинства.
Комплекс
неполноценности — в целом, негативное явление. Однако, в некоторых
случаях, он может мотивировать человека на достижение позитивных целей в жизни.
31.Компульсивное влечение способно занимать всё содержание сознания
больного, оно не только определяет аффективный фон, но диктует поведение,
подавляет противоречащие такому поведению мотивы и контроль. По условиям
возникновения компульсивное влечение бывает трех видов.
Может иметь
хронический, прогрессирующий или эпизодический характер.
При ОКР у больного
непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так
называемые обсессии).
Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с
помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий).
Иногда отдельно выделяется обсессивное (преимущественно
навязчивые мысли — F42.0)
и отдельно компульсивное (преимущественно навязчивые
действия — F42.1)
расстройства.
Обсессивно-компульсивное
расстройство характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений
и действий, а также разнообразными патологическими страхами (фобиями).
32.Ко-терапевт (со-терапевт) это одновременная работа двух психологов.
33. Копинг-профилактика это то, что делает человек, чтобы справиться (англ. to cope with)
со стрессом.
34.Лудомания (лат. ludo играю др.греч. μανία безумие,влечение), игромания, игровая
зависимость, гэмблинг-зависимость (англ. gambling —
игра на деньги) — патологическая склонность к азартным
играм, заключается в частых повторных эпизодах участия в азартных играх, которые
доминируют в жизни человека и ведут к снижению социальных, профессиональных,
материальных и семейных ценностей: такой человек не уделяет должного внимания
своим обязанностям в этих сферах. Всемирная организация здравоохранения даёт
этому расстройству название патологическое влечение к азартным играм.
35.Наркологическая служба сеть специализированных учреждений, оказывающих лечебно-профилактическую, медико-социальную и медико-юридическую помощь больным хроническим алкоголизмом, наркоманиями и токсикоманиями. Созданная в 1976 г. наркологическая служба имеет стационарные, полустационарные, внебольничные (в т.ч. на промышленных предприятиях) подразделения, что дает возможность врачу, учитывая индивидуальные особенности больного, его микросоциальное окружение. выявлять, привлекать к лечению и адекватно лечить больных хроническим алкоголизмом (см. Алкоголизм хронический), наркоманиями (Наркомании) и токсикоманиями (Токсикомании).
36. Нарколо́гия (от др.-греч. νάρκη «оцепенение, сон»,
и λόγος «учение») —
область медицины,
изучающая проявления наркомании, токсикомании и
хронического алкоголизма,
разрабатывающая методы их диагностики, лечения и профилактики.
В Российской Федерации наркология
определяется некоторыми исследователями как раздел психиатрии
, другими — как отдельная независимая медицинская наука, выделившаяся из
психиатрии.
37.Наркомания –
это общее название ряда тяжелых заболеваний, в процессе которых у больного
наблюдается сильная тяга к приему определенных веществ – наркотиков и появление
физической и психологической зависимости от них.
Наркотики это
токсичные вещества, которые негативно воздействуют на организм сразу после
попадания в него. Первое, что испытывает наркоман, принявший дозу наркотика это
эйфория, но скоро в организме происходит полная перестройка и наркотик
включается в обменные процессы. Это значит, что для наркомана, наркотик
становится физиологической потребностью.
38.Наркома́ния (от др. -греч. νάρκη — оцепенение, сон, и
μανία — безумие, страсть, влечение) — состояние, характеризующееся
патологическим влечением к употреблению наркотических веществ, сопровождающееся
психическими, а иногда и соматическими расстройствами.
39.Нарко́тик— (от греч. ναρκωτικός –приводящий
в оцепенение, греч. νάρκωσις -ступор) –согласно
определению ВОЗ,
«химический агент, вызывающий ступор, кому или
нечувствительность к боли. Термин обычно относится к опиатам или опиоидам,
которые называются наркотическими анальгетиками»
.
Считается, что
термин «ναρκωτικός» (наркотик) впервые был употреблён греческим
целителем Гиппократом, —
в частности, для описания веществ, вызывающих потерю чувствительности или паралич.
Данный термин также употреблял выдающийся врач античности Клавдий Гален.
В качестве таких веществ Гален, например, упоминал корень мандрагоры[3],
семена эклаты и мака (см.
также опиум).
В конце XX века
значение термина в русском языке расширилось. Отличие значения от
первоначального связано с отнесением к наркотикам веществ,
ранее не обозначавшихся этим словом (как то: продукты конопли, псилоцибиновые грибы
и т. д.).
40. Отклоняющееся (девиантное) -поведение. социальное поведение, не соответствующее имеющейся
норме или набору норм, принятых значительной частью людей в группе или
сообществе.
41.Патохарактерологическое поведение поведение -обусловленное
патологическими изменениями характера, сформировавшимися в процессе воспитания.
42. Первичная профилактика — система мер предупреждения возникновения и
воздействия факторов риска развития заболеваний (дезинсекция, дератизация, вакцинация,
рациональный режим труда и отдыха, рациональное качественное питание,
физическая активность, охрана окружающей среды и т. д.).
43.Вторичная профилактика — комплекс мероприятий, направленных на
устранение выраженных факторов риска, которые при определенных условиях
(стресс, ослабление иммунитета, чрезмерные нагрузки на любые другие
функциональные системы организма) могут привести к возникновению, обострению и
рецидиву заболевания.
44.Третичная профилактика имеет целью социальную (формирование уверенности
в собственной социальной пригодности), трудовую (возможность восстановления
трудовых навыков), психологическую (восстановление поведенческой активности) и
медицинскую (восстановление функций органов и систем организма) реабилитацию.
45.Превенция
(от позднелат. praeventio —
опережаю, предупреждаю; англ. prevention) —
предупреждение, предохранение, предотвращение.
Например, в праве
превентивными мерами называют профилактические и другие меры, направленные
на предотвращение
преступлений и других правонарушений[1].
Виды:
·
Общая превенция — предупреждение
совершения правонарушений другими лицами; пример наказания одного лица сдерживает
других субъектов от совершения подобных деяний, так как они не желают
подвергаться подобным лишениям;
·
Частная (специальная) превенция —
предупреждение совершения правонарушений тем же лицом (самим правонарушителем),
которое воздержится в будущем от подобного поведения, чтобы
избежать повторного наступления неблагоприятных последствий.
46. превентология — это междисциплинарная наука о формировании здорового образа
жизни и предупреждении саморазрушающего поведения. Частная превентология раскрывает
ведущие аспекты предупреждения конкретных заболеваний. Наркологическая превентология занимается
предупреждением зависимости от психоактивных веществ.
47. Синдро́м психи́ческой зави́симости — часть синдрома зависимости,
включающая навязчивое влечение к психоактивному веществу и способность
достижения состояния психического комфорта в предмете влечения. Появлению
синдрома психической зависимости предшествует синдром
изменённой реактивности.
48. психопатологическое поведение. В. Д. Менделевич рассматривает психопатологическое
поведение как поведение, которое основывается на психопатологических симптомах
и синдромах проявлений тех или иных психических расстройств, заболеваний.
49.
Преморби́д -(от лат. morbus —
болезнь) — предшествующее и способствующее развитию болезни состояние (на
грани здоровья и болезни),
когда защитные и приспособительные силы организма перенапряжены
или резко ослаблены (например, истощение и переохлаждение организма перед
развитием пневмонии).
Может либо перейти в выраженную форму болезни, либо через некоторое время
закончиться нормализацией функций организма.
Факторами,
отвечающими за преморбид, могут быть как врождёнными так и приобретёнными. Эти
же факторы впоследствии оказывают влияние на течение болезни в случае её
возникновения.
В психиатрии
помимо преморбидное состояния отличают от предболезни (более узкого понятия), в
то время как прочие источники считают эти названия синонимами].
Зачастую симптомы преморбида наблюдаются у больных цикломитической депрессией
(изменение личностной аффективности).
Для некоторых заболеваний преморбидное состояние имеет
собственное название.
50.
Психоакти́вное вещество́ — вещество (или смесь),
которое влияет на функционирование центральной
нервной системы, приводя к
изменению психического
состояния иногда вплоть до изменённого
состояния сознания. Используются в рекреационных целях
или в медицине.
Психоактивные вещества,
влияющие на высшие психические функции и часто используемые в медицине для
лечения психических
расстройств, называются психофармакологическими. Психотро́пные
вещества́, или психотро́пы (от др.-греч. τροπικός «поворотный, изменяющий»), в
самом широком смысле обозначает то же, что психоактивные вещества (термин
включает как психофармакологические средства, используемые в психиатрии, так и
вещества, допускающие злоупотребление, например психостимуляторы, галлюциногены, опиоиды).
В контексте международного контроля над оборотом наркотических средств, данный
термин применяется к веществам, перечисленным в Международной конвенции о психотропных веществах 1971
года. Психоактивные вещества, запрещённые законодательством или вызывающие
привыкание, в русском языке часто называются наркотиками.
51.Работоголизм – это зависимость от работы, неконтролируемая
потребность к непрерывной работе. Работоголизм — это ситуацию,
когда человек предпочитает работу в качестве ухода от переживаний о своем
эмоциональном состоянии и по поводу проблем личной жизни.
52. Реабилитация (позднелат. rehabilitatio, восстановление.
53. РЕАКЦИЯ ЭМАНСИПАЦИИ – освобождение подростка из-под
опеки родителей, учителей, воспитателей, в широком смысле слова — об
освобождении от социального контроля. В каждом конкретном случае реакция
эмансипации имеет свою специфику.
54. Реакция увлечения —
заимствованный из подростковой психологии и не используемый в психопатологии
термин А. … Личко (1973), обозначает чрезмерно интенсивные и односторонние
(«сверхценные») увлечения подростков, способные повлечь
нарушения поведения и социальную… … Энциклопедический словарь по психологии и
педагогике.
55. Реакция имитации- выражается в стремлении подростка стать
похожим на идеал, который может выбираться в среде сверстников, а также из
взрослых или из героев книг, фильмов, телепередач, из певцов, актёров,
известных спортсменов.
56. Реакция группирования со
сверстниками – стремление детей и подростков включаться в группы, объединённые
неформальными отношениями. Это нормальное явление для
большинства детей, необходимое для преодоления зависимости от родителей.
57. Регрессия личности -защитный
механизм, являющийся формой психологического приспособления в ситуации
конфликта или тревоги, когда человек бессознательно прибегает к более ранним,
менее зрелым и менее адекватным образцам поведения, которые кажутся ему
гарантирующими защиту и безопасность.
58. Риги́дность (лат. rigidus «твёрдый,
оцепенелый») — твёрдость, неподатливость.
в физиологии —
отсутствие реакции на стимулы или сопротивление им, например, вследствие
резкого повышения тонуса анатомических структур. Примером может быть также
ригидный ритм сердца,
не реагирующий на фазы дыхания,
нагрузки и пр. В русском языке получило большое распространение неправильное
употребление термина (например, «ригидность сосудов» вместо «жесткость артерий»
и т. п.), возможно, в связи с упрощенной трактовкой
перевода этого слова: в англоязычной
профессиональной литературе термин «rigidity» употребляют только в неврологии и психологии.
59.
Синдром зависимости- сочетание физиологических, поведенческих и умственных явлений,
при которых употребление психоактивного вещества начинает занимать первое место
в системе ценностей человека.
60. Созависимость—
патологическое состояние, характеризующееся глубокой поглощённостью и
сильной эмоциональной, социальной или даже физической зависимостью от
другого человека.
61. Токсикомания – это злоупотребление различными химическими,
биологическими и лечебными препаратами, не входящими в перечень наркотических.
Однако токсикомания и наркомания — общие понятия. Клеи, лаки,
топливо и другая химия могут вызвать привыкание и зависимость так же, как наркотики.
62. Толерантность (от лат.
tolerantia — «терпение, терпеливость, принятие») — социологический термин,
обозначающий терпимость к иному мировоззрению, образу жизни, поведению и
обычаям.
63. Физи́ческой зави́симости — синдром зависимости, возникающий при
длительном употреблении некоторых лекарственных средств и психоактивных
веществ, для которого характерны возрастание толерантности к этим веществам и
развитие абстинентного синдрома при резком прекращении их употребления.
64. Фрустра́ция (лат. frustratio — «обман», «неудача», «тщетное
ожидание», «расстройство замыслов») — психическое
состояние,
возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения
тех или иных потребностей,
или, проще говоря, в ситуации
несоответствия желаний имеющимся возможностям. Такая ситуация может
рассматриваться как до некоторой степени травмирующая
.
65. Эйфори́я (др.-греч. εὐφορία «плодовитость», из εὖ «хорошо»
+ φορέω «несу, ношу», то есть буквально «хорошо несущая») —
положительно окрашенный аффект или эмоция.
Ощущается как очень мощное, внезапное, все заполняющее чувство счастья, восторга.
66. «Я-концепция» («Я-образ», «Образ Я», англ. one’s
self-concept, а
также: self-construction, self-identity или self-perspective) —
система представлений индивида о самом себе, осознаваемая, рефлексивная
часть личности. Эти представления о себе самом в большей
или меньшей степени осознаны и обладают относительной устойчивостью.
Я-концепция (или образ Я) представляет собой относительно устойчивое, в большей
или меньшей степени осознанное и зафиксированное в словесной форме
представление человека о самом себе. Эта концепция — результат познания и
оценки самого себя через отдельные образы себя в условиях самых разнообразных
реальных и фантастических ситуаций, а также через мнения других людей и
соотнесения себя с другими.
Я-концепция характеризуется, помимо прочего, адекватностью или
неадекватностью: человек может создать такой образ самого себя (и поверить в
него), который не соответствует реальности и приводит к конфликтам с ней;
напротив, адекватная Я-концепция способствует более успешному приспособлению к
миру и другим людям.
5 августа 2021
Мария Мариничева
Методолог, бизнес-тренер по управлению личными и корпоративными знаниями, 22 года практики и 40+ успешных проектов, автор книги «Управление знаниями на 100 %», награждена почётным сертификатом МОК за новый подход к обмену знаниями, извлечению уроков и научению на опыте
Компании используют десятки терминов и понятий. Часто они имеют отраслевую специфику. Но даже если так, каждая компания «говорит на своём языке». Термины и их описания важны для лучшего понимания бизнес-процессов, они облегчают взаимодействия, коммуникацию, совместную работу. Разговаривать на одном языке нужно и для успешных контактов с внешними контрагентами (партнёрами, подрядчиками).
Я несколько раз создавала Словари Терминов в компаниях. Самый масштабный из них — Словарь Терминов Олимпийских Игр, мы разработали его в Оргкомитете Сочи 2014. Это компания-организатор Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи в 2014 году. В Оргкомитете я руководила департаментом управления знаниями. Эту инструкцию буду иллюстрировать скриншотами того самого проекта.
Зачем и когда нужен?
Если суммировать уже сказанное выше, Словарь Терминов вам поможет в случае:
- Если уже были ошибки и упущенные выгоды из-за разного понимания терминов и понятий
- Когда одни и те же термины используют разные бизнес-направления и вкладывают в них свой смысл
- Когда в команде или компании происходят изменения и важно одинаково понимать смысл новшеств
- Если тезаурус проектов — скорее, формален, и термины не обсуждаются в команде
- Если ваша команда многофункциональна, и её состав меняется от проекта к проекту
- Чтобы «говорить на одном языке» с партнёрами и клиентами — и хорошо понимать друг друга
- Если вы хотите улучшить взаимопонимание и взаимодействия в команде и компании
- В любых других случаях, когда словарик терминов повысит результативность ваших проектов и бизнес-процессов
С чего начать?
Начинайте с определения цели и понимания результатов. Например, для этого можно использовать чек-лист из утверждений выше. Возможно, вы дополните его и своими причинами. Оцените каждую по пятибалльной шкале. Попросите коллег также заполнить этот чек-лист. Обсудите и проанализируйте результаты: какие утверждения набрали максимальные веса? Это и есть цель создания вашего словарика.
Кейс
Организация и проведение Игр — очень масштабный проект, в котором участвуют 60+ бизнес-направлений компании. А также множество партнёров и подрядчиков. И все должны работать слаженно, как одна большая команда. Тогда и Игры пройдут без сбоев, как швейцарские часы. Такой большой команде просто необходимо «говорить на одном языке».
Сотрудники ответили в опросах, что хотят лучше понимать друг друга, чтобы взаимодействовать более результативно. А встречи и проекты с партнёрами показали, что стороны «говорят на разных языках» и плохо понимают друг друга. Поэтому ошибки и срывы сроков не редкость, нарушения договоренностей также случаются часто. Так что, Словарь Терминов решит, по крайней мере 5 задач из чек-листа выше. Все бизнес-направления поддержали идею и цели.
«Не являясь директивной, Терминология призвана в перспективе привести к унификации «Языка Игр» и способствовать улучшению взаимопонимания между участниками», так было написано в официальном документе Оргкомитета. И проект начался.
Внимание!
Не приступайте к созданию Словаря, пока не определили цели (и задачи). Они, в свою очередь, должны быть понятны и приняты конечными потребителями.
Теперь поговорим о результате. Оценить и измерить качество Словаря очень важно. Иначе — как вы поймёте, что он сделан наилучшим образом и действительно полезен? Результат можно измерить тремя способами. Самый простой — по его посещаемости. Например, по количеству посетителей в период времени, продолжительности использования одним посетителем, идей и предложений, словом — по вовлечённости его пользователей.
Начинайте с определения цели и понимания результатов
Второй способ — проведите командную короткую сессию «извлечения уроков». Например, по простой схеме After Action Review (Разбора Полетов). Соберитесь вместе с пользователями и ответьте на три вопроса: что мы планировали (подробно)? Какой результат получили? Что нужно изменить?
И третий — оцените результативность и влияние словаря на те бизнес-процессы или проекты, которые вы определили в своих целях. То есть оцените целевые результаты. Изменилась ли ситуация к лучшему? Спросите об этом пользователей и всех заинтересованных. Подробнее про измерения и оценки Словаря читайте дальше.
Для полноты картины используйте все три способа.
Внимание!
Планируйте оценку, анализ результатов и нужные метрики заранее, на самом начальном этапе.
10 простых шагов для создания отличного словаря
В Оргкомитете Сочи 2014 мы создали Словарь Терминов примерно за 2 месяца при количестве бизнес-направлений около 55. После завершения такого проекта обычно следует процесс регулярной актуализации и «докручивания» Словаря.
Перед нами дорожная карта создания Словаря, который будет очень полезен вашей компании. Следуйте по карте, и вы создадите удобный и ценный Словарь Терминов.
Рисунок 1. Маршрутная карта создания Словаря Терминов
Кейс
Именно так мы и действовали в Оргкомитете. Прежде всего, мы описали алгоритм создания Словаря (примерно такой, как на Рисунке 1) и представили его вице-президентам и директорам, чтобы получить их поддержку. Теперь, когда мы вовлекли заинтересованные стороны, можно было приступать к сбору терминов.
Шаг 2. Собираем команду
Оцените результативность и влияние словаря на те бизнес-процессы или проекты, которые вы определили в своих целях
Поскольку о цели мы уже поговорили, переходим ко второму шагу. Очень частая ошибка — не привлекать будущих пользователей к созданию продукта. Обязательно советуйтесь с ними и по возможности максимально вовлеките их в процесс. Например, вы можете еженедельно проводить короткие встречи, покажите, что уже сделано, спросите совета и рекомендаций.
Но, даже если у вас нет возможности активно вовлечь бизнес-направления в создание Словаря, обязательно информируйте их о ваших намерениях и целях. Хорошо бы провести для этого kick-off проекта с участием будущих пользователей.
Кейс
В Оргкомитете к тому времени уже сложилась группа сотрудников из всех бизнес-направлений, неравнодушное активное меньшинство, агенты изменений. Так началось формирование профессионального сообщества Координаторов Знаний. Сбор терминов и понятий своего бизнес-направления и создание Словаря Терминов стали одними из первых задач будущих Координаторов.
Внимание!
Вовлекайте будущих пользователей Словаря в его создание. Тогда вы избежите риска ошибок и неприятия ими конечного продукта.
Шаг 3. Собираем термины
Приступаем к созданию словаря. Для начала создадим простой шаблон для сбора и описания понятий. Это упростит задачу бизнес-направлениям и значительно сократит ваше время по обработке терминов.
Например, используйте вот такой. На этом скриншоте четыре термина бизнес-направления управление знаниями. Словарь Терминов в Оргкомитете был двуязычным.
Рисунок 2. Шаблон для Словаря Терминов, пример бизнес-направления управление знаниями
Внимание!
Обязательно создайте простой шаблон, чтобы бизнес-направления его заполнили. Это упростит задачу для всех участников, в том числе и для вас.
Даже если у вас нет возможности активно вовлечь бизнес-направления в создание Словаря, обязательно информируйте их о ваших намерениях и целях
Если у вас уже есть команда «амбассадоров», как это было у нас, проведите короткую встречу, расскажите о сути проекта, объясните задачи, поставьте сроки.
Создайте возможность для коммуникаций с вами — для вопросов и консультаций. Подумайте о мотивации — почему соучастие в создании Словаря важно «амбассадорам»? Кто-то хочет активно участвовать в жизнь компании, кому-то важно признание, а кто-то будет рад символическим вознаграждениям. Можно устроить конкурс на «самого быстрого (или результативного) «амбассадора» с небольшими призами. Другими словами, когда у вас есть помощники, вы запускаете процесс, а затем собираете результаты. Это упрощает задачу и повышает качество результата.
Внимание!
Подумайте о мотивации ваших соучастников, как их поощрить и наградить. Возможно, спросите самих соучастников — что для них важно?
Кейс
Так и было в Оргкомитете Сочи 2014. Наши «амбассадоры», будущие Координаторы Знаний, получили шаблоны и отправились в свои бизнес-направления — собирать термины. В течение двух недель они собрали и описали больше 900 терминов и понятий. Мы анонсировали эту активность и продвигали будущих Координаторов Знаний, чтобы они чувствовали важность задачи и свою сопричастность. Заполненные шаблоны они прислали нам — в департамент управления знаниями.
Если такого сообщества помощников у вас пока не сложилось, вероятнее всего, придется договариваться с руководителями бизнес-направлений. Они предложат кого-то из сотрудников.
Внимание!
Максимально сократите время, необходимое бизнес-направлениям для заполнения шаблона. Хорошо бы сразу привести примеры описаний.
Шаг 4. Анализируем термины и понятия
Тем или иным способом вы получили заполненные шаблоны с терминами. Проанализируйте их — есть ли повторения? Одинаковые толкования разных терминов? Одни и те же термины, но с разным толкованием? Именно все они и есть предмет следующего и очень важного этапа работы — согласования и поиска формулировок, принятых разными бизнес-направлениями. Выпишите все спорные термины. Назначьте время для обсуждения.
Кейс
В Оргкомитете Сочи 2014 первоначально мы собрали 940 терминов и понятий. В конечную версию Словаря 700 из них. Около 200 понятий после анализа были объединены или исключены.
Внимание!
Проанализируйте список, выделите спорные термины, пригласите авторов на встречу.
Проведите короткую встречу, расскажите о сути проекта, объясните задачи, поставьте сроки
Шаг 5. Уточняем формулировки
Описания терминов должны быть максимально понятны и просты. Термины нужны для облегчения взаимодействий, а не для сложностей взаимопонимания. Поэтому спорные термины важно обсудить со всеми заинтересованными сторонами. И здесь вам потребуется мастерство модерации и немного фасилитации, чтобы создать условия для результативного обсуждения.
Со спорными терминами можно поступить двумя способами. Если это возможно — переформулировать термин, чтобы учесть все его характеристики и толкования. Это получится, когда речь идёт об одном и том же понятии, но его рассматривают с разных сторон. В этом процессе важно участие руководителей бизнес-направлений.
Иногда один и тот же термин означает разные понятия или процессы. Если не удаётся договориться, можно включить в Словарь два термина с аббревиатурами бизнес-направлений.
Внимание!
Обязательно обсудите и переформулируйте спорные термины с участием заинтересованных сторон.
Шаг 6. Пишем ТЗ
Понимаю, что написать ТЗ умеет не каждый. Но в случае со Словарём это несложная задача. Представьте себя на месте пользователя и опишите его шаги и нужные результаты. Сколько кликов он должен сделать, чтобы зайти в Словарь? Как должен выглядеть интерфейс, что на нём будет отображено? Какой функционал должен быть доступен? Обычно есть права «смотреть» и «редактировать».
Сами термины и понятия можно расположить в алфавитном порядке, а можно разбить по бизнес-направлениям. В Оргкомитете Сочи 2014 мы применили второй способ.
Содержание вашего ТЗ может быть примерно таким.
Рисунок 3. Содержание ТЗ Словаря Терминов
Кейс
Интранет-портал Оргкомитета, включая более 20 инструментов, мы делали на SharePoint. Бизнес-направление «управление знаниями» стало заказчиком портала и только через два года, когда портал был почти готов, мы передали его внутренним коммуникациям. Поэтому и Словарь Терминов также был сделан на SharePoint. Это происходило так. Вместе с нашими «амбассадорами» мы писали ТЗ для Словаря (каким он должен быть, его свойства и качества). Бизнес-направление информационные технологии помогало его правильно сформулировать. И уже после этого уже готовое задание мы передавали подрядчикам. Таков был официальный порядок работы.
Внимание!
Подумайте, как максимально упростить использование Словаря и сделать его доступным для всех, кому он важен. Учтите это при написании ТЗ.
Шаг 7. Определяем правила обновления
Словарь, как и язык, изменяется. Возникают новые понятия, некоторые термины не используются, а часть может со временем приобрести другой смысл. Чтобы Словарь оставался живым, его нужно актуализировать. Можно делать это регулярно, раз в полгода, или же по необходимости.
Кейс
В Оргкомитете мы составили документ с описанием правил дополнения и обновления Словаря. И даже нарисовали схему бизнес-процесса его актуализации (Рисунок 4).
Рисунок 4. Описание бизнес-процесса обновления Словаря Терминов
Я очень рекомендую визуализировать бизнес-процессы. Это не займёт много времени, а результат очень наглядный, он понятен и хорошо воспринимается. Как пример — схема из Оргкомитета. Хотя, это и не лучший вариант. Самая главная цель описания процесса — понимание, простота и чёткость обновления. Поэтому и схема должна быть наглядной, простой, красивой.
В Оргкомитете за актуализацию Словаря отвечали Координаторы Знаний.
А вот так могут выглядеть поля для обновления Словаря:
Рисунок 5. Обновление Словаря Терминов
Внимание!
Обязательно определите правила, опишите процесс и назначьте ответственных за обновление.
Шаг 8. Разрабатываем и публикуем словарь в общедоступном пространстве
Этот шаг — как подведение итогов всех предыдущих действий. Вы собрали, проанализировали, обсудили термины и понятия компании. Описали порядок их обновления. Написали ТЗ и передали его в работу. И теперь нужно разместить Словарь на сетевом ресурсе, например, в Интранет. Для него не нужно специальных технологий, используйте те, что уже есть.
Затем вы регулярно смотрите версии Словаря, чтобы тестировать их и постепенно привести к вашей задумке. Например, как на Рисунке 6.
Рисунок 6. Словарь Терминов на Интранет портале
Спорные термины важно обсудить со всеми заинтересованными сторонами
Шаг 9. Информируем всех-всех-всех
Если вы думаете, что слава о Словаре разлетится по компании с помощью сарафанного радио, то я вас разочарую. Впоследствии так оно и будет, но не на первых порах. Только малый процент людей готов самостоятельно искать и применять новые инструменты, даже если они очень нужны. Чаще всего их не больше 10–12%.
И здесь вам снова понадобиться сообщество ваших единомышленников, которые соучаствовали в создании Словаря. Используйте их (в хорошем смысле) как «амбассадоров» и тестировщиков. Ведь они участвовали в его создании, а значит, наверняка будут и активно использовать.
Отнеситесь к этой задаче как к продвижению изменений.
Кейс
В Оргкомитете, без сомнения, Координаторы Знаний стали «амбассадорами» Словаря, как впоследствии ещё около 20 инструментов, которые мы вместе создали на Интранет-портале. Мы и сами рассказывали про новый инструмент при каждом удобном случае. И уже через пару недель включили Словарь в обязательную программу для новичков Knowledge Management Induction (Введение в управление знаниями). В дальнейшем, когда сообщество Координаторы Знаний было создано уже официально, в обязанности каждого координатора включили и помощь в использовании Словаря, равно как и ответственность за его актуализацию.
Конечно, наличие «амбассадоров» не отменяет другие результативные коммуникации — рассылки, короткие презентации, листовки в самых популярных местах (кафе, кухня, лифтовые холлы). Используйте каналы коммуникации, уже принятые в вашей компании.
Когда мы разрабатываем другие полезные инструменты, то пользователей просто необходимо обучить их использованию. В случае со Словарем, а это простой инструмент, можно ограничиться наглядной презентацией.
Шаг 10. Анализируем и оцениваем результаты
Итак, мы создали Словарь Терминов, и теперь важно протестировать и оценить его результативность. Тогда будет понятно — нужен ли этот инструмент (вдруг мы переоценили его важность?), а также насколько хорошо мы его сделали. Можно попросить добровольцев, необязательно из числа вашей группы поддержки, тестировать Словарь и найти как можно больше возможностей для его улучшения. Для этого хорошо организовать конкурсы или викторины.
Только малый процент людей готов самостоятельно искать и применять новые инструменты, даже если они очень нужны
Кейс
В Оргкомитете мы не проводили специальных тестов, а сразу запустили Словарь для общего использования. Это было из-за 100% уверенности в его нужности и срочности задачи. Словарь очень ждали все бизнес-направления. Не случайно он стал первым инструментом Интранет-портала. Результативность Словаря мы измеряли двумя способами. Во-первых, наблюдали за вовлечённостью посетителей. Мы заметили, что первые две-три недели на страницу Словаря Терминов заходили примерно 25% сотрудников. В основном, это были те, кто принимал участие в его создании. Стало понятно, что Словарь недостаточно хорошо известен. Тогда мы провели еще две–три акции — короткую презентацию Словаря для всех желающих (участвовали примерно 35% сотрудников), а также рассказали о нем на общем собрании. Посещаемость повысилась до 45%. Постепенно, с приходом новичков она росла и достигла 60%.
И тогда мы попросили этих посетителей ответить на три простых вопроса. с оценкой по шкале 5 баллов. Часто ли они используют Словарь? Удобно ли его использовать? Помогает ли Словарь Терминов в их работе? Мы также попросили рассказать короткие кейсы, когда Словарь сделал их работу более успешной. 90% участников опроса (а это были 60% сотрудников Оргкомитета) оценили Словарь на 8–9 баллов из 10, 15 человек прислали свои идеи и предложения. Мы также получили 5 историй, когда Словарь помог выполнить работу лучше.
Подводим итоги
В момент создания Словаря Терминов в Оргкомитете он включал 940 терминов и понятий. В конечную версию вошли 700 из них, из которых почти 400 были общими, широко распространенными терминами, обязательными для всех бизнес-направлений. Около 200 терминов мы объединили с другими или переформулировали. Координаторы Знаний в бизнес-направлениях регулярно дополняли Словарь, и он помогал коммуницировать, взаимодействовать, выполнять многофункциональные проекты вплоть до февраля 2014 — до самых Игр.
Координаторы Знаний в бизнес-направлениях регулярно дополняли Словарь, и он помогал коммуницировать, взаимодействовать, выполнять многофункциональные проекты