Деловые люди постоянно пользуются визитными карточками для быстрого обмена контактной информацией с партнерами по бизнесу и с клиентами. Чтобы произвести хорошее впечатление, уделяется большое внимание не только полноте представленных на визитке данных, но и общему дизайну.
Даже полностью сосредоточенный на территории России бизнес может предполагать регулярное или эпизодическое общение с иностранными партнерами, а некоторые компании и вовсе ориентированы, в основном, на импорт своей продукции или услуг за рубеж. В таких случаях незаменимыми будут визитки на английском, который уже давно имеет статус общепринятого международного языка.
Иногда англоязычная версия контактной информации располагается на обратной стороне визитки, однако такая практика может быть очень неудобной для получателя, потому что в этом случае он не сможет, например, использовать это пространство для пометок. Так как удобство использования получателем – это одно из основных требований к хорошей визитной карточке, от этой практики лучше отказаться. Оптимальный вариант – сразу заказать визитки как на русском, так и на английском языке. Это позволит не только увеличить эффективность рабочих контактов, но и продемонстрировать хорошее знание делового этикета.
Заказать печать визиток в Москве с данными на английском языке так же просто, как и изготовить обычные визитные карточки. Специалисты типографии могут как создать полностью уникальный дизайн для визитки, так и предложить несколько готовых шаблонов, в которые нужно будет только вставить собственные данные.
Общий набор сведений, которые должны присутствовать на визитке с международным статусом, мало чем отличается от стандартной русскоязычной карточки. Как правило, обязательно указывается имя владельца, контактные данные, должность и организация, которую он представляет. Иногда, помимо этого блока, могут указываться и направления деятельности компании или список основных услуг.
Однако в английском тексте будут и некоторые отличия от русского. Например, в большинстве англоязычных стран нет такого понятия как «отчество», поэтому лучше всего не указывать его в визитке. В качестве альтернативы можно указать отчество сокращенно одной буквой (например, «А.») между именем и фамилией. Также не стоит забывать о том, что в классическом английском указывается сначала имя, а затем фамилия.
Если в названии организации, которую представляет владелец визитки, есть фамилии с инициалами, то в английском варианте инициалы лучше опустить (например, МГУ имени М. В. Ломоносова лучше всего обозначить как «Lomonosov Moscow State University»).
Пытаться дословно перевести адреса на английский тоже не стоит. Лучше всего указывать транслитерированные обозначения, то есть русские слова, переведенные в максимально близкие по звучанию английские символы (например, «Tverskaya street»). Соблюдение этих несложных правил сделает понимание визитки не говорящим по-русски получателем более простым и удобным.
Визитная
карточка является важным атрибутом
современной деловой жизни. Она содержит
следующую информацию: Ваше имя и
должность, название компании в которой
Вы работаете, логотип компании, полный
адрес компании, номера телефона, факса
и электронный адрес. Обратите внимание,
что в англоязычных странах адрес
пишется в обратной последовательности
по сравнению с нашей. Если Вы заняты в
международном бизнесе, необходимо иметь
визитную карточку на двух языках.
Canadian ————————————————————————— Jean
Market Development
1450
Tel: (416) 445-6641 Fax: |
При
вручении визитной карточки следует
обратить внимание на несколько
моментов. Визитку нужно подавать таким
образом, чтобы Ваш новый знакомый мог
сразу прочитать текст. При этом
рекомендуется произнести вслух свои
имя и фамилию, чтобы человек, которому
Вы вручаете визитку, мог усвоить
правильное произношение. Ведь ошибка
в произношении
фамилии
часто обижает людей.
На
визитной карточке на английском языке
нежелательно указывать полностью своё
отчество. Носителям английского языка
данное понятие не знакомо, и они могут
принять его за первую часть фамилии.
Лучше просто указать первую букву
отчества (вместо Дмитрий Николаевич
Волков — Dmitry
N. Volkov)
или не указывать отчество совсем.
На
визитных карточках можно делать надписи.
В зависимости от конкретного случая
в левом нижнем углу карандашом могут
быть написаны следующие сокращения
(лат):
p.
f. —
означает поздравление
p.
r. —
означает благодарность
р. с. — означает
соболезнование
р. р. — означает
заочное представление
p.
f.
с. — означает удовлетворение знакомством
Визитными карточками
можно не только обмениваться при
знакомстве. Их посылают после нанесения
делового визита, если не наносится
ответный визит.
Если Вы посылаете
свои визитки сразу нескольким работникам
фирмы в одном конверте, в левом верхнем
углу каждой визитной карточки следует
карандашом написать, кому Вы её посылаете.
Практика
1. Представьте, что
Вы встречаете представителя английской
компании. В аэропорту Вы увидели мужчину,
внешний вид которого соответствует
описанию того человека, которого Вы
должны встретить. Выполните следующие
действия:
а) обратитесь
к нему на английском языке и узнайте,
тот ли это человек, который Вам нужен;
б) представьте
себя (назовите свое имя и фамилию, а
также компанию,
которую Вы представляете);
в) извинитесь за
свое опоздание;
г) спросите, как
он долетел;
д) предложите ему
пройти к Вашей машине;
е) спросите его,
не помочь ли ему донести его чемодан;
ж)
представьте себе, что этот человек
оказался не тем человеком,
который
Вам нужен. Попросите у этого человека
прощение за беспокойство.
2.
Представьте, что к Вам в компанию приехал
представитель
иностранной
фирмы. Выполните следующие действия:
а)
представьтесь сами и представьте ему
сотрудников Вашей компании с
использованием
следующих выражений:
Let
me introduce myself. I am … . Let me introduce my staff to you.
This is … . He (she) is … . I’d like you to meet… . He (she) is
… . May I introduce … to you. He (she) is ….
б)
спросите у него, какую компанию он
представляет, какая у него
должность,
из какого города он приехал;
в)
спросите у него, не хотел бы он чего-нибудь
выпить; предложите ему
сигарету, чашку
кофе, чая, сока и т. п.; спросите у него,
не будет ли он
возражать, если Вы
закурите.
г)
назначьте ему встречу на завтра и
попрощайтесь с ним.
3.
a)
Познакомьтесь с визитной карточкой и
ответьте на следующие вопросы:
-
CONTINENTAL
EQUIPMENTJohn
G. SmithFinancial
Director9
North Road, Brighton, BNI 5JF, Englandp.
r.
Phone: (0273) 543359 Fax: (0273) 559364
Whose card is this? What is
he?
What company is he from? What
city is he from?
What is his telephone number?
What is the address of his
company?
What
does the sign in the left lower corner mean?
b)
Составьте визитную карточку на английском
языке для себя.
4.
Какими должны быть Ваши ответы на
следующие, обращенные к
Вам реплики:
How
do you do? Hi!
Glad
to meet you. How are you getting on?
Good
afternoon! How are you?
Good
morning! Would you like a cup of coffee?
Goodbye!
Thank you very much.
5.
У Вас назначена деловая встреча с
представителем иностранной компании.
Как Вы будете его приветствовать, если
встреча назначена на:
а) 9
a.m.;
б) 7
p.m.;
в)
4.30 p.m.;
г) 10.15
a.m.
Деловые люди — без визитных карточек, как без рук. Визитная карточка не только экономит время при обмене контактной информацией, но и формирует о Вас определенное впечатление у партнера по бизнесу. Первое впечатление несомненно самое важное, поэтому стоит уделить должное внимание созданию визитки.
Если Ваш бизнес носит международный характер, то правильное оформление визитной карточки важно для Вас вдвойне. Общепринятым международным языком является английский, и визитки на английском языке, образцы которых Вы сможете увидеть на нашем сайте, будут очень кстати на встрече с иностранными партнерами. Можно разместить англоязычную информацию на обратной стороне своей обычной визитки, но тогда Вашим партнерам сложно будет сделать какие либо дополнительные пометки. Куда более дальновидно будет сделать отдельный комплект на международном — английском, к тому же, таким образом Вы продемонстрируете знания делового этикета.
Визитка на английском языке: пример, разновидности и особенности
Образец визитки на английском языке без труда можно найти в интернете, но там обычно представлены шаблонные варианты. Если же Вы хотите сделать себе уникальную визитку, то нужно знать ряд правил, которых стоит придерживаться.
Визитка на английском в принципе предполагает наличие той же самой информации, что и обычная: персональные данные, максимум контактных данных, название организации, должность и, при необходимости, перечень предоставляемых Вашей организацией услуг. Но как правильно написать все это на английском?
- У иностранцев, как правило, нет понятия «отчество», поэтому, чтобы не попасть впросак, лучше писать только фамилию и имя в следующем порядке: имя затем фамилия, или обозначить отчество одной буквой и разместить ее между именем и фамилией. Например Петров Иван Сергеевич в английском варианте должен выглядеть так: Ivan S. Petrov.
- Если в названии организации присутствуют фамилии с инициалами, например «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова», то в английском варианте останется только фамилия, и название организации должно будет написано таким образом: «Lomonosov Moscow State University».
- Адреса с русского не переводятся, для того чтобы иностранец мог прочитать адрес по английски, а звучал он – по русски. Например, Тверская улица в английской визитке должна быть написана вот так: Tverskaya street.
Если Вы будете придерживаться вышеперечисленных рекомендаций, то оформление английской визитки будет правильным, и у иностранных партнеров сложится о Вас благоприятное мнение.
Итоги
Используйте примеры оформления визиток на английском языке, для разработки собственной, и выходите на международный уровень. Визитка станет маленьким ключиком к огромному миру и позволит Вам даже без особых знаний английского языка дать контактную информацию на выставке потенциальным иностранным партнерам и выдвинуть свой бизнес на международный уровень.
Как правильно писать в классических визитных карточках – Россия или Российская Федерация? Как правильно писать в визитках адрес (местонахождение) компании? В наших рекомендациях вы найдете основные сведения о стандартах изготовления визитных карточек.
Название компании. Первое слово в наименовании компании необходимо писать с заглавной буквы, остальные – с маленькой. Не запрещается писать название компании полностью прописными буквами.
Если в русскоязычных визитках вы указываете организационно-правовую форму компании (ООО, АО, ЗАО, ПАО, ИП), то название компании берется в кавычки. Мы не рекомендуем использовать в иностранных визитках перевод организационно-правовой формы компании (ЗАО, ООО и т.д.),тк он может не совпасть с иностранной версией. В иностранной визитке достаточно указать только название организации.
Название компании переводить на другой язык не стоит, его необходимо транслировать. В этом случае партнер сможет корректно и точно прочитать название организации, которую вы представляете. За исключением тех случаев, когда в Уставе Общества название компании переведено.
Название должности в визитке пишется с заглавной буквы. Шрифт в названии должности должен быть меньше инициалов.
Пример написания должности:
CEO (СhiefExecutiveOfficer) – Глава компании, Исполнительный директор
COO – Операционный директор
CFO – Финансовый директор
CIO – Директор по информационным технологиям и т.д.
Мы рекомендуем использовать в иностранных визитках полное название должности. Например:
Генеральный директор – General Director
Исполнительный директор – Executive Director
Финансовый директор – Financial Director и т.д.
Инициалы в визитных карточках указываются в формате – Имя Отчество Фамилия или Имя Фамилия. Это протокольные рекомендации и общепринятые международные стандарты. За исключением стран Венгрии, Японии, Китая, Кореи. Партнеры этих стран могут использовать в визитных карточках последовательность — Фамилия, Имя. Данную информацию необходимо уточнять у партнеров до встречи.
Варианты визитных карточек
Рекомендуем сделать несколько вариантов визиток:
- Визитка компании с общими данными о компании на русском языке. Как правило такие визитки должны присутствовать в приемных и секретариате.
- Визитка на русском языке с Именем и Фамилией, для тех, кто может обращаться к Вам по имени без Отчества.
- Визитка на русском с Именем, Отчеством, Фамилией.
- Визитка на английском языке.
Последовательность размещения адреса в русскоязычных визитках: индекс, страна, город (населенный пункт), улица, дом.
Последовательность размещения адреса в иностранных визитках: номер дома (офиса), улица, город, страна, индекс.
Названия улиц не переводятся, а транслируются.
Протокольные рекомендации: в русскоязычных и иностранных визитках необходимо использовать написание Российская Федерация или Russian Federation. Допустимо написание страны – Россия.
Сайт и Почта. Допустимо и современно не использовать написание аббревиатур «E-mail» и «Internet».
Доменное имя пишется с маленькой буквы без подчеркивания, например businessprotocol.ru
Телефоны. Указывайте номера телефонов в международном формате, начинающиеся с обозначения «+7».
Последовательность указания телефонов в визитной карточке – рабочий номер телефона, далее (ниже) указываете номер мобильного телефона.
В скобках указывают код города, код оператора связи. Скобки можно опустить при написании, но желательно указывать в визитках для иностранных партнеров. Цифры в номере телефона можно разделять дефисами, пробелами или чертой.
Пример правильного написания номера телефона:
+7 495 518 57 89
+7 (495) 518-87-89
Используйте односторонние визитки – это международная практика, международный стандарт. Изготавливайте отдельные визитки на русском языке, отдельные на английском и т.д.
Современные маркетологи рекомендуют заполнять оборотную сторону для высокой конверсии визиток, иными словами для повышения продаж. Уровень Топ менеджмента должен знать и использовать международные стандарты бизнеса — классическая визитная карточка должна быть односторонней. Визитная карточка показывает статус владельца. Высокий уровень статуса не предполагает дополнительных пометок на оборотной стороне визитки, например, по какой цене за баррель сегодня продается нефть.
Вручают визитную карточку правой рукой или обеими руками. При необходимости акцентируют внимание на произношении Имени и Фамилии. К слову, визитные карточки обычно хранятся в визитницах, а не в наружном нагрудном кармане пиджака. Да и в целом в нагрудной карман пиджака не кладут расческу, очки, мобильный телефон, ручку. Исключение составляет специальный платок.
Визитки иногда добавляют к букету цветов или подарку. В этом случае можно написать краткий текст поздравления в третьем лице, например, «Поздравляет с днем рождения». Подписываться дополнительно не следует, тк ваше имя и так будет указано на визитной карточке.
К слову, по правилам этикета, если подарок вам передали через третье лицо, необходимо позвонить или поблагодарить лично партнера. Нельзя передавать благодарность через третье лицо.
Деловой этикет — нормы и правила, заметки и публикации специалистов области, а также экспертные мнения. Вопросы этикета деловых подарков, дресс-кода, делового общения и протокола.
В этой публикации мы привели несколько вариантов рассказа о себе на английском языке с той целью, чтобы вы, ознакомившись с ними, смогли составить свой собственный рассказ. Обратите внимание на слова и фразы, которые часто встречаются в рассказе о себе на английском языке. Мы рекомендуем их выучить наизусть.
- Онлайн-переводчик
- Грамматика
- Видео уроки
- Лексика
- Специалистам
- Английский для туристов
- Рефераты
- Тесты
- Диалоги
- Английские словари
- Статьи
- Биографии
- Обратная связь
- О проекте
Сведения и сокращения в визитных карточках
Prof. | Professor | Профессор |
Esc. | Esquire | Эсквайер |
Bros. | Brothers | Братья |
Co. | Company | Кoмпания |
D.D. | Doctor | Доктор |
Ed. | Editor | Редактор |
Hon. | Honorary, Honourable | Почетный |
President | Президент |
Chairman | Председатель |
General Director | Генеральный директор |
Commercial Director | Коммерческий директор |
Managing Director | Управляющий |
Technical Director | Технический директор |
Trade Representative | Торговый представитель |
Science Advisor | Научный консультант |
Legal Advisor | Юрисконсультант |
Supervisor | Начальник, руководитель |
Company Secretary | Секретарь компании |
Chief Accountant | Главный бухгалтер |
Senior Engineer | Старший инженер |
Advertising Manager | Менеджер по рекламе |
Expert | Эксперт |
Secretary | Секретарь |
B.A. | Bachelor of Arts | бакалавр гуманитарных наук |
B.L. | Bachelor of Law | бакалавр права |
B.S. | Bachelor of Science | бакалавр естественных наук |
CSE | Certificate of Secondary Education | аттестат о среднем образовании |
M.A. | Master of Arts | магистр гуманитарных наук |
M.B.A. | Master of Business Administration | магистр экономики |
M.Ed. | Master of Education | магистр педагогических наук |
M.S/M.Sc | Master of Science | магистр естественных наук |
Ph.D | Doctor of Philosophy | доктор философии |
Visiting Card
Министерство
образования, науки и молодежной политики
ЗАБАЙКАЛЬСКОГО
КРАЯ
Государственное профессиональное образовательное
учреждение
«ЧИТИНСКИЙ ТЕХНИКУМ ОТРАСЛЕВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И
БИЗНЕСА»
Козлова Н.Н, Чернецкая В.Н.
Business English is Your Way to Success
Деловой английский язык
Учебное пособие
Издательство ГПОУ ЧТОТиБ
2015
УДК
ББК
Н
М
Учебное пособие Business
English is Your Way to Success
Деловой английский язык составлено в соответствии с рабочей программой по
дисциплине «Иностранный язык» (раздел «Деловой английский язык») для
студентов 3 курса всех специальностей технического профиля.
Задания для практической и самостоятельной
работы данного пособия интегрированы в учебный курс по дисциплине «Английский
язык».
Редакционный совет:
Е.В. Мананникова, Бабкина Т.А.
Козлова Н.Н.,Чернецкая В.Н. Business English is Your Way to Success. Деловой английский язык. – Чита: ЧТОТиБ, 2015.– 58 с.
Рецензент
К.ф.н., преподаватель Министерство
здравоохранения Забайкальского края ГОУ СПО «Читинский медицинский колледж»
М.А. Пащенко
Содержание
Введение……………………………………………………………..4
Unit 1 Questionnaire, Visiting Card, Resume. Анкета. Визитная
карточка. Резюме.………………………………………………5-13
Практическая работа
№1. Тема: Questionnaire.
Анкета.………….5
Практическая работа
№2. Тема: Visiting card
is a form of the business English. Визитная
карточка как одна из форм деловой речи. …………………………………………………………..…..6-11
Практическая работа №3.Тема: Resume is a form of the business English.
Резюме как одна из форм делового
английского языка.………………………………………..……11-14
Unit 2 Cover(ing) Letter Сопроводительное письмо………15-29
Практическая работа №4. Тема: Сover(ing) Letter. Сопроводительное письмо как форма деловой переписки
. ………………………………………………………………..…15-30
Unit 3 Job Hunting Собеседование………. ……………..31-49
Практическая работа №5.Тема: Job Hunting.Собеседование 31-46
Практическая работа № 6.Тема: Telephoning & Making Appointments Разговор по телефону ……………………………………………………………….49-52
Список литературы……………………….……..……………53
Приложение…………………………………………………….54-58
Уважаемые студенты!
Вашему вниманию предлагается учебное пособие «Business English is Your Way to Success Деловой английский язык» по дисциплине «Деловой английский язык».
Возможно, у каждого сразу возникнет вопрос:
«Зачем мне нужен данный курс? Лучше изучать профессионально значимые
дисциплины».
Мы советуем не делать поспешных выводов, а
дочитать предлагаемое обращение к Вам до конца и убедиться в том, что «Деловой
английский язык» – предмет весьма значимый в Вашей профессиональной
подготовке.
Получив профессиональное образование, Вы,
естественно, захотите найти достойную работу, а значит, Вам нужно будет успешно
пройти собеседование с работодателем для того, чтобы получить желаемую должность.
Значит, надо будет уметь назначить встречу, владеть
профессиональной лексикой. Как грамотный специалист, Вы должны уметь
составлять визитную карточку, резюме, умело пользоваться ими. Вам также
придется разговаривать по телефону на профессиональные
темы, писать деловые письма, что, бесспорно, важно для профессиональной
деятельности любого специалиста, а молодого – особенно.
В последнее время все большее
количество получающих специальность осознает значимую роль английского языка
как языка международного общения, в том числе, общения делового.
Таким образом, знание делового английского
языка становится обязательным или желательным фактором в предстоящей
профессиональной деятельности молодых специалистов.
Желаем Вам успехов в освоении данного учебного
курса!
Unit 1
Questionnaire, Visiting Card, Resume.
Анкета. Визитная карточка. Резюме.
Практическая работа №1
Тема: Questionnaire. Анкета.
Задания для практической и самостоятельной
работы:
1.
Ознакомьтесь с порядком составления
анкеты.
2.
Выучите основные слова и
выражения по данной теме.
3.
Составьте анкету на
английском языке согласно правилам ее оформления.
4.
Содержание заданий для
практических и самостоятельных работ следует с русского переводить на
английский язык.
Составление анкеты
Вариант I
Questionnaire (CIS)
Name:________________________________ _________________
Address:______________________________ _____
City:
Postal Code: Republic:___
Age:
__________________
Male________Female_______
Married____Single_____Divorced_______
Children___________Ages______________
Education____________________________
Occupation____________________________
Interests
and hobbies________________________________________
What
language do you normally speak at home?
_______________________________________________
Do
you read English?____________________
Write
English?_________________________
Fill in the gaps in the Form of the questionnaire:
Вариант
II (краткий)
First name:
Middle
name:
Last
name:
Gender:
Date
of birth MM/DD/YY
Place
of birth:
Occupation:
Marital
status:
E-mail
address:
Street
address:
City:
Country:
Nationality:
What
languages do you speak:
Практическая работа №2
Тема:
Visiting card is a form of the business English
Визитная
карточка как одна из форм деловой речи
Задания для практической и самостоятельной работы:
1.
Ознакомьтесь с правилами
по созданию и оформлению визитной карточки.
2.
Выучите основные слова и
выражения по данной теме.
3. Составьте личную визитную карточку на
русском языке.
4. Переведите информацию на визитной карточке
с русского языка на английский, воспользовавшись приведенными советами. Read the information about the visiting card and do your
own. Translate the information from Russian into English.
N.B. Не
стоит относиться к визитной карточке как к простому куску бумаги, на котором
записан Ваш номер телефона. Визитная карточка – это второе лицо ее владельца.
Следует позаботиться о том, чтобы оно было респектабельным.
Правила создания и оформления визитной карточки
Размер визитки
Стандартный размер для деловой визитки – 90 х 50
мм, обязательно с горизонтальным размещением информации. Вертикальное
размещение информации допустимо для личных визиток, но для деловых – это
дурной тон. Если визитка будет большего размера, то она просто не влезет в
кляссер (холдер для визиток) и ее просто выбросят, или она где-то затеряется.
Стиль визитки
Иногда визитки делают двусторонними, на
обратной стороне наносят ту же информацию только на английском языке. Этого
делать не нужно, если Вы работаете с иностранными партнерами. Лучше закажите
отдельный комплект визиток на иностранном языке. В оформлении бизнесвизиток не
допускается «буйство красок». Для того, чтобы выгодно выделить Вашу визитку,
используйте качественную бумагу, плотность которой не менее 300 г/м, также
можно использовать слегка тонированную бумагу.
Информация
На деловых карточках должна быть только
необходимая информация, не стоит перечислять все виды деятельности Вашей
организации или указывать время работы.
Вверху визитки указывается название
организации, где работает ее владелец, обязательно полное название и
организационно-правовая форма (ЧП, ООО, ОАО). Под ним кратко указывается
основная деятельность или слоган компании. Логотип организации должен
находиться в верхнем левом углу, и он не должен быть чрезмерно велик.
В центре визитной карточки следует указать
Ф.И.О. владельца, под ним, меньшим шрифтом, указывается занимаемая должность.
Нижняя часть визитки — место для реквизитов
организации, его лучше отделить жирной чертой. Здесь обязательно указывается
телефон (не нужно указывать больше двух номеров) и адрес организации (не надо
забывать про почтовый индекс), по
желанию можно
написать еще сайт и электронный ящик.
Как перевести визитку на английский язык
Сейчас визитка – это необходимая вещь для
людей многих профессий: бизнесменов, журналистов, менеджеров и т.д. Но тем
работникам, которые часто сталкиваются с иностранцами, нужны визитки еще и на
английском языке, так как по-русски говорят далеко не все работающие и приезжающие
сюда профессионалы.
Как перевести визитку на английский язык?
1. Cоставьте образец русскоязычной визитки,
выберите бумагу, шрифт и формат своей карточки.
2. Если организации, в которые вы обращались,
не предоставляют услуги переводчика, найдите его сами, обратитесь в любое бюро
переводов или переведите сами.
3. Лучше переведите текст самостоятельно. Для
этого достаточно знания деловой лексики английского языка.
Сначала правильно запишите свою фамилию и имя
английскими буквами. Отчество можно опустить, так как оно не используется в
англоязычных странах. Для транслитерации воспользуйтесь специальными сайтами,
например, Translit.ru или просто перепишите имя из загранпаспорта.
4. Переведите свою должность. Это не должно
стать проблемой, если вы воспользуетесь современным русско-английским словарем.
Если название должности состоит из нескольких слов, и вы не уверены в
адекватности вашего перевода, воспользуйтесь поисковыми системами.
Название компании также можно записать с
помощью транслита. Адрес организации необходимо указать так, как это делается в
англоязычных странах – сначала номер дома и офиса, затем – улица, город,
почтовый индекс и страна. Телефон нужно указывать с кодом страны и города так,
чтобы можно было дозвониться из другого государства.
Для облегчения перевода можно воспользоваться
следующими таблицами транслитерации.
Прочтите информацию о транслитерации
Read the information about the transliteration given
below
Таблица 1. Русско-английская таблица
транслитерации
Русский |
Английский |
Аа |
A a |
Бб |
B b |
Вв |
V v |
Гг |
G g |
Дд |
D d |
Ее |
Ye ye, E e (*) |
Жж |
Zhzh |
Зз |
Z z |
Ии |
I i |
Йй |
Y y |
Кк |
K k |
Лл |
L l |
Мм |
M m |
Нн |
N n |
Оо |
O o |
Пп |
P p |
Рр |
R r |
Сс |
S s |
Тт |
T t |
Уу |
U u |
Фф |
F f |
Хх |
Khkh |
Цц |
Tsts |
Чч |
Chch |
Шш |
Shsh |
Щщ |
Shchshch |
ъ |
« |
ы |
y |
ь |
‘ |
Э э |
Ee |
Юю |
Yuyu |
Я я |
Yaya |
* Русская «е» транслитерируется как «ye» в начальной позиции, после гласного, й, ъ или ь; и как
«е» во всех остальных случаях.
Таблица 2.Таблица транслитерации русских
окончаний
Русский |
Английский |
ий |
iy |
ой |
oy |
ее |
eye |
ое |
oye |
ая |
aya |
яя |
yaya |
ия |
iya |
ие |
iye |
ые |
yye |
Практическая работа №3
Тема: Resume
is a Form of the Business English.
Резюме
как одна из форм делового английского языка
Задания для практической и самостоятельной
работы:
1. Прочитайте информацию о том, как составить
резюме.
2. Выучите основные слова и выражения по
данной теме.
3. Изучите правила составления и оформления
резюме.
4. Переведите со словарем тексты по теме.
5. Составьте резюме на английском языке.
Read the information in Russian how to
make up the resume:
В
большинстве случаев при поступлении на работу необходимо представить резюме
(сведения об образовании и профессиональном опыте), которое пишется по
определенному плану.
Резюме
пишется на бумаге формата А4 и должно быть написано четко и ясно, чтобы человек,
читающий его, мог получить исчерпывающие данные о Вас и Вашем профессиональном
опыте.
План
составления резюме
В начале
страницы указываются имя и фамилия, полный почтовый адрес, номер телефона,
факса и электронный адрес.
Далее сообщаются
личные данные (Personal Information): данные о рождении (Date of Birth) и
семейном положении (Marital Status).
С интервалом в
одну строку пишется цель (Objective) — должность, на которую Вы претендуете.
Далее сообщаются
данные о Вашем профессиональном опыте (Work Experience). Вначале указывается последнее место и
должность, которые Вы занимали, а затем сообщаются данные обо всех должностях в обратном порядке до самой первой, с которой Вы начинали свою
профессиональную должность. Обычно здесь указываются достижения, которые были
достигнуты, а также поощрения или продвижение по службе. Также здесь необходимо
упомянуть публикации, если таковые имеются.
Затем сообщаются
сведения об образовании (Education), которые тоже пишутся в обратном порядке.
В следующем пункте
указываются дополнительные навыки, которыми Вы владеете (Additional Skills),
а также круг интересов (Interests).
В конце резюме
можно привести рекомендации предыдущих нанимателей с указанием их должности,
адреса и телефона.
В резюме не
употребляется местоимение «я». Вместо предложений «Я выполнял работу», «Я закончил курсы» и т. п.
пишутся безличные предложения «did the project,
accomplished the job» и т. д.
В
первом пункте Work Experience глаголы употребляются во времени Present Indefinite; в остальных
пунктах данного раздела Past– Indefinite.
Резюме не должно
превышать одной страницы.
Образец
RESUME
Name:Torbeeva Olga Aleksandrovna
Address: Apt. 28, 9 Roterta Street Moscow 129347 Russian
Federation
Tel.: +7 499 1823767
E-mail:
otorbeeva@yandex.ru
Place
of birth: Moscow
Date
of birth: 23 June 1988
Age: 26
Marital
Status: Single
Nationality: Russian Federation
Education
2005
– present Bauman Moscow State Technical University
Engineering Business and
Management Faculty Bachelor’s degree
2001-2005 Lyceum of Information Technologies 1537 School-leaving
certificate
Professional
Experience
July 2008 Kamov Company – a month
summer internship Assistant in the Finance Department:
responsible for the workflow involving accounting
software 1C;
interaction with company departments.
Computer
skills
Microsoft
Office, Excel, Access, PowerPoint, MS Project;
Law
and accounting software Consultant-1-, Garant, 1C;
Basic,
Visual Basic, programming algorithms, HTML code;
MathCAD,
AutoCAD, Photoshop CS, etc.
Language
Proficiency
Russian
Language – Native;
English
Language –Upper-Intermediate Level, First Certificate in English Grade A
Awards
Gold
medal for excellent grades at the Lyceum of Information Technologies № 1537;
Hobbies
Skiing,
swimming, classical literature, watching football, etc.
Составьте резюме согласно плану: Fill in the Form of the resume
RESUME
Name:
Address:
Tel.:
E-mail:
Place
of birth:
Date
of birth:
Age:
Marital
Status:
Nationality:
Education:
Professional
Experience:
Computer
skills:
Language
Proficiency:
Vocabulary:
marital status, hobbies, Language
Proficiency, awards, age, computer skills, professional experience, education,
address, excellent grades, interaction, gold medal, internship, assistant, State
Technical University
Unit 2
Cover(ing) Letter
Практическая работа №4
Тема 4: Cover(ing) Letter is a Form of the Business letters
Сопроводительное письмо как форма деловой переписки
Задания для практической и
самостоятельной работы:
1. Ознакомьтесь с правилами
по созданию и оформлению сопроводительного письма.
2. Выучите
основные клише, применяемые в деловой переписке.
3. Напишите
сопроводительное письмо на английском языке и оформите его согласно основным
правилам и принципам деловой переписки на английском языке.
Learn the information about the covering letter and
make up your own:
Сопроводительное письмо (cover(ing) letter) – это запрос на трудоустройство, сообщающий
мотивацию и профпригодность соискателя на вакансию.
При составлении делового письма используется
лексика официально-литературного стиля. В нём сообщаются знания, опыт,
квалификация, навыки и особенности соискателя. Сопроводительное письмо
предваряет и конспектирует резюме на английском языке, делая обращение более личным.
Для получения приглашения на собеседование
необходимо как можно эффективнее показать все свои достоинства. Не нужно ни
сильно скромничать, ни хвастаться (что может привести к обратному эффекту).
Надо постараться смотреть на вещи с точки зрения вашего потенциального
работодателя, сообщить о том, что вы можете для него сделать, а не он для вас.
Сопроводительное письмо в некоторой степени личное, изобилующее местоимением I
(Я). Не нужно избегать его, заменяя на the present writer, the undersigned и
т.д.
Ваше письмо должно выражать вашу уверенность в себе, но при этом не казаться
хвастливым или тщеславным.
Правильно составленное сопроводительное письмо
учитывает интересы работодателя, а не соискателя. Выигрывают письма,
адресованные конкретному человеку с именем и фамилией: это скажет о вашей
инициативности, о том, что потрудились узнать кое-что о компании.
Письмо адресовать следует не президенту или
гендиректору корпорации, а именно тому, на кого собираетесь работать.
Следует знать, что потенциальному работодателю
незачем и неприятно узнать из письма о каких-то ваших неприятностях в семье,
несчастном детстве, неудовлетворённых амбициях, разногласиях с предыдущим
руководством и досужих увлечениях (если они не имеют прямого отношения к
работе).
Сопроводительное письмо включает следующую фактологию
письма:
—
личное: имя, фамилия,
возраст, образование, навыки, квалификация;
—
стаж: предыдущие места
работы;
—
рекомендации.
Некоторые работодатели принимают сопровождения
лишь через готовые формы у себя на сайте. Такие веб-заявки содержат следующие
обязательные поля: fullname, country/region, city, email.
Если по каким-либо причинам вы не
удовлетворяете требованиям работодателя, честно и прямо признайтесь в этом,
особенно если обладаете восполняющими качествами.
При описании стажа желательно указывать
причины увольнения.
Если к письму прилагаются рекомендации, то они
должны даваться ответственными людьми на значимой должности и с весомым словом.
Read the example of the covering letter in English and
its translation too:
Пример сопроводительного письма на английском
языке с переводом:
Dear Sirs, Assistant Position I It I Yours faithfully, Tom Davidson |
Уважаемые господа! Буду рад, если Вы оцените мои знания и Со школьных лет я стремился стать работником Я готов прийти на собеседование в любое предложенное С уважением – Том Дэвидсон |
Sometimes the use of a diplomatic method defeats its
own purpose, as in the case of the old fellow who was enthusiastic in praise of
the busy lawyer from whose office he had just come, after a purely social call.
«That feller, for a busy man,» he declared
earnestly, «is one of the pleasantest chaps I ever did meet. Why, I
dropped in on him jest to pass the time o’ day this mornin’, an’ I hadn’t been
chattin’ with ‘immore’n five minutes before he’d told me three times to come
and see ‘imagin.»
Особенности
составления и оформления сопроводительных писем на английском языке
В данной части раздела излагаются правила написания сопроводительного письма на английском языке,
даются советы по их написанию, а также приводится пример готового
сопроводительного письма на английском. Кроме того, здесь рассматриваются
некоторые часто употребительные выражения, которые используются для написания
сопроводительных писем.
Правила написания делового письма
I.Структура сопроводительного
письма:
1.
Адрес отправителя в
сопроводительном письме.
2.
Дата в сопроводительном письме.
3.
Адрес получателя в
сопроводительном письме.
4.
Приветствие в сопроводительном
письме.
5.
Тема и правила написания
сопроводительного письма.
6.
Прощание в сопроводительном
письме.
7.
Вложение в сопроводительном
письме.
8.
Структура содержания:
—
введение
—
подробности
—
заключение
II. Пример сопроводительного письма
III. Фразы и выражения, использующиеся
в сопроводительных письмах
1.
Адрес
отправителя в сопроводительном письме на английском языке
Следует использовать в своем сопроводительном
письме красивый заголовок, поэтому стоит просмотреть готовые шаблоны вашего
текстового редактора. Например:
Адрес также можно написать в левом верхнем углу (в
американском английском), или в правом верхнем углу (в британском английском),
но в этом случае не нужно указывать имени. В английских письмах имя пишется
только в подписи.
2.
Дата
в сопроводительном письме на английском языке
Британский английский
Дата написания письма в британском английском ставится
справа, на одну строчку ниже адреса отправителя (если письмо набирается и
отправляется в печатном виде, дату также можно ставить в верхнем левом углу).
Пример написания даты в адресе справа:
Пример написания даты в адресе в заголовке:
Американский английский
Дата написания письма в американском английском
ставится в левом верхнем углу (иногда она может размещаться по центру вверху
письма), либо дата ставится на одну строчку ниже заголовка и выравнивается по
левому краю.
Пример написания даты в адресе слева:
Следует знать, что в британском английском день
обычно ставится до месяца. При желании можно добавить окончание порядкового
числа дня. Предлог of перед месяцем обычно опускается. Перед годом можно
поставить запятую, но в британском английском написание встречается уже редко
(однако если дата является частью предложения, то такое написание встречается
часто, например: The conference takes place 10-12 December, 2003.). Например:
5(th) (of) October(,) 2004
В американском английском месяц обычно ставится перед
днем. При желании перед числом дня можно поставить определенный артикль. Перед
годом часто ставится запятая. Например: October (the) 5(th), 2004
Дату также можно написать, используя только цифры.
Наиболее распространенные формы: 5/10/04 или 5-10-04.
Следует обратить внимание на то, что 5/10/04 обычно
означает 5 октября 2004 в британском английском и 10 мая 2004 в американском
английском. Чтобы избежать любых возможных недоразумений, следует произносить
месяц или использовать сокращение месяца.
3.
Адрес
получателя в сопроводительном письме на английском языке
Порядок
указания адреса получателя:
Кому (Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr …)
Компания
Улица
Место
Индекс
СТРАНА (заглавными буквами)
В американском английском индекс (называемый
зип-кодом) обычно ставится в той же строке, где место, и отделяется запятой.
Иногда название компании пишется в первой строке, а
имя получателя – во второй, перед именем ставится «attn» («attention» – «вниманию»)
или FAQ («for the attention of» – «для внимания»), например: attn Mr Johnny Welsh.
Чтобы не ошибиться и быть уверенным в точности написания адреса, лучше всего
скопировать его в том виде, в каком он указан в объявлении.
Британский английский
В британском английском адрес получателя
начинается на той же строке, где пишется дата, или на одну строку ниже даты.
Например:
Американский английский
В
американском английском адрес получателя начинается на две строки ниже
адреса отправителя (или на две строки ниже даты, если адрес получателя
указывается не в левом верхнем углу).
Например:
Адрес получателя в сопроводительном письме на английском языке
Порядок указания адреса получателя:
Кому (Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr …)
Компания
Улица
Место
Индекс
СТРАНА (заглавными буквами)
В американском английском индекс (называемый
зип-кодом) обычно ставится в той же строке, где место, и отделяется запятой.
Иногда названия компании пишется в первой
строке, а имя получателя во второй, перед именем ставится «attn» («attention»–
«вниманию») или FAQ («for the attention of» – «для внимания»), например:
attn Mr Johnny Welsh. Чтобы не ошибиться и быть уверенным в точности написания
адреса, лучше всего скопировать его в том виде, в каком он указан в объявлении.
4.
Приветствие в
сопроводительном письме
Вы пишите: |
Обращение/приветствие |
Незнакомой фирме |
Dear Sir/Dear Madam |
Незнакомой |
Dear Madam |
Незнакомому |
Dear Sir |
Человеку, |
Dear Mr/Mrs/Ms Fisher |
Человеку, |
Dear Ann/John |
Если приветствие заканчивалось запятой, то запятая
также должна ставиться после прощания. Если в приветствии не использовалось
знаков препинания, то не нужно их использовать и в прощании.
5.
Тема и правила написания сопроводительного письма на
английском языке
Следует
отметить, что сопроводительные письма обычно не имеют темы.
Первая буква текста пишется с заглавной буквы (даже
если приветствие заканчивается запятой). Текст выравнивается по левому краю, и
после каждого абзаца следует пустая строка. В отличие от русского языка, в
английском языке абзац обычно не начинается с отступа.
6.
Прощание
в сопроводительном письме на английском языке
Как правило, сопроводительное письмо заканчивается
словом «Sincerely».
Вы пишите: |
Обращение/приветствие |
Завершающая часть письма |
Незнакомой фирме |
Dear Sir/Dear Madam |
Your faithfully/ Yours |
Незнакомой женщине |
Dear Madam |
Yours truly, Truly yours |
Незнакомому мужчине |
Dear Sir |
Your faithfully, Yours |
Человеку, |
Dear Mr/Mrs/Ms Fisher |
Yours |
Человеку, |
Dear Ann/John |
Yours, All the best, |
Если письмо отравляется по электронной почте, то в
прощании можно также написать:
Regards
Kind regards
Best wishes
Прощание пишется через две пустые строки от последнего
абзаца, и выравнивается по левому краю. Однако если дата выравнивалась по
центру, то прощание также необходимо выровнять по центру.
После прощания необходимо отступить 4 пустые строки
(для подписи) и написать имя отправителя.
Например:
7.
Вложения
в сопроводительном письме на английском языке
Если к письму нужно приложить документы, можно или
отдельно перечислить все вложенные документы, или просто написать слово «Enclosure»
(«Вложение») под подписью.
Например:
8.
Структура
содержания
Введение. Напишите, как вы узнали о предлагаемой работе, и покажите свой интерес
к работе.
Подробности. Приведите причины, по которым вы решили подать заявление:
—
Почему именно вы являетесь
идеальным кандидатом?
—
Есть ли у вас опыт
подобной работы или подобная квалификация? (Важно ссылаться на требования,
указанные в объявлении о работе.)
Заключение. Еще раз продемонстрируйте свою заинтересованность в работе.
Советы по структуре сопроводительного письма
Вводный абзац должен привлечь внимание читателя.
Здесь сообщается причина обращения, обладание навыками и способностями для
занятия выбранной вакансии.
Во втором абзаце опишите свои навыки, умения и
достоинства касательно должности. Желательно подтверждать всё конкретикой –
примерами, как вы зарекомендовали себя в прошлом. Вместо простого перечисления
достижений постарайтесь провести параллель между прошлым и будущим – описать,
как ваши достижения могут повлиять на будущий успех.
Успешность зависит от личных качеств
соискателя, его умения общаться и сотрудничать. В заключение рекомендуется
описать свои качества и спрогнозировать их пригодность работодателю.
II. Пример сопроводительного письма
на английском языке
Read
and translate the example of application letter:
December
1, 2009
Hudson
Way 14
Wiveliscombe
TA5
9BH
tel.
01458 783460
Fitness
Space
Pond
Road
Wiveliscombe
TA5
5MX
Dear
Mr. Fish:
Re:
Fitness Instructor Vacancy
I am writing to apply for the job of Fitness
Instructor, as advertised in Monday’s Courier newspaper. This is an ideal job
for me given my enthusiasm for sport, my related experience and qualifications.
Sport and fitness training have always been important
to me, which is why I chose to take a BTEC Diploma in Sports Science. I
obtained distinctions in the Sports Anatomy & Physiology and Sports
Injuries modules last year and I am confident that I will get similar marks in
Exercise Physiology, Mechanics of Sport and Sports Supervision & Management
this year. I am a confident user of Microsoft Office and have worked extensively
with Fitness Line, a program for analyzing fitness.
As you can see from my CV, I’ve taken the opportunity
to gain extra qualifications that were on offer at college, which has helped me
get part-time work as a pool attendant. I’m called on to provide cover during
busy times so am used to working irregular hours at short notice. I’ve also run
a lunchtime aerobics class at college since the start of this year.
I finish college in six weeks and I am keen to find a job rather than carry on
with further full-time study. I could start any part time work or training
sooner as many of my classes are finishing and most of my assignments are done.
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
Joanne Titmus
III.Фразы и
выражения, использующиеся в сопроводительных письмах на английском языке
Введение
I was interested to see your advertisement for (position)
in (paper) / on (site).
Меня заинтересовало ваше объявление на
должность (название должности) в (название газеты) / на (название сайта).
I noticed with interest your advertisement for (position)
in (paper) / on (site).
Я обратил внимание на ваше объявление на
должность (название должности) в (название газеты) / на (название сайта).
I am applying for the position of (position), which was
advertised (date) in (paper).
Я обращаюсь за должностью (название
должности), объявление о которой я увидел (дата) в (название газеты).
(Name) advised / informed me of a (position) that is available
at your company.
(Имя человека) посоветовал / рассказал мне о
должности (название должности), доступной в вашей компании.
I was referred to you by (name), who informed me of a
(position) that is available at your company.
Мне посоветовал к вам обратиться (имя человека),
который сообщил мне о должности (название должности), которая доступна в вашей компании.
(Name) informed me that you are / your company is /
(name of the company) is looking for someone with (skills).
(Имя человека) рассказал мне о том, что вы / ваша
компания (название компании) ищет (е) квалифицированного работника.
(Name) suggested I contact you regarding the position of
(position).
(Имя человека) предложил мне
связаться с вами по поводу должности (название должности).
Perhaps I am the person you seek in your advertisement
in today’s / yesterday’s (paper).
Возможно, я – именно тот кандидат, объявление
о котором вы поместили в сегодняшней / вчерашней газете.
When I read your advertisement for (position) in (paper)
/ on (site), Icouldnothelpnoticinghowwellyourrequirementsalignwithmyexperience
/ education / background / skills / career interests/ …
Когда я читал ваше объявление на должность
(название должности) в (название газеты) / на (название сайта), я обратил
внимание, как точно ваши требования соответствуют моему опыту работы /
образованию / квалификации / навыкам / интересам в карьере / …
The position seems to fit very well with my experience
/ education / background / skills / career interests/…
Эта должность очень хорошо подходит моему
опыту работы / образованию / квалификации / навыкам / интересам в карьере / …
I am very interested in applying for the position (of
…)
Мне очень интересна должность (название
должности) …
My experience / education / background / skills / …
make me an ideal candidate for the position.
Мой опыт работы / образование / квалификация /
навыки / … делает меня идеальным кандидатом на эту должность.
I have the experiences / skills / … you desire (in
your advertisement).
У меня есть тот опыт работы / те
навыки / … который вам требуется (в вашем объявлении).
From my enclosed CV / Resume you will find that my
experiences / skills / … meet the requirements you have outlined for the
position.
Во вложенном резюме вы увидите, что мой опыт
работы / навыки / … удовлетворяют требованиям, которые вы указали в объявлении.
I believe that my enclosed CV / resume will
demonstrate that I have the experiences / skills / … you seek.
Я полагаю, что вложенное резюме подтверждает,
что у меня есть опыт работы / навыки / … который вам требуется.
While my enclosed CV / resume provides a good overview
of my experiences / skills / …, I have also listed some specific skills that
meet your requirements for the position.
Несмотря на то, что вложенное резюме хорошо
показывает мой опыт работы / навыки / …, я также перечислил некоторые особые
навыки, которые удовлетворяют вашим требованиям для этой должности.
Подробности
According to your advertisement, your position
requires (skills). These skills I
have developed during … (experience).
Как указано в объявлении, для этой должности
нужны навыки. Эти навыки я получил во время …
I understand the position requires (skills). I …
Я понимаю, что для этой должности необходимы
навыки. Я … (объяснение, почему ваша кандидатура удовлетворяет описанным
требованиям).
I recently graduated from (training college, technical
college, university) with a degree in (field).
Недавно я закончил техникум, университет по
специальности (название специальности).
Since 2002 / For 2 years I have been working for
(company).
С 2002 года / В течение 2 лет я работаю
в (название компании).
As (current job) for (company), I have developed my
skills and experience as (job title).
Будучи (название текущей должности) в
(название компании) я получил необходимые навыки и опыт для (название должности).
Prior to my current position, I was working for
(company), where I … (jobs,
tasks, skills).
До того, как я стал работать в моей текущей
компании, я работал в (название компании), где я … (описание работы, выполняемых задач, полученные навыки)
Throughout my career I have acquired a thorough knowledge
of …
В течение моей карьеры я получил глубокие знания
…
I have solid experience in …
У
меня большой опыт …
I have more than … years of … experience
У меня больше … лет работы …
My experiences / skills / … will provide your
company with a highly productive (job title).
Мой опыт работы / навыки / … обеспечат вашу
компанию высокопродуктивным (название должности).
I have always had a strong interest in …
Я всегда сильно интересовался …
I am very competent in …
Я
очень осведомлен в …
I very much enjoy both … and …
Я получаю большое удовольствие как … таки …
My experience in (field) have convinced me that
(future position) is a career option I would like to explore.
Из-за моего опыта работы в (сфера
деятельности) я убежден, что (название будущей должности) – это та карьера,
которую я бы хотел исследовать.
My high degree of motivation has been appreciated by
my previous employers.
Мой бывший работодатель хвалил мою высокую мотивацию.
Thanks to my high degree of motivation I was quickly
promoted to positions of greater responsibility.
Благодаря моей высокой мотивации я был весьма
скоро повышен до должностей с большей ответственностью.
The enclosed CV / resume elaborates on the details of
my skills and experience.
Во вложенном резюме очень подробно описаны мои
навыки и опыт работы.
Заключение
I would like very much to talk with you concerning a
position at your company / (name of the company).
Я бы очень хотел поговорить с вами по поводу
работы в вашей компании / (название компании).
I am eager to talk with you about the contribution I
could make to your firm.
Мне не терпится поговорить с вами о том, как я
мог бы посодействовать вашей фирме.
I would appreciate the chance to meet with you to
discuss how I could be a vital part of your company.
Я был бы признателен за возможность
встретиться с вами и обсудить то, какой важной частью вашей компании я мог бы
стать.
I would welcome the opportunity to discuss these and
other qualifications with you.
Я был бы рад возможности обсудить с вами эти и
другие характеристики.
If you would like to schedule an interview or
otherwise discuss my interest in this position, please call me at the number
listed above.
Если вы пожелаете назначить мне собеседование
или обсудить мой интерес в этой должности, пожалуйста, позвоните мне по номеру,
указанному выше.
If
you are interested, please contact me at (number).
Если вы заинтересованы, пожалуйста, свяжитесь со
мной по (номер телефона).
You
may reach me at the above phone number or email address.
Мы можете связаться со мной по вышеуказанному
номеру телефона или адресу электронной почты.
I am sure my services would be useful to you.
Я уверен, что мои услуги будут вам полезны.
I will call you in a few days / next week / in early
July / … to discuss an interview.
Я позвоню вам через несколько дней / на
следующей неделе / в начале июня / …, чтобы обсудить собеседование.
Should you have any questions before that time, feel
free to call me at the number listed above / to contact me via the email
address listed above.
Если у вас появятся вопросы до указанного дня, пожалуйста, позвоните
мне по номеру, указанному выше / свяжитесь со мной по адресу электронной почты,
указанному выше.
I
look forward to our meeting.
Я с нетерпением жду нашей встречи.
I
look forward to meeting you.
Я с нетерпением жду встречи с вами.
I
look forward to talking with you.
Я с нетерпением жду беседы с вами.
I
look forward to hearing from you soon.
Я с нетерпением жду от вас скорых известий.
I
look forward to meeting with you to discuss the ways my skills may best serve
your company.
Я с нетерпением жду встречи с вами, на которой мы обсудим то, каким
образом мои навыки смогут послужить лучшим образом вашей компании.
Thank
you for your time and consideration.
Благодарю вас за то, что нашли время и уделили мне внимание.
Your
consideration is greatly appreciated.
Я очень признателен за ваше внимание.
Unit 3
Job Hunting
Практическая работа №5
Тема: Job Hunting. Собеседование.
Собеседование на английском языке: основное
вопросы, предполагаемые ответы, принципы поведения, рекомендации.
Задания для практической и самостоятельной
работы:
1.
Выучите основные слова и
выражения по данной теме.
2.
Ознакомьтесь с принципами
поведения во время собеседования.
3.
Примените изученную
лексику во время устного общения (диалог с работодателем) и письменного общения
(составление запроса);
4.
Примените рекомендации по
проведению собеседования на английском языке.
Small talk by Вступительные реплики |
|
По-английски |
По-русски |
Would you like a cup of tea or coffee? |
Вы бы хотели чашку чая или кофе? |
Thanks for coming in today. |
Спасибо, что пришли сегодня. |
How was the drive? |
Как доехали? |
Кандидат в свою очередь тоже может добавить пару фраз:
Small talk by Вступительные реплики кандидата |
|
Thanks for arranging to see me. |
Спасибо, что пригласили меня. |
I’ve been looking forward to meeting you. |
Я с нетерпением ждал(а) встречи с вами. |
I spent some time exploring the company’s web site. |
Я потратил некоторое время на изучение |
My friend, Tom, has worked here for several years. |
Мой друг Том работал здесь в течение |
После приветствий и рукопожатий
приступаем непосредственно к самому главному – собеседованию.
Getting serious (Приступаем к интервью, |
|
Let’s go down to business. |
Давайте перейдем к делу. |
Ok, shall we get started? |
Хорошо, давайте начнем. |
So, anyway… |
Итак, как бы то ни было… |
Ниже представлены
вопросы кандидату, которые можно условно разделить на следующие темы:
—
рассказ о
себе, о личных провалах и достижениях;
—
об уровне
вашего образования и дальнейших планах по повышению квалификации;
—
рассказ о
ваших профессиональных навыках, вашем опыте и почему именно вы должны занять
данную должность;
—
вопросы о
специфике работы, полная или частичная занятость, дневная или ночная смена,
отношение к людям других культур и вероисповеданий и т.д.;
—
вопросы о том,
как вы готовы работать, в команде или самостоятельно и насколько вы лидер;
—
и последнее,
пожалуй, вопросы о ваших предпочтениях в заработной плате.
Вопросы рассмотрены в
двух таблицах, после каждой даны приблизительные ответы на некоторые из них.
General questions for a candidate (Общие вопросы кандидату) |
|
Tell me about yourself. |
Расскажите о себе. |
What do you see as a major success in your life? |
Каков главный успех (главное достижение) |
Describe a time when you’re failed. |
Опишите период, когда у вас что-то не |
What motivates you? |
Что мотивирует вас? |
What are your plans for the future? |
Какие у вас планы на будущее? |
How long have you been in this country? |
Как долго вы находитесь в этой стране? |
Tell me about your educational background. |
Расскажите о своем образовании |
Do you have plans for further education? |
Вы планируете продолжить обучение? |
What computer programs are you familiar with? |
Какими компьютерными программами вы |
Do you know any foreign languages? |
Какие иностранные языки вы знаете? |
Why did you choose your major? |
Почему вы выбрали именно эту |
Do you consider yourself a leader? |
Считаете ли вы себя лидером? |
What leadership or managerial positions have you held? |
Какие лидирующие и управленческие |
Do you like working alone? |
Вам нравится работать в одиночку? |
Are you a team player? |
Вы – командный игрок? |
What strengths would you bring to a team? |
Какие сильные стороны вы могли бы |
Do you prefer working on a team or by yourself? |
Вы предпочитаете работать в команде или |
How did you get into this line of work? |
Как вы попали в данную сферу работы? |
How did you find about the vacancy? |
Как вы узнали о вакансии? |
What do you know about this company? |
Что вы знаете об этой компании? |
Why are you interested in working for us? |
Почему вы заинтересованы в работе на |
May we contact your previous employers? |
Можем ли мы связаться с вашими |
General answers to an interviewer (Общие ответы кандидата) |
|
I’ve always been interested in (finance). |
Я всегда интересовался(лась) финансами. |
I enjoy (working with numbers). |
Мне нравится (работать с цифрами). |
My (father) was (a pilot) and encouraged me to try it. |
Мой (отец) был (пилотом) и способствовал |
I prefer working on a team. |
Я предпочитаю работать в команде. |
I saw your ad in the paper. |
Я увидел(а) объявление в газете. |
This company has a great reputation in the field. |
Данная компания имеет отличную репутацию |
I can speak two languages – English and French. |
Я могу говорить на двух языках – |
Job-related questions for (Вопросы, относящиеся к работе) |
|
What are your qualifications for this job? |
Какова ваша квалификация, чтобы занимать |
Describe your work experience. |
Расскажите о вашем опыте. |
What were your last responsibilities in your last job? |
Каковы были ваши обязанности на |
What are your short-term goals? |
Каковы ваши краткосрочные цели? |
What are your long-term goals? |
Каковы ваши долгосрочные цели? |
Are you punctual? |
Вы пунктуальны? |
Describe your ideal job? |
Опишите ваше идеальное место работы. |
How would your co-workers describe you? |
Как бы ваши сослуживцы описали вас? |
I’d like to hear more about (your supervisory experience). |
Я бы хотел услышать больше о… (вашем |
What interests you about this particular job? |
Что вас интересует в этом конкретном |
Why did you leave your last job? |
Почему вы ушли с последнего места |
Do you have any experience with (a computer)? |
У вас есть опыт работы с… (компьютером)? |
Why do you think it’s a good fit? |
Почему вы думаете, что эта должность вам |
Would you be willing to (travel eight weeks a year)? |
Вы бы смогли (быть в разъездах восемь |
Are you looking for full- or part-time job? |
Вы ищете работу с полной или частичной |
Are you looking for a day or night job? |
Вы ищете ночную или дневную работу? |
Can you work weekends? |
Вы можете работать по выходным? |
Would you like to work overtime? |
Вы бы хотели работать сверхурочно? |
How do you relate to people from diverse cultures? |
Как вы относитесь к людям, принадлежащим |
What sort of salary are you looking for? |
Какую зарплату вы хотели бы получать? |
What kind of compensation are you looking for? |
Какую компенсацию вы бы хотели получать |
Describing |
|
In (2009), I started working for (Microsoft) as a (sales rep). |
В (2009 году) я начал работать в |
After (two years), I was promoted to (sales manager). |
После (двух лет) меня повысили до |
You’ll notice on my CV that (I supervised six people). |
Вы наверняка видели в моем резюме, что |
I was responsible for (two regions). |
Я был(а) ответственен(на) за (два |
I was in charge of (planning sales meetings). |
Я был ответственен (за планирование |
I have experience in all areas of (sales). |
У меня есть опыт во всех сферах |
I helped implement (online sales reports). |
Я помогал осуществлять онлайн отчеты по |
I had to (contact my reps) on a daily basis. |
Я должен был ежедневно быть на связи с |
I speak (German) fluently. |
Я свободно говорю по (немецки). |
I think my strong points are (organization and punctuality). |
Я думаю, мои сильные стороны |
Перед уходом вы можете задать
интервьюеру следующие вопросы, если в этом есть необходимость:
General |
|
If you were to offer me the job, how soon would you want me to |
Если вы решите предложить мне работу, |
When could I expect to hear from you? |
Когда мне ожидать ответа от вас? |
Are there any further steps in the interview process? |
Есть ли дальнейшие шаги в процессе |
Are there possibilities for advancement? |
Есть ли какие-либо возможности для |
Интервьюер может сам закончить
собеседование, используя следующие фразы:
Ending the interview |
|
I’d like to arrange the second |
Я бы хотел(а) организовать |
When would you be able to start? |
Когда вы можете приступить к |
You’ll hear from us by (next Monday). |
Мы свяжемся с вами (в следующий |
We’ll be in touch. |
Мы будем на связи. |
Пример 1 (Example 1):
Interviewer: Have you done in
courses in (bookkeeping)?
You: Yes, I did two courses in
business school and another online course last year.
Интервьюер: Вы
оканчивали курсы по бухгалтерскому учету?
Вы: Да, я прослушал(а)
два курса в бизнес — школе и еще один онлайн курс в прошлом году.
Пример 2 (Example 2):
Interviewer: Why do you want
to change your job?
You: I think this job offers
more opportunities and it’s also well-paid.
Интервьюер: Почему вы
хотите поменять работу?
Вы: Я думаю, эта
работа предоставит мне больше возможностей, а также она хорошо оплачиваема.
Пример 3 (Example 3):
Interviewer: What are your
qualifications in this field?
You: I have a five year
diploma from Moscow State Technical University in certification.
Интервьюер: Какова
ваша квалификация в данной области?
Вы: У меня диплом
Московского государственного технического университета в области сертификации.
Пример 4 (Example 4):
Interviewer: Do you have any
work experience?
You: Yes, I have worked for
three years in this field.
Интервьюер: У вас есть
опыт работы?
Вы: Да, я работал(а) в
данной сфере в течение трех лет.
И, напоследок, так как
вы не являетесь носителем языка, то на собеседовании вам следует соблюдать
некоторые правила:
—
держаться
спокойно и уверенно (be calm and confident);
—
говорить
простыми фразами (use simple language);
—
говорить
медленно, чтобы собеседник лучше вас понимал (speak slowly);
—
не
использовать в речи много пассивных конструкций, что также способствует лучшему
пониманию вас собеседником (don’t use passive construction);
—
не
использовать сленг и жаргон при общении с интервьюером, также избегайте таких
речевых оборотов, как а-а-а…., э-э-э…. в данном случае молчание лучший выход из
ситуации, и это нормально: вы думаете над ответом, и все это понимают (don’t use
slang, jargon and crutch words).
Why are you interested in our company? |
Чем вас заинтересовала наша компания? |
Why did you come to this country? |
Почему вы переехали в эту страну? |
What are your objectives in this field? |
Каковы ваши цели в данной области? |
Опыт работы
What special aspects of your experience have prepared you for |
Какие особенности предыдущей |
Can you describe one or two of your most important |
Не могли бы вы рассказать о ваших |
How much supervision have you typically received in your |
Насколько строгий контроль вы испытывали |
Why did you live your previous job? |
По какой причине вы ушли с предыдущей |
What is important to you in a company? |
Что является для вас важным в компании? |
Выполнение работы
What are your strong points for this |
Какие сильные стороны вашего |
How did your supervisor evaluate your |
Как начальник оценивал вашу |
When you have been told or discovered |
В каких случаях вы обнаруживали |
Do you prefer to working alone or in |
Вы предпочитаете работать |
Can you give me an example of your |
Вы можете привести примеры |
What were some of the things about |
Выполнение каких обязанностей |
Образование
Did you give presentations during your university/college? |
У вас были публичные выступления за |
Did you have to use any computer programs frequently at the |
Вам часто приходилось использовать |
What courses in school have helped the most in doing this |
Какие школьные предметы наиболее полезны |
Самооценка
What kind of things are you most confident in doing? |
При выполнении какой работы вы |
Can you describe for me a difficult obstacle you have had to |
Вы можете описать наиболее сложные |
How would you describe yourself as a person? |
Как бы вы сами себя описали? |
What things give you the most satisfaction at work? |
Что дает вам наибольшее удовлетворение в |
What things frustrate you most? How do you usually cope with |
Что может расстроить вас сильнее всего? |
Творчество
In your work experience, what have you done that you consider |
Занимались ли вы когда-либо работой, |
What kind of problems have people recently called on you to |
При решении каких проблем люди |
Of your creative accomplishments, at work or at home, which have |
Выполнение какой творческой работы, на |
Кругозор
Do you belong to any clubs, associations, or groups? |
Вы состоите в каком-нибудь клубе, |
What do you like to do in your spare time? |
Как вы |
How do you keep up with what’s going on in your company/ your |
Каким образом вам удается постоянно |
Мотивация
What is your professional goal? |
Каковы ваши профессиональные |
When judging the performance of a |
Какие факторы для вас являются |
Требования к работе
What standards of success do you set yourself in your job? |
Что для вас является успехом в |
In your position, how would you define |
Как вы себе представляете |
Руководство людьми
What approach do you take in getting people to accept your ideas |
Каким образом вы убеждаете людей принять ваши идеи или |
What sort of leader do your people feel |
Как ваши подчиненные оценивают |
How do you get people who do not want to |
Как вам удается заставить людей, |
Do you feel you work more effectively on |
Вы работаете с большей |
How would you describe your basic |
Как бы вы описали свой стиль |
Опыт публичных выступлений
Have you ever done any public or group speaking? How did it go? |
Вы когда-нибудь участвовали в публичных |
Have you made any individual presentations recently? How did you |
Вы проводили самостоятельные |
Письменное общение
Would you rather write a report or give |
Вы бы предпочли сделать |
What kind of writing have you done? For |
Какие письменные работы вы |
What do you think about the ongoing |
Как вы относитесь к |
What was the most significant change |
Какие наиболее значительные |
What has been the most |
Какую наиболее важную идею или |
Стрессоустойчивость
Do you feel pressure in your job/life/at school? Tell me about |
Вы ощущаете на себе давление на |
What has been the highest pressure |
За последние годы в какой |
Стабильность и зрелость
Describe your most significant success & failure in the two |
Опишите свое самое выдающееся |
What do you like do best? |
Чем вы больше всего любите |
What do you like to do least? |
Чем вы меньше всего любите |
Think about your last review. |
Что в последней рецензии ваш директор рекомендовал вам изменить в |
What have you done about it? |
Что вы для этого сделали? |
Заинтересованность в саморазвитии
What has been the most important event or who has been the |
Какой человек или событие повлияли в |
How much of your education did you earn? |
Что вам дало ваше образование? |
What kind of books or other publications do you read? |
Какие книги и другие издания вы читаете? |
Have you taken a management development course? |
Вы проходили курсы повышения |
How are you helping your coworkers/ subordinates develop |
Каким образом вы помогаете своим |
Вопросы, которые стоит задать во
время собеседования по приему на работу
What will be my responsibilities? |
Что будет входить в мои |
Who will I report to? Who will be my |
Перед кем я буду отчитываться? |
What do you expect me to do in my |
Чем я должен буду заниматься во |
Who are your customers/clients? |
Кто является вашими заказчиками/ |
Where is the company going? What are |
Какие цели компании? Какова перспектива |
Do the following task. Read
the following dialogue. Translate it.
Выполните задание:
прочитайте диалог, переведите:
(Miss Pavlova is at the office
of the company. She is speaking with the manager).
M: What do you know about
our company?
P: Well, I know that this is
a very respectable company. It has a very good reputation both in States and
all over the world. The produce of your company is famous for its high quality
in the market. I would be proud to work for your company.
M: Where have you got
education, Miss Pavlova?
P: I graduated from the
Siberian University of Consumer Cooperation, Economics Faculty, in 2004 and
Higher Financial Courses in New Jersey this year.
M: Miss Pavlova, can I have
a look at your resume and references?
P: Yes, of course. Here they
are.
M: Very nice. So you worked
for Hudson Brothers & C for two years and for Motorola. How long?
P: Actually, I worked for
Motorola part-time, and had a fulltime job at Hudson Brothers.
M: I see.
Concerning your references, you are an eager beaver, aren’t you?
P: Yes, I get accustomed to
work hard.
M: Your references stress
your main strengths: good qualification for the job, stability, attendance, and
good safety experience.
P: It’s true.
M: Now I am ready to offer
you a job with us. I suppose you’ve got some questions about your salary.
P: Yes, and of course, about
medical insurance.
M: We can offer you an
annual salary of twenty-six thousand dollars. Not too much I should say, but if
you demonstrate excellent performance and skills, we’ll revise your salary.
P: I know that new comers
are not highly paid.
M: Yes, it is so. As for
insurance, all our employees have got fully paid medical care.
P: It sounds great! Well,
the job suits me all right.
M: Glad to hear this. You
are to fill in the application form. Here is the blank. And in three months
we’ll sign the contract with you.
Read the following dialogue
and translate it.
Ознакомьтесь с нижеприведённым диалогом и переведите его на русский
язык:
Maxim has already had a job interview in a foreign company.
It was successful. Now he is telling all the details his friend Ivan who is
soon to have a job interview.
I: Come
on, Maxim! Tell me how it was. I am all ears. (Я весь внимание.)
M. I am really happy now
though I was scared then.
I: How did
you prepare?
M. First of all I learnt as
much information about the company and the job I wanted to get as possible.
I: Go
ahead! (Продолжай!)
M: I sent my resume together
with the letter of application(сопроводительное письмо) to the company. By the
way, in Great Britain a resume is called a Curriculum Vitae or CV.
I: I know.
They say a good resume is a half done (полдела сделано).
M: Sure. A good resume
should attract attention, create a positive impression, and present your
education, experience, skills and qualities clearly and concisely. There must
be no grammar errors in your resume. Print your resume on good paper.
I: What
about reference letters? Did you send them also?
M: No, references must be
with you. Try to get at least two reference letters from your previous places
of work or studies.
I: I’ve
got three. But I feel scared, you know. My English is far from being perfect (далуко от совершенства).
M: Take it easy. (He переживай.) I’m not very good at
English either.
I: You are
fishing for a compliment (напрашиваешься на комплимент), Maxim!
M: The first and foremost (самое главное) at the interview is to
show your flexibility and readiness (готовность) to learn and stress your qualification for the
job. Don t mumble (мямлить, невнятно говорить), hedge (уклоняться) in answering questions, and display a feeling of
inferiority (уничижение). Try to overcome nervousness and short of breath.
I: I’ll try to remember it. What questions may they ask me?
M: Hard to
say. They may ask you why you have chosen the firm. Think it over beforehand (заранее).
I: What questions did they ask you?
M: Different.
For example, they were curious to know whether I’ m ready to work overtime (сверхурочно) or whether I’m sociable
enough (достаточно коммуникабелен) to work with other people.
I: I don’t
think such questions are very difficult to answer.
M: Fine.
Suppose they ask you such a question: “What makes you think you are the right
person for the job?” What would you answer?
I: Oh, it’s a
tricky (коварный)
question! I don’t know how to answer it.
M: I, for
one, answered it in the following way: ‘I do know the subject matter (это дело, фронт работы) very well because I have
been working in that field for about two years”.
I: I would feel confused, if
I were asked such a question. (Я бы растерялся, если бы мне задали такой
вопрос.)
М: Don’t get confused. Pull
yourself together (Сосредоточься, соберись с мыслями, подумай). Do maintain your poise, self control, and self-confident.
But don’t display “cocksureness” (наглая самоуверенность). People don’t like “Misters know it all” (выскочки –всезнайки). Do recognize your
limitations. (Признавай свои недостатки.)
I: Well,
summing up (подводя итоги), I think that I should mention any experience I
have which is relevant to the job, to indicate, where possible, my stability,
attendance (исполнительность) and good safety experience (умение хранить коммерческую тайну). I think these are my
main strengths. I must willingly fill in applications and pass tests on request
(если попросят).
M: Sounds
convincing. (Звучит убедительно). I should like to add that there are some topics (некоторые темы) which you must avoid (избегать, не затрагивать) speaking on.
I: What do
you mean?
M: Don’t
criticize your former (предыдущий) job, boss, and ‘ colleagues. Don’t touch upon (не касайся в разговоре) your personal problems
and financial matters if you are not asked to.
I: I suppose
that good manners are appreciated, aren’t they?
M: You are
perfectly right. First of all don’t be late and breathless (запыхавшись) for an interview. Don’t
stretch your hand first. Wait until they offer you a seat. Don’t hang around (тянуть время), prolonging (затягивая) the interview, when it
should be over. Besides, you must be well-groomed (иметь ухоженный вид) and appropriately (соответственно ситуации) dressed.
I: Maxim,
thanks a lot for your valuable pieces of advice (ценные советы)! I think they will serve
me all right.
M: Let’s
hope!
Work with a partner. Read,
translate the following dialogues in English.
Работая в парах, прочитайте и переведите следующие диалоги на
английский язык:
А:
Какую работу Вы ищите?
В: Я хотела бы
устроиться на должность бухгалтера.
А:
Какое у Вас образование?
В: Я закончила
Сибирский Университет Потребительской кооперации. Имею диплом
бухгалтера-экономиста.
А: У
Вас есть опыт работы по специальности?
В: Да, я имела
временную работу в компании Motorola в течение полугода.
А:
Могу я взглянуть на Ваше резюме и рекомендации?
В: Конечно. Вот,
пожалуйста.
А:
Хорошо. Не желаете поработать у нас переводчиком
русского языка? Нам срочно нужен переводчик.
В: Я всё-таки хотела
бы работать бухгалтером.
А:
Понятно.
А:
Итак, что Вы знаете о нашей компании?
В: Это очень
уважаемая компания. Ваша продукция (услуги) очень высокого качества и
пользуется большим спросом на рынке. Для меня было бы честью работать на Вашу компанию.
А: Скажите, какими основными,
на Ваш взгляд, профессиональными достоинствами Вы обладаете?
В: Я полагаю, что
это порядочность, исполнительность и трудолюбие. Знаете, я трудоголик по
натуре. Я привык много и напряжённо работать.
А: Это хорошо. А Вы
лидер по натуре?
В: Мне кажется, что
да.
А: У Вас отличные
рекомендации. Думаю, Вы нам подходите. Нам нужны творческие и энергичные люди,
чтобы сделать нашу компанию ещё более конкурентоспособной на рынке.
А: Итак, Вы имеете
большой опыт работы по специальности. Судя по Вашим рекомендациям с прежних
мест, вы являетесь высококвалифицированным специалистом в данном деле. Я готов
предложить Вам место торгового представителя нашей фирмы.
В: Спасибо. Что
конкретно будет входить в мои должностные обязанности?
А: Как
Вы знаете, мы продаём технологическое оборудование в Россию, Белоруссию и на
Украину. Вы будете отвечать за ведение торговых переговоров с нашими
зарубежными партнёрами и организацию обучения их персонала на наших
предприятиях.
В: Понятно. Как я
понимаю, работа связана с командировками.
А: Совершенно верно.
Для начала Ваша зарплата будет составлять $1000, и в случае, если всё пойдет
хорошо, через три месяца мы её пересмотрим. Вы согласны принять наше
предложение?
В: Да, работа меня
вполне устраивает.
А: Я
рад. А сейчас Вам нужно заполнить бланк заявления о найме на работу.
В: Охотно.
А:
Через три месяца мы подпишем с Вами контракт.
В: Будем надеяться.
Задания для самостоятельной
работы по теме:
1.
Работая в парах, составьте развёрнутый диалог на английском
языке на тему «Собеседование по поводу устройства на работу в иностранную
компанию». Представьте, что один из вас хочет получить работу. этой компании, а
другой является её управляющим по кадрам.
2.
Напишите транскрипцию следующих слов. Put down the
transcription of the following words: represent, competitors, Letter of Credit,
accept, technical, terms, service, purpose, personnel, sterling, commercial, customer,
discuss, currency, get in touch,
advertising, characteristics, highest standards,
transaction, guarantee, understanding, contacts, produce, profitable,
modification.
3.
Прочитайте и переведите на русский язык следующие словосочетания, если возникнет необходимость, воспользуйтесь словарём: to make business profitable, to do business with smb., to
handle the business, to extend the business, to have business contacts, to represent a company (firm), to get in touch with
smb., to discuss the matter (in details), to come to understanding on the
point, to be (not) authorized to do smth.
4.
Работая в парах, прочитайте и переведите следующие диалоги на
русский язык:
A: Good
morning! I want to see your Chief Manager.
B: Good
morning! Have you made an appointment?
A: I am
afraid not. If Mr. Manson looks at my visit card, he will
receive me,
I’m sure.
B: All right.
Wait a minute… This way, please.
§§§
B: Hello, Mr.
Manson!
A: Hello, Mr.
Sokolov! Glad to see you at my office.
B: I’m
pleased to meet you again.
A: Do sit
down. What can I do for you?
B: I’ve come
to make a preposition.
A: Well, what
land of preposition are you going to make?
B: You know
what firm I represent, don’t you?
A: Sure.
Unfortunately, we have never had the pleasure of doing any business with your firm.
B: That’s true. I hope the situation
will change for the better in the near future.
A: I am sorry. I don’t quite
get you.
B: Our firm has branches in
Greece and Italy. Now we want to get in touch with your company in Australia.
We suggest that you act as our agents and handle the business there.
A: An excellent idea. May I
know what the terms are?
B: If you agree to contact our
firm, we shall discuss the terms in details.
A: My answer is positive.
B: I am sure we shall come to
an understanding on that point.
A: You are not authorized to
discuss the terms. Did I get you right?
B: Quite so. The purpose of my
visit is to find out whether you agree to have business contacts with our firm.
Now we can fix the day of discussing the matter.
A: The sooner the better.
Let’s make it on Wednesday morning at our office. The Board of Directors will
be present.
B: As you say.
Практическая работа № 6
Тема: Telephoning & Making Appointments. Разговор по телефону
Разговор по телефону на английском языке: основное вопросы, предполагаемые
ответы, принципы поведения, рекомендации.
Задания для практической и самостоятельной
работы:
1.
Выучите основные слова и
выражения по данной теме.
2.
Ознакомьтесь с принципами
поведения во время телефонного разговора.
3.
Используйте изученную
лексику во время устного общения (диалог с собеседником).
4.
Составьте диалог на
английском языке с применением рекомендаций по организации телефонного
разговора.
Задания для коллективной работы в группе
1. Прочитайте и переведите следующие
словосочетания, обращая внимание на предлоги или их отсутствие:
on Monday at 10 o’clock next week Friday
morning
on Tuesday at 11 sharp next Friday Saturday
evening
on Wednesday at 9 a.m. next Thursday Monday afternoon
on weekday at 4 p.m. next Saturday Sunday night
2. Прочитайте по буквам следующие имена и фамилии:
J-a-n-e B-r-o-w-n Y-u-r-i
D-o-l-g-o-r-u-k-y
A-n-d-r-e-y I-v-a-n-o-v J-e-r-e-m-y
B-r-o-o-k
3. Произнесите свое имя и свою фамилию по
буквам латинского алфавита (Spell your name, please!)
1.
Представьте, что вы
звоните по телефону; воспроизведите следующие предложения с соответствующей
интонацией:
Hello. Is this 75148? Hello. Is this
Mr. Monro?
Hello. Is this 200193? Hello. Is this
the notary office?
Hello. Is this 977553? Hello. Is this the lucky Gold
Group office?
2.
Подберите к каждому
английскому предложению в левом столбце соответствующий перевод из правой
колонки:
Brown
is calling. Иванов слушает.
What
time we meet? Не вешайте трубку.
Who’s speaking? Что-нибудь
передать?
Hold on the line. Где
мы встретимся?
What place we’ll meet?
Во сколько мы встретимся?
What date we’ll meet? Подождите минуточку
(по телефону).
Any message? Когда
(день или дата) мы встретимся?
Hold on a moment.
Кто говорит?
Ivanov is speaking. Это Браун (Вам
звонит).
3.
Работая в парах,
прочитайте и переведите следующие диалоги на русский язык:
A: Hello. Who’s speaking, please?
B: Brown is speaking.
A: How are you getting on?
B: No complains. Thank you.
A: How are you?
B: So-so. Pretty busy. Thanks.
A: Are you engaged on Friday?
B: No, I am not. Why?
A: Could we discuss our problem?
B: Pardon, I’m busy right now.
A: Can we possibly meet tomorrow?
B: May be next Monday at 11 a.m.?
A: I’m looking forward to meeting you.
B: So am I.
4.
Работая в парах,
прочитайте и переведите следующие диалоги на русский язык:
A:
Hello. Four- double seven- double zero- eight.
B:
Hello. Is this Mr. Brook?
A:
Yes. This is Jeremy Brook speaking.
B:
Good morning, Mr. Brook. Here is Janice Wall calling.
A:
Pardon, Janice Who?
B:
Janice Wall. W-a-l-l.
A:
Hello. Could I speak to Mary Lynn?
B:
I’m afraid you’ve got the wrong number.
A:
Oh, I’m terribly sorry.
B:
Never mind. Things happen.
5.
Работая в парах,
восстановите следующий диалог на английский язык:
A: Послушайте, Мэри, Вы заняты сегодня вечером?
B:
No, I am not. Why?
A:
Давайте поужинаем вместе.
B:
It would be great.
A: Во сколько мне Вам позвонить?
B:
Let us meet at 7 in the evening.
A: Хорошо. А где мы встретимся?
B:
Come up to my house.
A: Чудесно. В 7 часов вечера я буду Вас ждать
возле Вашего дома.
B: So, till evening.
А: До вечера.
6.
Работая в парах,
составьте 2 диалога на английском языке: представьте, что Вы звоните в офис
вашего зарубежного партнера или возможного работодателя, чтобы договориться с
ним о встрече.
7.
Прочитайте и
переведите на русский язык стихотворение:
Meet in the morning
Shall we meet in the morning?
Shall we meet at noon?
Shall we meet in September?
Or in the middle of June?
Let us meet at midnight.
Let us meet in the hall.
Let us meet in the summer.
Let us meet in the fall.
Meet me in the evening.
Meet me at eight.
I’ll meet you any time you want,
But, please, don’t be late.
Список литературы
1. Агабекян И.П. Английский язык для ССУЗОВ:
учебное пособие / И.П. Агабекян. – М.: «Проспект», 2012.–288с.
2. Музланова Е.С. Английский язык:
Экспресс-репетитор для подготовки к ЕГЭ: «Письмо» / Е.С. Музланова. –М.: АСТ:
Астрель, 2010. – 126 с.
3. Науменко Л.П. Бизнес курс английского языка
/ Л.П. Науменко. –Киев: «А.С.К.», 2004. – 448 с.
4. Юдина Т. В. Учебное пособие по английскому
языку для развития навыков разговорной речи / Т.В. Юдина. – Чита: ЗИП СибУПК,
2005. – 170 с.
Интернет источники:
5.http://English—globe.i—u/index.php?Itemid=57&id=1488&option=com… дата просмотра 10.05.13.
Приложение
Хорошие манеры или как себя надо вести
заграницей
Задание: Прочитайте текст по-русски и
по-английски. Выпишите основные тезисы. Составьте план. Ответьте кратко на
вопрос: «Что нового узнали из текста? Является ли эта информация полезной для
Вас? Почему?
A
Guide to Good Manners or How Not to Behave Badly Abroad
Travelling
to all corners of the world gets easier and easier. We live in a global
village, but how well do we know and understand each other? Here is a simple test.
Imagine you have arranged a meeting at four o’clock. What time should you
expect your foreign business colleagues to arrive? If they’re German, they’ll
be bang on time. If they’re American, they’ll probably be 15 minutes early. If
they’re British, they’ll be 15 minutes late, and you should allow up to an hour
for the Italians
When
the European Economic Community began to increase, several guidebooks appeared
giving advice on international etiquette. At first many people thought this was
a joke, especially the British, who seemed to assume that the widespread
understanding of their language meant a corresponding understanding of English
customs. Very soon they had to change their ideas, as they realized that they
had a lot to learn about how to behave with their foreign business partners.
For
example, the British are happy to discuss business matters with a drink during
the meal; the Japanese prefer not to work while eating. Lunch is a time to
relax and get to know one another, and they rarely drink at lunchtime.
The
Germans like to talk business before dinner; the French like to eat first and
talk afterwards. They have to be well fed and watered before they discuss
anything.
Taking
off your jacket and rolling up your sleeves is a sign of getting down to work
in Britain and Holland, but in Germany people regard it as taking it easy.
American
executives sometimes signal their feelings of ease and importance in their
offices by putting their feet on the desk while on the telephone. In Japan people
would be shocked. Showing the soles of your feet is the height of bad manners.
It is a social insult only exceeded by blowing your nose in public.
The
Japanese have perhaps the strictest rules of social and business behaviour.
Seniority is very important, and a younger man should never be sent to complete
a business deal with an older Japanese man. The Japanese business card almost
needs a rulebook of its own. You must exchange business cards immediately on
meeting because it is essential to establish everyone’s status and position.
When the business card is handed to a person in a superior position, it must be
given and received with both hands, and you must take time to read it carefully
and not just put it in your pocket! Also the bow is a very important thing of
greeting someone. You should not expect the Japanese to shake hands with you. Bowing
the head is a mark of respect, and the first bow of the day should be lower
than when you meet thereafter.
The
Americans sometimes find it difficult to accept the more formal Japanese
manners. They prefer to be casual and more informal, as illustrated by the
universal «Have a nice day!»
The
British, of course, are cool and reserved. The great topic of conversation
between strangers in Britain is the weather — unemotional and impersonal. In
America the main topic between strangers is the search to find a geographical
link. «Oh, really? You live in Ohio? I had an uncle who once worked
there.»
«When
in Rome, do as the Romans do.» Here are some final tips for travellers.
—
In France you shouldn’t sit down in a cafe
until you’ve shaken hands with everyone you know.
—
In Afghanistan you should spend at least
five minutes saying hello.
—
In Pakistan you mustn’t wink. It is
offensive.
—
In the Middle East you must never use the
left hand for greeting, eating, drinking, or smoking. Also, you should take
care not to admire anything in your hosts’ home. They will feel that they have
to give it to you.
—
In Russia you must match your hosts drink
for drink or they will think you are unfriendly.
—
In Thailand you should clasp your hands
together and lower your head when you greet someone.
—
In America you should eat your hamburger
with both hands and as quickly as possible. You shouldn’t try to have a conversation
until it is eaten.
Руководство
no
хорошим манерам, или как не вести себя плохо за границей
Путешествовать
по всему миру становится все легче и легче. Мы живем во всемирной деревне, но
насколько хорошо мы знаем и понимаем друг друга? Вот простой тест. Вообразите,
что вы назначили встречу на четыре часа. В какое время, по-вашему, прибудут
ваши деловые зарубежные партнеры? Если они немцы, они прибудут как раз вовремя.
Если они американцы, они прибудут, вероятно, на 15 минут раньше. Если они
англичане, они опоздают на 15 минут, а если итальянцы, то на их опоздание вам
следует предусмотреть до часа времени. Когда Европейское Экономическое
Сообщество начало расширяться, появилось несколько путеводителей, которые
давали советы по международному этикету. Вначале многие, особенно англичане, приняли
это за шутку, так как полагали, что широко распространенное знание их языка
соответственно означает и понимание английских обычаев. Очень скоро им пришлось
изменить свое мнение, поскольку они поняли, что им необходимо еще многому
научиться, чтобы знать, как вести себя со своими зарубежными деловыми
партнерами. Например, англичане с удовольствием обсуждают деловые вопросы за
выпивкой во время приема пищи; японцы предпочитает не работать во время еды.
Завтрак – время, чтобы расслабиться и узнать друг друга, и они редко пьют во
время ленча.Немцы любят говорить о делах перед обедом; французы предпочитают
сначала поесть, а затем вести переговоры. Они должны хорошо поесть и попить
прежде, чем что-нибудь обсудить
Если
вы снимаете пиджак и закатываете рукава, то в Англии и Голландии это означает,
что вы переходите к работе, а в Германии расценивают это как проявление
неторопливости.
Американские
руководители (администраторы фирм) иногда демонстрируют свою непринужденность и
важность в офисах, кладя ноги на стол во время телефонного разговора. В Японии люди
были бы шокированы этим видом. Показать подошвы своей обуви – высшая степень
невоспитанности. Это общественное оскорбление, превзойти которое можно разве
что высморкавшись публично.
У
японцев, возможно, самые строгие правила общественного и делового поведения.
Старшинство очень важно, и не следует посылать более молодого человека
заключать деловую сделку со старшим по возрасту японцем. Для визитной карточки
японца требуется чуть ли не отдельное руководство. Вы должны обменяться
визитными карточками сразу же при встрече, потому что существенно установить
общественное положение и должность каждого. Когда визитными карточками
обмениваешься с человеком, занимающим более высокую должность, их необходимо
вручать и брать обеими руками, и вам понадобится время, чтобы прочитать его
карточку внимательно, а не просто положить к себе в карман! Поклон – также
очень важная часть приветствия. Вы не должны ожидать, что японец обменяется с
вами рукопожатием. Наклон головы – знак уважения, и первый поклон в
определенный день должен быть более низким, чем при повторной встрече.
Американцам
иногда трудно принять более формальные японские манеры. Они предпочитают быть
небрежными и более неофициальными, что иллюстрируется традиционным пожеланием:
«Приятного дня!»
Англичане,
конечно, невозмутимы и сдержанны. Тема светской беседы между незнакомцами в
Англии –
погода
– неэмоциональна
и безлична.
В
Америке главная тема беседы между незнакомцами – поиск
географической связи. «О, действительно? Вы живете в штате Огайо? У меня был
дядя, который когда-то работал там» «Находясь в Риме, веди себя, как римлянин»
(«В чужой монастырь со своим уставом не ходи»).
Вот
несколько заключительных советов путешественникам.
—
Во Франции нельзя садиться в кафе,
пока вы не обменялись рукопожатием с каждым, кого вы знаете.
—
В Афганистане нужно потратить, по
крайней мере, пять минут на приветствия.
—
В Пакистане нельзя подмигивать. Это
оскорбительно.
—
На Ближнем Востоке никогда нельзя
пользоваться левой рукой для приветствия, еды, питья или курения. Также не
следует выражать восхищение какой-либо вещью в доме ваших хозяев. Они будут
чувствовать себя обязанными подарить вам это.
—
В России нужно выпить столько
спиртного, сколько пьют хозяева, иначе они подумают, что вы недружелюбны.
—
В Тайланде нужно сложить руки
вместе и опустить голову, когда вы приветствуете кого-то.
—
В Америке нужно держать гамбургер
обеими руками и есть его как можно быстрее. Не следует пытаться начать беседу,
пока вы его не съели.
Наталья Николаевна Козлова, преподаватель,
кандидат филологических наук
Валентина Николаевна Чернецкая, преподаватель
Business English is Your Way to
Success
Деловой английский язык
Читинский техникум
отраслевых технологий и бизнеса
672027, Чита, ул. Бабушкина,66