Как вы нашли работу с японским

Кому приходилось работать с японцами — какие они? Как с ними сработаться?

Мудрость форума:
Работа

27 ответов

Последний —

15 октября 2016, 14:09
Перейти

12 октября 2016, 18:06

#1

12 октября 2016, 18:09

#2

12 октября 2016, 18:10

#3

12 октября 2016, 18:13

#4

Гость

А что не так было с датчанами?

12 октября 2016, 18:18

#5

Автор

Мне предложили поработать переводчиком у японцев , контракт на пол года. До этого работала с датчанами — тихий ужас! Может, люди, конечно такие попались, но впечатления не айс. Ну, по поводу японцев — вопрос в теме.

12 октября 2016, 18:21

#6

12 октября 2016, 18:24

#7

12 октября 2016, 18:25

#8

Маша Малиновская

Автор
Мне предложили поработать переводчиком у японцев , контракт на пол года. До этого работала с датчанами — тихий ужас! Может, люди, конечно такие попались, но впечатления не айс. Ну, по поводу японцев — вопрос в теме.
Будете пахать и день и ночь, как говорится, поэтому сразу оговариваете достойную оплату. Сверхурочные не предусмотрены

12 октября 2016, 18:31

#9

Автор

Маша МалиновскаяАвтор
Мне предложили поработать переводчиком у японцев , контракт на пол года. До этого работала с датчанами — тихий ужас! Может, люди, конечно такие попались, но впечатления не айс. Ну, по поводу японцев — вопрос в теме.
Будете пахать и день и ночь, как говорится, поэтому сразу оговариваете достойную оплату. Сверхурочные не предусмотрены
а в плане межличностной коммуникации? С ними легко общаться или они манерныезакрытые?

12 октября 2016, 18:41

#10

12 октября 2016, 18:42

#11

12 октября 2016, 18:46

#12

.Гость

Японцы — очень честный народ. Никогда вас не обманут и не кинут.

12 октября 2016, 18:55

#13

Автор

а в плане межличностной коммуникации? С ними легко общаться или они манерныезакрытые?

12 октября 2016, 19:13

#14

Автор

Хамское отношение, неуважение. Заплатят 100 баксов, а выжмут на все 300. Пообедать даже 10 мин. нереально было, дергали все время. В туалет как маленькой приходилось отпрашиваться. + просьбы (в приказном порядке) выполнить кучу поручений, которыми переводчик вообще не обязан заниматься.

12 октября 2016, 19:30

#15

12 октября 2016, 19:43

#16

12 октября 2016, 20:04

#17

12 октября 2016, 20:16

#18

Люси

Все японцы люди, а люди разные бывают, так что судить по стереотипам не следует. Мне встречались и активные дружелюбные японцы, и закрытые тихони, помешанные на работе.

12 октября 2016, 21:09

#19

12 октября 2016, 22:51

#20

12 октября 2016, 22:54

#21

13 октября 2016, 05:39

#22

Эксперты Woman.ru

  • Эксперт

    Садовников Эрнест

    Психолог….

    184 ответа

  • Эксперт

    Носаченко Оксана

    Психолог

    20 ответов

  • Эксперт

    Мария Бурлакова

    Психолог

    383 ответа

  • Эксперт

    Оксана Александровна

    Практический психолог

    20 ответов

  • Эксперт

    Иванова Светлана

    Коуч

    95 ответов

  • Эксперт

    Юлия Каратеева

    Эксперт по развитию…

    3 ответа

  • Эксперт

    Владимир Вайс

    Неопсихолог

    173 ответа

  • Эксперт

    Владимир Титаренко

    Фитнес-нутрициолог

    261 ответ

  • Эксперт

    Ниделько Любовь Петровна

    Практикующий психолог

    248 ответов

  • Эксперт

    Суроткин Дмитрий Олегович

    Врач-психотерапевт

    16 ответов

13 октября 2016, 11:37

#23

самый лучший парень Питера

[3773991368]

13 октября 2016, 12:55

#24

15 октября 2016, 11:43

#25

15 октября 2016, 14:08

#26

15 октября 2016, 14:09

#27

Обзор вакансий для специалистов со знанием японского языка

В этой обзорной статье мы рассмотрим вакансии, на которые может претендовать специалист со знанием японского языка в России. Как правило, это работа в сфере производства (автомобильные компании, поставщики и производители промышленного оборудования), туризма, образования, IT, продаж. Специалисты со знанием японского языка чаще всего требуются в  международные компании, поэтому обязательным условием приема на работу является не только хорошее знание японского языка (N2 и выше), но и свободное владение английским языком. Ниже приведены некоторые вакансии, на которые может претендовать соискатель со знанием японского языка, а также примерные требования, обязанности и уровень зарплаты.работа в японии

Ассистент-переводчик

Требования: Высшее образование (желательно лингвистическое); уверенный пользователь ПК: MS Office; свободное владение английским и японским языками; способность работать с большим объемом информации, аналитические способности; ответственность, пунктуальность, хорошие коммуникативные навыки, умение работать в команде, внимательность к деталям, высокая работоспособность.

Обязанности: Осуществление устных и письменных переводов; ведение деловой переписки, документооборота; организация и проведение совещаний, конференций; работа по организации приема и размещения делегаций.

Уровень зарплаты: от 30 000 до 55 000 руб.

Переводчик с японского языка

Требования: законченное высшее образование; свободное владение японским языком; владение английским языком на среднем уровне и выше; опыт работы переводчиком; готовность к переработкам; ответственность, коммуникабельность.

Обязанности: переводы (устные/письменные/синхронные); работа с документами.

Уровень зарплаты: от 30 000 до 50 000 руб.

Преподаватель японского языка

Требования: профильное образование (филологическое, педагогическое и т.д.); свободное владение японским языком (сертификат не ниже N2); ответственность, высокая работоспособность; желательно владение как минимум 2 иностранными языками, стажировка в Японии.

Обязанности: преподавание японского языка в группах и индивидуально, взрослым и детям; подготовка к Нихонго норёку сикэн.

Уровень зарплаты: от 20 000 до 60 000 руб.

Помощник руководителя

работа со знанием японского языка

Требования: Высшее образование (желательно лингвистическое); уверенный пользователь ПК: MS Office; свободное владение английским и японским языками; умение оформлять документы на русском и японском языках; хорошие коммуникативные навыки;

Обязанности: Осуществление устных и письменных переводов; ведение деловой переписки, документооборота; осуществление функции переводчика для сотрудников компании; помощь руководителю в текущих задачах; участие в мероприятиях по реализации политики компании;

Уровень зарплаты: до 65 000 руб.

Специалист отдела поддержки пользователей

Требования: знание японского языка (хорошее владение языком на уровне свободного общения с носителями языка в письменном виде); владение письменным английским языком; отличное знание русского языка; опытный пользователь ПК; активный пользователь соц. сетей; быстрая печать; аккуратность, усидчивость, ответственность и обязательность.

Обязанности: интенсивное письменное общение с пользователями на японском языке.

Уровень зарплаты: от 20 000 до 30 000 руб.

Менеджер по обслуживанию японских клиентов

Требования: уверенное знание MS Office; японский язык (сертификат N2 + навыки деловой переписки); английский язык (Intermediate, хороший разговорный + переписка); знание стандартов и норм делового общения (в т.ч. на англ.языке); наличие высшего образования; пунктуальность в делах, ответственность, стрессоустойчивость, вежливость и тактичность.

Обязанности: работа с запросами корпоративных клиентов (японские компании, переписка идет на японском языке); оформление необходимой технической документации; участие в деловых мероприятиях, переговорах с японскими клиентами.

Уровень зарплаты: от 30 000 до 50 000 руб.

Менеджер по работе с японскими компаниями

Требования: Опыт работы в японских компаниях или наличие опыта работы с японскими компаниями; опыт работы в логистике (либо в транспортно-экспедиторских компаниях, либо в отделе логистики); хорошее владение английским языком на уровне ведения деловых переговоров; знание японского языка приветствуется.

Обязанности: Разработка и развитие крупных клиентов — японские инженерные компании.

Уровень зарплаты: до 50 000 руб.

Надеюсь, что данная статья помогла вам сориентироваться в том, как вы можете реализовать себя в профессиональном плане.  Также буду рада вашим комментариям, если вы поделитесь своим мнением и своим опытом по этому вопросу.

работа японский язык

Загрузка ... Загрузка …

Если вы хотите переехать жить в Японию и устроиться на работу в этой стране, то вам необходимо знать японский язык на достаточно высоком уровне. Поэтому, конечно, нужно постоянно совершенствовать свои навыки.  Как оптимально выучить японский? Многие учат язык самостоятельно и добиваются немалых успехов. Но у иных не хватает выдержки и терпения всё-всё делать самим. Иногда хочется, чтобы был кто-то, кто проведет тебя по всем уровням языка за руку, проконтролирует выполнение домашних заданий, даст обратную связь и, в конце концов, организует языковую практику.

Если вам не хватает такого человека, то мы рады вас позвать на годовую программу по изучению японского языка в нашу онлайн-школу. Уже через год вы почувствуете, что можете достаточно свободно общаться с японцами на бытовые темы. Еще раньше — сдадите экзамен Норёку Сикен на 5 кю. Наши ученики всегда на высоте.

Хотите узнать больше? Читайте здесь.

Жизненные истории русских переводчиков, работающих за рубежом, очень отличаются друг от друга, как отличаются и их взгляды на жизнь в другой стране, на свою профессию, на своё место в этом мире. Наша сегодняшняя героиня родилась в Донецке, в Украине и вот уже 27 лет живёт в Японии. Здесь она нашла свою любовь, вырастила двоих детей и уже давно считает себя японкой. Знакомьтесь, Инга – переводчик и учитель русского и английского языков.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Инга, добрый день! Мы очень рады с вами познакомиться и рады познакомить наших читателей с вашей профессиональной историей. Расскажите, как вы попали в профессию?

В Украине я окончила среднюю школу и несколько разных курсов, в том числе и английского языка. После школы два года проработала в театре оперы и балета секретарем, а потом по программе культурного обмена поехала в Японию, по контракту. Здесь, сразу же после того, как мы приехали, я встретила свою вторую половинку. После окончания контракта я ненадолго съездила домой, я потом вернулась в Японию и вышла замуж за своего мужа. Сейчас у меня двое деток.

Когда у меня появился первый ребенок, я поняла, что я должна начать изучать японский язык, так как знание моего английского в Японии не совсем мне сразу пригодились. Японцы очень любят разговаривать на своём языке. И когда моему сыну исполнилось два года я пошла учить японский язык в платную школу японского. В этой школе учатся сами японцы: взрослые и дети, которые в школе хотят улучшить свой язык. Я училась там четыре года.

Кроме этого, была еще одна языковая школа для иностранцев. Там я тоже училась около четырёх лет. Таким образом получилось, что я учила японский язык каждый день и с каждым днем знания моего языка улучшались. Я каждый день его практиковала.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Спустя некоторое время учителя моей школы предложили мне поучаствовать в конкурсе среди иностранцев на японском языке, который проходил в нашем городе Фукуока. Я получила в этом конкурсе второе место. Про меня тогда еще в местной газете писали. А через несколько лет меня опять пригласили поучаствовать в таком же речевом конкурсе для иностранцев. Уже на другой остров. Там я заняла победное первое место.

После этого по рекомендации школы я попала в бюро адвокатов. Это и было началом моей переводческой карьеры.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Вы очень целеустремленная, Инга. В вашем резюме указано большое количество рабочих мест, можете рассказать о них подробнее? Как вы находили эту работу?

Моя работа находила меня сама. Из уст в уста люди передавали рекомендации обо мне и из бюро адвокатов мне предложили работать в областной полиции преподавателем русского языка и переводчиком. Потом и из других разных компаний мне стали звонить, находить меня, предлагать меня своим знакомым. Я сама в принципе, если честно, никуда не обращалась.

Возможно только в одну компанию, в телефонную, я работаю в ней уже около пяти лет. Эта компания – такой круглосуточный онлайн телефон, он работает по всей Японии. В любое время, и ночью, и рано утром по нему могут позвонить иностранцы и попросить перевод: по медицине, при совершении покупок, или если какие-то происшествия происходят. И переводчики помогают с языком.

Еще была работа гидом. Мне тоже звонили, приглашали. Сейчас конечно с коронавирусом этой работы нет, но точно также, когда приезжают какие-то организации, их представители звонят, находят меня, просят помочь с переводом.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…У вас была очень разносторонняя переводческая практика. А где вы работаете сегодня?

У меня много разных профессий, и все они в основном связаны с переводом. Примерно с 2008 года по сегодняшний день я работаю в Центре расширения прав и возможностей женщин. Работаю там и устным, и письменным переводчиком, а также учителем русского языка. Также, с 2007 года я работаю судебным переводчиком Ассоциации адвокатов нашего города.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

В основном я, конечно, занимаюсь устным переводом, но если меня просят переводить какие-то документы письменно, то я конечно перевожу. Вот совсем недавно просили письменно перевести документы домашнего суда.

Также, я много лет работаю уголовным переводчиком. У меня есть благодарственная грамота за глубокое понимание важности международного расследования, за внесение значимого вклада как учитель русского языка от Главного полицейского управления префектуры области нашего города Фукуока, Япония.

С 2019 года мне предложили иногда вести телефонные репортажи на радио NHK WORLD-JAPAN для русских слушателей.

Ещё в последнее время я решила создать свой YouTube канал, чтобы делиться с людьми, с русскоговорящими людьми, о моей жизни в Японии. Рассказываю о японских традициях, о культуре, о японском языке, о приготовлении японских блюд.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Что вас больше всего привлекает в работе переводчика?

Работа переводчика – это очень захватывающая и интересная работа. Потому что ты встречаешься с людьми разных профессий, начиная от работников кондитерских, до металлургических предприятий. Переводишь деловые переговоры, спортивные соревнования. Это так интересно.

Иногда ты сама начинаешь узнавать какие-то новые слова, которые я даже не знала по-русски. Я сначала узнаю это слово по-японски, а потом уже уточняю, как это будет по-русски. Так что работа переводчика – это такая безграничная сфера. Интереснейшая и захватывающая работа. Всегда приятный контакт с людьми. Всегда получаешь позитивный заряд от всех переговоров, которые ты ведешь.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Вы работаете только с японским языком?

Японский язык у меня намного лучше, чем английский. Можно даже сказать, что он стал моим вторым родным языком. Хотя английский язык я неплохо знаю. Я работала шесть лет воспитателем в детском садике, здесь я Японии, учителем английского языка. С детьми я разговаривала на английском: пела с ними, говорила с ними. Всё на английском.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Кстати, еще одна из основных моих работ – я езжу по школам в разных районах нашей области. Меня приглашают как учителя, который рассказывает о культуре страны. Мне могут, например, заказать какую-то тему, например, «мечты ребенка», или «как нужно правильно петь», «какая в стране национальная одежда», «какая культура в стране». В общем, просят рассказать о стране. И я подготавливаю уроки и езжу с ними по разным школам. Иногда даже на поезде куда-нибудь приходится ехать за час или два от дома.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Инга, у вас богатый профессиональный опыт. Скажите, пожалуйста, а какие есть перспективы развития у начинающего переводчика в Японии? Какие языки пользуются спросом?

По поводу перспективы в Японии: так как сейчас положение в мире немножко иное, чем предполагалось ожидать, то вот этот год последний был непонятный немного. В Японии вот сейчас решается: будет Олимпиада. Некоторые соревнования будут проходить без болельщиков. Хотя, в общем-то, конечно Япония страна «Welcome». Японцы очень приветливые и доброжелательные по отношению к иностранцам.

Если, например, когда я приехала в Японию 27 лет назад, я ходила по своему городу и вы знаете, иностранцев очень редко можно было увидеть. А последние пять лет, даже где-то четыре последних года, после того, как объявили, что в Японии будет Олимпиада, на улицах стало очень много туристов разных – и из Австралии, из России, из Таиланда, из Китая, из Кореи, со всего мира. Очень много иностранцев.

Последнее время приезжает очень много иностранцев с Непала. И если раньше иностранцам невозможно было работать, например, в магазинах, то сейчас они прямо специально приезжают работать в разных магазинчиках. Визы им делают рабочие. В последние годы в Японии очень много появляется иностранных граждан. Поэтому здесь язык конечно важен и переводчики нужны.

Необходим, скорее всего, английский язык. Потому что, как и во всех других странах, английский язык – это международный язык, на котором общаются все. И работа учителя английского востребована.

В последнее время в Японии стали появляться даже надписи на английском языках. Хотя, например, в Шанхае, у меня была возможность поехать в Китай к моей подруге, на английском пишут и общаются больше. Моя подруга преподавала там английский язык.

Но теперь в Японии, благодаря Олимпиаде конечно, всё совершенствуется. Для иностранных граждан сервис намного улучшился.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Интересно, есть ли в компаниях Японии разделение или какие-то притеснения по полу? Кому сложнее найти престижное и высоко оплачиваемое место работы, где деятельность связана с переводами, мужчине или женщине?

Да, в Японии немного чувствуется патриархат. Есть такие работы, где зарплата у мужчин больше, чем у женщин. Но по поводу работы переводчиков: здесь не имеет никакого значения женщина это или мужчина. Всё зависит от твоих знаний. В работе переводчика нет привилегий мужчинам или, например, женщинам. Переводческой работы, связанной с Россией, может быть не так много, но между мужчиной и женщиной здесь разницы абсолютно никакой.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Скажите, какая заработная плата у переводчика в Японии, хватает ли её на проживание?

В Японии есть разные зарплаты. Если заключать контракт только с одной компанией и работать только в ней, то конечно у тебя будет стабильная, хорошая зарплата.

Если ты работаешь не на компанию, а как-бы «подработкой», то ты можешь работать столько часов в неделю, сколько тебе сказали. Не на полную ставку. То есть можно работать 6 раз в неделю, 5 раз в неделю, может быть даже 2 или 3 раза в неделю. Это – неполная ставка. В этом случае ты не будешь являться полноценным работником в этой компании и конечно зарплата у тебя уже намного меньше. А когда ты работаешь на полую ставку, то и зарплата будет выше.

Средняя зарплата японца, например, в магазине в нашем городе, где-то 800 йен в час. В Токио больше – там где-то более 1000 йен.

Работа переводчика она тоже разная. В Японии стоимость оплаты услуг переводчика зависит от сложности и содержания контента, поэтому может быть и 3000 йен в час, и 4000, и даже 1000 йен в час и больше, если это крупная какая-то работа, на которую ты мог потратить много времени. По-разному бывает. Хотя среднее – это где-то 3500 йен за час перевода.

Работа переводчика – это, в целом, хорошая и хорошо оплачиваемая работа. Если есть стабильная работа, то и перспективы будут хорошие. Ты сможешь оплатить свои бытовые услуги, будут деньги на путешествия.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Работа учителя, кстати, так же зависит от формата, от сложности урока и в Японии можно урок провести – за урок в среднем 2000. Я очень много лет проработала учителем русского языка в волонтерской компании, поэтому это была не сильно оплачиваемая работа, но зато она приносила пользу другим людям. Есть такие вещи, когда ты выполняешь какую-то работу не за те деньги, которые ты мог бы за неё взять, но во благо всех.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…А вы работаете на полную или на неполную ставку? Вашу работу можно назвать стабильной?

Я не люблю заключать долгие контракты, хотя я во многих фирмах работаю по очень много лет. Я свободный человек. Фрилансер. Я сама выбираю себе время, выбираю, сколько я буду работать. Мне так удобно. Хотя я ответственный человек и если меня просят работать целый месяц без выходных, то я буду работать целый месяц без выходных во благо общего дела.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Инга, а есть ли в Японии такие организации, как бюро переводов? Или в основном там работают переводчики – фрилансеры?

Бюро переводов есть. Например, я работала в Многоязычном call-центре, в котором делают устные и письменные переводы по всей Японии.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Какие компании чаще нанимают переводчиков для штатной работы – частные или государственные? Где переводчику лучше искать работу?

Переводчики работают и в частных компаниях, и не в частных. Центр расширения прав и возможностей женщин в Фукуока, где я работала устным переводчиком и письменным учителем, скорее частная. Её организовала женщина, которая до этого в Министерстве работала. Ассоциация адвокатов Японии есть и  частные, и государственные и т. д.

Потом есть страховые компании, крупные интернациональные, где работают переводчики. В одной из таких должность секретаря занимает моя подруга. Когда-то мне предлагали вакансию переводчика там, но я отказалась, т.к. мне нужна гармония между домом и работой. Хотя компания отличная, одна из самых лучших, наверное, в мире.

Ещё есть официальные центры, где работают гиды. В общем, есть много самых разных компаний, куда приглашают переводчиков.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Инга, вы говорили о том, что профессия переводчика довольно неплохо оплачивается: хватает на закрытие своих бытовых нужд и может даже оставаться на путешествия. Расскажите, пожалуйста, какие основные статьи расходов существуют для японских семей, что сколько стоит?

Вы знаете, каждая семья индивидуальна. И каждая тратит по-своему. Например, за обычную квартиру в Японии, за все услуги вместе со светом придётся платить где-то около тысячи долларов. В Токио есть квартиры, за которые платят в месяц и 10 тысяч долларов.

Мы с мужем платим за всё пополам. Я оплачиваю наши продукты, всё покупаю, всё сама готовлю. Он платит за бытовые услуги. Кроме бытовых нужд и продуктов, ещё медицинскую страховку, пенсионный фонд нужно оплачивать. Потом налоги –10% от зарплаты. За обучение ребенка нужно платить.

Конечно, если ты будешь работать, всё время и долго работать, то и зарплата у тебя будет тогда стабильная, и себя обеспечивать будешь полностью. Будет хватать и на путешествия. А вообще, чтобы на все хватало, я считаю нужно изучать финансовую грамотность и уметь правильно инвестировать деньги. Я думаю это во всем мире так одинаково. Независимо, Япония это или Россия.

Но лично я не полностью отдаюсь работе, так как у меня двое детей, у меня есть семья. Я каждое утро просыпаюсь около 5:30. Начинаю день с приветствия Солнцу, затем готовлю завтрак для любимых. Вечером я знаю, что мои родные ждут ужина, который я приготовлю для них. На первом месте для меня семья, а потом работа. Поэтому я не «с головой» полностью в работе.

На жизнь, на хорошую, вкусную еду, на обычную одежду, не какую-нибудь там сверх дорогую, нам достаточно. На всё хватает. Мы счастливы, рады каждому дню, солнышку. Вот так!

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Что популярно в Японии из развлечений и какие в основном туристические маршруты выбирают японцы?

Что касается путешествий: японцы – они мало отдыхают. Да, и моя вторая половинка тоже очень редко отдыхает. Поэтому если честно, то путешествуем мы не часто. Практически, ну не знаю, если раз два в год куда-нибудь выезжаем рядом недалеко, то это хорошо.

Я сама стараюсь ездить на велосипеде в какие-нибудь красивые места недалеко в наших районах, в красивые храмы. Просто отдохнуть и зарядиться энергией, насладиться.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Конечно есть японцы, которые любят путешествовать. Они любят ездить на горячие источники, на Гавайи. У меня есть подруга японка так она каждый год в разные страны ездит. А вот на море, мне кажется, японцы не очень любят ездить. Только если кто-то любит серфингом заниматься, то да, ездят.

А вообще в Японии очень интересно на море. У них в середине августа такой праздник есть, когда по поверью возвращаются мертвые души на землю и в это время нельзя купаться в воде. После этого праздника они уже не купаются, даже если в сентябре вода очень классная. У них нет, такого как у нас сезона купального.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…А что ещё любят японцы? Чем вы занимаетесь в свободное время?

Японцы, они очень любят ходить в караоке, в бары, В обед или вечером, они ходят есть в ресторан. Любят смотреть бейсбол, ходить на рыбалку, играть в гольф….

Сама я люблю проводить время на природе, обучаться и познавать новое, получать новые навыки и использовать их на практике. Общаться с родными и друзьями и готовить вкусняшки для них.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Мы часто считаем, что наши коллеги за рубежом живут лучше, чем мы у себя на родине. Скажите, можно ли утверждать, что уровень жизни переводчиков в Японии выше, чем в других странах, например, в России и Украине?

Сравнивать жизнь переводчиков в Японии и в других странах я не могу. Я не знаю стоимость оплаты услуг переводчика в России и Украине и уровень их жизни.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…
Вам нравится работать переводчиком в Японии?

Я очень благодарна работе переводчика. Как уже сказала ранее – это мой рост. Я сама развиваюсь, когда перевожу и, конечно же – это хорошая прибыль, хорошие денежные материальные блага. Работа переводчика в любом случае оплачивается раза в два больше, чем обычная работа.

Причём в Японии, русские переводчики ценятся выше, чем английские переводчики. И зарплата у них немножко выше. А ещё в нашем городе сейчас требуются переводчики корейские, китайские и даже таиландские. Много таиландских переводчиков необходимо потому, что сейчас очень много культурных обменов между Таиландом и Японией.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика… Были ли у вас мысли переехать из Японии в другую страну?

На сегодняшний день у меня даже и в мыслях пока не было переезжать куда-то. Я живу здесь, вот именно в этой квартире, уже 25 лет. Я помню еще в детстве мы с мамой переезжали семь раз по разным местам, а вот здесь я уже 25 лет живу. И вы знаете, ну как-то семья, дети, школа. Вот сын старший правда уже уехал в другой город жить, все уже взрослый.. А доченька – она только поступила старшую школу, ей еще три года там учиться.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Я благодарна Японии что она меня приняла, Благодарна, что у меня здесь родились дети. Конечно, во мне живет японский дух, и я чту японские традиции, но вообще я всегда считала себя человеком Земли. Правда Муж у меня, такой закоренелый настоящий Самурай и думаю, что он не смог бы жить в другой стране. Ну, если только попутешествовать куда-то, то с огромным удовольствием. Дети уже выросли у меня уже, появилось больше времени. Я готова к новым проектам, к путешествиям. С радостью готова делиться с людьми своими знаниями и приобретать новый опыт. И я не знаю, где я буду жить в будущем, но в любом случае, как и сегодня, это будут самое лучшее место, которое приготовила мне моя Судьба.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Инга, если это не секрет, кем вы хотели стать в детстве? Насколько ваша сегодняшняя жизнь соответствует тому, о чем вы мечтали?

Когда я маленькая была, у меня были способности к языкам. Я учила и пела на итальянском, на английском языках. В школе я хорошо знала английский и у меня  в подсознании были такие мысли: «я буду жить за границей, буду петь или буду переводчиком».

Моя мечта, в принципе, сбылась. Я здесь переводчиком работаю, пою, в конкурсе участвовала. Получила специальный приз Жюри. И сейчас иногда приглашают где-то попеть. Всё-таки вы знаете, то, что ты в детстве хочешь – это зов твоей души, да. И когда мечты и реальность совпадают, то ты счастлив. Я действительно очень счастлива, что у меня есть Любимые семья, друзья, любимое дело, прекрасная работа.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…

Есть мнение, что работа переводчиком открывает больше границ и возможностей, чем другие профессии. Что бы вы могли посоветовать тем, кто только начинает строить карьеру переводчика?

Я думаю, что не обязательно жить в Японии, чтобы быть переводчиком, конечно если это не работа гида, когда ты можешь вживую прикоснуться к красоте и истории другой страны. В нашем современном мире на просторах Интернета можно найти удаленную работу переводчика и это всегда будет приносить хороший доход. Для работы переводчика нет границ. Если ты совершенствуешься каждый день, то тебе открываются новые возможности и новые встречи. Я желаю всем совершенствования, самореализации, Гармонии, Радости и Любви во всём.

Моя жизнь в стране Восходящего Солнца и работа переводчика…Инга, спасибо вам большое за интересный рассказ. Желаю вам успехов в профессиональной деятельности, счастья и здоровья вам и вашей семье.

Спасибо и во благо!

Те, кто учат японский язык, рано или поздно задаются вопросом «куда пойти работать?». Это действительно сложный вопрос. В этой статье мы решили помочь молодым специалистам и рассказать о возможных будущих сферах деятельности.

Для начала, хотелось бы сказать, что человек, который учит язык самостоятельно, сможет работать не везде. Но не стоит отчаиваться, ведь и без переводческого диплома можно получить хорошую работу, связанную с языком!

Одним из таких мест является БЮРО ПЕРЕВОДОВ.

Уровень: N2 – N1

Во многие бюро берут людей, которые хорошо показали себя на тесте. Это большой плюс, ведь они смотрят не на диплом, а на знания. Но стоит отметить, что из-за отсутствия диплома, вы не сможете заверять свои переводы.

Здесь вам могут предложить два варианта деятельности: переводчик и редактор.

Хороший переводчик должен разбираться в том, что он переводит, поэтому ему приходится постоянно рыться в словарях и расширять область своих знаний. Также он должен хорошо знать переводящий язык, ведь чем меньше ошибок и неточностей, тем меньше редактуры, тем быстрее отправят заказ, тем быстрее он получит свои деньги.

Редактор проверяет письменный перевод текста и в итоге несёт за него ответственность. Он должен отлично владеть языком оригинала и неплохо ориентироваться в теме заказа. Ведь даже одна безобидная неточность может привести к непредвиденным последствиям.

К сожалению, перевод с японского на русский пользуется меньшим спросом, чем перевод с европейских языков, так как стоит дороже. Поэтому, как бы это грустно ни звучало, даже при локализации японских игр, часто отдается предпочтение переводу с английского. Если вы знаете английский, это будет вам большим плюсом.

Также существует множество платформ для ПЕРЕВОДЧИКОВ-ФРИЛАНСЕРОВ.

Уровень: N3 – N1

На этих платформах можно получать заказы как на письменный, так и на устный переводы. Схема простая: чем больше переводов вы делаете, тем больше у вас будет новых заказов. Вы сами нарабатываете себе клиентскую базу. После каждой проделанной работы клиенты оставляют на сайте отзывы, исходя из которых будущие клиенты делают выбор. Стоимость за переводы либо выставляется вами, либо клиентами.

Есть люди, которые учат язык специально для ПЕРЕВОДА АНИМЕ И МАНГИ.

Уровень: N2 – N1

Среди них есть как любители, которые делают это бесплатно, так и те, кто зарабатывает на переводах. Обычно поиск переводчиков также осуществляется на базе платформ. Сложность и стоимость работы зависит от манги или аниме. Над одним проектом могут трудиться сразу несколько переводчиков. С одной стороны, это удобно, ведь работа идёт быстрее. С другой стороны, у каждого переводчика свой стиль и своё видение хорошего перевода, поэтому могут возникнуть разногласия.

Для тех, у кого нет переводческого диплома, хорошим вариантом будет работа ГИДОМ-ПЕРЕВОДЧИКОМ.

Уровень: N3 – N1

Основная функция гида-переводчика – сопровождение туристов и проведение экскурсий.

Вам не обязательно быть блестящим переводчиком или знать иностранный язык в совершенстве. Главное требование – это беглый разговорный язык. Для данной специальности не требуется специальное образование, однако часто гидами-переводчиками работают выпускники лингвистических факультетов. Чем больше языков знает специалист, тем лучше перспективы для карьерного роста.

Что же касательно ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, это не просто переводчики, но еще и офицеры.

Уровень: N2 – N1

Они знают понемногу обо всем военном деле, но ровно столько, чтобы осмысленно и профессионально выполнять свою основную функцию.

Таких переводчиков никогда не бывает достаточно, это дефицитная профессия. Военный переводчик никогда не сидит на месте. Сегодня он нужен здесь, завтра там.

Наибольшее число военных переводчиков находят работу в учебных центрах, центрах переподготовки специалистов иностранных армий, а также в странах, где работают наши военные советники и специалисты. Обучение проходит в вузах военной направленности и вузах, имеющих направление военного перевода.

Будучи дипломированным специалистом в области японского языка, вы можете пойти В НАУКУ.

Уровень: N2 – N1

Но это не так-то просто. Для этого нужно идти в магистратуру, а затем аспирантуру. Но начать карьеру ученого можно уже на бакалавриате: вы можете издавать свои статьи в студенческих сборниках и выступать на конференциях. Специалисты советуют начинать как можно раньше, ведь тогда к моменту окончания аспирантуры у вас уже будет готовый сборник собственных работ.

Многие специалисты совмещают научную деятельность с преподавательской. Это очень сложно, потому что оба вида деятельности требуют большого количества времени и сил. Часто наукой приходится заниматься по остаточному принципу.

Хотелось бы отметить, что на данный момент российской японистике не хватает молодых специалистов. Неизученного в японской лингвистике достаточно, поэтому, если вы имеете своё мнение о каком-либо языковой явлении и хотите его дальше развивать, место вам в науке найдётся всегда.

Если говорить о ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, то работать в этой сфере можно уже после магистратуры.

Уровень: N2 – N1

Если вы собираетесь быть частным преподавателем, в некоторых случаях вам может хватать и уровня N3, но вы должны учитывать, что с таким уровнем некоторые аспекты языка будут вам непонятны.

Особо одарённые выпускники могут стать преподавателями уже по окончании вузах, но лишь под покровительством старшего преподавателя.

Задача преподавателя это подбор, анализ материала и трудностей, которые он вызовет у студентов и как эти трудности можно разрешить. Заработная плата растёт со стажем и зависит от вашего учёного звания и степени.

Если наука вам не по душе, можно пойти работать В ЯПОНСКУЮ ФИРМУ.

Уровень: N2 – N1

Эта работа подходит для тех, у кого нет переводческого диплома.

Стоит отметить, что часто в требованиях фирмы не прописано обязательное знание японского языка, т.к. достаточно только английского, но, если вы его знаете, это будет вам плюсом, ведь тогда вы сможете стать ассистентом-переводчиком.

Суть его работы заключается в сопровождении начальства на разных мероприятиях.

Работа япониста не в роли переводчика в фирме ничем не отличается от работы остальных сотрудников. Это подготовка, заявка, сопровождение корпоративных документов и т.п.

Заработная плата зависит от фирмы и должности.

В действительности, на этом список профессий не заканчивается. Знание языков приветствуется во многих сферах, ведь это помогает преодолевать языковой барьер и лучше понимать клиентов.

Общайтесь, налаживайте контакты, ищите работу своей мечты, и пусть удача будет на вашей стороне!

Сегодня бизнес становится выше государственных границ и культурных традиций. Историей россиянина кавказской национальности, работающего в Индии на швейцарскую компанию, уже никого не удивишь. Хочешь зарабатывать больше – приготовься к тому, что у начальника может быть иной цвет кожи, а обедать он привык с помощью палочек. Вероятно, его методы работы тоже окажутся непривычными, и не всему удастся найти рациональное объяснение.

Работа в европейской или американской компании, как правило, отличается лишь лучшей организацией труда и большей степенью ответственности, чем в российской. Ничего сверхъестественного. Но другое дело – фирма японская.

Харакири под сакурой 

Рассказы россиян о японских компаниях чаще всего сводятся к копированию стереотипов в духе «опоздал на три минуты – обязан сделать себе харакири, а твоё имя навсегда останется на доске позора». Особенно болезненно воспринимают японский формат работники российского госсектора, равно как и представители тех сфер, где трудовую отдачу сложно «нащупать» или представить в таблице Excel. Тем, кто приходит в рабочий кабинет для имитации деятельности, работа в японской компании покажется не только странной, но и оскорбительной – «ведь там придётся работать!» Не выйти на перекур, не отпроситься на час («поезд же в десять приходит»). Фиксация времени ухода из офиса и просмотр скриншотов с компьютера – вообще психотравма для свободной личности, отказывающейся понимать, что компанию интересует прежде всего результат работы, а не внутренний мир исполнителя.

Впрочем, не стоит приравнивать такие меры контроля к бездушию. Наоборот: работа в японской компании – это больше, чем работа. Это часть жизни. Вы можете быть на примете у японской компании, начиная со старших курсов вуза, и ещё за год до окончания знать, что получите место. Вам дадут проявить себя даже в непрофильных областях. Смена должностей в первый год работы – нормальная практика. Вас будут обучать и развивать – японская компания не станет разбрасываться кадрами и выстраивать очереди перед кабинетом «эйчара».

Итак, если вы получили приглашение на интервью в японскую компанию или вот-вот защитите диплом, зная, что будете там работать, приготовьтесь к следующему.

Зона ответственности. В японской компании «вассал моего вассала – не мой вассал». Начальник крайне требователен к нижестоящему начальнику, но вежлив и лоялен к его подчинённым. Если вы начальник в чём-либо провинившегося отдела, то получать пинки за недоделки подчинённых придётся вам и только вам. За то, что недосмотрели, недопроверили. Но это не значит, что вам и вашим подчинённым доверят выполнять лишь какую-то конкретную работу и не дадут выйти за рамки компетенции. Наоборот: вам придётся регулярно выходить из зоны комфорта и самостоятельно решать проблемы, с которыми вы ни разу не сталкивались. Возник правовой вопрос? Разберитесь в нём сами. И только если сами никак – идите к штатным юристам.

Не «работать», а «сделать». Избитая формулировка «работа на результат» для японской компании действительно актуальна. Японец сделает работу не для вида, а как следует. И трое проверяющих придирчиво его проконтролируют. Идиома «работаю как лошадь» не скажет японцу ни о чём. Трудоголизм для него – это результаты, а не проведённое в офисе время. Правда, сделав работу раньше, уйти домой всё равно не получится.

Дисциплина. Опоздав на три минуты, вы не нанесёте компании миллионных убытков, но нарушите дисциплину. «Если можно одному, значит, можно всем, и тогда придёт хаос», «где три минуты, там и пять, а потом и десять». Сразу же вам, вероятно, не скажут, что вы не самурай, а тварь дрожащая, но после второго опоздания припомнят и первое.

Концентрация на работе. Работник японской фирмы не позволит себе выполнять работу, параллельно заглядывая в новостную ленту Facebook и общаясь с курьером интернет-магазина: «Да-да, Молодогвардейская, 15, там за пиццерией серое здание, второй подъезд». Вопреки стереотипам, вас не будут регулярно задерживать в офисе до голодного обморока, но в течение рабочего времени придётся концентрироваться только на делах.

Поспешать медленно. Даже если вы демонстрируете бОльшую компетентность, чем уровень решений, которые вам доверили, вас не поторопятся повышать. Очень вероятно, что вышестоящую должность вы получите лишь по достижении определённого возраста.

Отношение ко времени. Японская компания – это экстракт рациональности. Японцы умеют считать минуты и конвертировать их в доход или убытки. Десять минут, потраченные вами впустую, компания посчитает потерей для себя. Задержка отчёта будет приравнена к остановке ветки метро в час пик. Возможно, начальник даже не станет смотреть аналитическую записку, подготовленную вами строго к 12:00, но выход за дедлайн расстроит корпоративный часовой механизм. «Завтра часам к четырём соберёмся», — условятся в российской компании. Но встреча начнётся в 17.30 из-за того, что предыдущее совещание началось с опозданием и затянулось. В японской компании и договорятся, и соберутся в 16.15. Вопросы не будут неожиданными для участников совещания и не выстроятся в цепочку алогизмов, которые никто не готов услышать.

Репетиции и моделирование. В японских компаниях заранее готовятся к важным событиям. Перед редким визитом президента компании его маршрут по городу заранее «протестируют», фиксируя проведённое в пробках время. Предупреждён – вооружён. Японец не переложит ответственность на обстоятельства (погоду, заторы, отключение интернета), если не убедится, что сам предпринял всё от него зависящее.

Как ни странно, японцы не считают россиян ленивыми, а лишь признают, что им не хватает грамотной организации. Попадая в японскую компанию, россиянин, как правило, легко вливается в коллектив и показывает высокие результаты. А японские компании умеют мотивировать и оценивать сделанную на совесть работу. 

Любая перепечатка в электронных или бумажных СМИ материалов портала возможна только с обозначением первоисточника — careerist.ru.

Разместить резюме
Добавить вакансию

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как исправить печать на кружке
  • Как найти интернет друга в ватсапе
  • Как найти начальную температуру газа при изобарном
  • Как найти частные производные первого порядка калькулятор
  • Как найти скидки на обувь